Anil Gupta: India's hidden hotbeds of invention

Anil Gupta : les foyers secrets de l'invention en Inde.

203,257 views

2010-05-06 ・ TED


New videos

Anil Gupta: India's hidden hotbeds of invention

Anil Gupta : les foyers secrets de l'invention en Inde.

203,257 views ・ 2010-05-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jerome Faul Relecteur: Stéphane Mor
00:16
I bring to you
0
16260
2000
Je vous délivre
00:19
a message from
1
19260
2000
un message de la part
00:22
tens of thousands of people --
2
22260
2000
de dizaines de milliers de personnes
00:25
in the villages, in the slums,
3
25260
2000
dans les villages et bidonvilles
00:27
in the hinterland of the country --
4
27260
2000
de l'arrière-pays
00:29
who have solved problems
5
29260
2000
qui ont résolu des problèmes
00:31
through their own genius,
6
31260
2000
grâce à leur propre génie,
00:33
without any
7
33260
2000
sans aucune
00:35
outside help.
8
35260
2000
aide extérieure.
00:37
When our home minister announces
9
37260
3000
Quand notre ministre de l'Intérieur annonce,
00:40
a few weeks ago
10
40260
3000
il y a quelques semaines,
00:43
a war on
11
43260
2000
une guerre
00:45
one third of India,
12
45260
2000
sur un tiers de l'Inde,
00:47
about 200 districts that he mentioned
13
47260
3000
il parle de 200 districts
00:50
were ungovernable,
14
50260
2000
ingouvernables,
00:52
he missed the point.
15
52260
2000
il se trompe.
00:55
The point that we have been stressing
16
55260
2000
Nous mettons l'accent
00:57
for the last 21 years,
17
57260
2000
depuis 21 ans
00:59
the point that
18
59260
2000
sur le fait que
01:01
people may be economically poor,
19
61260
2000
les gens peuvent être économiquement pauvres
01:03
but they're not poor in the mind.
20
63260
3000
mais qu'ils ne sont pas pauvres intellectuellement.
01:06
In other words,
21
66260
2000
En d'autres termes,
01:08
the minds on the margin
22
68260
2000
l'intelligence des marginaux
01:10
are not the marginal minds.
23
70260
3000
n'est pas une intelligence marginale.
01:13
That is the message,
24
73260
2000
C'est le message
01:15
which we started 31 years ago.
25
75260
2000
avec lequel nous avons commencé voici 31 ans.
01:17
And what did it start?
26
77260
2000
Pourquoi est-ce que cela a commencé ?
01:19
Let me just tell you, briefly, my personal journey,
27
79260
2000
Laissez-moi vous raconter rapidement le parcours personnel
01:21
which led me to come to this point.
28
81260
3000
qui m'y a conduit.
01:24
In '85, '86, I was in Bangladesh
29
84260
2000
En 1985 et 1986, j'étais au Bengladesh
01:26
advising the government and the research council there
30
86260
2000
pour conseiller le gouvernement et le conseil scientifique
01:28
how to help scientists work on the lands,
31
88260
2000
sur la manière d'aider les scientifiques à travailler
01:30
on the fields of the poor people,
32
90260
3000
sur les champs des gens pauvres
01:33
and how to develop research technologies,
33
93260
2000
et de développer les technologies de la recherche,
01:35
which are based on the knowledge of the people.
34
95260
3000
basées sur le savoir des gens.
01:39
I came back in '86.
35
99260
3000
Je suis rentré en 1986
01:42
I had been tremendously invigorated
36
102260
2000
formidablement revigoré
01:44
by the knowledge and creativity that I found in that country,
37
104260
2000
par le savoir et la créativité trouvés dans ce pays
01:46
which had 60 percent landlessness
38
106260
2000
dont 60% des gens n'avaient pas de terres
01:48
but amazing creativity.
39
108260
3000
mais une extraordinaire créativité.
01:51
I started looking at my own work:
40
111260
2000
J'ai commencé à regarder mon propre travail.
01:53
The work that I had done
41
113260
2000
Le travail que j'avais mené
01:55
for the previous 10 years,
42
115260
2000
durant les 10 années précédentes,
01:57
almost every time,
43
117260
2000
presque à chaque fois,
01:59
had instances of knowledge
44
119260
2000
intégrait du savoir
02:01
that people had shared.
45
121260
2000
que des gens avaient partagé.
02:03
Now, I was paid in dollars as a consultant,
46
123260
3000
Maintenant, étant payé en dollars comme consultant
02:06
and I looked at my income tax return
47
126260
2000
et regardant ma déclaration d'impôts,
02:08
and tried to ask myself: "Is there a line in my return,
48
128260
3000
je me demandais s'il y avait une ligne
02:11
which shows how much of this income has gone
49
131260
2000
qui montrait quelle partie de mon revenu revenait
02:13
to the people whose knowledge
50
133260
2000
à ces gens dont le savoir
02:15
has made it possible?
51
135260
2000
l'avait rendu possible.
02:17
Was it because I'm brilliant
52
137260
2000
Etait-ce parce que j'étais brillant
02:19
that I'm getting this reward, or because of the revolution?
53
139260
3000
que je recevais cette rétribution ?
02:22
Is it that I write very well?
54
142260
2000
Etait-ce parce que j'écrivais bien ?
02:24
Is it that I articulate very well?
55
144260
2000
Etait-ce parce que je m'exprimais bien ?
02:26
Is it that I analyze the data very well?
56
146260
2000
Etait-ce parce que j'analysais très bien les données ?
02:28
Is it because I'm a professor, and, therefore,
57
148260
2000
Etait-ce dû à mon statut de professeur que
02:30
I must be entitled to this reward from society?"
58
150260
3000
je méritais cette récompense de la société ?
02:33
I tried to convince myself that, "No, no,
59
153260
2000
J'ai essayé de me convaincre que "non, non,
02:35
I have worked for the policy changes.
60
155260
2000
j'ai travaillé pour le changement de politique.
02:37
You know, the public policy will become
61
157260
2000
Vous savez, la politique publique deviendrait
02:39
more responsive to the needs of the poor,
62
159260
2000
plus sensible aux besoins des pauvres
02:41
and, therefore I think it's okay."
63
161260
2000
et, donc, je pense que c'est bon."
02:43
But it appeared to me
64
163260
3000
Il m'est apparu que
02:46
that all these years that I'd been working on exploitation --
65
166260
3000
toutes ces années à travailler sur l'exploitation,
02:49
exploitation by landlords,
66
169260
2000
l'exploitation par des propriétaires terriens,
02:51
by moneylenders, by traders --
67
171260
3000
des usuriers, des commerçants,
02:54
gave me an insight that
68
174260
2000
m'ont donné l'intuition que
02:56
probably I was also an exploiter,
69
176260
2000
j'étais probablement aussi un exploiteur
02:58
because there was no line in my income tax return
70
178260
2000
parce qu'il n'y avait pas de ligne sur ma déclaration de revenus
03:00
which showed this income accrued
71
180260
2000
montrant ce revenu accumulé
03:02
because of the brilliance of the people --
72
182260
2000
par le brio des gens
03:04
those people who have shared their knowledge and good faith and trust with me --
73
184260
2000
qui avaient partagé leur savoir et leur confiance en moi.
