Anil Gupta: India's hidden hotbeds of invention

203,149 views ・ 2010-05-06

TED


வீடியோவை இயக்க கீழே உள்ள ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்யவும்.

Translator: Santhosh Kumar Subramanian Reviewer: vidya raju
00:16
I bring to you
0
16260
2000
நாட்டின் நிலப்பகுதியில்
00:19
a message from
1
19260
2000
கிராமங்களில் குடிசை பகுதிகளில்,
00:22
tens of thousands of people --
2
22260
2000
எந்தவொரு வெளிப்புற உதவியில்லாமல்,
00:25
in the villages, in the slums,
3
25260
2000
தத்தம் நுண்ணறிவினால்
00:27
in the hinterland of the country --
4
27260
2000
அவர்களது பிரச்சினைகளை
00:29
who have solved problems
5
29260
2000
தீர்த்து கொள்ளும்
00:31
through their own genius,
6
31260
2000
பல்லாயிரக் கணக்கான மக்களிடம்
00:33
without any
7
33260
2000
இருந்து ஒரு
00:35
outside help.
8
35260
2000
செய்தியை கொண்டு வந்துள்ளேன்.
00:37
When our home minister announces
9
37260
3000
சில வாரங்களுக்கு முன்னால்,
00:40
a few weeks ago
10
40260
3000
எங்களது உள்துறை அமைச்சர்,
00:43
a war on
11
43260
2000
சுமார் 200 ஆட்சி செலுத்த இயலாத
00:45
one third of India,
12
45260
2000
மாவட்டங்களை சுட்டி காட்டி,
00:47
about 200 districts that he mentioned
13
47260
3000
மூன்றில் ஒரு பங்கு இந்தியாவின்
00:50
were ungovernable,
14
50260
2000
மேல் போர் அறிவிக்கும் பொழுது,
00:52
he missed the point.
15
52260
2000
நாங்கள் 21 வருடங்களாய் அழுத்தி
00:55
The point that we have been stressing
16
55260
2000
கூறி வந்த
00:57
for the last 21 years,
17
57260
2000
முக்கிய கருத்தை, அவர் விட்டு விட்டார்
00:59
the point that
18
59260
2000
மக்கள் பொருளாதார அடிப்படையில் வறுமையால் வாடலாம்,
01:01
people may be economically poor,
19
61260
2000
ஆனால் அவர்கள் புத்தி வறுமையால் வாடவில்லை
01:03
but they're not poor in the mind.
20
63260
3000
என்ற கருத்து.
01:06
In other words,
21
66260
2000
அதாவது,
01:08
the minds on the margin
22
68260
2000
எளியவர்களின் புத்தியை
01:10
are not the marginal minds.
23
70260
3000
குறைவாக மதிப்பிட முடியாது.
01:13
That is the message,
24
73260
2000
அந்த செய்தியை தான்
01:15
which we started 31 years ago.
25
75260
2000
நாங்கள் 31 வருடங்களுக்கு முன்னாள் துவங்கினோம்.
01:17
And what did it start?
26
77260
2000
மற்றும், அது என்ன தொடங்கியது?
01:19
Let me just tell you, briefly, my personal journey,
27
79260
2000
விரிவாக, என்னை இக்கணம் வரை கொண்டு வந்த
01:21
which led me to come to this point.
28
81260
3000
எனது பயணத்தை இங்கு நான் பகிர்ந்து கொள்கிறேன்.
01:24
In '85, '86, I was in Bangladesh
29
84260
2000
85 to 86, நான் பங்களாதேசத்தில்,
01:26
advising the government and the research council there
30
86260
2000
அங்குள்ள அரசாங்கத்திற்கும் ஆராய்ச்சி கூடத்திற்கும்,
01:28
how to help scientists work on the lands,
31
88260
2000
எப்படி விஞ்ஞானிகள் ஏழைகளின் நிலங்களில் உழைக்கலாம்
01:30
on the fields of the poor people,
32
90260
3000
என்பது பற்றியும், எப்படி மக்களின் அறிவு சார்ந்த தொழில்நுட்ப
01:33
and how to develop research technologies,
33
93260
2000
அறிவியலை வளர்க்கலாம் என்பது சம்பந்தமாகவும்
01:35
which are based on the knowledge of the people.
34
95260
3000
அறிவுரை கூறி கொண்டிருந்தேன்.
01:39
I came back in '86.
35
99260
3000
நான் 86'ல் திரும்பினேன்.
01:42
I had been tremendously invigorated
36
102260
2000
60 சதவிதம் நிலமில்லாத அந்த நாட்டின் அறிவையும்,
01:44
by the knowledge and creativity that I found in that country,
37
104260
2000
கற்பனை திறனையும் கண்டதில்,
01:46
which had 60 percent landlessness
38
106260
2000
நான் மிகவும் உற்சாகமுடன் இருந்தேன்.
01:48
but amazing creativity.
39
108260
3000
ஆனால் வியக்கத்தக்க கற்பனைத்திறன்.
01:51
I started looking at my own work:
40
111260
2000
நான் என்னுடைய வேலைகளை கூர்ந்து நோக்கினேன்.
01:53
The work that I had done
41
113260
2000
ஏறக்குறைய ஒவ்வொரு முறையும்,
01:55
for the previous 10 years,
42
115260
2000
கடந்த 10 வருடங்களில்
01:57
almost every time,
43
117260
2000
நான் செய்த வேலைகளில்,
01:59
had instances of knowledge
44
119260
2000
மக்கள் என்னிடம் பகிர்ந்து கொண்ட
02:01
that people had shared.
45
121260
2000
அறிவின் பதிவுகள் இருந்தன.
02:03
Now, I was paid in dollars as a consultant,
46
123260
3000
இப்பொழுது, ஆலோசனை சொல்பவராய், நான் டாலர்களில் சம்பாதித்து கொண்டிருந்தேன்,
02:06
and I looked at my income tax return
47
126260
2000
மற்றும் வருமான வரி சான்றிதழை கவனித்து பார்த்தேன்.
02:08
and tried to ask myself: "Is there a line in my return,
48
128260
3000
மற்றும், நானே என்னை கேட்டு கொள்ள முயற்சித்தேன் :
02:11
which shows how much of this income has gone
49
131260
2000
எனது சான்றிதழில் அறிவை பகர்ந்து
02:13
to the people whose knowledge
50
133260
2000
எனது வேலைகளை முடிக்க உதவியவர்களுக்கு எனது வருமானத்தில்
02:15
has made it possible?
51
135260
2000
எவ்வளவு போகின்றது என்பதை காண்பிக்கிறதா?
02:17
Was it because I'm brilliant
52
137260
2000
நான் திறமை வாய்ந்தவன் என்பதால்,
02:19
that I'm getting this reward, or because of the revolution?
53
139260
3000
இந்த பாராட்டுகள் எனக்கு கிடைக்கிறதா?
02:22
Is it that I write very well?
54
142260
2000
இல்லை நான் நன்றாக எழுதுவேன் என்பதாலா?
02:24
Is it that I articulate very well?
55
144260
2000
இல்லை நான் நன்றாக பேசுவேன் என்பதாலா?
02:26
Is it that I analyze the data very well?
56
146260
2000
இல்லை நான் செய்திகளை நன்றாக ஆராய்வேன் என்பதாலா?
02:28
Is it because I'm a professor, and, therefore,
57
148260
2000
இல்லை நான் ஒரு பேராசிரியர், எனவே,
02:30
I must be entitled to this reward from society?"
58
150260
3000
இந்த பாராட்டுகள் எனக்கு கொடுக்கப்பட வேண்டுமா?
02:33
I tried to convince myself that, "No, no,
59
153260
2000
நான் என்னையே சமாதானப்படுத்திக் கொண்டேன் - " இல்லை, இல்லை,
02:35
I have worked for the policy changes.
60
155260
2000
நான் திட்ட மாற்றங்களுக்கு வாக்களிப்பேன்.
02:37
You know, the public policy will become
61
157260
2000
மக்களுக்கான திட்டங்கள் ஏழைகளின் தேவைகளை
02:39
more responsive to the needs of the poor,
62
159260
2000
மேலும் அறிந்து பூர்த்தி செய்யும்.
02:41
and, therefore I think it's okay."
63
161260
2000
எனவே அது சரி என்று நினைக்கிறேன்."
02:43
But it appeared to me
64
163260
3000
ஆனால் எவ்வளவு வருஷங்களாக, நான் சுரண்டல்களிலேயே
02:46
that all these years that I'd been working on exploitation --
65
166260
3000
வேலைப் பார்த்துக் கொண்டிருந்தேன்.
02:49
exploitation by landlords,
66
169260
2000
நிலவுரிமையாளரின் சுரண்டல்,
02:51
by moneylenders, by traders --
67
171260
3000
கடன் கொடுப்பவர்கள் மற்றும் வியாபாரிகளின் சுரண்டல்,
02:54
gave me an insight that
68
174260
2000
அது நானும் ஒரு சுயநலவாதியாக இருந்தேன்
02:56
probably I was also an exploiter,
69
176260
2000
என்று எனக்கு புரிய வைத்தது.
02:58
because there was no line in my income tax return
70
178260
2000
ஏனெனில், என்னை பொறுப்பானவனாக நம்பி அவர்களது அறிவை
03:00
which showed this income accrued
71
180260
2000
என்னுடன் பகிர்ந்த அந்த மக்களின் திறமையினால், நான் திரட்டிய
03:02
because of the brilliance of the people --
72
182260
2000
வருமானம், என்னுடைய வருமான வரி
03:04
those people who have shared their knowledge and good faith and trust with me --
73
184260
2000
சான்றிதழில் காட்டப்படவில்லை.
03:06
and nothing ever went back to them.
74
186260
2000
மேலும் அவர்களுக்கு ஒன்றும் போய் சேரவில்லை.
03:08
So much so, that much of my work till that time
75
188260
2000
அது எந்த அளவிற்கு என்றால், நான் பணியாற்றிய
03:10
was in the English language.
76
190260
2000
பெரும்பான்மையான ஆராய்ச்சிகள் ஆங்கிலத்திலேயே இருந்தது.
03:12
The majority of the people from whom I learned didn't know English.
77
192260
3000
நான் கற்றுக் கொண்ட அந்த மக்களில் பெரும்பான்மையானவர்களுக்கு ஆங்கிலமே தெரியாது.
