Anil Gupta: India's hidden hotbeds of invention

Anil Gupta: Pólos de inovação escondidos na Índia

202,331 views ・ 2010-05-06

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eduardo Castilho Revisor: Belucio Haibara
00:16
I bring to you
0
16260
2000
Eu trago para vocês
00:19
a message from
1
19260
2000
uma mensagem de
00:22
tens of thousands of people --
2
22260
2000
dezenas de milhares de pessoas,
00:25
in the villages, in the slums,
3
25260
2000
nos vilarejos e favelas
00:27
in the hinterland of the country --
4
27260
2000
no interior do país,
00:29
who have solved problems
5
29260
2000
que solucionaram problemas
00:31
through their own genius,
6
31260
2000
através de suas genialidades,
00:33
without any
7
33260
2000
sem qualquer
00:35
outside help.
8
35260
2000
ajuda externa.
00:37
When our home minister announces
9
37260
3000
Quando nosso ministro do interior anunciou
00:40
a few weeks ago
10
40260
3000
há algumas semanas
00:43
a war on
11
43260
2000
uma guerra em
00:45
one third of India,
12
45260
2000
um terço da India,
00:47
about 200 districts that he mentioned
13
47260
3000
cerca de 200 distritos mencionados por ele,
00:50
were ungovernable,
14
50260
2000
estavam ingovernáveis,
00:52
he missed the point.
15
52260
2000
ele errou o alvo,
00:55
The point that we have been stressing
16
55260
2000
o ponto que viemos enfatizando
00:57
for the last 21 years,
17
57260
2000
nestes últimos 21 anos,
00:59
the point that
18
59260
2000
o ponto que
01:01
people may be economically poor,
19
61260
2000
pessoas podem ser economicamente pobres,
01:03
but they're not poor in the mind.
20
63260
3000
mas eles não são pobres na mente.
01:06
In other words,
21
66260
2000
Em outras palavras,
01:08
the minds on the margin
22
68260
2000
as mentes (que estão) à margem
01:10
are not the marginal minds.
23
70260
3000
não são mentes marginais.
01:13
That is the message,
24
73260
2000
Esta é a mensagem,
01:15
which we started 31 years ago.
25
75260
2000
com a qual começamos 31 anos atrás.
01:17
And what did it start?
26
77260
2000
E o que isto iniciou?
01:19
Let me just tell you, briefly, my personal journey,
27
79260
2000
Deixe-me dizer, rapidamente, minha jornada pessoal,
01:21
which led me to come to this point.
28
81260
3000
que me trouxe a este ponto.
01:24
In '85, '86, I was in Bangladesh
29
84260
2000
Eu estava em Bangladesh entre 1985 e 1986
01:26
advising the government and the research council there
30
86260
2000
fazendo recomendações ao governo e ao conselho de pesquisa
01:28
how to help scientists work on the lands,
31
88260
2000
em como ajudar cientistas a trabalhar
01:30
on the fields of the poor people,
32
90260
3000
nas terras, nos campos das pessoas pobres
01:33
and how to develop research technologies,
33
93260
2000
E como desenvolver tecnologias de pesquisa,
01:35
which are based on the knowledge of the people.
34
95260
3000
que se baseam no conhecimento das pessoas.
01:39
I came back in '86.
35
99260
3000
Eu voltei (para a Índia) em 86.
01:42
I had been tremendously invigorated
36
102260
2000
Eu estive tremendamente invigorado
01:44
by the knowledge and creativity that I found in that country,
37
104260
2000
pelo conhecimento e criatividade que encontrei naquele país,
01:46
which had 60 percent landlessness
38
106260
2000
que tinha 60% de sem-terras.
01:48
but amazing creativity.
39
108260
3000
Mas uma criatividade incrível.
01:51
I started looking at my own work:
40
111260
2000
Eu comecei a olhar para meu próprio trabalho.
01:53
The work that I had done
41
113260
2000
O trabalho que eu havia feito
01:55
for the previous 10 years,
42
115260
2000
nos 10 anos anteriores,
01:57
almost every time,
43
117260
2000
quase sempre,
01:59
had instances of knowledge
44
119260
2000
tinha instâncias de conhecimento
02:01
that people had shared.
45
121260
2000
que pessoas haviam compartilhado.
02:03
Now, I was paid in dollars as a consultant,
46
123260
3000
Agora, eu estava sendo pago em dólares, como um consultor,
02:06
and I looked at my income tax return
47
126260
2000
e olhei para minha declaração de IR
02:08
and tried to ask myself: "Is there a line in my return,
48
128260
3000
e tentei me perguntar: "Existe alguma linha neste formulário,
02:11
which shows how much of this income has gone
49
131260
2000
que diz o quanto destes rendimentos foi
02:13
to the people whose knowledge
50
133260
2000
para as pessoas e seus conhecimentos
02:15
has made it possible?
51
135260
2000
que tornaram isto possível?"
02:17
Was it because I'm brilliant
52
137260
2000
Seria porque sou brilhante
02:19
that I'm getting this reward, or because of the revolution?
53
139260
3000
que estou recebendo esta recompensa, ou [não claro]?
02:22
Is it that I write very well?
54
142260
2000
Seria por escrever muito bem?
02:24
Is it that I articulate very well?
55
144260
2000
Seria por articular muito bem?
02:26
Is it that I analyze the data very well?
56
146260
2000
Seria por analisar dados muito ben?
02:28
Is it because I'm a professor, and, therefore,
57
148260
2000
Seria porque sou professor, e, portanto,
02:30
I must be entitled to this reward from society?"
58
150260
3000
mereço esta recompensa da sociedade?
02:33
I tried to convince myself that, "No, no,
59
153260
2000
Eu tentei me convencer que, "Não, não,
02:35
I have worked for the policy changes.
60
155260
2000
trabalhei para as mudanças políticas.
02:37
You know, the public policy will become
61
157260
2000
Vocês sabem, as políticas públicas se tornarão
02:39
more responsive to the needs of the poor,
62
159260
2000
mais responsivas às necessidades dos pobres,
02:41
and, therefore I think it's okay."
63
161260
2000
então, por isso, acho que está certo."
02:43
But it appeared to me
64
163260
3000
Mas me parecia
02:46
that all these years that I'd been working on exploitation --
65
166260
3000
que durante todos estes anos que trabalhei em exploração,
02:49
exploitation by landlords,
66
169260
2000
exploração por donos de terra,
02:51
by moneylenders, by traders --
67
171260
3000
por credores, por comerciantes,
02:54
gave me an insight that
68
174260
2000
me deram o "insight" que
02:56
probably I was also an exploiter,
69
176260
2000
provavelmente eu também era um explorador,
02:58
because there was no line in my income tax return
70
178260
2000
porque não havia nenhuma linha em minha declaração
03:00
which showed this income accrued
71
180260
2000
que mostrasse que estes rendimentos se acumularam
03:02
because of the brilliance of the people --
72
182260
2000
devido ao brilho das pessoas,
03:04
those people who have shared their knowledge and good faith and trust with me --
73
184260
2000
aqueles que compartilharam seus conhecimentos, boa-fé e confiança em mim,
03:06
and nothing ever went back to them.
74
186260
2000
e nada retornou a eles.