03:06
and nothing ever went back to them.
74
186260
2000
Rien ne leur avait été donné en retour,
03:08
So much so, that much of my work till that time
75
188260
2000
à tel point que la plupart de mon travail alors
03:10
was in the English language.
76
190260
2000
était en langue anglaise.
03:12
The majority of the people from whom I learned didn't know English.
77
192260
3000
La majorité des gens dont j'avais appris ne connaissait pas l'anglais.
03:15
So what kind of a contributor was I?
78
195260
2000
Alors, quel genre de contributeur étais-je ?
03:17
I was talking about social justice,
79
197260
2000
Je parlais de justice sociale
03:19
and here I was, a professional
80
199260
2000
et me voilà un professionnel
03:21
who was pursuing the most unjust act --
81
201260
2000
commettant le plus injuste des actes
03:23
of taking knowledge from the people, making them anonymous,
82
203260
3000
en prenant le savoir des gens, le rendant anonyme,
03:26
getting rent from that knowledge
83
206260
2000
m'enrichissant de ce savoir
03:28
by sharing it and doing consultancy, writing papers and
84
208260
2000
en le partageant, donnant des conseils, écrivant des articles,
03:30
publishing them in the papers,
85
210260
2000
les publiant dans les journaux,
03:32
getting invited to the conferences,
86
212260
2000
étant invité dans les conférences,
03:34
getting consultancies and whatever have you.
87
214260
3000
obtenant des missions et ainsi de suite.
03:37
So then, a dilemma rose in the mind that,
88
217260
2000
C'est alors qu'un dilemme a surgi dans mon esprit :
03:39
if I'm also an exploiter, then this is not right;
89
219260
3000
si je suis aussi un exploiteur, alors ce n'est pas juste.
03:42
life cannot go on like that.
90
222260
3000
La vie ne peut pas continuer comme ça.
03:45
And this was a moment of great pain and trauma
91
225260
3000
Ça a été un grand moment de peine et un traumatisme
03:48
because I couldn't live with it any longer.
92
228260
3000
parce que je ne pouvais pas vivre avec ça plus longtemps.
03:52
So I did a review of
93
232260
2000
Alors, j'ai fait des recherches
03:54
ethical dilemma and value conflicts and management research,
94
234260
2000
sur les conflits de valeurs et dilemmes éthiques dans les sciences sociales et du management,
03:56
wrote, read about 100 papers.
95
236260
3000
écrit, lu une centaine d'articles.
03:59
And I came to the conclusion that
96
239260
2000
Je suis arrivé à la conclusion que,
04:01
while dilemma is unique,
97
241260
2000
si le dilemme n'était pas particulier,
04:03
dilemma is not unique; the solution had to be unique.
98
243260
3000
la solution devait être particulière, elle.
04:06
And one day -- I don't know what happened --
99
246260
2000
Et un jour - je ne sais plus quand -
04:08
while coming back from the office towards home,
100
248260
3000
en rentrant du travail,
04:11
maybe I saw a honey bee
101
251260
2000
j'ai dû voir une abeille
04:13
or it occurred to my mind that if I only could be like the honey bee,
102
253260
3000
ou alors il m'est apparu que, si je pouvais être une abeille,
04:16
life would be wonderful.
103
256260
2000
la vie serait merveilleuse.
04:18
What the honey bee does: it pollinates,
104
258260
3000
Que fait une abeille ? Elle butine,
04:21
takes nectar from the flower,
105
261260
2000
elle prélève le nectar des fleurs
04:23
pollinates another flower, cross-pollinates.
106
263260
2000
et pollinise une autre fleur.
04:25
And when it takes the nectar,
107
265260
2000
Quand elle prend le nectar,
04:27
the flowers don't feel shortchanged.
108
267260
3000
la fleur ne se sent pas flouée.
04:30
In fact, they invite the honey bees
109
270260
2000
De fait, elle incite les abeilles
04:32
through their colors,
110
272260
2000
avec ses couleurs.
04:35
and the bees don't keep all the honey for themselves.
111
275260
3000
Les abeilles ne gardent pas tout le miel pour elles-mêmes.
04:38
These are the three guiding principles of the Honey Bee Network:
112
278260
3000
Ce sont ces principes qui guident le réseau Honey Bee ("abeille" - NdT).
04:42
that whenever we learn something from people
113
282260
2000
Quand on apprend quelque chose de gens,
04:44
it must be shared with them in their language.
114
284260
3000
on doit le partager avec eux dans leur langue.
04:47
They must not remain anonymous.
115
287260
2000
Ils ne doivent pas rester anonymes.
04:49
And I must tell you that after 20 years,
116
289260
3000
Je dois vous dire qu'en 20 ans
04:52
I have not made one percent of change
117
292260
3000
je n'ai pas changé 1%
04:55
in the professional practice of this art.
118
295260
2000
dans la façon d'exercer cet art.
04:57
That is a great tragedy -- which I'm carrying still with me
119
297260
2000
Je porte toujours en moi une grande tragédie,
04:59
and I hope that all of you will carry this with you --
120
299260
2000
et j'espère que vous la porterez aussi,
05:01
that the profession still legitimizes publication
121
301260
3000
c'est que la profession admet la publication
05:04
of knowledge of people without attributing them
122
304260
3000
du savoir de gens sans le leur attribuer,
05:07
by making them anonymous.
123
307260
2000
en le rendant anonyme.
05:09
The research guidelines of U.S. National Academy of Sciences
124
309260
2000
L'Académie des Sciences aux Etats-Unis,
05:11
or Research Councils of the U.K.
125
311260
2000
au Royaume-Uni
05:13
or of Indian Councils of Science Research
126
313260
2000
ou en Inde
05:15
do not require
127
315260
2000
ne demandent pas
05:17
that whatever you learn from people, you must share back with them.
128
317260
3000
que ce que vous apprenez des gens, vous deviez le partager avec eux.
05:20
We are talking about an accountable society,
129
320260
2000
On parle d'une société responsable,
05:22
a society that is fair and just,
130
322260
2000
une société qui est juste et équitable.
05:24
and we don't even do justice in the knowledge market.
131
324260
2000
On ne rend pas la justice sur le marché de la connaissance.
05:26
And India wants to be a knowledge society.
132
326260
2000
L'Inde veut être une société de la connaissance.
05:28
How will it be a knowledge society?
133
328260
2000
Comment sera-t-elle une société de la connaissance ?
05:30
So, obviously, you cannot have two principles of justice,
134
330260
2000
Manifestement, on ne peut pas avoir 2 principes en matière de justice :
05:32
one for yourself and one for others.
135
332260
2000
un pour soi et un pour les autres.
05:34
It must be the same.
136
334260
2000
Ça doit être le même.
05:36
You cannot discriminate.
137
336260
2000
On ne peut pas faire de distinction.
05:38
You cannot be in favor of your own values,
138
338260
2000
On ne peut pas avoir ses propres valeurs
05:40
which are at a distance from
139
340260
2000
qui seraient éloignées
05:42
the values that you espouse.
140
342260
3000
de celles de son époux.
05:45
So, fairness to one and to the other
141
345260
2000
L'équité envers les uns et les autres
05:47
is not divisible.
142
347260
2000
n'est pas sécable.