03:15
So what kind of a contributor was I?
78
195260
2000
அப்படியானால், எந்த மாதிரியான பங்கேற்ப்பாளி நான்?
03:17
I was talking about social justice,
79
197260
2000
நான் சமூக நியாயத்தை பற்றி பேசி கொண்டிருந்தேன்,
03:19
and here I was, a professional
80
199260
2000
இங்கு நான் ஒரு தொழிலாளியாக
03:21
who was pursuing the most unjust act --
81
201260
2000
மிக பெரிய அநியாயம் செய்துக் கொண்டிருந்தேன்,
03:23
of taking knowledge from the people, making them anonymous,
82
203260
3000
மக்களின் அறிவை எடுத்துக் கொண்டு,
03:26
getting rent from that knowledge
83
206260
2000
அவர்களின் பெயரை மறைத்து, மற்றவர்களுக்கு பகிர்ந்து,
03:28
by sharing it and doing consultancy, writing papers and
84
208260
2000
ஆலோசகம் செய்து, ஆராய்ச்சி கட்டுரை எழுதி,
03:30
publishing them in the papers,
85
210260
2000
அந்த அறிவின் மூலம் உயர்வு பெற்று,
03:32
getting invited to the conferences,
86
212260
2000
அந்த கட்டுரைகளை பிரசுரித்து, மாநாடுகளுக்கு அழைக்கப்பெற்று,
03:34
getting consultancies and whatever have you.
87
214260
3000
ஆலோசகம் மூலம் மேலும் வருமானம் பெற்று கொண்டிருக்கிறேன்.
03:37
So then, a dilemma rose in the mind that,
88
217260
2000
அப்பொழுது, எனது மனதில் ஒரு குழப்பம் வந்தது,
03:39
if I'm also an exploiter, then this is not right;
89
219260
3000
நானும் சுரண்டுபவனாக இருந்தால், இது சேரி அல்ல;
03:42
life cannot go on like that.
90
222260
3000
வாழ்க்கை எப்படியே போய் கொண்டிருக்க முடியாது.
03:45
And this was a moment of great pain and trauma
91
225260
3000
மேலும் அந்த நொடி நேரம் மிகவும் வலியுடையதாக இருந்தது
03:48
because I couldn't live with it any longer.
92
228260
3000
ஏனெனில் என்னால் அந்த சிந்தனையுடன் வாழ முடியவில்லை.
03:52
So I did a review of
93
232260
2000
எனவே, நான் படித்த, எழுதிய 100 கட்டுரைகளை
03:54
ethical dilemma and value conflicts and management research,
94
234260
2000
மறுபறுசீலனை செய்தேன்.
03:56
wrote, read about 100 papers.
95
236260
3000
ஆராய்ச்சி செய்தேன் என்று நினைக்கறேன்.
03:59
And I came to the conclusion that
96
239260
2000
நான் ஒரு முடிவிற்கு வந்தேன்.
04:01
while dilemma is unique,
97
241260
2000
இந்த குழப்பம் தனித்துவமாக இருந்தாலும்,
04:03
dilemma is not unique; the solution had to be unique.
98
243260
3000
அதற்க்கான பதில் தனித்துவமாக இருக்க வேண்டும்.
04:06
And one day -- I don't know what happened --
99
246260
2000
ஒரு நாள் - என்ன நடந்தது என்று தெரியவில்லை -
04:08
while coming back from the office towards home,
100
248260
3000
பணியில் இருந்து வீடு திரும்பும் பொழுது,
04:11
maybe I saw a honey bee
101
251260
2000
தேனீ ஒன்றை பார்த்தேன் என்று நினைக்கிறேன்,
04:13
or it occurred to my mind that if I only could be like the honey bee,
102
253260
3000
அல்லது, இந்த தேனீ போல் இருந்தால்
04:16
life would be wonderful.
103
256260
2000
வாழ்கை அற்புதமாய் இருக்கும் என்று எனக்கு தோன்றியது.
04:18
What the honey bee does: it pollinates,
104
258260
3000
தேனீ என்ன செய்கிறது? அது மகரந்த சேர்க்கை ஏற்படுத்துகிறது,
04:21
takes nectar from the flower,
105
261260
2000
ஒரு மலரில் இருந்து தேன் எடுத்து,
04:23
pollinates another flower, cross-pollinates.
106
263260
2000
மற்ற மலருடன் மகரந்த சேர்கை ஏற்படுத்தும்.
04:25
And when it takes the nectar,
107
265260
2000
அப்படி தேன் எடுக்க படும் பொழுது,
04:27
the flowers don't feel shortchanged.
108
267260
3000
மலர்கள் ஏமாற்றமடைவது கிடையாது.
04:30
In fact, they invite the honey bees
109
270260
2000
உண்மை என்னவென்றால், தனது வண்ணங்கள்
04:32
through their colors,
110
272260
2000
மூலம் தேனீக்களை மலர்கள் அழைக்கிறது.
04:35
and the bees don't keep all the honey for themselves.
111
275260
3000
மற்றும், தேனீக்கள் அனைத்து தேனையும் அவையே வைத்து கொள்வதில்லை.
04:38
These are the three guiding principles of the Honey Bee Network:
112
278260
3000
இவைத்தான் இந்த தேனீக்கள் வலைப்பின்னலின் முன்று வழிகாட்டும் கொள்கைகள் -
04:42
that whenever we learn something from people
113
282260
2000
அதாவது, எப்பொழுதெல்லாம் நாம் மக்களிடம் இருந்து கற்று கொள்கிறோமோ,
04:44
it must be shared with them in their language.
114
284260
3000
அதனை அந்த மக்களின் மொழியில் நாம் பகிர்ந்து கொள்ள வேண்டும்.
04:47
They must not remain anonymous.
115
287260
2000
அவர்களுக்கு அங்கீகாரம் இல்லாமல் இருக்க கூடாது.
04:49
And I must tell you that after 20 years,
116
289260
3000
20 வருடங்களுக்கு பிறகும், இந்த தொழில்முறை கலையில் ஒரு
04:52
I have not made one percent of change
117
292260
3000
சதவீத மாற்றம் கூட நான் செய்யவில்லை என்று நான் உங்களிடம்
04:55
in the professional practice of this art.
118
295260
2000
சொல்லிக் கொள்ள விரும்புகிறேன்.
04:57
That is a great tragedy -- which I'm carrying still with me
119
297260
2000
அந்த சோக சங்கதியை நான் இன்னமும் மனதில் சுமக்கிறேன்,
04:59
and I hope that all of you will carry this with you --
120
299260
2000
மேலும், இங்குள்ள அனைவரும் எந்த சிந்தனையை சுமந்து செல்வீர்கள்.
05:01
that the profession still legitimizes publication
121
301260
3000
அதாவது இந்த தொழில், ஒருவருக்கு அங்கீகாரம் அளிக்காமல்,
05:04
of knowledge of people without attributing them
122
304260
3000
அவரின் பெயரினை குறிப்பிடாமல், அவரின் அறிவை சட்டப்படி
05:07
by making them anonymous.
123
307260
2000
பிரசுரிக்க அனுமதி அளிக்கிறது.
05:09
The research guidelines of U.S. National Academy of Sciences
124
309260
2000
அமெரிக்காவின் தேசிய அறிவியல் கலைக்கழகம்
05:11
or Research Councils of the U.K.
125
311260
2000
அல்லது ஐக்கிய ராச்சியமின் ஆராய்ச்சி ஆலோசனை சபை
05:13
or of Indian Councils of Science Research
126
313260
2000
அல்லது இந்திய அறிவியல் ஆராய்ச்சி ஆலோசனை சபைகளின் ஆராய்ச்சி வழிகாட்டி,
05:15
do not require
127
315260
2000
நாம் யாரிடம் கற்றுக்கொள்கிறோமோ அவர்களுக்கு
05:17
that whatever you learn from people, you must share back with them.
128
317260
3000
அதை பகிர்ந்தளிக்க வேண்டும் என்று சொல்லுவதில்லை.
05:20
We are talking about an accountable society,
129
320260
2000
நாம் ஒரு பொறுப்புடைய சமூகத்தை பற்றி பேசுகிறோம்,
05:22
a society that is fair and just,
130
322260
2000
நேரிய, நியாயமான சமூகம்.
05:24
and we don't even do justice in the knowledge market.
131
324260
2000
நாம் அறிவு சார்ந்த தொழிலிலேயே நேர்மையாக இருக்கவில்லை.
05:26
And India wants to be a knowledge society.
132
326260
2000
மேலும் இந்திய அறிவு சமூகமாய் மாற விரும்புகிறது.
05:28
How will it be a knowledge society?
133
328260
2000
எப்படி அது அறிவு சமூகமாய் ஆகா முடியும்?
05:30
So, obviously, you cannot have two principles of justice,
134
330260
2000
எனவே, தெளிவாக, நீங்கள் இரட்டை நியாங்களுடன் இருக்க முடியாது,
05:32
one for yourself and one for others.
135
332260
2000
உங்களுக்கு ஒன்றும், அடுத்தவர்களுக்கு ஒன்றும்.
05:34
It must be the same.
136
334260
2000
அது ஒன்றாக இருக்க வேண்டும்.
05:36
You cannot discriminate.
137
336260
2000
பாரபட்சமாய் இருக்க கூடாது.
05:38
You cannot be in favor of your own values,
138
338260
2000
நீங்களே மதிக்கும் நீதிகள் சாராத
05:40
which are at a distance from
139
340260
2000
உங்களின் நீதிகளுக்கு நீங்கள்
05:42
the values that you espouse.
140
342260
3000
பாரபட்சம் பார்க்க கூடாது.
05:45
So, fairness to one and to the other
141
345260
2000
நியாயங்களை ஒவ்வொருவருக்கும்
05:47
is not divisible.
142
347260
2000
வகுக்க முடியாது.
05:49
Look at this picture.
143
349260
2000
இந்த புகைப்படத்தை பாருங்கள்.
05:51
Can you tell me where has it been taken from,
144
351260
2000
இது எங்கே எடுக்கப்பட்டது என்று யாரவது கூற முடியுமா?
05:53
and what is it meant for? Anybody?