03:08
So much so, that much of my work till that time
75
188260
2000
Tanto que, até ali, grande parte do meu trabalho até aquela época
03:10
was in the English language.
76
190260
2000
era na lingua inglesa.
03:12
The majority of the people from whom I learned didn't know English.
77
192260
3000
A maioria das pessoas que me ensinaram não sabiam inglês.
03:15
So what kind of a contributor was I?
78
195260
2000
Então que tipo de contribuidor era eu?
03:17
I was talking about social justice,
79
197260
2000
Eu estava falando sobre justiça social,
03:19
and here I was, a professional
80
199260
2000
e lá estava eu, um profissional
03:21
who was pursuing the most unjust act --
81
201260
2000
que estava buscando o mais injusto dos atos,
03:23
of taking knowledge from the people, making them anonymous,
82
203260
3000
retirando o conhecimento das pessoas, tornando-o anônimo,
03:26
getting rent from that knowledge
83
206260
2000
e enriquecendo às custas daquele conhecimento
03:28
by sharing it and doing consultancy, writing papers and
84
208260
2000
por compartilhar, por dar consultorias, escrever pesquisas,
03:30
publishing them in the papers,
85
210260
2000
publicá-las nos jornais,
03:32
getting invited to the conferences,
86
212260
2000
ser convidado para conferências,
03:34
getting consultancies and whatever have you.
87
214260
3000
conseguindo consultorias e tudo mais.
03:37
So then, a dilemma rose in the mind that,
88
217260
2000
Então, um dilema surgiu na minha mente,
03:39
if I'm also an exploiter, then this is not right;
89
219260
3000
que se também sou um explorador, então isto não está certo;
03:42
life cannot go on like that.
90
222260
3000
a vida não pode continuar desta forma.
03:45
And this was a moment of great pain and trauma
91
225260
3000
E este foi um momento de grande dor e trauma
03:48
because I couldn't live with it any longer.
92
228260
3000
porque eu não poderia viver com isso nem um minuto mais.
03:52
So I did a review of
93
232260
2000
Então eu fiz uma revisão de,
03:54
ethical dilemma and value conflicts and management research,
94
234260
2000
conflitos de valores e dilemas éticos nas ciências sociais e administração,
03:56
wrote, read about 100 papers.
95
236260
3000
escrevi, li cerca de 100 papers.
03:59
And I came to the conclusion that
96
239260
2000
E cheguei à conclusão que,
04:01
while dilemma is unique,
97
241260
2000
Enquanto o dilema é único,
04:03
dilemma is not unique; the solution had to be unique.
98
243260
3000
o dilema não é único, a solução deveria ser única.
04:06
And one day -- I don't know what happened --
99
246260
2000
E um dia -- Não sei o que aconteceu --
04:08
while coming back from the office towards home,
100
248260
3000
enquanto estava voltando do escritório para casa,
04:11
maybe I saw a honey bee
101
251260
2000
talvez vi uma abelha (honey bee),
04:13
or it occurred to my mind that if I only could be like the honey bee,
102
253260
3000
ou me ocorreu que, se eu pudesse ser como uma abelha,
04:16
life would be wonderful.
103
256260
2000
a vida poderia ser maravilhosa.
04:18
What the honey bee does: it pollinates,
104
258260
3000
O que a abelha faz: Ela poliniza,
04:21
takes nectar from the flower,
105
261260
2000
retira o néctar da flor,
04:23
pollinates another flower, cross-pollinates.
106
263260
2000
poliniza outra flor, faz o cruzamento.
04:25
And when it takes the nectar,
107
265260
2000
E quando retira o nectar,
04:27
the flowers don't feel shortchanged.
108
267260
3000
as flores não se sentem prejudicadas.
04:30
In fact, they invite the honey bees
109
270260
2000
De fato, elas convidam as abelhas,
04:32
through their colors,
110
272260
2000
através de suas cores.
04:35
and the bees don't keep all the honey for themselves.
111
275260
3000
E as abelhas não mantém todo mel para elas próprias.
04:38
These are the three guiding principles of the Honey Bee Network:
112
278260
3000
Estes são os três princípios-guia da Honey Bee Network --
04:42
that whenever we learn something from people
113
282260
2000
que sempre que aprendemos alguma coisa das pessoas
04:44
it must be shared with them in their language.
114
284260
3000
deve ser compartilhado com elas na linguagem delas.
04:47
They must not remain anonymous.
115
287260
2000
Eles não devem permanecer anônimos.
04:49
And I must tell you that after 20 years,
116
289260
3000
E devo dizer que, depois de 20 anos,
04:52
I have not made one percent of change
117
292260
3000
Não fiz um porcento de mudança
04:55
in the professional practice of this art.
118
295260
2000
nas práticas profissionais deste tipo
04:57
That is a great tragedy -- which I'm carrying still with me
119
297260
2000
Isto é uma grande tragédia que continuo carregando comigo,
04:59
and I hope that all of you will carry this with you --
120
299260
2000
e espero que todos vocês carreguem isso com vocês,
05:01
that the profession still legitimizes publication
121
301260
3000
que a profissão continua legitimizando a publicação
05:04
of knowledge of people without attributing them
122
304260
3000
do conhecimento de pessoas sem atribuição,
05:07
by making them anonymous.
123
307260
2000
fazendo-as anônimas.
05:09
The research guidelines of U.S. National Academy of Sciences
124
309260
2000
As regras de pesquisa da Academia Nacional de Ciências americana
05:11
or Research Councils of the U.K.
125
311260
2000
ou conselhos de pesquisa ingleses
05:13
or of Indian Councils of Science Research
126
313260
2000
ou Conselhos de Pesquisa Científica Indianos
05:15
do not require
127
315260
2000
não requerem,
05:17
that whatever you learn from people, you must share back with them.
128
317260
3000
que o que você aprende com as pessoas, deve ser compartilhado depois com elas.
05:20
We are talking about an accountable society,
129
320260
2000
Estamos falando de uma sociedade responsável,
05:22
a society that is fair and just,
130
322260
2000
uma sociedade que é justa.
05:24
and we don't even do justice in the knowledge market.
131
324260
2000
E não fazemos justiça nem no mercado do conhecimento.
05:26
And India wants to be a knowledge society.
132
326260
2000
E a Índia quer ser uma sociedade do conhecimento.
05:28
How will it be a knowledge society?
133
328260
2000
Como se tornará uma sociedade do conhecimento?
05:30
So, obviously, you cannot have two principles of justice,
134
330260
2000
Então, obviamente, você não pode ter dois princípios de justiça,
05:32
one for yourself and one for others.
135
332260
2000
um para você e outro para os outros.
05:34
It must be the same.
136
334260
2000
Deve ser o mesmo.
05:36
You cannot discriminate.
137
336260
2000
Você não pode discriminar.
05:38
You cannot be in favor of your own values,
138
338260
2000
Você não pode favorecer seus próprios valores,
05:40
which are at a distance from
139
340260
2000
que estão a uma distância
05:42
the values that you espouse.
140
342260
3000
dos valores que você aceita.
05:45
So, fairness to one and to the other
141
345260
2000
Então, a justiça para um e para o outro
05:47
is not divisible.
142
347260
2000
não é divisível.
05:49
Look at this picture.
143
349260
2000
Veja esta fotografia.