05:49
Look at this picture.
143
349260
2000
Regardez cette photo.
05:51
Can you tell me where has it been taken from,
144
351260
2000
Pouvez-vous me dire où elle a été prise
05:53
and what is it meant for? Anybody?
145
353260
3000
et dans quel but ?
05:56
I'm a professor; I must quiz you. (Laughter)
146
356260
3000
Je suis professeur, je dois vous questionner !
06:00
Anybody? Any guess at all?
147
360260
3000
Quelqu'un ?
06:03
Pardon? (Audience Member: Rajasthan.)
148
363260
2000
Membre du public : Rajasthan.
06:05
Anil Gupta: But what has it been used for? What has it been used for?
149
365260
2000
Anil Gupta : dans quel but a-t-elle été prise ?
06:07
(Murmuring)
150
367260
2000
(Murmures)
06:09
Pardon?
151
369260
2000
Pardon ?
06:11
You know, you're so right. We must give him a hand,
152
371260
3000
Vous avez raison. Nous devons l'applaudir
06:14
because this man knows how insensitive our government is.
153
374260
3000
parce qu'il sait à quel point notre gouvernement est indélicat.
06:17
Look at this. This is the site of the government of India.
154
377260
2000
Regardez. C'est le site du gouvernement indien.
06:19
It invites tourists
155
379260
2000
Il invite les touristes
06:21
to see the shame of our country.
156
381260
2000
à voir la honte de notre pays.
06:23
I'm so sorry to say that.
157
383260
2000
Je suis désolé de dire ça.
06:25
Is this a beautiful picture
158
385260
2000
C'est une belle image...
06:27
or is it a terrible picture?
159
387260
2000
ou est-ce une image terrible ?
06:29
It depends upon how you look at the life of the people.
160
389260
3000
Ça dépend de la façon dont vous regardez la vie des gens.
06:32
If this woman has to carry water on her head
161
392260
2000
Si cette femme doit porter de l'eau sur sa tête
06:34
for miles and miles and miles,
162
394260
2000
pendant des kilomètres,
06:36
you cannot be celebrating that.
163
396260
3000
vous ne pouvez pas le célébrer.
06:39
We should be doing something about it.
164
399260
2000
On devrait y faire quelque chose.
06:41
And let me tell you, with all the science and technology at our command,
165
401260
3000
Laissez-moi vous dire qu'avec toute la science et la technologie à notre disposition,
06:44
millions of women still carry water on their heads.
166
404260
3000
des millions de femmes transportent encore de l'eau sur leur tête.
06:47
And we do not ask this question.
167
407260
2000
On ne se pose pas la question.
06:49
You must have taken tea in the morning.
168
409260
3000
Vous avez dû prendre un thé ce matin.
06:52
Think for a minute.
169
412260
2000
Pensez-y une minute.
06:54
The leaves of the tea, plucked from the bushes;
170
414260
3000
Les feuilles de thé, cueillies dans les buissons,
06:57
you know what the action is? The action is:
171
417260
2000
savez-vous d'où elles viennent ?
06:59
The lady picks up a few leaves, puts them in the basket on the backside.
172
419260
3000
La dame ramasse quelques feuilles, les met dans un panier sur son dos.
07:02
Just do it 10 times;
173
422260
2000
Faites-le 10 fois :
07:04
you will realize the pain in this shoulder.
174
424260
2000
vous verrez la douleur sur l'épaule.
07:06
And she does it a few thousand times
175
426260
2000
Elle le fait plusieurs milliers de fois
07:08
every day.
176
428260
2000
chaque jour.
07:11
The rice that you ate in the lunch, and you will eat today,
177
431260
3000
Le riz que vous avez mangé à midi, ou mangerez aujourd'hui,
07:14
is transplanted by women
178
434260
2000
est transplanté par des femmes
07:16
bending in a very awkward posture,
179
436260
2000
penchées dans des positions très peu commodes.
07:18
millions of them,
180
438260
2000
Il y en a des millions,
07:20
every season, in the paddy season,
181
440260
2000
chaque saison, chaque récolte,
07:22
when they transplant paddy
182
442260
3000
quand elles transplantent la rizière
07:25
with their feet in the water.
183
445260
2000
avec leurs pieds dans l'eau.
07:27
And feet in the water will develop fungus,
184
447260
2000
Les pieds dans l'eau développent des champignons,
07:29
infections,
185
449260
2000
des infections.
07:31
and that infection pains
186
451260
2000
Ces infections font souffrir
07:33
because then other insects bite that point.
187
453260
3000
parce que des insectes viennent piquer là.
07:36
And every year,
188
456260
2000
Chaque année,
07:38
99.9 percent of the paddy is transplanted manually.
189
458260
3000
99,9% des rizières sont transplantées à la main.
07:41
No machines have been developed.
190
461260
2000
Aucune machine n'a été développée.
07:43
So the silence of scientists,
191
463260
2000
Le silence des scientifiques,
07:45
of technologists, of public policy makers,
192
465260
3000
des ingénieurs, des politiques,
07:48
of the change agent, drew our attention that this is not on, this is not on;
193
468260
3000
des gens chargés de conduire le changement a attiré notre attention
07:51
this is not the way society will work.
194
471260
2000
sur le fait que ce n'était pas ainsi que la société devait fonctionner.
07:53
This is not what our parliament would do. You know,
195
473260
3000
Ce n'est pas ce que que ferait notre parlement.
07:56
we have a program for employment:
196
476260
2000
On a un programme pour l'emploi.
07:58
One hundred, 250 million people
197
478260
2000
Avec celui-ci, 250 millions de personnes
08:00
have to be given jobs for 100 days by this great country.
198
480260
3000
ont eu un travail durant 100 jours de la part de ce grand pays.
08:03
Doing what? Breaking stones, digging earth.
199
483260
3000
Pour faire quoi ? Casser des cailloux, creuser la terre.
08:06
So we asked a question to the parliament:
200
486260
3000
On a demandé au parlement
08:09
Do poor have heads?
201
489260
3000
si les pauvres avaient une tête.
08:12
Do poor have legs, mouth and hands, but no head?
202
492260
3000
Ont-ils des jambes, une bouche et des mains mais pas de tête ?
08:15
So Honey Bee Network builds upon the resource in which poor people are rich.
203
495260
3000
Le réseau Honey Bee bâtit sur les ressources dont les gens pauvres sont dotés.
08:18
And what has happened?
204
498260
2000
Que s'est-il passé ?
08:20
An anonymous, faceless, nameless person
205
500260
3000
Une personne anonyme, sans visage, sans nom
08:23
gets in contact with the network,
206
503260
2000
prend contact avec le réseau
08:25
and then gets an identity.
207
505260
2000
et reçoit une identité.
08:27
This is what Honey Bee Network is about.
208
507260
2000
Voila ce qu'est le réseau Honey Bee.
08:29
And this network grew voluntarily,
209
509260
2000
Ce réseau croît avec volonté,
08:31
continues to be voluntary,
210
511260
2000
continue d'être volontaire.
08:33
and has tried to map the minds
211
513260
2000
Il essaye de repérer l'intelligence
08:35
of millions of people
212
515260
2000
de millions de personnes,
08:37
of our country and other parts of the world who are creative.