145
353260
3000
மற்றும் எதற்காக எடுக்கப்பட்டது என்று தெரியுமா? யாராவது?
05:56
I'm a professor; I must quiz you. (Laughter)
146
356260
3000
நான் ஒரு பேராசிரியர். நான் உங்களை கேள்வி கேட்க வேண்டும்.
06:00
Anybody? Any guess at all?
147
360260
3000
உங்களில் யாரவாது யூகிக்க முடிகிறதா?
06:03
Pardon? (Audience Member: Rajasthan.)
148
363260
2000
மன்னிக்கவும்? (அவையில் ஒருவர்: ராஜஸ்தானம்)
06:05
Anil Gupta: But what has it been used for? What has it been used for?
149
365260
2000
அணில் குப்தா: ஆனால் இது எதற்காக உபயோகப் படுத்தப்படுகிறது? எதற்காக உபயோகப் படுத்தப்பட்டது?
06:07
(Murmuring)
150
367260
2000
(முணுமுணுக்கிறார்கள்)
06:09
Pardon?
151
369260
2000
மன்னிக்கவும்?
06:11
You know, you're so right. We must give him a hand,
152
371260
3000
உங்களுக்கு தெரியுமா? நீங்கள் மிக செரியாக சொன்னீர்கள். நாம் அவருக்கு கைத்தட்ட வேண்டும்.
06:14
because this man knows how insensitive our government is.
153
374260
3000
ஏனெனில் இந்த மனிதருக்கு நமது அரசு எவ்வளவு உணர்ச்சியற்று இருக்கிறது என்று தெரியும்.
06:17
Look at this. This is the site of the government of India.
154
377260
2000
இதனை பாருங்கள். இது இந்திய அரசின் வலைத்தளம்.
06:19
It invites tourists
155
379260
2000
இது சுற்றுலா பயணிகளை
06:21
to see the shame of our country.
156
381260
2000
நமது நாட்டின் அவமானத்தை காண அழைக்கிறது.
06:23
I'm so sorry to say that.
157
383260
2000
எப்படி சொல்வதற்கு நான் மிகவும் வருந்துகிறேன்.
06:25
Is this a beautiful picture
158
385260
2000
இது ஒரு அழகான புகைப்படம் -
06:27
or is it a terrible picture?
159
387260
2000
அல்லது இது ஒரு கோரமான புகைப்படமா?
06:29
It depends upon how you look at the life of the people.
160
389260
3000
அது நீங்கள் மக்களின் வாழ்கையை எப்படி பார்க்கிறீர்கள் என்பதை பொறுத்தது.
06:32
If this woman has to carry water on her head
161
392260
2000
இந்த பெண்மணி பல மைல்கள் தூரம் தண்ணீரை
06:34
for miles and miles and miles,
162
394260
2000
தலையில் சுமந்து செல்கிறார் என்றால்,
06:36
you cannot be celebrating that.
163
396260
3000
அதனை நீங்கள் கொண்டாட முடியாது.
06:39
We should be doing something about it.
164
399260
2000
நாம் அதற்காக ஏதாவது செய்தாக வேண்டும்.
06:41
And let me tell you, with all the science and technology at our command,
165
401260
3000
மேலும், நான் என்ன கூற விரும்புகிறேன் என்றால் - அறிவியல் மற்றும் தொழில்நுட்பம் உங்கள் கை அசைவில் இருக்கும் பொழுதும்,
06:44
millions of women still carry water on their heads.
166
404260
3000
பல்லாயிரம் பெண்மணிகள் தலையில் தண்ணீர் சுமந்து செல்கின்றனர்.
06:47
And we do not ask this question.
167
407260
2000
மேலும் நாம் இந்த கேள்வியை கேட்பது இல்லை.
06:49
You must have taken tea in the morning.
168
409260
3000
நீங்கள் காலையில் தேநீர் பருகி இருப்பீர்கள்.
06:52
Think for a minute.
169
412260
2000
ஒரு நிமிடம் யோசித்து பாருங்கள்.
06:54
The leaves of the tea, plucked from the bushes;
170
414260
3000
தேநீர் இலைகள் புதர்களில் இருந்து பறிக்கப்படுகிறது.
06:57
you know what the action is? The action is:
171
417260
2000
அதற்க்கு என்ன செய்ய வேண்டும் என்று உங்களுக்கு தெரியுமா? இது தான்.
06:59
The lady picks up a few leaves, puts them in the basket on the backside.
172
419260
3000
பெண்மணி இலைகளை பறித்து, பின்னால் இருக்கும் கூடையில் போடுவார்.
07:02
Just do it 10 times;
173
422260
2000
பத்து முறை செய்து பாருங்கள்;
07:04
you will realize the pain in this shoulder.
174
424260
2000
நீங்கள் இந்த தோள்ப்பட்டையில் எவ்வளவு வலிக்கும் என்பதை அறிவீர்கள்.
07:06
And she does it a few thousand times
175
426260
2000
அவர் பல ஆயிரம் முறை அந்த செய்கையை செய்கிறார்,
07:08
every day.
176
428260
2000
தினமும்.
07:11
The rice that you ate in the lunch, and you will eat today,
177
431260
3000
நீங்கள் மதிய உணவிற்கு உட்கொண்ட , தினமும் உட்கொள்ள
07:14
is transplanted by women
178
434260
2000
போகும் அரிசியை, அசௌகரியமான
07:16
bending in a very awkward posture,
179
436260
2000
குனிந்த நிலையில் பல்லாயிரம்
07:18
millions of them,
180
438260
2000
பெண்களால் நாற்று நடப்படுகிறது,
07:20
every season, in the paddy season,
181
440260
2000
ஒவ்வொரு பருவ நிலையிலும்,
07:22
when they transplant paddy
182
442260
3000
தண்ணீரில் கால்களை ஊன்றி,
07:25
with their feet in the water.
183
445260
2000
அவர்கள் நாற்று நாடுகிறார்கள்.
07:27
And feet in the water will develop fungus,
184
447260
2000
மேலும் அதனால் அவர்களின் பாதம் நோய் கிருமிகளால்
07:29
infections,
185
449260
2000
புண்ணாகிப் போகும்.
07:31
and that infection pains
186
451260
2000
அந்த புண்ணான இடம் மேலும் வலிக்கும்,
07:33
because then other insects bite that point.
187
453260
3000
ஏனெனில் அங்கு மற்ற பூச்சிகளும் கடிக்கும்.
07:36
And every year,
188
456260
2000
ஒவ்வொரு வருடமும்,
07:38
99.9 percent of the paddy is transplanted manually.
189
458260
3000
99.9 சதவீத நெல் கைகளாலேயே நாற்று நடப்படுகிறது.
07:41
No machines have been developed.
190
461260
2000
எந்த ஒரு எந்திரமும் உண்டாக்கப்படவில்லை.
07:43
So the silence of scientists,
191
463260
2000
ஆகையால், விஞ்ஞானிகள், தொழில் நுட்ப வல்லுனர்கள்,
07:45
of technologists, of public policy makers,
192
465260
3000
பொது நல செயல் திட்டமிடுபவர்கள், மாறுதலின் கர்த்தா
07:48
of the change agent, drew our attention that this is not on, this is not on;
193
468260
3000
ஆகியோரின் மௌனம் எங்களின் கவனத்தை ஈர்த்தது -
07:51
this is not the way society will work.
194
471260
2000
இது இப்படி இருக்க கூடாது. சமூகம் இப்படி இயங்க கூடாது.
07:53
This is not what our parliament would do. You know,
195
473260
3000
இது நமது நாடாளுமன்றத்தின் வேளை அல்ல, உங்களுக்கும் தெரியும்.
07:56
we have a program for employment:
196
476260
2000
நம்மிடம் வேளை வாய்ப்புகளுக்கு ஒரு செயல் திட்டம் உள்ளது.
07:58
One hundred, 250 million people
197
478260
2000
இந்த அருமையான நாட்டில், 10, 25 கோடி மக்களுக்கு
08:00
have to be given jobs for 100 days by this great country.
198
480260
3000
100 நாட்களுக்கு வேளை வாய்ப்பு வழங்கப்பட வேண்டும்.
08:03
Doing what? Breaking stones, digging earth.
199
483260
3000
எதற்காக? கல் உடைப்பதற்கும், பூமியை குடைவதர்க்கும்.
08:06
So we asked a question to the parliament:
200
486260
3000
ஆகையால் நாடாளுமன்றத்தில் நாங்கள் கேள்வி ஒன்றை எழுப்பினோம்,
08:09
Do poor have heads?
201
489260
3000
ஏழைகளுக்கு தலை இருக்கிறதா?
08:12
Do poor have legs, mouth and hands, but no head?
202
492260
3000
ஏழைகளுக்கு கைக்கால்கள் வாய் தவிர தலை இல்லையா?
08:15
So Honey Bee Network builds upon the resource in which poor people are rich.
203
495260
3000
ஆகையால் தேனிக்கள் வலைபின்னல் ஏழைகளின் இந்த வளமையான செல்வத்தை கொண்டு வளர்கிறது.
08:18
And what has happened?
204
498260
2000
ஆதலால் என்ன நடந்தது?
08:20
An anonymous, faceless, nameless person
205
500260
3000
பெயரில்லாத முகமில்லாத நபர்கள்
08:23
gets in contact with the network,
206
503260
2000
எங்களது வலைப்பின்னலை தொடர்பு கொண்டு
08:25
and then gets an identity.
207
505260
2000
ஓர் அடையாளத்தை பெற்றனர்.
08:27
This is what Honey Bee Network is about.
208
507260
2000
இது தான் தேனிக்கள் வலைபின்னல்.
08:29
And this network grew voluntarily,
209
509260
2000
இதனை பலர் முன்வந்து வளர்த்தனர்,
08:31
continues to be voluntary,
210
511260
2000
மற்றும் வளர்த்து கொண்டிருக்கின்றனர்.
08:33
and has tried to map the minds
211
513260
2000
இந்தியில் மற்றும் உலகின் வெவ்வேறு நாடுகளில் உள்ள
08:35
of millions of people
212
515260
2000
கற்பனைதிறனுள்ள புத்தியுடைய பல ஆயிரம் நபர்களை அடையாளம்
08:37
of our country and other parts of the world who are creative.
213
517260
3000
காண முனைகிறோம்.