05:51
Can you tell me where has it been taken from,
144
351260
2000
Você pode me dizer onde foi tirada,
05:53
and what is it meant for? Anybody?
145
353260
3000
e para que foi tirada, alguém?
05:56
I'm a professor; I must quiz you. (Laughter)
146
356260
3000
Sou um professor; tenho que perguntar.
06:00
Anybody? Any guess at all?
147
360260
3000
Alguém? Algum chute?
06:03
Pardon? (Audience Member: Rajasthan.)
148
363260
2000
Perdão? (Membro da audiência: Rajasthan. )
06:05
Anil Gupta: But what has it been used for? What has it been used for?
149
365260
2000
Anil Gupta: Mas para que está sendo usado? Para que foi usado antes?
06:07
(Murmuring)
150
367260
2000
(Murmuros)
06:09
Pardon?
151
369260
2000
Como?
06:11
You know, you're so right. We must give him a hand,
152
371260
3000
Você sabe, você está tão certo. Temos que dar uma mão a ele.
06:14
because this man knows how insensitive our government is.
153
374260
3000
Porque este homem sabe o quão insensitivo é nosso governo.
06:17
Look at this. This is the site of the government of India.
154
377260
2000
Veja isto. Este é o site do governo da India.
06:19
It invites tourists
155
379260
2000
Convida turistas
06:21
to see the shame of our country.
156
381260
2000
para ver a vergonha de nosso país.
06:23
I'm so sorry to say that.
157
383260
2000
Peço desculpas por dizer isto.
06:25
Is this a beautiful picture
158
385260
2000
Esta é uma linda foto --
06:27
or is it a terrible picture?
159
387260
2000
ou é uma foto terrível?
06:29
It depends upon how you look at the life of the people.
160
389260
3000
Depende de como você olha para a vida do povo.
06:32
If this woman has to carry water on her head
161
392260
2000
Se esta mulher tem que carregar água em sua cabeça
06:34
for miles and miles and miles,
162
394260
2000
por milhas e milhas e milhas,
06:36
you cannot be celebrating that.
163
396260
3000
você não pode estar celebrando isto.
06:39
We should be doing something about it.
164
399260
2000
Deveríamos estar fazendo algo.
06:41
And let me tell you, with all the science and technology at our command,
165
401260
3000
E me permitam dizer, com toda ciência e tecnologia em nosso comando,
06:44
millions of women still carry water on their heads.
166
404260
3000
milhares de mulheres continuam carregando água em suas cabeças.
06:47
And we do not ask this question.
167
407260
2000
E nós não fazemos esta pergunta.
06:49
You must have taken tea in the morning.
168
409260
3000
Você deve ter tomado chá pela manhã.
06:52
Think for a minute.
169
412260
2000
Pense por um minuto.
06:54
The leaves of the tea, plucked from the bushes;
170
414260
3000
As folhas de chá, retiradas dos arbustos.
06:57
you know what the action is? The action is:
171
417260
2000
Você sabe como funciona? O procedimento é:
06:59
The lady picks up a few leaves, puts them in the basket on the backside.
172
419260
3000
A mulher pega algumas folhas, as coloca numa cesta nas costas.
07:02
Just do it 10 times;
173
422260
2000
Faça isso apenas 10 vezes;
07:04
you will realize the pain in this shoulder.
174
424260
2000
você vai entender a dor neste ombro.
07:06
And she does it a few thousand times
175
426260
2000
E ela faz isso algumas milhares de vezes
07:08
every day.
176
428260
2000
todos os dias.
07:11
The rice that you ate in the lunch, and you will eat today,
177
431260
3000
O arroz que você comeu no almoço, e você vai comer hoje,
07:14
is transplanted by women
178
434260
2000
é transplantado por mulheres
07:16
bending in a very awkward posture,
179
436260
2000
se curvando em uma postura bem estranha,
07:18
millions of them,
180
438260
2000
milhares delas,
07:20
every season, in the paddy season,
181
440260
2000
todo ano, na época de plantio,
07:22
when they transplant paddy
182
442260
3000
quando elas transplantam o arroz
07:25
with their feet in the water.
183
445260
2000
com os pés na água.
07:27
And feet in the water will develop fungus,
184
447260
2000
E pés na água desenvolverão fungos,
07:29
infections,
185
449260
2000
infecções.
07:31
and that infection pains
186
451260
2000
E estas infecções doem
07:33
because then other insects bite that point.
187
453260
3000
porque outros insetos picam aquele local.
07:36
And every year,
188
456260
2000
E todo ano,
07:38
99.9 percent of the paddy is transplanted manually.
189
458260
3000
99.9 porcento das plantas de arroz são transplantadas manualmente.
07:41
No machines have been developed.
190
461260
2000
Nenhuma máquina foi desenvolvida.
07:43
So the silence of scientists,
191
463260
2000
Então o silêncio dos cientistas,
07:45
of technologists, of public policy makers,
192
465260
3000
dos técnicos, dos responsáveis por políticas públicas,
07:48
of the change agent, drew our attention that this is not on, this is not on;
193
468260
3000
do agente de mudança, tiram nossa atenção: Isto não acontece, isto não acontece,
07:51
this is not the way society will work.
194
471260
2000
esta não é a forma que a sociedade funcionará.
07:53
This is not what our parliament would do. You know,
195
473260
3000
Isto não é o que nosso parlamento faria, vocês sabem.
07:56
we have a program for employment:
196
476260
2000
Temos um programa para empregos.
07:58
One hundred, 250 million people
197
478260
2000
Estas 250 milhões de pessoas
08:00
have to be given jobs for 100 days by this great country.
198
480260
3000
tiveram que receber empregos por 100 dias por este grande país.
08:03
Doing what? Breaking stones, digging earth.
199
483260
3000
Para fazer o quê? Para quebrar pedras, cavar buracos.
08:06
So we asked a question to the parliament:
200
486260
3000
Então fizemos uma pergunta ao parlamento,
08:09
Do poor have heads?
201
489260
3000
teriam os pobres cabeças?
08:12
Do poor have legs, mouth and hands, but no head?
202
492260
3000
Pobres têm pernas, boca e mãos, mas nenhuma cabeça?
08:15
So Honey Bee Network builds upon the resource in which poor people are rich.
203
495260
3000
Então a Honey Bee Network se baseia no preceito que pobres são ricos.
08:18
And what has happened?
204
498260
2000
E o que aconteceu?
08:20
An anonymous, faceless, nameless person
205
500260
3000
Pessoas anônimas, sem-face, sem nome,
08:23
gets in contact with the network,
206
503260
2000
entram em contato com a rede,
08:25
and then gets an identity.
207
505260
2000
e então ganham uma identidade.
08:27
This is what Honey Bee Network is about.
208
507260
2000
Isto é o que a Honey Bee Network faz.
08:29
And this network grew voluntarily,
209
509260
2000
E esta rede cresceu voluntariamente,
08:31
continues to be voluntary,
210
511260
2000
continua a ser voluntária,
08:33
and has tried to map the minds
211
513260
2000
e tentou mapear as mentes
08:35
of millions of people
212
515260
2000
de milhões de pessoas
08:37
of our country and other parts of the world who are creative.
213
517260
3000
de nosso país e outras partes do mundo que são criativas.