213
517260
3000
dans notre pays et ailleurs dans le monde, qui sont créatives.
08:41
They could be creative in terms of education,
214
521260
2000
Elles peuvent être créatives en termes d'éducation.
08:43
they may be creative in terms of culture,
215
523260
2000
Elles peuvent être créatives en termes de culture.
08:45
they may be creative in terms of institutions;
216
525260
2000
Elles peuvent être créatives en termes d'institutions.
08:47
but a lot of our work is in the field of technological creativity,
217
527260
2000
Une grande partie de notre travail porte sur la créativité technologique,
08:49
the innovations,
218
529260
2000
les innovations,
08:51
either in terms of contemporary innovations,
219
531260
2000
soit en termes d'innovations contemporaines,
08:53
or in terms of traditional knowledge.
220
533260
3000
soit en termes de savoir traditionnel.
08:56
And it all begins with curiosity.
221
536260
2000
Tout commence par la curiosité.
08:58
It all begins with curiosity.
222
538260
2000
Tout commence par la curiosité.
09:00
This person, whom we met -- and you will see it on the website,
223
540260
2000
Cette personne que nous avons rencontrée et que vous verrez sur notre site web,
09:02
www.sristi.org -- this tribal person,
224
542260
3000
www.sristi.org, cette personne tribale
09:05
he had a wish.
225
545260
2000
avait un souhait.
09:07
And he said, "If my wish gets fulfilled" --
226
547260
3000
Il disait : "SI vous mon voeu est exaucé"
09:10
somebody was sick and he had to monitor --
227
550260
3000
- quelqu'un était malade et il devait le surveiller -
09:13
"God, please cure him.
228
553260
2000
"mon Dieu, je t'en prie, soigne-le.
09:15
And if you cure him, I will get my wall painted."
229
555260
3000
S'il guérit, je peindrai mon mur."
09:18
And this is what he got painted.
230
558260
2000
Voici ce qu'il a peint.
09:20
Somebody was talking yesterday about Maslowian hierarchy.
231
560260
2000
Quelqu'un parlait hier de la pyramide de Maslow.
09:22
There could be nothing more wrong than
232
562260
2000
Il ne peut y avoir rien de plus faux que
09:24
the Maslowian model of hierarchy of needs
233
564260
2000
la pyramide de Maslow hiérarchisant les besoins
09:26
because the poorest people in this country can get enlightenment.
234
566260
3000
car les pauvres de ce pays peuvent devenir éduqués.
09:29
Kabir, Rahim, all the great Sufi saints,
235
569260
3000
Kabir, Rahim, tous les grands Saints soufiques
09:32
they were all poor people,
236
572260
2000
étaient des gens pauvres
09:34
and they had a great reason. (Applause)
237
574260
2000
et ils avaient une bonne raison.
09:36
Please do not ever think that
238
576260
2000
S'il vous plaît, ne croyez jamais
09:38
only after meeting your physiological needs and other needs
239
578260
2000
que c'est après avoir satisfait vos besoins physiologiques et autres
09:40
can you be thinking about your spiritual needs or your enlightenment.
240
580260
3000
que vous penserez à vos besoins spirituels d'éducation.
09:43
Any person anywhere is capable
241
583260
2000
Toute personne, partout, est capable
09:45
of rising to that highest point of attainment,
242
585260
3000
d'atteindre le plus haut niveau d'accomplissement
09:48
only by the resolve that they have in their mind that they must achieve something.
243
588260
3000
uniquement parce qu'ils sont résolus à vouloir faire ce que leur esprit leur dicte.
09:51
Look at this.
244
591260
2000
Regardez ça.
09:53
We saw it in Shodh Yatra. Every six months we walk
245
593260
2000
On l'a vu à Shodh Yatra. Tous les 6 mois, nous voyageons
09:55
in different parts of the country.
246
595260
2000
dans différents endroits du pays.
09:57
I've walked about 4,000 kilometers in the last 12 years.
247
597260
2000
J'ai parcouru 4 000 durant les 12 dernières années.
09:59
So on the wayside
248
599260
2000
Sur le bas-côté,
10:01
we found these dung cakes,
249
601260
2000
on a trouvé des bouses
10:03
which are used as a fuel.
250
603260
2000
qui sont utilisées comme carburant.
10:05
Now, this lady, on the wall of the dung cake heap,
251
605260
3000
Cette dame, sur le mur autour des bouses empilées,
10:08
has made a painting.
252
608260
2000
a fait une peinture.
10:10
That's the only space she could express her creativity.
253
610260
2000
C'est le seul endroit où elle pouvait exprimer sa créativité.
10:12
And she's so marvelous.
254
612260
2000
Elle est si merveilleuse.
10:14
Look at this lady, Ram Timari Devi,
255
614260
2000
Regardez ce qu'a fait cette dame, Ram Timari Devi,
10:16
on a grain bin. In Champaran, we had a Shodh Yatra
256
616260
2000
sur un silo à grains à Champaran.
10:18
and we were walking
257
618260
2000
Nous avons marché
10:20
in the land where Gandhiji went
258
620260
2000
là où Gandhi est allé
10:22
to hear about the tragedy, pain
259
622260
2000
pour écouter la tragédie et la souffrance
10:24
of indigo growers.
260
624260
2000
des producteurs d'indigo.
10:26
Bhabi Mahato in Purulia and Bankura.
261
626260
2000
Bhabi Mahato à Purulia dans le Bankura.
10:28
Look at what she has done.
262
628260
2000
Voyez ce qu'elle a fait.
10:30
The whole wall is her canvas. She's sitting there with a broom.
263
630260
3000
Le mur entier est sa toile. Elle est assise là avec un balai.
10:33
Is she an artisan or an artist?
264
633260
2000
Est-elle artisan ou artiste ?
10:35
Obviously she's an artist; she's a creative person.
265
635260
2000
Evidemment que c'est une artiste : c'est une personne créative.
10:37
If we can create markets for these artists,
266
637260
3000
Si nous pouvons créer des marchés pour ces artistes,
10:40
we will not have to employ them for digging earth and breaking stones.
267
640260
3000
nous n'aurons plus à les employer pour creuser la terre ou casser des cailloux.
10:43
They will be paid for what they are good at, not what they're bad at.
268
643260
3000
Ils seront payés pour ce pour quoi ils sont bons
10:46
(Applause)
269
646260
4000
et pas pour ce pour quoi ils sont mauvais.
10:51
Look at what Rojadeen has done.
270
651260
2000
Voyez ce qu'a fait Rojadeen.
10:53
In Motihari in Champaran,
271
653260
2000
A Motihari dans le Champaran,
10:55
there are a lot of people who sell tea on the shack
272
655260
2000
beaucoup de gens vendent du thé dans une cabane
10:57
and, obviously, there's a limited market for tea.
273
657260
3000
et le marché du thé est forcément limité.
11:00
Every morning you have tea, as well as coffee.
274
660260
2000
Tous les matins, vous prenez votre thé ou votre café.
11:02
So he thought, why don't I convert
275
662260
2000
Il a pensé à convertir
11:04
a pressure cooker into a coffee machine?
276
664260
2000
une cocotte minute en machine à café.
11:06
So this is a coffee machine. Just takes a few hundred rupees.