08:41
They could be creative in terms of education,
214
521260
2000
அவர்கள் கல்வி மூலம் கற்பனையுடையவர்களாக இருந்திருக்கலாம்;
08:43
they may be creative in terms of culture,
215
523260
2000
அல்லது பண்பாட்டின் மூலம் கற்பனையுடையவர்களாக இருந்திருக்கலாம்;
08:45
they may be creative in terms of institutions;
216
525260
2000
அல்லது சங்கங்களின் மூலம் கற்பனையுடையவர்களாக இருந்திருக்கலாம்,
08:47
but a lot of our work is in the field of technological creativity,
217
527260
2000
ஆனால் பெரும்பான்மையான எங்களது உழைப்பு தொழில்நுட்ப அறிவியல் சார்ந்த கற்பனை சம்பந்தமானது:
08:49
the innovations,
218
529260
2000
சம காலத்து புதுமைகள்
08:51
either in terms of contemporary innovations,
219
531260
2000
அல்லது மரபு சார்ந்த
08:53
or in terms of traditional knowledge.
220
533260
3000
அறிவு சம்பந்தப்பட்டது.
08:56
And it all begins with curiosity.
221
536260
2000
மற்றும் இது அனைத்தும் தெரிந்து கொள்ளும் ஆர்வத்தில் தொடங்கும்.
08:58
It all begins with curiosity.
222
538260
2000
இது அனைத்தும் தெரிந்து கொள்ளும் ஆர்வத்தில் தொடங்கும்.
09:00
This person, whom we met -- and you will see it on the website,
223
540260
2000
இந்த நபர் - இவரை வலைதளத்திலும் நீங்கள் காணலாம் -
09:02
www.sristi.org -- this tribal person,
224
542260
3000
சொஷிடோடோ அர்சி, ஒரு பழங்குடி இனத்தை சார்ந்தவர்.
09:05
he had a wish.
225
545260
2000
அவருக்கு ஓர் ஆசை.
09:07
And he said, "If my wish gets fulfilled" --
226
547260
3000
மற்றும் அவர் கூறியது - "எனது ஆசை பூர்த்தியானால் -
09:10
somebody was sick and he had to monitor --
227
550260
3000
யாரோ ஒருவர் குணமில்லாமல் இருக்க, இவர் அவரை பார்த்து கொள்ள வேண்டும் -
09:13
"God, please cure him.
228
553260
2000
"கடவுளே - இவரை குணமாக்குங்கள்.
09:15
And if you cure him, I will get my wall painted."
229
555260
3000
அப்படி குனமாக்கினால், நான் எனது சுவரை சாயம் அடித்து கொள்கிறேன்."
09:18
And this is what he got painted.
230
558260
2000
இது தான் அவர் சாயம் அடித்து கொண்டது.
09:20
Somebody was talking yesterday about Maslowian hierarchy.
231
560260
2000
நேற்று ஒருவர் மாஸ்லோவின் தேவை படியமைப்பு பற்றி பேசினார்.
09:22
There could be nothing more wrong than
232
562260
2000
மாஸ்லோவின் தேவை படியமைப்புப் போல தவறான ஒன்று
09:24
the Maslowian model of hierarchy of needs
233
564260
2000
வேறோன்றும் இருக்க முடியாது.
09:26
because the poorest people in this country can get enlightenment.
234
566260
3000
ஏனெனில் இந்த நாட்டின் ஏழை மக்களுக்கு மோட்சம் கிடைக்கும்.
09:29
Kabir, Rahim, all the great Sufi saints,
235
569260
3000
கல்வி, ரஹீம் மற்றும் பலர் மிக சிறந்த சுபி அருட் தொண்டர்கள்,
09:32
they were all poor people,
236
572260
2000
அவர்கள் அனைவரும் வறுமையில் வாடினர்,
09:34
and they had a great reason. (Applause)
237
574260
2000
மற்றும் அவர்களுக்கு நல்ல பொது அறிவு இருந்தது.
09:36
Please do not ever think that
238
576260
2000
தயவு கூர்ந்து சரீரம் சார்ந்த தேவைகள் மற்றும் இதர தேவைகள்
09:38
only after meeting your physiological needs and other needs
239
578260
2000
பூர்த்தியானால் தான் ஆத்மார்த்தம் சார்ந்த தேவைகள் பற்றி
09:40
can you be thinking about your spiritual needs or your enlightenment.
240
580260
3000
யோசிப்பீர்கள் என்று நம்பாதீர்கள்.
09:43
Any person anywhere is capable
241
583260
2000
எந்த ஒரு நிலையிலும் எந்த ஒரு மனிதரும், என்னால் ஏதாவது
09:45
of rising to that highest point of attainment,
242
585260
3000
சாதிக்க முடியும் என்ற உறுதி மூலம், அந்த ஆத்மார்த்த நிலையை
09:48
only by the resolve that they have in their mind that they must achieve something.
243
588260
3000
அடைந்து விட முடியும்.
09:51
Look at this.
244
591260
2000
இதனை பாருங்கள்.
09:53
We saw it in Shodh Yatra. Every six months we walk
245
593260
2000
நாங்கள் இதனை பார்த்திருக்கிறோம். ஆறு மாதத்திற்கு ஒரு முறை,
09:55
in different parts of the country.
246
595260
2000
நாங்கள் நாட்டின் பல்வேறு இடங்களில் நடந்திருக்கிறோம்.
09:57
I've walked about 4,000 kilometers in the last 12 years.
247
597260
2000
நான் கடந்த 12 வருடங்களில் 4000 km நடந்திருக்கிறேன்.
09:59
So on the wayside
248
599260
2000
வரும் வழியில்,
10:01
we found these dung cakes,
249
601260
2000
சாண வரட்டிகள் எரிபொருளாக
10:03
which are used as a fuel.
250
603260
2000
உபயோகப்படுத்துவதை நாங்கள் கண்டோம்.
10:05
Now, this lady, on the wall of the dung cake heap,
251
605260
3000
அந்த பெண்மணி வரட்டி காயவைக்கும்
10:08
has made a painting.
252
608260
2000
அந்த சுவரில் சித்திரம் தீட்டி இருந்தார்.
10:10
That's the only space she could express her creativity.
253
610260
2000
அவரது கற்பனை திறனை அவர் அங்கு மட்டும் தான் வெளிபடுத்த முடியும்.
10:12
And she's so marvelous.
254
612260
2000
மற்றும் அவர் மிகவும் சிறப்பாக செய்திருந்தார்.
10:14
Look at this lady, Ram Timari Devi,
255
614260
2000
இந்த பெண்மணி ராம் திமரி தேவியை காணுங்கள்,
10:16
on a grain bin. In Champaran, we had a Shodh Yatra
256
616260
2000
சம்பரனில் இருக்கும் நெல் கொட்டி வைக்கும் தொட்டி மீது.
10:18
and we were walking
257
618260
2000
பங்குராவில் உள்ள புருலியாவில்
10:20
in the land where Gandhiji went
258
620260
2000
இண்டிகோ செடியை வளர்க்கும்
10:22
to hear about the tragedy, pain
259
622260
2000
பாபி மகாடோ அவர்களின் துயரத்தை
10:24
of indigo growers.
260
624260
2000
கேட்க காந்திஜி சென்ற இடத்திற்கு
10:26
Bhabi Mahato in Purulia and Bankura.
261
626260
2000
நாங்கள் சென்று கொண்டிருந்தோம்.
10:28
Look at what she has done.
262
628260
2000
அவர் செய்ததை பாருங்கள்.
10:30
The whole wall is her canvas. She's sitting there with a broom.
263
630260
3000
சுவர் முழுவதும் அவரது இரட்டு. அவர் துடைபத்துடன் கீழே உட்கார்ந்து கொண்டிருக்கிறார்.
10:33
Is she an artisan or an artist?
264
633260
2000
இவர் தொழில் நிபுணரா அல்லது ஓவியரா?
10:35
Obviously she's an artist; she's a creative person.
265
635260
2000
தெளிவாக அவர் ஒரு ஓவியரே; அவர் கற்பனை திறன் உடையவர்.
10:37
If we can create markets for these artists,
266
637260
3000
இவர்கள் விற்பதற்கு நாம் ஒரு மார்க்கத்தை உண்டு பண்ணினால்,
10:40
we will not have to employ them for digging earth and breaking stones.
267
640260
3000
அவர்களை நாம் பூமியை தோண்டுவதற்கும், கல் உடைப்பதற்கும் உபயோக படுத்த தேவை இல்லை.
10:43
They will be paid for what they are good at, not what they're bad at.
268
643260
3000
அவர்கள் எது சுமாராக செய்கிறார்களோ அதை விடுத்து, சரியாக செய்கிறார்களோ அதற்கு சம்பளம் வாங்குவார்கள்.
10:46
(Applause)
269
646260
4000
(கைதட்டல்)
10:51
Look at what Rojadeen has done.
270
651260
2000
ரோஜாதீன் என்ன செய்துள்ளார் என்று பாருங்கள்.
10:53
In Motihari in Champaran,
271
653260
2000
சம்பரனில் மொடிஹரியில்,
10:55
there are a lot of people who sell tea on the shack
272
655260
2000
நிறைய மக்கள் குடிசையில் தேனீர் விற்பார்கள்
10:57
and, obviously, there's a limited market for tea.
273
657260
3000
தெளிவாக, தேனிருக்கு வரையறுக்கப்பட்ட எண்களில் தான் வாங்குபவர்கள் இருப்பார்கள்,
11:00
Every morning you have tea, as well as coffee.
274
660260
2000
ஒவ்வொரு காலையும் நீங்கள் காபி மற்றும் தேனீர் அருந்துவீர்கள்.
11:02
So he thought, why don't I convert
275
662260
2000
ஆகவே நான் ஏன் ஒரு சுட்டடுப்பை காபி தயாரிக்கும்
11:04
a pressure cooker into a coffee machine?
276
664260
2000
இயந்திரமாய் மாற்ற கூடாது என்று அவர் எண்ணினார்.
11:06
So this is a coffee machine. Just takes a few hundred rupees.
277
666260
2000
ஆகையால் இதோ காபி தயாரிக்கும் இயந்திரம். இதற்கு சில நூறு ரூபாய்களே ஆகும்.