08:41
They could be creative in terms of education,
214
521260
2000
Elas podem ser criativas em termos de educação;
08:43
they may be creative in terms of culture,
215
523260
2000
elas podem ser criativas em termos de cultura;
08:45
they may be creative in terms of institutions;
216
525260
2000
elas podem ser criativas em termos de instituições,
08:47
but a lot of our work is in the field of technological creativity,
217
527260
2000
mas muito de nosso trabalho é feito no campo de criatividade tecnológica,
08:49
the innovations,
218
529260
2000
de inovações,
08:51
either in terms of contemporary innovations,
219
531260
2000
seja em termos de inovações contemporâneas,
08:53
or in terms of traditional knowledge.
220
533260
3000
ou em termos de conhecimento tradicional.
08:56
And it all begins with curiosity.
221
536260
2000
E tudo começa com curiosidade.
08:58
It all begins with curiosity.
222
538260
2000
Tudo começa com curiosidade.
09:00
This person, whom we met -- and you will see it on the website,
223
540260
2000
Esta pessoa que encontramos, e você verá no website,
09:02
www.sristi.org -- this tribal person,
224
542260
3000
www.sristi.org , este membro de uma tribo,
09:05
he had a wish.
225
545260
2000
tinha um desejo.
09:07
And he said, "If my wish gets fulfilled" --
226
547260
3000
E ele disse, "Se meu desejo se realizar" --
09:10
somebody was sick and he had to monitor --
227
550260
3000
alguém estava doente e ele tinha que acompanhar --
09:13
"God, please cure him.
228
553260
2000
"Deus, por favor cure este homem.
09:15
And if you cure him, I will get my wall painted."
229
555260
3000
E se você curá-lo, eu pintarei minha parede."
09:18
And this is what he got painted.
230
558260
2000
E isto é o que ele pintou.
09:20
Somebody was talking yesterday about Maslowian hierarchy.
231
560260
2000
Alguém estava falando ontem sobre a hierarquia de Maslow.
09:22
There could be nothing more wrong than
232
562260
2000
Não poderia existir algo mais errado que
09:24
the Maslowian model of hierarchy of needs
233
564260
2000
o modelo Maslowiano de hierarquia de necessidades
09:26
because the poorest people in this country can get enlightenment.
234
566260
3000
porque as pessoas pobres deste país podem ser iluminadas.
09:29
Kabir, Rahim, all the great Sufi saints,
235
569260
3000
Kabir, Rahim, todos os grandes santos Sufi,
09:32
they were all poor people,
236
572260
2000
eram todos pobres,
09:34
and they had a great reason. (Applause)
237
574260
2000
e eles tiveram uma grande razão.
09:36
Please do not ever think that
238
576260
2000
Por favor não pense que
09:38
only after meeting your physiological needs and other needs
239
578260
2000
apenas após encontrar suas necessidades fisiológicas e outras necessidades
09:40
can you be thinking about your spiritual needs or your enlightenment.
240
580260
3000
você poderá pensar sobre suas necessidades espirituais.
09:43
Any person anywhere is capable
241
583260
2000
Qualquer pessoa em qualquer local é capaz
09:45
of rising to that highest point of attainment,
242
585260
3000
de se elevar ao ponto mais alto que se pode alcançar,
09:48
only by the resolve that they have in their mind that they must achieve something.
243
588260
3000
apenas decidindo que elas tem em mente que precisam alcançar alguma coisa.
09:51
Look at this.
244
591260
2000
Veja isso.
09:53
We saw it in Shodh Yatra. Every six months we walk
245
593260
2000
Vimos isso em Shodh Yatra. A cada seis meses caminhamos
09:55
in different parts of the country.
246
595260
2000
em diferentes partes do país.
09:57
I've walked about 4,000 kilometers in the last 12 years.
247
597260
2000
Caminhei cerca de 4000km nos últimos 12 anos.
09:59
So on the wayside
248
599260
2000
Então na beira do caminho,
10:01
we found these dung cakes,
249
601260
2000
encontramos estes bolos de esterco,
10:03
which are used as a fuel.
250
603260
2000
que são utilizados como combustível.
10:05
Now, this lady, on the wall of the dung cake heap,
251
605260
3000
Você sabe, esta senhora, na parede da pilha de tijolos de esterco,
10:08
has made a painting.
252
608260
2000
fez uma pintura.
10:10
That's the only space she could express her creativity.
253
610260
2000
Este era o único espaço em que ela conseguiu expressar sua criatividade.
10:12
And she's so marvelous.
254
612260
2000
E ela é tão maravilhosa.
10:14
Look at this lady, Ram Timari Devi,
255
614260
2000
Olhe para esta senhora, Ram Timari Devi,
10:16
on a grain bin. In Champaran, we had a Shodh Yatra
256
616260
2000
em uma cesta de grãos em Champaran, tivemos um Shodh Yatra.
10:18
and we were walking
257
618260
2000
E estávamos caminhando
10:20
in the land where Gandhiji went
258
620260
2000
nas terras onde Gandhiji passou
10:22
to hear about the tragedy, pain
259
622260
2000
para ouvir sobre a tragédia, a dor
10:24
of indigo growers.
260
624260
2000
de cultivadores de indigo
10:26
Bhabi Mahato in Purulia and Bankura.
261
626260
2000
Bhabi Mahato em Purulia em Bankura.
10:28
Look at what she has done.
262
628260
2000
Veja o que ela fez.
10:30
The whole wall is her canvas. She's sitting there with a broom.
263
630260
3000
Toda a parede é sua tela. Ela está sentada ali com uma vassoura.
10:33
Is she an artisan or an artist?
264
633260
2000
Seria ela uma artesã ou uma artista?
10:35
Obviously she's an artist; she's a creative person.
265
635260
2000
É óbvio que ela é uma artista; ela é uma pessoa criativa.
10:37
If we can create markets for these artists,
266
637260
3000
Se pudermos criar mercados para estes artistas,
10:40
we will not have to employ them for digging earth and breaking stones.
267
640260
3000
não teremos que empregá-los para cavar buracos e quebrar pedras.
10:43
They will be paid for what they are good at, not what they're bad at.
268
643260
3000
Eles serão pagos pelas suas virtudes, não pelos seus defeitos.
10:46
(Applause)
269
646260
4000
(Aplausos)
10:51
Look at what Rojadeen has done.
270
651260
2000
Vejam o que Rojadeen fez.
10:53
In Motihari in Champaran,
271
653260
2000
Em Motihari, em Champaran,
10:55
there are a lot of people who sell tea on the shack
272
655260
2000
existem muitas pessoas que vendem chá em barracas
10:57
and, obviously, there's a limited market for tea.
273
657260
3000
e, obviamente, existe um mercado limitado para chá.
11:00
Every morning you have tea, as well as coffee.
274
660260
2000
Toda manhã você tem chá, assim como café.
11:02
So he thought, why don't I convert
275
662260
2000
Então ele pensou, porque não converter
11:04
a pressure cooker into a coffee machine?
276
664260
2000
uma panela de pressão em uma máquina de café.
11:06
So this is a coffee machine. Just takes a few hundred rupees.
277
666260
2000
Então esta é uma maquina de café, por apenas algumas centenas de rúpias.
11:08
People bring their own cooker,
278
668260
2000
As pessoas trazem as próprias panelas,
11:10
he attaches a valve and a steam pipe,
279
670260
3000
ele adapta uma válvula e um tubo de vapor,
11:13
and now he gives you espresso coffee. (Laughter)
280
673260
2000
e agora te serve café espresso.