277
666260
2000
Voici donc une machine à café qui ne coûte que quelques centaines de roupies.
11:08
People bring their own cooker,
278
668260
2000
Les gens amènent leur cocotte,
11:10
he attaches a valve and a steam pipe,
279
670260
3000
il fixe une valve et un tuyau pour la vapeur :
11:13
and now he gives you espresso coffee. (Laughter)
280
673260
2000
maintenant elle vous fait un espresso.
11:15
Now, this is a real, affordable
281
675260
3000
C'est un vrai et économique
11:18
coffee percolator that works on gas.
282
678260
2000
percolateur qui marche sur du gaz.
11:20
(Applause)
283
680260
2000
(Applaudissements)
11:22
Look at what Sheikh Jahangir has done.
284
682260
3000
Regardez ce qu'a fait Sheikh Jahangir.
11:25
A lot of poor people do not have
285
685260
2000
De nombreux pauvres n'ont pas
11:27
enough grains to get ground.
286
687260
2000
assez de grains pour pouvoir les moudre.
11:29
So this fellow is bringing
287
689260
2000
Cet homme apporte
11:31
a flour-grinding machine on a two-wheeler.
288
691260
2000
une meule sur 2 roues.
11:33
If you have 500 grams, 1000, one kilogram,
289
693260
3000
Si vous avez 500 g ou 1 kg,
11:36
he will grind it for it for you; the flourmill will not grind such a small quantity.
290
696260
3000
il les moudra pour vous; le moulin ne traite pas de si petites quantités.
11:39
Please understand the problem of poor people.
291
699260
2000
Comprenez le problème des gens de peu.
11:41
They have needs which
292
701260
2000
Ils ont des besoins
11:43
have to be met efficiently
293
703260
2000
qui doivent être satisfaits efficacement
11:45
in terms of energy, in terms of cost, in terms of quality.
294
705260
3000
en termes d'énergie, de coût, de qualité.
11:48
They don't want second-standard, second-quality outputs.
295
708260
3000
Ils ne veulent pas de résultats de seconde zone ou de seconde qualité.
11:51
But to be able to give them high-quality output
296
711260
2000
Pour pouvoir leur apporter un produit de bonne qualité,
11:53
you need to adapt technology to their needs.
297
713260
2000
vous devez adapter la technologie à leurs besoins.
11:55
And that is what Sheikh Jahangir did.
298
715260
2000
C'est ce que Sheihk Jahangir a fait.
11:57
But that's not enough, what he did. Look at what he did here.
299
717260
2000
Ce n'est pas tout. Regardez ce qu'il a fait là.
12:02
If you have clothes, and you don't have enough time to wash them,
300
722260
3000
Si vous avez des vêtement et pas suffisamment de temps pour les laver,
12:05
he brought a washing machine
301
725260
2000
il apporte une machine à laver
12:07
to your doorstep, mounted on a two-wheeler.
302
727260
2000
à votre porte, montée sur 2 roues.
12:09
So here's a model where
303
729260
2000
C'est un modèle où
12:11
a two-wheeler washing machine ...
304
731260
2000
une machine à laver sur 2 roues
12:13
He is washing your clothes and drying them at your doorstep.
305
733260
2000
lave vos vêtements et les sèche devant votre porte.
12:15
(Applause)
306
735260
2000
(Applaudissements)
12:17
You bring your water, you bring your soap,
307
737260
3000
Vous amenez votre eau et votre savon.
12:20
I wash the clothes for you. Charge 50 paisa, one rupee
308
740260
3000
Je lave vos vêtements pour vous, je prends 50 paisas, 1 roupie
12:23
for you per lot,
309
743260
2000
par paquet.
12:25
and a new business model can emerge.
310
745260
2000
Un nouveau business model peut émerger.
12:27
Now, what we need is, we need
311
747260
2000
Ce dont on a besoin maintenant,
12:29
people who will be able to scale them up.
312
749260
2000
ce sont des gens capables de changer d'échelle.
12:31
Look at this.
313
751260
2000
Regardez ça.
12:33
It looks like a beautiful photograph.
314
753260
2000
Ça a l'air d'une belle photo.
12:35
But you know what it is? Can anybody guess what it is?
315
755260
2000
Quelqu'un peut-il deviner ce que c'est ?
12:37
Somebody from India would know, of course.
316
757260
2000
Un Indien saurait sûrement.
12:39
It's a tawa.
317
759260
3000
C'est un "tawa".
12:42
It's a hot plate made of clay.
318
762260
3000
C'est un plat fait en argile.
12:46
Now, what is the beauty in it?
319
766260
3000
Qu'est-ce que ça a de beau ?
12:49
When you have a non-stick pan,
320
769260
2000
Quand vous avez une casserole anti-adhésive,
12:51
it costs about,
321
771260
2000
elle coûte
12:53
maybe, 250 rupees,
322
773260
2000
environ 250 roupies,
12:55
five dollars, six dollars.
323
775260
2000
5 à 6 dollars.
12:57
This is less than a dollar
324
777260
2000
Là, c'est moins de 1 dollar.
12:59
and this is non-stick;
325
779260
2000
Ça n'attache pas !
13:01
it is coated with one of these
326
781260
2000
C'est enduit d'un matériau
13:03
food-grade materials.
327
783260
2000
permettant d'y mettre des aliments.
13:05
And the best part is that,
328
785260
2000
Le meilleur, c'est que,
13:07
while you use a costly non-stick pan,
329
787260
2000
quand vous utilisez une casserole anti-adhésive coûteuse,
13:09
you eat the so-called Teflon
330
789260
2000
vous mangez le fameux Teflon
13:11
or Teflon-like material
331
791260
2000
ou genre de Teflon
13:13
because after some time the stuff disappears. Where has it gone?
332
793260
2000
parce qu'au fil du temps, la matière disparaît. Pour aller où ?
13:15
It has gone in your stomach. It was not meant for that. (Laughter)
333
795260
3000
Dans votre estomac. Ça n'avait pas été fait pour ça.
13:18
You know? But here
334
798260
2000
Mais ici,
13:20
in this clay hot plate,
335
800260
3000
c'est de l'argile,
13:23
it will never go into your stomach.
336
803260
2000
il n'ira jamais dans votre estomac :
13:25
So it is better, it is safer;
337
805260
2000
c'est mieux ; c'est plus sûr ;
13:27
it is affordable, it is energy-efficient.
338
807260
3000
c'est abordable ; c'est énergétiquement efficace.
13:30
In other words, solutions by the poor people need not be cheaper,
339
810260
3000
En d'autres termes, les solutions des pauvres n'ont pas besoin d'être peu chères,
13:33
need not be, so-called, jugaad, need not be some kind of makeshift arrangement.
340
813260
3000
n'ont pas besoin d'être des pis-aller.
13:36
They have to be better, they have to be more efficient,
341
816260
2000
Elles ont à être meilleures, plus efficaces,
13:38
they have to be affordable.
342
818260
2000
plus abordables.
13:40
And that is what Mansukh Bhai Prajapati has done.
343
820260
2000
C'est ce que Mansukh Bhai Prajapati a fait.
13:42
He has designed this plate with a handle.
344
822260
3000
Il a fait cette casserole avec une poignée.