11:08
People bring their own cooker,
278
668260
2000
மக்கள் அவர்களின் சுட்டடுப்பை கொண்டு வந்தால்,
11:10
he attaches a valve and a steam pipe,
279
670260
3000
இவர் நீராவி குழாயையும் ஒருபோக்கியும் பொருத்தி,
11:13
and now he gives you espresso coffee. (Laughter)
280
673260
2000
எச்ப்ரச்சோ காபியை கொடுப்பார்.
11:15
Now, this is a real, affordable
281
675260
3000
இது மிக மலிவான வாயுவினால்
11:18
coffee percolator that works on gas.
282
678260
2000
ஆன காபி வடிகட்டி.
11:20
(Applause)
283
680260
2000
(கைதட்டல்)
11:22
Look at what Sheikh Jahangir has done.
284
682260
3000
ஷேக் ஜகாங்கீர் என்ன செய்துள்ளார் என்று பாருங்கள்.
11:25
A lot of poor people do not have
285
685260
2000
நிறைய ஏழை மக்களுக்கு விவசாயம் செய்ய
11:27
enough grains to get ground.
286
687260
2000
போதுமான நெல் இல்லை.
11:29
So this fellow is bringing
287
689260
2000
ஆகையால் இந்த மனிதர் மாவு அரைக்கும் இயந்திரத்தை
11:31
a flour-grinding machine on a two-wheeler.
288
691260
2000
இரு சக்கர வாகனத்தில் கொண்டு வருகிறார்.
11:33
If you have 500 grams, 1000, one kilogram,
289
693260
3000
உங்களிடம் ஒரு கிலோ அல்லது அரை கிலோ இருந்தால், இவர்
11:36
he will grind it for it for you; the flourmill will not grind such a small quantity.
290
696260
3000
அரைத்து தருவார்; மாவு அரைப்பவர் அவ்வளவு சிறிய அளவை அரைத்து தர மாட்டார்.
11:39
Please understand the problem of poor people.
291
699260
2000
தயவு கூர்ந்து ஏழை மக்களின் சிக்கல்களை புரிந்து கொள்ளுங்கள்.
11:41
They have needs which
292
701260
2000
அவர்களின் தேவைகள் திறமையான
11:43
have to be met efficiently
293
703260
2000
முறையில் சக்தி, விலை மற்றும் தரத்தை
11:45
in terms of energy, in terms of cost, in terms of quality.
294
705260
3000
கருத்தில் கொண்டு பூர்த்தி செய்ய பட வேண்டும்.
11:48
They don't want second-standard, second-quality outputs.
295
708260
3000
அவர்களுக்கு இரண்டாம் பட்சமான தரமில்லா வெளியீடு தேவை இல்லை.
11:51
But to be able to give them high-quality output
296
711260
2000
ஆனால் தரமுள்ள வெளியீடு தருவதற்கு, தொழில்நுட்பத்தை சார்ந்து
11:53
you need to adapt technology to their needs.
297
713260
2000
அவர்களின் தேவைகளை பூர்த்தி செய்ய வேண்டும்.
11:55
And that is what Sheikh Jahangir did.
298
715260
2000
அதை தான் ஷேக் ஜகாங்கீர் செய்தார்.
11:57
But that's not enough, what he did. Look at what he did here.
299
717260
2000
அவர் செய்தது அது மட்டுமல்ல. இதனை பாருங்கள்.
12:02
If you have clothes, and you don't have enough time to wash them,
300
722260
3000
உங்களிடம் துணிமணி இருந்தால், மற்றும் உங்களிக்கு அதனை துவைக்க அளவான நேரம் இல்லையானால்,
12:05
he brought a washing machine
301
725260
2000
அவர் துணி துவைக்கும் பொறியை,
12:07
to your doorstep, mounted on a two-wheeler.
302
727260
2000
இரு சக்கர வாகனத்தில், உங்கள் வாசப்படிக்கு கொண்டு வந்தார்.
12:09
So here's a model where
303
729260
2000
இதோ இரு சக்கர துணி துவைக்கும்
12:11
a two-wheeler washing machine ...
304
731260
2000
பொறியின் முன்மாதிரி.
12:13
He is washing your clothes and drying them at your doorstep.
305
733260
2000
அவர் உங்களின் துணிமணிகளை உங்கள் வாசப்படியிலேயே துவைத்து காய வைக்கிறார்.
12:15
(Applause)
306
735260
2000
(கைதட்டல்)
12:17
You bring your water, you bring your soap,
307
737260
3000
நீங்கள் உங்களின் தண்ணீரையும், உங்கள் சவுக்காரத்தையும் கொண்டு வாருங்கள்.
12:20
I wash the clothes for you. Charge 50 paisa, one rupee
308
740260
3000
நான் உங்களுக்கு 50 பைசா அல்லது ஒரு ரூபாய்க்கு
12:23
for you per lot,
309
743260
2000
ஓர் அளவு துணிகளை தவித்து தருகிறேன்.
12:25
and a new business model can emerge.
310
745260
2000
ஒரு புது வியாபார முன்மாதிரி வெளிப்படலாம்.
12:27
Now, what we need is, we need
311
747260
2000
இப்பொழுது நமது தேவை என்னவென்றால்,
12:29
people who will be able to scale them up.
312
749260
2000
இதனை வளர்க்க மக்கள் தேவை படுகிறார்கள்.
12:31
Look at this.
313
751260
2000
இதனை பாருங்கள்.
12:33
It looks like a beautiful photograph.
314
753260
2000
இது ஒரு அழகான புகைப்படம் போல இருக்கிறது.
12:35
But you know what it is? Can anybody guess what it is?
315
755260
2000
ஆனால் இது என்ன தெரியுமா? யாரவது யூகிக்க முடிகிறதா?
12:37
Somebody from India would know, of course.
316
757260
2000
ஐயத்திற்கிடமின்றி இந்தியர்களுக்கு இதனை அறிவார்கள்.
12:39
It's a tawa.
317
759260
3000
இது தவா.
12:42
It's a hot plate made of clay.
318
762260
3000
இது களிமண்ணால் ஆன சூடேற்றும் தட்டு.
12:46
Now, what is the beauty in it?
319
766260
3000
ஆனால், இதில் என்ன பெரிய அழகு இருக்கிறது?
12:49
When you have a non-stick pan,
320
769260
2000
ஒரு ஒட்டா தவாவை எடுத்து கொண்டால்,
12:51
it costs about,
321
771260
2000
அது சுமார் 250 ரூபாய்
12:53
maybe, 250 rupees,
322
773260
2000
அல்லது ஐந்து ஆறு டாலர்கள்
12:55
five dollars, six dollars.
323
775260
2000
விலையில் விற்கபடுகிறது.
12:57
This is less than a dollar
324
777260
2000
இதன் விலை ஒரு டாலருக்கு குறைவானதே.
12:59
and this is non-stick;
325
779260
2000
மேலும் இது ஒட்டாது.
13:01
it is coated with one of these
326
781260
2000
இது உணவு தர பொருளால்
13:03
food-grade materials.
327
783260
2000
மேல் பூச்சு போடப்பட்டது.
13:05
And the best part is that,
328
785260
2000
மிக சிறந்த பகுதி என்னவென்றால்,
13:07
while you use a costly non-stick pan,
329
787260
2000
அந்த விலையுயர்ந்த தவாவை உபயோக படுத்தும் போது,
13:09
you eat the so-called Teflon
330
789260
2000
நீங்கள் டெப்லான் அல்லது டெப்லான் போன்ற
13:11
or Teflon-like material
331
791260
2000
பொருளையும் நீங்கள் உண்ணுகிறீர்கள்.
13:13
because after some time the stuff disappears. Where has it gone?
332
793260
2000
ஏனெனில், சில காலத்திற்கு பிறகு, அது மறைந்து விடுகிறது, அது எங்கே சென்றது?
13:15
It has gone in your stomach. It was not meant for that. (Laughter)
333
795260
3000
அது உங்களின் வயிற்றிற்குள் சென்றுள்ளது. ஆனால் அது அதற்காக செய்யப்பட்டது அல்ல.
13:18
You know? But here
334
798260
2000
ஆனால், நீங்கள் அறிவீர்கள்,
13:20
in this clay hot plate,
335
800260
3000
இந்த களிமண்ணால் ஆன சூடேற்றும் தட்டில்,
13:23
it will never go into your stomach.
336
803260
2000
அது உங்களின் வயிற்றிற்குள் போகாது,
13:25
So it is better, it is safer;
337
805260
2000
ஆகவே இது மேலானது; பாதுகாப்பானது;
13:27
it is affordable, it is energy-efficient.
338
807260
3000
விலை மலிவானது; ஆற்றலளிப்பது;
13:30
In other words, solutions by the poor people need not be cheaper,
339
810260
3000
வேறு விதமாய் கூற வேண்டுமானால், ஏழைகளின் விடைகள் தரகுறைவானதாக இருக்க வேண்டிய அவசியம் இல்லை.
13:33
need not be, so-called, jugaad, need not be some kind of makeshift arrangement.
340
813260
3000
இடைப்பட்ட ஏற்பாடாக இருக்க வேண்டிய அவசியமில்லை.
13:36
They have to be better, they have to be more efficient,
341
816260
2000
அவை மேலானதாக இருக்க வேண்டும். ஆற்ற மிக்கதாக இருக்க வேண்டும்.
13:38
they have to be affordable.
342
818260
2000
எளிதாக வாங்கி உபயோக படுத்தும் அளவில் இருக்க வேண்டும்.
13:40
And that is what Mansukh Bhai Prajapati has done.
343
820260
2000
இதை தான் மனசுக் பாய் பிரஜாபதி செய்துள்ளார்.
13:42
He has designed this plate with a handle.
344
822260
3000
அவர் இந்த தட்டை கைபிடியுடன் வடிவமைத்துள்ளார்.
13:45
And now with one dollar,
345
825260
2000
இப்பொழுது ஒரு டாலரில்,
13:47
you can afford a better alternative
346
827260
2000
நீங்கள் சந்தையில் உள்ளதை விட
13:49
than the people market is offering you.
347
829260
2000
மேலான ஒரு பொருளை வாங்கி உபயோக படுத்த முடியும்.
13:51
This lady, she developed
348
831260
2000
இந்த பெண்மணி
13:53
a herbal pesticide formulation.