11:15
Now, this is a real, affordable
281
675260
3000
Agora, isto é uma real e barata
11:18
coffee percolator that works on gas.
282
678260
2000
máquina de café que funciona à gás.
11:20
(Applause)
283
680260
2000
(Aplausos)
11:22
Look at what Sheikh Jahangir has done.
284
682260
3000
Veja o que Sheikh Jahangir fez.
11:25
A lot of poor people do not have
285
685260
2000
Muitos pobres não têm
11:27
enough grains to get ground.
286
687260
2000
grãos suficientes para moer.
11:29
So this fellow is bringing
287
689260
2000
Então este rapaz está trazendo
11:31
a flour-grinding machine on a two-wheeler.
288
691260
2000
uma máquina de farinha em duas rodas.
11:33
If you have 500 grams, 1000, one kilogram,
289
693260
3000
Se você tem 500 gramas, 1000, um quilo,
11:36
he will grind it for it for you; the flourmill will not grind such a small quantity.
290
696260
3000
Ele vai moer para você; a fábrica não vai moer uma quantidade pequena como esta.
11:39
Please understand the problem of poor people.
291
699260
2000
Por favor entenda o problema de pessoas pobres.
11:41
They have needs which
292
701260
2000
Eles têm necessidades que
11:43
have to be met efficiently
293
703260
2000
devem ser atendidas eficientemente
11:45
in terms of energy, in terms of cost, in terms of quality.
294
705260
3000
em termos de energia, em termos de custo, em termos de qualidade.
11:48
They don't want second-standard, second-quality outputs.
295
708260
3000
Eles não querem resultados de segundo padrão, segunda qualidade.
11:51
But to be able to give them high-quality output
296
711260
2000
Mas para poder dá-los resultados de alta qualidade
11:53
you need to adapt technology to their needs.
297
713260
2000
você tem que adaptar a tecnologia para a necessidade deles.
11:55
And that is what Sheikh Jahangir did.
298
715260
2000
E é isso que Sheihk Jahanjir fez.
11:57
But that's not enough, what he did. Look at what he did here.
299
717260
2000
Mas isto não é suficiente, o que ele fez. Veja o que ele fez aqui.
12:02
If you have clothes, and you don't have enough time to wash them,
300
722260
3000
Se você tem roupas, e você não tem tempo suficiente para lavá-las,
12:05
he brought a washing machine
301
725260
2000
ele trouxe uma máquina de lavar
12:07
to your doorstep, mounted on a two-wheeler.
302
727260
2000
à sua porta, montada em uma moto.
12:09
So here's a model where
303
729260
2000
Este aqui é um modelo onde
12:11
a two-wheeler washing machine ...
304
731260
2000
uma máquina de lavar em duas rodas...
12:13
He is washing your clothes and drying them at your doorstep.
305
733260
2000
Ele está lavando e secando suas roupas na porta da sua casa.
12:15
(Applause)
306
735260
2000
(Aplausos)
12:17
You bring your water, you bring your soap,
307
737260
3000
Você traz sua água, você traz seu sabão.
12:20
I wash the clothes for you. Charge 50 paisa, one rupee
308
740260
3000
Eu lavo suas roupas, cobro 50 pesos, uma rúpia
12:23
for you per lot,
309
743260
2000
por carga.
12:25
and a new business model can emerge.
310
745260
2000
E um novo modelo de negócios pode surgir.
12:27
Now, what we need is, we need
311
747260
2000
Agora, o que precisamos é, precisamos
12:29
people who will be able to scale them up.
312
749260
2000
de pessoas que serão capazes de aumentar a escala deles.
12:31
Look at this.
313
751260
2000
Veja isto.
12:33
It looks like a beautiful photograph.
314
753260
2000
Parece uma bela fotografia.
12:35
But you know what it is? Can anybody guess what it is?
315
755260
2000
Mas você sabe o que é? Alguém pode adivinhar o que é?
12:37
Somebody from India would know, of course.
316
757260
2000
Algum indiano saberia, claro.
12:39
It's a tawa.
317
759260
3000
É uma tawa.
12:42
It's a hot plate made of clay.
318
762260
3000
é um prato quente feito em argila.
12:46
Now, what is the beauty in it?
319
766260
3000
Agora, sabe qual é o melhor?
12:49
When you have a non-stick pan,
320
769260
2000
Quando você tem uma frigideira anti-aderente,
12:51
it costs about,
321
771260
2000
custa cerca de,
12:53
maybe, 250 rupees,
322
773260
2000
talvez, 250 rúpias,
12:55
five dollars, six dollars.
323
775260
2000
cinco dólares, seis dólares.
12:57
This is less than a dollar
324
777260
2000
Esta custa menos de um dólar.
12:59
and this is non-stick;
325
779260
2000
e é anti-aderente.
13:01
it is coated with one of these
326
781260
2000
É revestida com um destes
13:03
food-grade materials.
327
783260
2000
materiais não nocivos.
13:05
And the best part is that,
328
785260
2000
E a melhor parte é,
13:07
while you use a costly non-stick pan,
329
787260
2000
Enquanto você usa uma frigideira anti-aderente cara,
13:09
you eat the so-called Teflon
330
789260
2000
você come o famoso Teflon,
13:11
or Teflon-like material
331
791260
2000
ou alguma substância similar.
13:13
because after some time the stuff disappears. Where has it gone?
332
793260
2000
Porque depois de algum tempo aquilo desaparece. Para onde foi?
13:15
It has gone in your stomach. It was not meant for that. (Laughter)
333
795260
3000
Foi para seu estômago, que não foi feito para isso.
13:18
You know? But here
334
798260
2000
Você sabe, mas aqui,
13:20
in this clay hot plate,
335
800260
3000
neste prato quente em argila,
13:23
it will never go into your stomach.
336
803260
2000
isto nunca vai para o seu estômago,
13:25
So it is better, it is safer;
337
805260
2000
então é melhor, é mais seguro;
13:27
it is affordable, it is energy-efficient.
338
807260
3000
é barato; é eficiente energeticamente.
13:30
In other words, solutions by the poor people need not be cheaper,
339
810260
3000
Em outras palavras, soluções para as pessoas pobres não precisam ser baratas,
13:33
need not be, so-called, jugaad, need not be some kind of makeshift arrangement.
340
813260
3000
Não precisam ser as conhecidas jugaad, não precisam ser alguma adaptação.
13:36
They have to be better, they have to be more efficient,
341
816260
2000
Precisam ser melhores, precisam ser mais eficientes,
13:38
they have to be affordable.
342
818260
2000
e precisam ser baratas.
13:40
And that is what Mansukh Bhai Prajapati has done.
343
820260
2000
E isto é o que Mansukh Bhai Prajapati fez.
13:42
He has designed this plate with a handle.
344
822260
3000
Ele desenhou este prato com um cabo.
13:45
And now with one dollar,
345
825260
2000
E agora com um dólar,
13:47
you can afford a better alternative
346
827260
2000
você pode comprar uma alternativa melhor
13:49
than the people market is offering you.
347
829260
2000
que o mercado te oferece.
13:51
This lady, she developed
348
831260
2000
Esta senhora desenvolveu
13:53
a herbal pesticide formulation.