13:45
And now with one dollar,
345
825260
2000
Pour 1 dollar,
13:47
you can afford a better alternative
346
827260
2000
vous pouvez avoir une meilleure alternative
13:49
than the people market is offering you.
347
829260
2000
que celle offerte actuellement.
13:51
This lady, she developed
348
831260
2000
Cette dame, elle a développé
13:53
a herbal pesticide formulation.
349
833260
2000
une formule de pesticide.
13:55
We filed the patent for her,
350
835260
2000
Nous avons déposé un brevet pour elle
13:57
the National Innovation Foundation.
351
837260
2000
auprès de la National Innovation Foundation.
13:59
And who knows? Somebody will license this technology
352
839260
3000
Qui sait, quelqu'un pourra acheter une licence de cette technologie,
14:02
and develop marketable products,
353
842260
3000
développer des produits vendables.
14:05
and she would get revenue.
354
845260
2000
Elle en tirerait des revenus.
14:07
Now, let me mention one thing:
355
847260
2000
Laissez-moi mentionner quelque chose.
14:09
I think we need a polycentric model of development,
356
849260
2000
Nous avons besoin d'un modèle de développement délocalisé
14:11
where a large number of initiatives in different parts of the country,
357
851260
3000
où de nombreuses initiatives dans les différentes parties du pays,
14:14
in different parts of the world,
358
854260
2000
dans les différentes parties du monde,
14:16
would solve the needs of locality
359
856260
2000
résoudraient les besoins du voisinage
14:18
in a very efficient and adaptive manner.
360
858260
2000
d'une façon très efficace et adaptative.
14:20
Higher the local fit,
361
860260
2000
Meilleure sera l'adéquation locale,
14:22
greater is the chance of scaling up.
362
862260
2000
plus grandes seront les chances de généralisation.
14:24
In the scaling up,
363
864260
2000
En généralisant,
14:26
there's an inherent inadequacy
364
866260
2000
il y a une inadéquation inhérente
14:28
to match the needs of the local people,
365
868260
3000
à la satisfaction des besoins locaux précis
14:31
point by point, with the supply that you're making.
366
871260
2000
par les approvisionnements que vous faites.
14:33
So why are people willing to adjust with that mismatch?
367
873260
3000
Pourquoi les gens veulent-ils s'ajuster à cette discordance ?
14:36
Things can scale up, and they have scaled up.
368
876260
3000
Les choses peuvent évoluer. Elles l'ont fait.
14:39
For example, cell phones: We have 400 million cellphones in this country.
369
879260
3000
Par exemple, les téléphones cellulaires : il y en a 400 millions dans ce pays.
14:42
Now, it is possible that I use only two buttons on the cellphone,
370
882260
3000
Il est possible que je n'utilise que 2 boutons sur mon téléphone
14:45
only three options on the cellphone.
371
885260
2000
ou 3 options
14:47
It has 300 options, I'm paying for 300; I'm using only three
372
887260
3000
quand il y en a 300. Je paie pour 300, je n'en utilise que 3.
14:50
but I'm willing to live with it, therefore it is scaling up.
373
890260
3000
Mais je veux vivre avec ça : donc c'est évolutif.
14:53
But if I had to get a match to match,
374
893260
2000
Si je voulais une bonne concordance,
14:55
obviously, I would need a different design of a cellphone.
375
895260
3000
évidemment, j'aurais besoin d'un design différent pour mon téléphone portable.
14:58
So what we're saying is that scalability
376
898260
2000
Nous disons donc que le caractère évolutif
15:00
should not become an enemy of sustainability.
377
900260
2000
ne devrait pas devenir ennemi de la viabilité.
15:02
There must be a place in the world
378
902260
2000
Il devrait y avoir un endroit dans le monde
15:04
for solutions that are only relevant for a locality,
379
904260
3000
pour des solutions qui ne sont pertinentes que pour une localité,
15:07
and yet, one can be able to fund them.
380
907260
3000
mais que l'on peut financer.
15:11
One of the greatest studies that we've been finding is
381
911260
2000
L'une des grandes études que nous avons menées porte
15:13
that many times investors would ask this question --
382
913260
2000
sur le nombre de fois où les investisseurs demandent
15:15
"What is a scalable model?" --
383
915260
2000
"Qu'est-ce qu'un modèle évolutif ?"
15:17
as if the need of a community, which is only
384
917260
2000
comme si le le besoin d'une communauté
15:19
located in a space and time
385
919260
2000
localisée dans l'espace et le temps
15:21
and has those needs only located in those places,
386
921260
3000
n'ayant que des besoins locaux
15:24
has no legitimate right to get them for free
387
924260
2000
ne pouvaient être obtenus gratuitement
15:26
because it's not part of a larger scale.
388
926260
2000
sans faire partie d'une communauté plus large.
15:28
So either you sub-optimize your needs to a larger scale
389
928260
2000
Donc, soit vous sous-optimisez vos besoins,
15:30
or else you remain out.
390
930260
2000
soit vous êtes exclus.
15:32
Now, the eminent model, the long-tail model
391
932260
3000
Le fameux modèle de la longue traîne
15:35
tells you that small sales
392
935260
2000
vous dit que des petites ventes
15:37
of a large number of books, for example,
393
937260
2000
d'un grand nombre de livres, par exemple,
15:39
having only a few copies sold
394
939260
2000
avec peu d'exemplaires vendus,
15:41
can still be a viable model.
395
941260
2000
peuvent donner un modèle viable.
15:43
And we must find a mechanism where
396
943260
2000
Nous devons trouver un mécanisme où
15:45
people will pool in the portfolio, will invest in the portfolio,
397
945260
3000
les gens vont mettre en commun, investir dans un portefeuille
15:48
where different innovations will go to
398
948260
2000
où différentes innovations iront vers
15:50
a small number of people in their localities,
399
950260
2000
un petit nombre de personnes dans leurs localités
15:52
and yet, the overall platform of the model will become viable.
400
952260
2000
et où ce modèle deviendra viable.
15:54
Look at what he is doing.
401
954260
2000
Voyez ce qu'il fait.
15:56
Saidullah Sahib is an amazing man.
402
956260
3000
Monsieur Saidullah est un homme étonnant.
15:59
At the age of 70,
403
959260
2000
A 70 ans,
16:01
he is linking up something very creative.
404
961260
3000
il est associé à quelque chose de très créatif.
16:04
(Music)
405
964260
5000
16:10
Saidullah Sahib: I couldn't wait for the boat.
406
970260
3000
Saidullah : "Je ne pouvais pas attendre le bateau.
16:17
I had to meet my love.
407
977260
3000
Je devais rencontrer mon amour.
16:27
My desperation made me an innovator.
408
987260
3000
Mon désespoir m'a rendu innovant.
16:38
Even love needs help from technology.
409
998260
5000
Même l'amour a besoin de technologie.
16:47
Innovation is the light of my wife, Noor.
410
1007260
3000
L'innovation illumine ma femme Noor.
16:51
New inventions are the passion of my life.
411
1011260
3000
Les nouvelles inventions sont la passion de ma vie.
16:57
My technology.
412
1017260
2000
Ma technologie."
17:00
(Applause)
413
1020260
6000
(Applaudissements)
17:06
AG: Saidulluh Sahib is
414
1026260
2000
Anil Gupta : Monsieur Saidullah est
17:08
in Motihari, again in Champaran.