349
833260
2000
ஒரு வன்சரக்கு பூச்சு கொள்ளி சூத்திரத்தை கண்டு பிடித்துள்ளார்.
13:55
We filed the patent for her,
350
835260
2000
நாங்கள் அவருக்காகக காப்புரிமை பெற்றுள்ளோம்
13:57
the National Innovation Foundation.
351
837260
2000
தேசிய கண்டுபிடிப்பு நிறுவனம்.
13:59
And who knows? Somebody will license this technology
352
839260
3000
மற்றும், யார் அறிவார், யாராவது இந்த தொழில்நுட்பத்திற்கு உரிமம் பெற்று,
14:02
and develop marketable products,
353
842260
3000
இதனை விளம்பர படுத்தினால்,
14:05
and she would get revenue.
354
845260
2000
இவருக்கு வருமானம் கிடைக்கும்.
14:07
Now, let me mention one thing:
355
847260
2000
இப்பொழுது நான் ஒன்று சொல்ல விரும்புகிறேன்.
14:09
I think we need a polycentric model of development,
356
849260
2000
நமக்கு பன்மையம் முன்மாதிரியுள்ள முன்னேற்றம் தேவை என்று நினைக்கிறேன்,
14:11
where a large number of initiatives in different parts of the country,
357
851260
3000
அங்கே உலகின், நாட்டின் பல்வேறு இடங்களில்
14:14
in different parts of the world,
358
854260
2000
நடக்கும் முனைப்புகள் வட்டார தேவைகளை
14:16
would solve the needs of locality
359
856260
2000
திறமையான பொருத்தமான முறையில்
14:18
in a very efficient and adaptive manner.
360
858260
2000
பூர்த்தி செய்ய முடியும்.
14:20
Higher the local fit,
361
860260
2000
எவ்வளவுக்கு எவ்வளவு வட்டாரத்திற்கு பொருந்துகிறதோ,
14:22
greater is the chance of scaling up.
362
862260
2000
அவ்வளவுக்கு அவ்வளவு அதனை வளர்ப்பது எளிது.
14:24
In the scaling up,
363
864260
2000
ஒன்றை வளர்க்கும் பொழுது,
14:26
there's an inherent inadequacy
364
866260
2000
இடஞ்சார்ந்த தேவைகளை நீங்கள்
14:28
to match the needs of the local people,
365
868260
3000
அணுவளவில் பூர்த்தி செய்யும் பொழுது
14:31
point by point, with the supply that you're making.
366
871260
2000
உள்ளார்ந்த பற்றாக்குறை ஏற்படும்.
14:33
So why are people willing to adjust with that mismatch?
367
873260
3000
அப்பொழுது ஏன் மக்கள் அந்த பொருத்தமில்லாமையை சகித்து கொள்கிறார்கள்?
14:36
Things can scale up, and they have scaled up.
368
876260
3000
சில விஷயங்கள் வளரலாம். மற்றும் அவை வளர்ந்து விட்டது.
14:39
For example, cell phones: We have 400 million cellphones in this country.
369
879260
3000
உதரணத்திற்கு, கைபேசிகள்: 40 கோடி கைபேசிகள் இந்த நாட்டில் உள்ளன.
14:42
Now, it is possible that I use only two buttons on the cellphone,
370
882260
3000
இப்பொழுது, ஒரு கைபேசியில் இரண்டே பொத்தான்களை,
14:45
only three options on the cellphone.
371
885260
2000
மூன்றே விருப்பங்களை மட்டும் உபயோக படுத்துவதற்கு வாய்ப்பு உள்ளது.
14:47
It has 300 options, I'm paying for 300; I'm using only three
372
887260
3000
ஆனால் 300 விருப்பங்கள் உள்ளது. 300 க்கு நான் பணம் செலுத்துகிறேன். நான் முன்று மட்டுமே உபயோக படுத்துகிறேன்.
14:50
but I'm willing to live with it, therefore it is scaling up.
373
890260
3000
ஆனால் 300 விருப்பங்கள் உள்ளது. 300 க்கு நான் பணம் செலுத்துகிறேன். நான் முன்று மட்டுமே உபயோக படுத்துகிறேன்.
14:53
But if I had to get a match to match,
374
893260
2000
ஆனால், எனக்கு மிக பொருத்தமாய் வேண்டுமானால்,
14:55
obviously, I would need a different design of a cellphone.
375
895260
3000
தெளிவாக, எனக்கு வேறு வடிவமைப்புள்ள கைபேசி வேண்டும்.
14:58
So what we're saying is that scalability
376
898260
2000
நாங்கள் என்ன சொல்ல வருகிறோம் என்றால், வளர்வது
15:00
should not become an enemy of sustainability.
377
900260
2000
வாழ்வாதாரத்திற்கு பகைவனை இருக்க கூடாது.
15:02
There must be a place in the world
378
902260
2000
நிதியளிக்க கூடிய
15:04
for solutions that are only relevant for a locality,
379
904260
3000
இடஞ்சார்ந்த தீர்வுகளுக்கு இந்த உலகில்
15:07
and yet, one can be able to fund them.
380
907260
3000
ஒரு இடம் இருக்க வேண்டும்.
15:11
One of the greatest studies that we've been finding is
381
911260
2000
நாங்கள் பயின்றதில் மிகவும் மேலானது என்னவென்றால்
15:13
that many times investors would ask this question --
382
913260
2000
பலமுறை முதலீட்டார்கள் கேட்பது என்னவென்றால் -
15:15
"What is a scalable model?" --
383
915260
2000
எது அதிகரிக்க கூடிய முன்மாதிரி?
15:17
as if the need of a community, which is only
384
917260
2000
கால நேர அளவு கோல் உள்ள சமூகத்தில்
15:19
located in a space and time
385
919260
2000
உள்ள தேவை மற்றும் அங்கே இடஞ்சார்ந்த தேவைகள்,
15:21
and has those needs only located in those places,
386
921260
3000
அவற்றை இலவசமாக பெறுவதற்கு
15:24
has no legitimate right to get them for free
387
924260
2000
எந்த சட்டப்பூர்வமான உரிமையும் இல்லை.
15:26
because it's not part of a larger scale.
388
926260
2000
ஏனெனில் அவர்கள் பெரிய சமூக சந்தையின் அங்கமல்ல.
15:28
So either you sub-optimize your needs to a larger scale
389
928260
2000
ஆகையால், நீங்கள் உங்களது தேவையை அந்த பெரிய சமூகத்தின் தேவைகளுக்கு ஏற்ப மாற்றி கொள்ளுங்கள்.
15:30
or else you remain out.
390
930260
2000
அல்லது, தனியாய் இருங்கள்.
15:32
Now, the eminent model, the long-tail model
391
932260
3000
இப்பொழுது, பிரபலமான முன்மாதிரி,
15:35
tells you that small sales
392
935260
2000
நீள-வால் சொல்வது என்னவென்றால்
15:37
of a large number of books, for example,
393
937260
2000
நிறைய புத்தகங்களின் குறைவான விற்பனை கூட
15:39
having only a few copies sold
394
939260
2000
லாபகரமான முன்மாதிரியாக
15:41
can still be a viable model.
395
941260
2000
இருக்க முடியும்.
15:43
And we must find a mechanism where
396
943260
2000
மக்கள் பங்களித்து நிதியளிப்பதற்கு, நாம் முதலீடு செய்வதற்கு
15:45
people will pool in the portfolio, will invest in the portfolio,
397
945260
3000
ஏதுவாய் ஒரு வழிமுறையை நாம் காண வேண்டும்;
15:48
where different innovations will go to
398
948260
2000
அங்கே வெவ்வேறு புதிய கண்டுபிடிப்புகள்
15:50
a small number of people in their localities,
399
950260
2000
குறைந்த எண்ணிக்கையினால் ஆன அப்பகுதி மக்களை சென்றடையும்.
15:52
and yet, the overall platform of the model will become viable.
400
952260
2000
எனினும் அந்த முன்மாதிரி சாத்தியமாகும்.
15:54
Look at what he is doing.
401
954260
2000
இவர் என்ன செய்கிறார் என்று பாருங்கள்.
15:56
Saidullah Sahib is an amazing man.
402
956260
3000
சையதுள்ள சாஹிப் ஒரு அருமையான மனிதர்.
15:59
At the age of 70,
403
959260
2000
70 வயதில்,
16:01
he is linking up something very creative.
404
961260
3000
அவர் கற்பனையான ஒன்றை இணைக்கிறார்.
16:04
(Music)
405
964260
5000
(இசை)
16:10
Saidullah Sahib: I couldn't wait for the boat.
406
970260
3000
சையதுள்ள சாஹிப்: நான் படகிற்காக காத்திருக்க முடியவில்லை.
16:17
I had to meet my love.
407
977260
3000
நான் என்னுடைய காதலியை சந்திக்க வேண்டும்.
16:27
My desperation made me an innovator.
408
987260
3000
எனது இக்கட்டான சூழ்நிலை என்னை படைப்பாளியாகியது.
16:38
Even love needs help from technology.
409
998260
5000
காதலுக்கு கூட தொழில் நுட்ப உதவி தேவை படுகிறது.
16:47
Innovation is the light of my wife, Noor.
410
1007260
3000
நூதனம் எனது துணைவி நூர் அவர்களின் உரிமை.
16:51
New inventions are the passion of my life.
411
1011260
3000
புதிய கண்டுபிடிப்புகள் எனது வாழ்கையின் அதீத விருப்பம்.
16:57
My technology.
412
1017260
2000
எனது தொழில் நுட்பம்.
17:00
(Applause)
413
1020260
6000
(கைதட்டல்)
17:06
AG: Saidulluh Sahib is
414
1026260
2000
அ.கு.: சையதுள்ள சாஹிப்
17:08
in Motihari, again in Champaran.
415
1028260
2000
அவர்களும் மொடிஹரியில் சம்பரனில் உள்ளார்.
17:10
Wonderful human being,
416
1030260
3000
அருமையான மனிதர்,
17:13
but he stills sells, at this age,
417
1033260
3000
ஆனால் இந்த வயதிலும், அவரது மிதிவண்டியில்
17:16
honey on a cycle to earn his livelihood,
418
1036260
2000
தேன் விற்று அவரது வாழ்க்கையை நடத்துகிறார்.