349
833260
2000
uma formulação para pesticida a partir de ervas.
13:55
We filed the patent for her,
350
835260
2000
Fizemos o pedido de patente para ela,
13:57
the National Innovation Foundation.
351
837260
2000
junto à Fundação Nacional para Inovação.
13:59
And who knows? Somebody will license this technology
352
839260
3000
E, quem sabe, alguém vai licenciar esta tecnologia
14:02
and develop marketable products,
353
842260
3000
e desenvolver produtos comercializáveis,
14:05
and she would get revenue.
354
845260
2000
e será remunerada por isso.
14:07
Now, let me mention one thing:
355
847260
2000
Agora, deixe-me dizer uma coisa.
14:09
I think we need a polycentric model of development,
356
849260
2000
Eu penso que necessitamos um modelo de desenvolvimento policêntrico,
14:11
where a large number of initiatives in different parts of the country,
357
851260
3000
onde um grande número de iniciativas em diferentes partes do país,
14:14
in different parts of the world,
358
854260
2000
em diferentes partes do mundo,
14:16
would solve the needs of locality
359
856260
2000
resolveriam as necessidades locais
14:18
in a very efficient and adaptive manner.
360
858260
2000
de uma forma eficiente e adaptativa.
14:20
Higher the local fit,
361
860260
2000
Quanto maior for a adaptação aos locais,
14:22
greater is the chance of scaling up.
362
862260
2000
maior será a chance de aumentar a produção.
14:24
In the scaling up,
363
864260
2000
Neste aumento de escala
14:26
there's an inherent inadequacy
364
866260
2000
existe uma inadequabilidade inerente
14:28
to match the needs of the local people,
365
868260
3000
para encontrar as necessidades das pessoas localmente,
14:31
point by point, with the supply that you're making.
366
871260
2000
ponto a ponto com a oferta que você está proporcionando.
14:33
So why are people willing to adjust with that mismatch?
367
873260
3000
Então porque as pessoas estão dispostas a se ajustar com esta troca?
14:36
Things can scale up, and they have scaled up.
368
876260
3000
Pode ser escalado, e elas foram escaladas.
14:39
For example, cell phones: We have 400 million cellphones in this country.
369
879260
3000
Por exemplo, celulares: temos 400 milhões de aparelhos neste país.
14:42
Now, it is possible that I use only two buttons on the cellphone,
370
882260
3000
Agora, é possível que eu use apenas dois botões do celular,
14:45
only three options on the cellphone.
371
885260
2000
apenas três opções do celular.
14:47
It has 300 options, I'm paying for 300; I'm using only three
372
887260
3000
Ele tem 300; Estou pagando por 300; mas estou usando apenas três,
14:50
but I'm willing to live with it, therefore it is scaling up.
373
890260
3000
mas estou disposto a viver com isto, então e escalável.
14:53
But if I had to get a match to match,
374
893260
2000
Mas se eu tivesse que encontrar a solução ideal,
14:55
obviously, I would need a different design of a cellphone.
375
895260
3000
obviamente, eu precisaria de um design de celular diferente.
14:58
So what we're saying is that scalability
376
898260
2000
Então estamos falando que a escalabilidade
15:00
should not become an enemy of sustainability.
377
900260
2000
não deveria se tornar inimiga da sustentabilidade.
15:02
There must be a place in the world
378
902260
2000
Deve existir um lugar no mundo
15:04
for solutions that are only relevant for a locality,
379
904260
3000
para soluções que são relevantes apenas localmente,
15:07
and yet, one can be able to fund them.
380
907260
3000
e mesmo assim, alguém pode investir nelas.
15:11
One of the greatest studies that we've been finding is
381
911260
2000
Um dos maiores estudos que encontramos é
15:13
that many times investors would ask this question --
382
913260
2000
que muitas vezes investidores fariam esta pergunta --
15:15
"What is a scalable model?" --
383
915260
2000
"O que é modelo escalável?" --
15:17
as if the need of a community, which is only
384
917260
2000
como se a necessidade de uma comunidade que está apenas
15:19
located in a space and time
385
919260
2000
localizada em um espaço e tempo
15:21
and has those needs only located in those places,
386
921260
3000
e tem aquelas necessidades apenas localizadas naqueles lugares,
15:24
has no legitimate right to get them for free
387
924260
2000
não tem o direito legítimo de obtê-las de graça,
15:26
because it's not part of a larger scale.
388
926260
2000
porque elas não são parte de uma escala maior.
15:28
So either you sub-optimize your needs to a larger scale
389
928260
2000
Então você ou sub-otimiza suas necessidades para uma escala maior
15:30
or else you remain out.
390
930260
2000
ou então você está fora.
15:32
Now, the eminent model, the long-tail model
391
932260
3000
Agora, no modelo eminente, um modelo de long-tail
15:35
tells you that small sales
392
935260
2000
diz a você que pequenas vendas
15:37
of a large number of books, for example,
393
937260
2000
de um grande número de livros, por exemplo,
15:39
having only a few copies sold
394
939260
2000
tendo apenas algumas cópias vendidas,
15:41
can still be a viable model.
395
941260
2000
podem ser um modelo viável.
15:43
And we must find a mechanism where
396
943260
2000
E precisamos encontrar um mecanismo onde
15:45
people will pool in the portfolio, will invest in the portfolio,
397
945260
3000
as pessoas podem se juntar a um portifólio, investirão nesse portifólio,
15:48
where different innovations will go to
398
948260
2000
onde inovações diversas irão para
15:50
a small number of people in their localities,
399
950260
2000
um número pequeno de pessoas em suas localidades,
15:52
and yet, the overall platform of the model will become viable.
400
952260
2000
e mesmo assim, o [unclear] do modelo se tornará viável.
15:54
Look at what he is doing.
401
954260
2000
Veja o que ele está fazendo.
15:56
Saidullah Sahib is an amazing man.
402
956260
3000
Saidullahsahib é um homem incrível.
15:59
At the age of 70,
403
959260
2000
Com 70 anos,
16:01
he is linking up something very creative.
404
961260
3000
ele está fazendo algo muito criativo.
16:04
(Music)
405
964260
5000
(Música)
16:10
Saidullah Sahib: I couldn't wait for the boat.
406
970260
3000
Saidullahsahib: Eu não pude esperar pelo barco.
16:17
I had to meet my love.
407
977260
3000
Eu tive que encontrar meu amor.
16:27
My desperation made me an innovator.
408
987260
3000
Meu desespero me fez um inovador.
16:38
Even love needs help from technology.
409
998260
5000
Até o amor precisa de ajuda tecnológica.
16:47
Innovation is the light of my wife, Noor.
410
1007260
3000
Inovação é o direito de minha esposa, Noor.
16:51
New inventions are the passion of my life.
411
1011260
3000
Novas invenções são as paixões de minha vida.
16:57
My technology.
412
1017260
2000
Minha tecnologia.
17:00
(Applause)
413
1020260
6000
(Aplausos)
17:06
AG: Saidulluh Sahib is
414
1026260
2000
Saidullahsahib vive
17:08
in Motihari, again in Champaran.
415
1028260
2000
em Motihari, também em Champaran.