415
1028260
2000
à Motihari, encore dans le Champaran.
17:10
Wonderful human being,
416
1030260
3000
Merveilleuse personne,
17:13
but he stills sells, at this age,
417
1033260
3000
il continue de vendre, à son âge,
17:16
honey on a cycle to earn his livelihood,
418
1036260
2000
du miel sur un vélo, de gagner sa vie
17:18
because we haven't been able to convince the water park people,
419
1038260
3000
parce que nous n'avons pas pu convaincre les gens du parc
17:21
the lake people, in [unclear] operations.
420
1041260
3000
dans les compagnies.
17:24
And we have not been able to convince the fire brigade people
421
1044260
2000
Nous n'avons pas pu convaincre les pompiers
17:26
in Mumbai -- where there was a flood a few years ago
422
1046260
2000
à Mumbai où il y a eu une inondation il y a quelques années.
17:28
and people had to walk 20 kilometers, wading in the water --
423
1048260
3000
Les gens devaient patauger sur 20 kilomètres.
17:31
that, look, you should have this cycle in your fire brigade office
424
1051260
2000
Ils auraient dû avoir ce vélo dans leur brigade
17:33
because you can then go to those lanes
425
1053260
2000
parce qu'alors vous pouvez emprunter ces lignes
17:35
where your buses will not go, where your transport will not go.
426
1055260
3000
où les bus ne passent plus, où les transports ne passent plus.
17:38
So we have not yet cracked the problem
427
1058260
2000
Nous n'avons pas encore résolu le problème
17:40
of making it available as a rescue device,
428
1060260
3000
d'en faire un engin de secours,
17:43
as a vending device during the floods in eastern India,
429
1063260
2000
un outil de vente pendant les inondations en Inde orientale
17:45
when you have to deliver things to people
430
1065260
2000
quand vous devez porter des choses aux gens
17:47
in different islands
431
1067260
2000
dans les différentes îles
17:49
where they're marooned.
432
1069260
2000
où ils sont isolés.
17:51
But the idea has a merit. The idea has a merit.
433
1071260
3000
L'idée a un mérite.
17:54
What has Appachan done? Appachan, unfortunately, is no more,
434
1074260
3000
Qu'a fait Appachan ? Malheureusement, Appachan n'est plus
17:57
but he has left behind a message.
435
1077260
2000
mais il a laissé un message
17:59
A very powerful message
436
1079260
2000
très puissant.
18:04
Appachan: I watch the world wake up every day.
437
1084260
3000
Appachan : "Je regarde le monde se réveiller tous les jours.
18:07
(Music)
438
1087260
3000
18:22
It's not that a coconut fell on my head,
439
1102260
2000
Aucune noix de coco n'est tombée sur ma tête.
18:24
and I came upon this idea.
440
1104260
2000
J'ai eu cette idée.
18:31
With no money to fund my studies,
441
1111260
3000
Sans argent pour financer mes études,
18:34
I scaled new heights.
442
1114260
3000
j'ai atteint des nouveaux sommets.
18:38
Now, they call me the local Spiderman.
443
1118260
3000
Maintenant, on m'appelle le Spiderman local.
18:50
My technology.
444
1130260
2000
Ma technologie."
18:52
(Applause)
445
1132260
3000
(Applaudissements)
18:55
AG: Many of you
446
1135260
2000
Anil Gupta : Nombre d'entre vous
18:57
might not realize and believe
447
1137260
3000
peuvent ne pas réaliser ou croire
19:00
that we have sold this product internationally --
448
1140260
2000
que nous avons vendu ce produit à l'international
19:02
what I call a G2G model,
449
1142260
2000
dans ce que j'appelle un modèle
19:04
grassroots to global.
450
1144260
2000
"du peuple au monde".
19:06
And a professor in the University of Massachusetts,
451
1146260
2000
Un professeur à l'Université du Massachusetts,
19:08
in the zoology department,
452
1148260
2000
dans le département de zoologie,
19:10
bought this climber because she wanted
453
1150260
3000
a acheté cet élévateur parce qu'elle voulait
19:13
to study the insect diversity
454
1153260
2000
étudier la diversité des insectes
19:15
of the top of the tree canopy.
455
1155260
3000
au sommet de la canopée.
19:18
And this device makes it possible
456
1158260
2000
Cet engin lui permet
19:20
for her to take samples from a larger number of palms,
457
1160260
2000
de prélever des échantillons de nombreux palmiers
19:22
rather than only a few,
458
1162260
2000
plutôt que de quelques uns,
19:24
because otherwise she had to make a big platform
459
1164260
2000
sans quoi elle doit faire de grandes structures de briques
19:26
and then climb her [unclear] would climb on that.
460
1166260
2000
sur lesquelles grimpent ses étudiants chercheurs.
19:28
So, you know, we are advancing the frontiers of science.
461
1168260
2000
Donc, vous savez, nous reculons les frontières de la science.
19:30
Remya Jose has developed ...
462
1170260
2000
Il y a Remya Jose.
19:32
you can go to the YouTube and find India Innovates
463
1172260
2000
Vous pouvez aller sur YouTube, taper "India Innovates"
19:34
and then you will find these videos.
464
1174260
2000
et vous trouverez ces vidéos.
19:36
Innovation by her when she was in class 10th:
465
1176260
2000
Son innovation date de la classe de seconde :
19:38
a washing machine-cum-exercising machine.
466
1178260
2000
une machine à laver et à faire du sport.
19:40
Mr. Kharai who is a physically challenged person,
467
1180260
3000
M. Karai est une personne physiquement atteinte :
19:43
one and a half foot height, only.
468
1183260
2000
il mesure moins de 50 cm.
19:45
But he has modified a two-wheeler so that he can get autonomy
469
1185260
3000
Il a adapté un deux-roues pour avoir de l'autonomie,
19:48
and freedom and flexibility.
470
1188260
3000
de la liberté et de la souplesse.
19:51
This innovation is from the slums of Rio.
471
1191260
3000
Cette innovation vient des bidonvilles de Rio.
19:54
And this person, Mr. Ubirajara.
472
1194260
2000
Cette personne, M. Ubirajara,
19:56
We were talking about, my friends in Brazil,
473
1196260
2000
on cherchait le moyen, avec mes amis au Brésil,
19:58
how we scale up this model in China and Brazil.
474
1198260
2000
de développer ce modèle en Chine et au Brésil.
20:00
And we have a very vibrant network in China, particularly,
475
1200260
3000
Nous avons un réseau très actif en Chine spécialement
20:03
but also emerging in Brazil and other parts of the world.
476
1203260
3000
mais aussi qui émerge au Brésil et ailleurs dans le monde.
20:06
This stand on the front wheel, you will not find on any cycle.
477
1206260
3000
Ce support sur la roue avant, vous ne le trouverez sur aucun vélo.
20:09
India and China have the largest number of cycles.
478
1209260
2000
La Chine et l'Inde ont le plus grand nombre de vélos
20:11
But this innovation emerged in Brazil.
479
1211260
3000
mais cette innovation est apparue au Brésil.
20:14
The point is, none of us should be parochial,
480
1214260
3000
Aucun de nous ne devrait être chauvin.