17:18
because we haven't been able to convince the water park people,
419
1038260
3000
ஏனெனில் எங்களால் தண்ணீர் விளையாட்டு பூங்கவினர்
17:21
the lake people, in [unclear] operations.
420
1041260
3000
மற்றும் ஏரி மக்களை சம்மதிக்க வைக்க முடியவில்லை.
17:24
And we have not been able to convince the fire brigade people
421
1044260
2000
மேலும், சில வருடங்களுக்கு முன் வெள்ளம்
17:26
in Mumbai -- where there was a flood a few years ago
422
1046260
2000
புகுந்து மக்கள் 20 கிலோமீட்டர் வர நடந்த மும்பை
17:28
and people had to walk 20 kilometers, wading in the water --
423
1048260
3000
தீயணைப்பு படையினரை இந்த
17:31
that, look, you should have this cycle in your fire brigade office
424
1051260
2000
மிதிவண்டியை உபயோக படுத்த எங்களால் சம்மதிக்க வைக்க முடியவில்லை,
17:33
because you can then go to those lanes
425
1053260
2000
ஏனெனில் இதனை கொண்டு, பேரூந்து செல்ல முடியாத
17:35
where your buses will not go, where your transport will not go.
426
1055260
3000
சந்துகளில் கூட செல்ல முடியும்.
17:38
So we have not yet cracked the problem
427
1058260
2000
ஆகவே, நாங்கள் அதனை மீட்பு வாகனமாய்
17:40
of making it available as a rescue device,
428
1060260
3000
கிடைக்ககூடிய சிக்கலில் இருந்து,
17:43
as a vending device during the floods in eastern India,
429
1063260
2000
கிழக்கு இந்தியாவில் பல்வேறு தீவுகளுக்கு
17:45
when you have to deliver things to people
430
1065260
2000
வெள்ள நேரங்களில் பல்வேறு இடம்
17:47
in different islands
431
1067260
2000
செல்ல கூடிய ஊர்தியாய்
17:49
where they're marooned.
432
1069260
2000
கிடைக்க செய்ய வேண்டும்.
17:51
But the idea has a merit. The idea has a merit.
433
1071260
3000
ஆனால் அந்த யோசைனைக்கு மதிப்பு உள்ளது.
17:54
What has Appachan done? Appachan, unfortunately, is no more,
434
1074260
3000
அப்பச்சன் என்ன செய்தார்? துரதிர்ஷ்டவசமாக அவர் இப்பொழுது இல்லை.
17:57
but he has left behind a message.
435
1077260
2000
ஆனால், அவர் ஒரு செய்தியை விட்டு சென்றுள்ளார்,
17:59
A very powerful message
436
1079260
2000
மிகவும் வலுவான செய்தி
18:04
Appachan: I watch the world wake up every day.
437
1084260
3000
அப்பச்சன்: நான் உலகம் எழுவதை தினமும் பார்க்கிறேன்.
18:07
(Music)
438
1087260
3000
(இசை)
18:22
It's not that a coconut fell on my head,
439
1102260
2000
இந்த யோசனை எனக்கொன்றும்
18:24
and I came upon this idea.
440
1104260
2000
தேங்காய் தலையில் விழுந்து வரவில்லை.
18:31
With no money to fund my studies,
441
1111260
3000
படிப்பதற்கு வசதியில்லாமலேயே,
18:34
I scaled new heights.
442
1114260
3000
நான் புதிய உயரங்களை தொட்டேன்.
18:38
Now, they call me the local Spiderman.
443
1118260
3000
இப்பொழுது இவர்கள் என்னை இப்பகுதி சிலந்தி மனிதன் என்று அழைக்கிறார்கள்.
18:50
My technology.
444
1130260
2000
எனது தொழில் நுட்பம்.
18:52
(Applause)
445
1132260
3000
(கைதட்டல்)
18:55
AG: Many of you
446
1135260
2000
அ.கு.: உங்களில் பலர்
18:57
might not realize and believe
447
1137260
3000
நம்ப மாட்டீர்கள்.
19:00
that we have sold this product internationally --
448
1140260
2000
நாங்கள் இந்த பொருளை உலகம் முழுவதும் விற்கிறோம் -
19:02
what I call a G2G model,
449
1142260
2000
இதனை நான் ஜி2ஜி முன்மாதிரி என்று அழைக்கிறேன்
19:04
grassroots to global.
450
1144260
2000
உள்ளூரில் இறந்து உலகம் வரை.
19:06
And a professor in the University of Massachusetts,
451
1146260
2000
ஒரு மச்சசுசெத்ஸ் பல்கலைகழக விலங்கியல் பேராசிரியர்
19:08
in the zoology department,
452
1148260
2000
இந்த கருவியை வாங்கினார்,
19:10
bought this climber because she wanted
453
1150260
3000
ஏனெனில் அவருக்கு மரங்களின்
19:13
to study the insect diversity
454
1153260
2000
விதானத்தில் பூச்சிகளின்
19:15
of the top of the tree canopy.
455
1155260
3000
வேற்றுமையை படிப்பதற்கு.
19:18
And this device makes it possible
456
1158260
2000
இந்த கருவி சில பனை மரங்கள்
19:20
for her to take samples from a larger number of palms,
457
1160260
2000
விடுத்து பல்வேறு பனையில்
19:22
rather than only a few,
458
1162260
2000
இருந்து மாதிரிகள் எடுக்க உதவுகிறது.
19:24
because otherwise she had to make a big platform
459
1164260
2000
ஏனெனில் இக்கருவி இல்லாமல் அவர் ஒரு மரத்தில்
19:26
and then climb her [unclear] would climb on that.
460
1166260
2000
இருந்து இறங்கி, அடுத்த மரத்திற்கு ஏற வேண்டும். (தெளிவாக இல்லை)
19:28
So, you know, we are advancing the frontiers of science.
461
1168260
2000
எனவே, இந்த முறையாவது, நாம் அறிவியலின் எல்லையில் நிற்கிறோம்.
19:30
Remya Jose has developed ...
462
1170260
2000
ரேம்யா ஜோஸ் கண்டுபிடித்தது -
19:32
you can go to the YouTube and find India Innovates
463
1172260
2000
நீங்கள் யுட்யூபில் இந்திய கண்டுபிடிக்கிறது என்ற தலைப்பில் தேடினால்,
19:34
and then you will find these videos.
464
1174260
2000
நீங்கள் இந்த நிகழ்படத்தினை காண முடியும்.
19:36
Innovation by her when she was in class 10th:
465
1176260
2000
அவர் பத்தாம் வகுப்பு படிக்கும் பொழுது இந்த கண்டுபிடிப்பு நிகழ்ந்தது:
19:38
a washing machine-cum-exercising machine.
466
1178260
2000
துணி துவைக்கும் உடற்பயிற்சி கருவி.
19:40
Mr. Kharai who is a physically challenged person,
467
1180260
3000
திரு காரை ஒரு மாற்று திறனாளி.
19:43
one and a half foot height, only.
468
1183260
2000
ஒன்றரை அடி உயரம் உள்ளவரே.
19:45
But he has modified a two-wheeler so that he can get autonomy
469
1185260
3000
ஆனால் தன்னியக்கம், சுதந்திரம் மற்றும் இளக்கத்திற்காக
19:48
and freedom and flexibility.
470
1188260
3000
தனது இரண்டு சக்கர வாகனத்தை மாற்றியமைத்துள்ளார்.
19:51
This innovation is from the slums of Rio.
471
1191260
3000
இந்த கண்டுபிடிப்பு ரியோ குடிசை பகுதியில் இருந்து வந்தது.
19:54
And this person, Mr. Ubirajara.
472
1194260
2000
நாம் பேசிகொண்டிருக்கும் இந்த மனிதர் உபிரஜரா, பிரேசிலில் இருந்து எனது நண்பர்,
19:56
We were talking about, my friends in Brazil,
473
1196260
2000
இந்த முன்மாதிரியை பிரேசிலுக்கும் சீனாவிற்கும்
19:58
how we scale up this model in China and Brazil.
474
1198260
2000
இப்படி எடுத்து செல்வது என்பதை பற்றி பெசிகொண்டிருக்கிறோம்.
20:00
And we have a very vibrant network in China, particularly,
475
1200260
3000
மற்றும் எங்களுக்கு முக்கியமாக சீனாவில் மிக ஆர்வமிக்க பிணையம் உள்ளது,
20:03
but also emerging in Brazil and other parts of the world.
476
1203260
3000
பிரேசில் மற்றும் உலகில் பல்வேறு இடங்களிலும் வளர்ந்து கொண்டிருக்கிறது.
20:06
This stand on the front wheel, you will not find on any cycle.
477
1206260
3000
முன்சக்கரத்தின் மேல் உள்ள இந்த நிறுத்தம் வேறு எந்த மிதிவண்டியிலும் நீங்கள் பார்த்திருக்க முடியாது.
20:09
India and China have the largest number of cycles.
478
1209260
2000
இந்திய மற்றும் சீனாவில் தான் நிறைய மிதிவண்டிகள் உள்ளது.
20:11
But this innovation emerged in Brazil.
479
1211260
3000
ஆனால் இந்த கண்டுபிடிப்பு பிரேசிலில் நிகழ்ந்தது.
20:14
The point is, none of us should be parochial,
480
1214260
3000
நான் சொல்ல வருவது என்னவென்றால், நாம் குறுகிய மனதுடன் இருக்க கூடாது,
20:17
none of us should be so nationalistic to believe
481
1217260
2000
எல்லா எண்ணங்களும் நமது நாட்டில் இருந்தே வரும் என்று
20:19
that all good ideas will come only from our country.
482
1219260
2000
நம்மில் யாரும் தேசியவாதத்துடன் என்ன கூடாது.
20:21
No, we have to have the humility to learn
483
1221260
3000
எந்த நாட்டில் இருந்தாலும், பொருளாதாரத்தில் பின் தங்கி
20:24
from knowledge of economically poor people, wherever they are.
484
1224260
3000
இருக்கும் மக்களின் அறிவில் இருந்து கற்று கொள்வதற்கு நம்மிடம் அடக்கம் தேவை.