17:10
Wonderful human being,
416
1030260
3000
Um maravilhoso ser-humano,
17:13
but he stills sells, at this age,
417
1033260
3000
mas ele continua a vender, com sua idade,
17:16
honey on a cycle to earn his livelihood,
418
1036260
2000
mel em uma bicicleta, para manter sua sobrevivência
17:18
because we haven't been able to convince the water park people,
419
1038260
3000
porque nós não fomos capazes de convencer o pessoal do parque aquático,
17:21
the lake people, in [unclear] operations.
420
1041260
3000
o pessoal do lago, em [não claro] corporações.
17:24
And we have not been able to convince the fire brigade people
421
1044260
2000
E ainda não fomos capazes de convencer o corpo de bombeiros
17:26
in Mumbai -- where there was a flood a few years ago
422
1046260
2000
em Mumbai, onde houve uma inundação alguns anos atrás,
17:28
and people had to walk 20 kilometers, wading in the water --
423
1048260
3000
e as pessoas tiveram que andar por 20 quilômetros, andando com difuldades na água,
17:31
that, look, you should have this cycle in your fire brigade office
424
1051260
2000
que, veja, você deveria ter este ciclo no escritório do corpo de bombeiros,
17:33
because you can then go to those lanes
425
1053260
2000
porque você pode então ir até as faixas
17:35
where your buses will not go, where your transport will not go.
426
1055260
3000
onde os ônibus não podem ir, onde seu transporte não chegará.
17:38
So we have not yet cracked the problem
427
1058260
2000
Então ainda não encontramos uma forma de solucionar o problema
17:40
of making it available as a rescue device,
428
1060260
3000
em tornar isto disponível como um equipamento de salvamento,
17:43
as a vending device during the floods in eastern India,
429
1063260
2000
como um equipamento de vendas durante as enchentes no leste da India,
17:45
when you have to deliver things to people
430
1065260
2000
onde você tem que entregar coisas para pessoas
17:47
in different islands
431
1067260
2000
em diferentes ilhas
17:49
where they're marooned.
432
1069260
2000
onde eles estão totalmente isolados.
17:51
But the idea has a merit. The idea has a merit.
433
1071260
3000
Mas a ideia tem um mérito; ideia tem um mérito.
17:54
What has Appachan done? Appachan, unfortunately, is no more,
434
1074260
3000
O que o Appachan fez? Infelizmente o Appachan não está mais entre nós,
17:57
but he has left behind a message.
435
1077260
2000
mas ele deixou uma mensagem,
17:59
A very powerful message
436
1079260
2000
uma mensagem muito forte
18:04
Appachan: I watch the world wake up every day.
437
1084260
3000
Appachan: Eu vejo o mundo acordar todos os dias.
18:07
(Music)
438
1087260
3000
(Música)
18:22
It's not that a coconut fell on my head,
439
1102260
2000
Não foi um coco que caiu na minha cabeça,
18:24
and I came upon this idea.
440
1104260
2000
e encontrei esta ideia.
18:31
With no money to fund my studies,
441
1111260
3000
Sem dinheiro para pagar meus estudos,
18:34
I scaled new heights.
442
1114260
3000
eu escalei novas alturas.
18:38
Now, they call me the local Spiderman.
443
1118260
3000
Agora, eles me chamam de Homem-Aranha local.
18:50
My technology.
444
1130260
2000
Minha tecnologia.
18:52
(Applause)
445
1132260
3000
(Aplausos)
18:55
AG: Many of you
446
1135260
2000
Muitos de vocês
18:57
might not realize and believe
447
1137260
3000
Podem não entender e acreditar
19:00
that we have sold this product internationally --
448
1140260
2000
que vendemos este produto internacionalmente ==
19:02
what I call a G2G model,
449
1142260
2000
o que chamo de modelo G2G,
19:04
grassroots to global.
450
1144260
2000
grassroots to global.
19:06
And a professor in the University of Massachusetts,
451
1146260
2000
E um professor na Universidade de Massachusetts,
19:08
in the zoology department,
452
1148260
2000
no departamento de zoologia,
19:10
bought this climber because she wanted
453
1150260
3000
comprou este aparelho porque ela queria
19:13
to study the insect diversity
454
1153260
2000
estudar a diversidade dos insetos
19:15
of the top of the tree canopy.
455
1155260
3000
no topo do dossel florestal.
19:18
And this device makes it possible
456
1158260
2000
E este equipamento torna possível
19:20
for her to take samples from a larger number of palms,
457
1160260
2000
a ela extrair amostras de uma grande quantidade de palmeiras,
19:22
rather than only a few,
458
1162260
2000
ao invés de apenas algumas,
19:24
because otherwise she had to make a big platform
459
1164260
2000
já que ao invés disso ela teria que fazer uma grande estrutura de tijolos
19:26
and then climb her [unclear] would climb on that.
460
1166260
2000
e seus estudantes então subiriam nela.
19:28
So, you know, we are advancing the frontiers of science.
461
1168260
2000
Então, você sabe, estamos avançando as fronteiras da ciência.
19:30
Remya Jose has developed ...
462
1170260
2000
Ramya Jose desenvolveu --
19:32
you can go to the YouTube and find India Innovates
463
1172260
2000
Você pode ir ao Youtube e encontrar India Innovates,
19:34
and then you will find these videos.
464
1174260
2000
e então você encontrará estes vídeos.
19:36
Innovation by her when she was in class 10th:
465
1176260
2000
Inovações que ela desenvolveu ainda no colegial:
19:38
a washing machine-cum-exercising machine.
466
1178260
2000
uma máquina de lavar movida à exercício.
19:40
Mr. Kharai who is a physically challenged person,
467
1180260
3000
Mr. Kharai, alguém com deficiência física,
19:43
one and a half foot height, only.
468
1183260
2000
45 centímetros de altura, apenas.
19:45
But he has modified a two-wheeler so that he can get autonomy
469
1185260
3000
Mas ele tem um veículo de duas rodas modificado para que ele tenha autonomia
19:48
and freedom and flexibility.
470
1188260
3000
e liberdade e flexibilidade.
19:51
This innovation is from the slums of Rio.
471
1191260
3000
Esta inovação vem das favelas do Rio.
19:54
And this person, Mr. Ubirajara.
472
1194260
2000
E esta pessoa, o Sr. Ubirajara,
19:56
We were talking about, my friends in Brazil,
473
1196260
2000
de quem estamos falando, meus amigos no Brasil,
19:58
how we scale up this model in China and Brazil.
474
1198260
2000
em termos de como escalar este modelo na China e no Brasil.
20:00
And we have a very vibrant network in China, particularly,
475
1200260
3000
E temos uma rede muito vibrante na China, particularmente,
20:03
but also emerging in Brazil and other parts of the world.
476
1203260
3000
mas também emergente no Brasil e outras partes do mundo.
20:06
This stand on the front wheel, you will not find on any cycle.
477
1206260
3000
Esta plataforma sobre a roda dianteira, você não encontra em qualquer bicicleta.
20:09
India and China have the largest number of cycles.
478
1209260
2000
India e China têm o maior número de bicicletas.
20:11
But this innovation emerged in Brazil.
479
1211260
3000
Mas esta inovação emergiu no Brasil.
20:14
The point is, none of us should be parochial,
480
1214260
3000
O ponto é, nenhum de nós deveria ser paroquial,
20:17
none of us should be so nationalistic to believe
481
1217260
2000
nenhum de nós deveria ser tão nacionalista em acreditar
20:19
that all good ideas will come only from our country.