20:17
none of us should be so nationalistic to believe
481
1217260
2000
Personne ne devrait croire
20:19
that all good ideas will come only from our country.
482
1219260
2000
que toutes les bonnes idées ne viendront que de son pays.
20:21
No, we have to have the humility to learn
483
1221260
3000
Nous devons avoir l'humilité d'apprendre
20:24
from knowledge of economically poor people, wherever they are.
484
1224260
3000
du savoir des gens pauvres où qu'ils soient.
20:27
And look at this whole range of cycle-based innovations:
485
1227260
3000
Regardez à toutes ces innovations en matière de vélo :
20:30
cycle that's a sprayer, cycle that
486
1230260
2000
un vélo épandeur, un vélo qui
20:32
generates energy from the shocks on the road.
487
1232260
2000
génère de l'énergie par les chocs sur la route.
20:34
I can't change the condition of the road,
488
1234260
1000
Je ne peux pas changer l'état de la route.
20:35
but I can make the cycle run faster.
489
1235260
2000
Je peux faire aller le vélo plus vite.
20:37
That is what Kanak Das has done.
490
1237260
2000
Voici ce que Kanakdas a fait.
20:39
And in South Africa,
491
1239260
2000
En Afrique du Sud,
20:41
we had taken our innovators,
492
1241260
2000
nous avons emmené nos innovateurs
20:43
and many of us had gone there share with the colleagues in South Africa
493
1243260
3000
pour partager avec les collègues Sud-Africains
20:46
as to how innovation can become
494
1246260
2000
sur la façon dont l'innovation peut devenir
20:48
a means of liberation
495
1248260
2000
un moyen de libérer les gens
20:50
from the drudgery that people have.
496
1250260
2000
de leurs corvées.
20:52
And this is a donkey cart which they modified.
497
1252260
2000
Ils ont modifié cette charrette.
20:54
There's an axle here, of 30, 40 kg,
498
1254260
2000
Cet essieu de 30-40 kg
20:56
serving no purpose.
499
1256260
2000
ne servait à rien.
20:58
Remove it, the cart needs one donkey less.
500
1258260
3000
Enlevez-le, la charrette a besoin d'un âne un moins !
21:01
This is in China. This girl needed a breathing apparatus.
501
1261260
3000
Ça, c'est en Chine. Cette fille a besoin d'un respirateur.
21:04
These three people in the village
502
1264260
2000
Ces trois personnes du village
21:06
sat down and decided to think,
503
1266260
2000
se sont assises et ont pensé :
21:08
"How do we elongate the life of this girl of our village?"
504
1268260
2000
"Comment allonger la durée de vie de cette fille de notre village ?"
21:10
They were not related to her, but they tried to find out,
505
1270260
2000
Ils n'étaient pas de sa famille mais ils ont essayé
21:12
"How can we use ... "
506
1272260
3000
d'utiliser un tuyau de machine à laver.
21:15
They used a cycle, they put together a breathing apparatus.
507
1275260
3000
Ils ont pris un vélo. Ils ont branché le respirateur.
21:18
And this breathing apparatus now saved the life,
508
1278260
2000
Ce respirateur lui a sauvé la vie
21:20
and she's very welcome.
509
1280260
2000
et elle va bien.
21:22
There's a whole range of innovations that we have.
510
1282260
2000
On a tout un tas d'innovations.
21:24
A car, which runs on compressed air
511
1284260
3000
Une voiture qui roule à l'air comprimé
21:27
with six paisa per kilometer.
512
1287260
2000
pour environ 1 centime d'euro pour 10 km.
21:29
Assam, Kanak Gogoi.
513
1289260
2000
Assam, Kanak Gogoi.
21:31
And you would not find this car in U.S. or Europe,
514
1291260
2000
Vous ne trouverez pas cette voiture aux Etats-Unis ou en Europe
21:33
but this is available in India.
515
1293260
2000
mais elle est disponible en Inde.
21:35
Now, this lady, she used to do the winding of the yarn
516
1295260
3000
Cette dame enroulait les fibres de laine
21:38
for Pochampally Saree.
517
1298260
2000
pour fabriquer des saris.
21:40
In one day, 18,000 times,
518
1300260
2000
18 000 fois par jour,
21:42
she had to do this winding
519
1302260
2000
elle devait faire cet enroulement
21:44
to generate two sarees.
520
1304260
2000
pour obtenir 2 saris.
21:46
This is what her son has done after seven years of struggle.
521
1306260
3000
Après 7 ans d'efforts, voici ce que son fils a réalisé.
21:49
She said, "Change your profession."
522
1309260
2000
Elle disait : "Change de métier."
21:51
He said, "I can't. This is the only thing I know, but I'll invent a machine,
523
1311260
2000
Il disait : "Je ne peux pas mais je sais que je vais inventer une machine
21:53
which will solve your problem."
524
1313260
2000
qui va résoudre ton problème."
21:55
And this is what he did, a sewing machine in Uttar Pradesh.
525
1315260
2000
Et voici ce qu'il a fait, une machine à coudre en Uttar Pradesh.
21:57
So, this is what SRISTI is saying:
526
1317260
2000
Voici ce que dit le SRISTI :
21:59
"Give me a place to stand, and I will move the world."
527
1319260
3000
"Donnez-moi une place où me tenir et je bougerai le monde."
22:02
I will just tell you that we are also doing a competition among children
528
1322260
3000
Je veux juste vous dire que nous organisons aussi une compétition entre des enfants
22:05
for creativity, a whole range of things.
529
1325260
3000
pour la créativité, tout un tas de choses.
22:08
We have sold things all over the world,
530
1328260
2000
Nous avons vendu des choses partout dans le monde :
22:10
from Ethiopia to Turkey to U.S. to wherever.
531
1330260
3000
de l'Ethiopie à la Turquie aux US. Partout.
22:13
Products have gone to the market, a few.
532
1333260
2000
Des produits ont été mis sur le marché, quelques uns.
22:15
These are the people whose knowledge made
533
1335260
2000
Voici les gens dont la connaissance
22:17
this Herbavate cream for eczema possible.
534
1337260
2000
a rendu la pommade contre l'eczéma Herbavate possible.
22:19
And here, a company which licensed this herbal pesticide
535
1339260
2000
Ici, une entreprise qui a breveté ce pesticide végétal
22:21
put a photograph of the innovator on the packing
536
1341260
2000
met la photo de l'innovateur sur le paquet
22:23
so that every time a user uses it,
537
1343260
2000
pour qu'à chaque utilisation
22:25
it asks the user, "You can also be an innovator.
538
1345260
2000
il dise à l'utilisateur : "Vous pouvez innover aussi.
22:27
If you have an idea, send it back to us."
539
1347260
3000
Si vous avez une idée, envoyez-la nous."
22:30
So, creativity counts, knowledge matters,
540
1350260
3000
La créativité compte, le savoir compte,
22:33
innovations transform, incentives inspire.
541
1353260
3000
les innovations transforment, les incitations inspirent.
22:36
And incentives: not just material, but also non-material incentives.
542
1356260
3000
Les incitations ne sont pas juste matérielles mais aussi immatérielles.
22:39
Thank you.
543
1359260
2000
Merci.
22:41
(Applause)
544
1361260
6000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7