20:27
And look at this whole range of cycle-based innovations:
485
1227260
3000
மற்றும் இந்த மிதிவண்டி சார்ந்த கண்டுபிடிப்புகளின் தொகுப்பை பாருங்கள்:
20:30
cycle that's a sprayer, cycle that
486
1230260
2000
மருந்து தெளிக்கும் மிதிவண்டி; நிலா அதிர்வில்
20:32
generates energy from the shocks on the road.
487
1232260
2000
இருந்து மின்சாரம் தயாரிக்கும் மிதிவண்டி.
20:34
I can't change the condition of the road,
488
1234260
1000
சாலைகளை என்னால் சேரி செய்ய முடியாது;
20:35
but I can make the cycle run faster.
489
1235260
2000
எனது மிதிவண்டியை வேகமாக செல்ல வைக்க முடியும்.
20:37
That is what Kanak Das has done.
490
1237260
2000
இது தான் செய்ய பட்டிருக்கிறது. (தெளிவில்லை)
20:39
And in South Africa,
491
1239260
2000
மற்றும், தென் ஆப்ரிக்காவில்,
20:41
we had taken our innovators,
492
1241260
2000
நமது படைப்பாளிகளையும் அழைத்து சென்றோம்,
20:43
and many of us had gone there share with the colleagues in South Africa
493
1243260
3000
அவர்கள் தங்களது தென் ஆப்ரிக்க சகாக்களுடன் எவ்வாறு
20:46
as to how innovation can become
494
1246260
2000
புதுமைகள் மக்களின் அடிமைத்தனத்தில்
20:48
a means of liberation
495
1248260
2000
இருந்து விமோசனம் தரும்
20:50
from the drudgery that people have.
496
1250260
2000
என்பதை பகிர்ந்து கொண்டனர்.
20:52
And this is a donkey cart which they modified.
497
1252260
2000
இது தான் மாற்றி வடிவமைத்த கழுதை வண்டி.
20:54
There's an axle here, of 30, 40 kg,
498
1254260
2000
அங்கு 30,40 கிலோவில் அச்சாணி ஒன்று
20:56
serving no purpose.
499
1256260
2000
உபயோகமில்லாமல் இருந்தது.
20:58
Remove it, the cart needs one donkey less.
500
1258260
3000
அதனை எடுத்து விட்டால் இந்த வண்டிக்கு ஒரு கழுதை குறைவாக தேவைப்படும்.
21:01
This is in China. This girl needed a breathing apparatus.
501
1261260
3000
இது சீனாவில் நடந்தது. இந்த சிறுமிக்கு சுவாசிக்கும் கருவி தேவைப்பட்டது.
21:04
These three people in the village
502
1264260
2000
கிராமத்தில் உள்ள இந்த முன்று பேர் உட்கார்ந்து
21:06
sat down and decided to think,
503
1266260
2000
"எவ்வாறு அந்த சிறுமியின் வாழ்நாளை அதிகிரிப்பது?"
21:08
"How do we elongate the life of this girl of our village?"
504
1268260
2000
என்று யோசித்தனர்.
21:10
They were not related to her, but they tried to find out,
505
1270260
2000
அவர்களுக்கும் அந்த சிரிமிக்கும் எந்த சொந்தமும் இல்லை, இருப்பினும் ஆவர்கள் முயற்சித்தனர்.
21:12
"How can we use ... "
506
1272260
3000
துவைக்கும் இயந்திர குழாயயை இப்படி உபயோகிக்க முடியும்,
21:15
They used a cycle, they put together a breathing apparatus.
507
1275260
3000
அவர்கள் மிதிவண்டியை உபயோகித்து, சுவாசிக்கும் கருவியை தயாரித்தனர்.
21:18
And this breathing apparatus now saved the life,
508
1278260
2000
இந்த சுவாசிக்கும் கருவி கொண்டு அந்த சிறுமியை காப்பாற்றினர்.
21:20
and she's very welcome.
509
1280260
2000
அவள் மகிழ்ச்சியாய் இருக்கிறாள்.
21:22
There's a whole range of innovations that we have.
510
1282260
2000
பல்வேறு வகையான புதுமைகள் நம்மிடம் இருக்கிறது.
21:24
A car, which runs on compressed air
511
1284260
3000
ஆறு பைசாவில் ஒரு கிலோமீட்டர் செல்லும்,
21:27
with six paisa per kilometer.
512
1287260
2000
அழுத்த காற்று மூலம் இயங்கும் தானூந்து.
21:29
Assam, Kanak Gogoi.
513
1289260
2000
அசாம், கனக் கோகாய்.
21:31
And you would not find this car in U.S. or Europe,
514
1291260
2000
இந்த தானூந்து அமெரிக்காவிலோ ஐரோப்பாவிலோ இல்லை.
21:33
but this is available in India.
515
1293260
2000
ஆனால் இந்தியாவில் உள்ளது.
21:35
Now, this lady, she used to do the winding of the yarn
516
1295260
3000
இந்த பெண்மணி பொச்சம்பள்ளி புடைவை
21:38
for Pochampally Saree.
517
1298260
2000
நெய்ய நூல் சுற்ற வேண்டும்.
21:40
In one day, 18,000 times,
518
1300260
2000
இரண்டு புடைவை தயாரிக்க
21:42
she had to do this winding
519
1302260
2000
ஒரு நாளில் 18000 முறை
21:44
to generate two sarees.
520
1304260
2000
இவ்வாறு சுற்ற வேண்டும்.
21:46
This is what her son has done after seven years of struggle.
521
1306260
3000
ஏழு வருட கடுமையான உழைப்பிற்கு பிறகு, இதனை அவரது மகன் தயாரித்துள்ளார்.
21:49
She said, "Change your profession."
522
1309260
2000
"உனது தொழிலை மாற்றி கொள்" என்று அவர் சொன்னார்.
21:51
He said, "I can't. This is the only thing I know, but I'll invent a machine,
523
1311260
2000
அவர் சொன்னார் - " என்னால் முடியாது. இது ஒன்று தான் எனக்கு தெரியும்.
21:53
which will solve your problem."
524
1313260
2000
ஆனால் என்னால் உங்கள் பிரச்சினையை தீர்க்கும் ஒரு கருவியை கண்டு பிடிக்க முடியும்."
21:55
And this is what he did, a sewing machine in Uttar Pradesh.
525
1315260
2000
இது தான் அவர் கண்டுபிடித்தார். ஓர் தையல் இயந்திரம், உத்திர பிரதேசத்தில்.
21:57
So, this is what SRISTI is saying:
526
1317260
2000
ஆகையால், இதை தான் சிருஷ்டி கூறுகிறார் -
21:59
"Give me a place to stand, and I will move the world."
527
1319260
3000
"எனக்கு நிற்க இடம் தாருங்கள். இந்த உலகையே நான் நகர்த்துகிறேன்."
22:02
I will just tell you that we are also doing a competition among children
528
1322260
3000
மற்றும் நாங்கள் குழந்தைகளிடம் கற்பனை திறனுக்காக
22:05
for creativity, a whole range of things.
529
1325260
3000
ஒரு போட்டி நடத்துகிறோம்.
22:08
We have sold things all over the world,
530
1328260
2000
நாங்கள் எதியோபியாவில் துவங்கி துருக்கி முதல் அமெரிக்க வரை
22:10
from Ethiopia to Turkey to U.S. to wherever.
531
1330260
3000
உலகம் முழுவதும் விற்றுள்ளோம்.
22:13
Products have gone to the market, a few.
532
1333260
2000
சில பொருட்கள் வியாபார சந்தையையும் அடைந்துள்ளது.
22:15
These are the people whose knowledge made
533
1335260
2000
இந்த மக்களின் அறிவினால் தான் படை நோய்க்கு
22:17
this Herbavate cream for eczema possible.
534
1337260
2000
மூலிகை களிம்பு கண்டுபிடிக்க முடிந்தது.
22:19
And here, a company which licensed this herbal pesticide
535
1339260
2000
இந்த மூலிகை சூத்திரத்தை உபயோக படுத்தும் நிறுவனம் அந்த படைப்பாளியின் புகைப்படம்
22:21
put a photograph of the innovator on the packing
536
1341260
2000
பொட்டணத்தில் இருப்பதால், ஒவ்வொரு முறையும் நுகர்வோர் அந்த பொருளை பயன்படுத்தும் பொழுதும்,
22:23
so that every time a user uses it,
537
1343260
2000
"நீங்களும் படைப்பாளி ஆகலாம்.
22:25
it asks the user, "You can also be an innovator.
538
1345260
2000
உங்களிடம் யோசனை இருந்தால், எங்களிடம் அனுப்புங்கள்"
22:27
If you have an idea, send it back to us."
539
1347260
3000
என்று அவரை கேட்கும்.
22:30
So, creativity counts, knowledge matters,
540
1350260
3000
ஆகவே, கற்பனை திறன் முக்கியமானது; பயன்பாட்டு அறிவு
22:33
innovations transform, incentives inspire.
541
1353260
3000
பொருட்டில் கொள்ள வேண்டும்; புதுமைகள் உருமாற்றும்; ஊக்குவிப்பு ஊக்கமூட்டும்.
22:36
And incentives: not just material, but also non-material incentives.
542
1356260
3000
ஊக்குவிப்பு, பொருள் சார்ந்தது மட்டுமல்ல, பொருள் சாரா ஊக்குவிப்பும் தான்.
22:39
Thank you.
543
1359260
2000
நன்றி.
22:41
(Applause)
544
1361260
6000
(கைத்தட்டல்)
இந்த இணையதளம் பற்றி

ஆங்கிலம் கற்க பயனுள்ள YouTube வீடியோக்களை இந்த தளம் உங்களுக்கு அறிமுகப்படுத்தும். உலகெங்கிலும் உள்ள சிறந்த ஆசிரியர்களால் கற்பிக்கப்படும் ஆங்கில பாடங்களை நீங்கள் காண்பீர்கள். ஒவ்வொரு வீடியோ பக்கத்திலும் காட்டப்படும் ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்து, அங்கிருந்து வீடியோவை இயக்கவும். வசனங்கள் வீடியோ பிளேபேக்குடன் ஒத்திசைவாக உருட்டும். உங்களிடம் ஏதேனும் கருத்துகள் அல்லது கோரிக்கைகள் இருந்தால், இந்த தொடர்பு படிவத்தைப் பயன்படுத்தி எங்களைத் தொடர்பு கொள்ளவும்.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7