482
1219260
2000
que todas as ideias virão apenas de nosso país.
20:21
No, we have to have the humility to learn
483
1221260
3000
Não, nós temos que ter a humildade de aprender
20:24
from knowledge of economically poor people, wherever they are.
484
1224260
3000
do conhecimento de pessoas economicamente pobres, onde ser que elas estejam
20:27
And look at this whole range of cycle-based innovations:
485
1227260
3000
E olhe para todo este conjunto de inovações em duas rodas:
20:30
cycle that's a sprayer, cycle that
486
1230260
2000
Bicicleta que também é um spray, bicicleta que
20:32
generates energy from the shocks on the road.
487
1232260
2000
gera energia dos choques com o chão,
20:34
I can't change the condition of the road,
488
1234260
1000
Não consigo mudar a condição do piso;
20:35
but I can make the cycle run faster.
489
1235260
2000
Eu consigo fazer o veículo andar mais rápido.
20:37
That is what Kanak Das has done.
490
1237260
2000
Isto é o que Kanakdas fez.
20:39
And in South Africa,
491
1239260
2000
E na África do Sul,
20:41
we had taken our innovators,
492
1241260
2000
levamos nossos inovadores,
20:43
and many of us had gone there share with the colleagues in South Africa
493
1243260
3000
e muitos de nós foram ali compartilhar com os colegas da África do Sul
20:46
as to how innovation can become
494
1246260
2000
sobre como as inovações se tornaram
20:48
a means of liberation
495
1248260
2000
os meios de liberação
20:50
from the drudgery that people have.
496
1250260
2000
do trabalho exaustivo que as pessoas têm.
20:52
And this is a donkey cart which they modified.
497
1252260
2000
E esta é uma carroça que eles modificaram.
20:54
There's an axle here, of 30, 40 kg,
498
1254260
2000
Existe um eixo aqui, de 30, 40 kg.
20:56
serving no purpose.
499
1256260
2000
Não tinha função alguma.
20:58
Remove it, the cart needs one donkey less.
500
1258260
3000
Retire este eixo e a carroça precisa de um burro a menos.
21:01
This is in China. This girl needed a breathing apparatus.
501
1261260
3000
Isto é na China. A menina precisava de um aparelho respiratório.
21:04
These three people in the village
502
1264260
2000
Estas três pessoas do vilarejo
21:06
sat down and decided to think,
503
1266260
2000
sentaram e decidiram pensar:
21:08
"How do we elongate the life of this girl of our village?"
504
1268260
2000
"Como prolongaremos a vida desta garota de nosso vilarejo?"
21:10
They were not related to her, but they tried to find out,
505
1270260
2000
Eles não eram parentes dela, mas eles tentaram encontrar.
21:12
"How can we use ... "
506
1272260
3000
como podemos usar o tubo da máquina de lavar,
21:15
They used a cycle, they put together a breathing apparatus.
507
1275260
3000
eles usaram uma bicicleta, produziram um respirador.
21:18
And this breathing apparatus now saved the life,
508
1278260
2000
E este aparelho respirador agora salvou a vida,
21:20
and she's very welcome.
509
1280260
2000
e ela agradece muito.
21:22
There's a whole range of innovations that we have.
510
1282260
2000
Existe uma enorme gama de inovações que temos.
21:24
A car, which runs on compressed air
511
1284260
3000
Um carro, que é movido a ar comprimido
21:27
with six paisa per kilometer.
512
1287260
2000
com seis paisas por quilômetro.
21:29
Assam, Kanak Gogoi.
513
1289260
2000
Assam, Kanak Gogoi.
21:31
And you would not find this car in U.S. or Europe,
514
1291260
2000
E você não vai encontrar este carro nos EUA ou Europa
21:33
but this is available in India.
515
1293260
2000
mas isto está disponível na Índia.
21:35
Now, this lady, she used to do the winding of the yarn
516
1295260
3000
Agora, esta senhora, ela estava acostumada a enrolar a lã
21:38
for Pochampally Saree.
517
1298260
2000
para pochampalli sari.
21:40
In one day, 18,000 times,
518
1300260
2000
Em um dia, 18.000 vezes
21:42
she had to do this winding
519
1302260
2000
ela tinha que enrolar isto
21:44
to generate two sarees.
520
1304260
2000
para fazer dois saris
21:46
This is what her son has done after seven years of struggle.
521
1306260
3000
Isto é o que o filho dela fez após sete anos de sofrimento.
21:49
She said, "Change your profession."
522
1309260
2000
Ela disse, "Mude sua profissão."
21:51
He said, "I can't. This is the only thing I know, but I'll invent a machine,
523
1311260
2000
Ele disse, "Não posso. Isto é a única coisa que eu sei, mas vou inventar uma máquina,
21:53
which will solve your problem."
524
1313260
2000
que resolverá seu problema."
21:55
And this is what he did, a sewing machine in Uttar Pradesh.
525
1315260
2000
E isto é o que ele fez, uma máquina de costura em Uttar Pradesh.
21:57
So, this is what SRISTI is saying:
526
1317260
2000
Então, isto é o que Sristi está dizendo:
21:59
"Give me a place to stand, and I will move the world."
527
1319260
3000
"Dê-me um lugar para ficar, e eu mudarei o mundo."
22:02
I will just tell you that we are also doing a competition among children
528
1322260
3000
Eu direi a vocês que também estamos fazendo uma competição entre crianças
22:05
for creativity, a whole range of things.
529
1325260
3000
para criatividade, uma série de coisas.
22:08
We have sold things all over the world,
530
1328260
2000
Vendemos coisas por todo o mundo,
22:10
from Ethiopia to Turkey to U.S. to wherever.
531
1330260
3000
da Etiópia à Turquia, aos EUA, não importa.
22:13
Products have gone to the market, a few.
532
1333260
2000
Produtos que foram ao mercado, poucos.
22:15
These are the people whose knowledge made
533
1335260
2000
Estas são as pessoas que o conhecimento tornou
22:17
this Herbavate cream for eczema possible.
534
1337260
2000
este creme contra Eczema possível (Herbavate).
22:19
And here, a company which licensed this herbal pesticide
535
1339260
2000
E aqui, uma cia. que licenseou este pesticida à base de ervas
22:21
put a photograph of the innovator on the packing
536
1341260
2000
colocou a fotografia do inovador na embalagem
22:23
so that every time a user uses it,
537
1343260
2000
de forma que toda vez que um usuário a usa,
22:25
it asks the user, "You can also be an innovator.
538
1345260
2000
pergunta a ele, "Você também pode ser um inovador.
22:27
If you have an idea, send it back to us."
539
1347260
3000
Se você tem uma ideia, envie-nos."
22:30
So, creativity counts, knowledge matters,
540
1350260
3000
Então, criatividade conta, conhecimento importa,
22:33
innovations transform, incentives inspire.
541
1353260
3000
inovações transformam, incentivam, inspiram.
22:36
And incentives: not just material, but also non-material incentives.
542
1356260
3000
E incentivos, não só materiais, como também não-materiais.
22:39
Thank you.
543
1359260
2000
Obrigado.
22:41
(Applause)
544
1361260
6000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7