Printing a human kidney | Anthony Atala

551,044 views ・ 2011-03-08

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
There's actually a major health crisis today
0
15260
3000
We zitten tegenwoordig met een grote gezondheidscrisis
00:18
in terms of the shortage of organs.
1
18260
2000
in termen van een tekort aan organen.
00:20
The fact is that we're living longer.
2
20260
2000
We leven langer.
00:22
Medicine has done a much better job
3
22260
2000
De geneeskunde heeft er veel toe bijgedragen
00:24
of making us live longer,
4
24260
2000
dat we langer leven.
00:26
and the problem is, as we age,
5
26260
2000
En het probleem is dat, naarmate we ouder worden,
00:28
our organs tend to fail more,
6
28260
3000
onze organen vaker de neiging hebben om het te laten afweten.
00:31
and so currently
7
31260
2000
En dus zitten we nu
00:33
there are not enough organs to go around.
8
33260
2000
met een tekort aan organen.
00:35
In fact, in the last 10 years,
9
35260
2000
In feite is de laatste 10 jaar
00:37
the number of patients requiring an organ has doubled,
10
37260
3000
het aantal patiënten die een orgaan nodig hebben, verdubbeld,
00:40
while in the same time,
11
40260
2000
terwijl terzelfder tijd
00:42
the actual number of transplants has barely gone up.
12
42260
3000
het aantal transplantaties nauwelijks gestegen is.
00:45
So this is now a public health crisis.
13
45260
2000
Daarom hebben we nu een volksgezondheidscrisis.
00:47
So that's where this field comes in
14
47260
2000
Daar zou dit gebied dat we het gebied van de regeneratieve
00:49
that we call the field of regenerative medicine.
15
49260
2000
geneeskunde noemen, ons ter hulp moeten komen.
00:51
It really involves many different areas.
16
51260
2000
Het doet beroep op veel verschillende disciplines.
00:53
You can use, actually, scaffolds,
17
53260
2000
Je maakt eigenlijk gebruik van een soort sjablonen,
00:55
biomaterials --
18
55260
2000
biomaterialen
00:57
they're like the piece of your blouse or your shirt --
19
57260
2000
- ze lijken op een stukje van je blouse of hemd -
00:59
but specific materials you can actually implant in patients
20
59260
3000
maar het zijn specifieke materialen die je kan implanteren bij patiënten
01:02
and they will do well and help you regenerate.
21
62260
3000
en zij zullen dat goed doen en je helpen regenereren.
01:05
Or we can use cells alone,
22
65260
3000
Of we kunnen alleen gebruik maken van cellen,
01:08
either your very own cells
23
68260
2000
ofwel je eigen cellen
01:10
or different stem cell populations.
24
70260
2000
of andere stamcellenpopulaties.
01:12
Or we can use both.
25
72260
2000
Of we kunnen gebruik maken van beide;
01:14
We can use, actually, biomaterials
26
74260
2000
we kunnen daadwerkelijk biomaterialen
01:16
and the cells together.
27
76260
2000
en cellen samen gebruiken.
01:18
And that's where the field is today.
28
78260
3000
Dat is de huidige stand van zaken.
01:21
But it's actually not a new field.
29
81260
2000
Maar het is eigenlijk geen nieuw gebied.
01:23
Interestingly, this is a book
30
83260
2000
Interessant genoeg is dit een boek
01:25
that was published back in 1938.
31
85260
3000
dat gepubliceerd werd in 1938.
01:28
It's titled "The Culture of Organs."
32
88260
2000
Het is getiteld "De Cultuur van Organen."
01:30
The first author, Alexis Carrel, a Nobel Prize winner.
33
90260
3000
De eerste auteur, Alexis Carrel, is een Nobelprijswinnaar.
01:33
He actually devised some of the same technologies
34
93260
2000
Hij bedacht eigenlijk een aantal technologieën
01:35
used today for suturing blood vessels,
35
95260
2000
die we tot op vandaag gebruiken voor het hechten van bloedvaten.
01:37
and some of the blood vessel grafts we use today
36
97260
3000
Sommigen van de bloedvattransplantaties die we nu gebruiken
01:40
were actually designed by Alexis.
37
100260
3000
werden daadwerkelijk ontworpen door Alexis.
01:43
But I want you to note his co-author:
38
103260
3000
Maar merk ook zijn coauteur op:
01:46
Charles Lindbergh.
39
106260
2000
Charles Lindbergh.
01:48
That's the same Charles Lindbergh
40
108260
3000
Dat is dezelfde Charles Lindbergh
01:51
who actually spent the rest of his life
41
111260
2000
die daadwerkelijk de rest van zijn leven besteedde
01:53
working with Alexis
42
113260
2000
aan het werken met Alexis
01:55
at the Rockefeller Institute in New York
43
115260
2000
aan het Rockefeller Instituut in New York
01:57
in the area of the culture of organs.
44
117260
2000
op het gebied van de cultuur van organen.
01:59
So if the field's been around for so long,
45
119260
2000
Dus als het gebied al zo lang bestaat,
02:01
why so few clinical advances?
46
121260
2000
waarom hebben we dan zo weinig klinische vooruitgang gezien?
02:03
And that really has to do to many different challenges.
47
123260
3000
Dat heeft echt te maken met veel verschillende uitdagingen.
02:06
But if I were to point to three challenges,
48
126260
2000
Maar als ik er drie mag aanwijzen, dan
02:08
the first one is actually the design of materials
49
128260
2000
is de eerste de ontwikkeling van materialen
02:10
that could go in your body
50
130260
2000
die in je lichaam
02:12
and do well over time.
51
132260
2000
goed zouden blijven.
02:14
And many advances now,
52
134260
2000
Na veel vooruitgang
02:16
we can do that fairly readily.
53
136260
2000
kunnen we dat nu vrij gemakkelijk doen.
02:18
The second challenge was cells.
54
138260
2000
De tweede uitdaging waren cellen. We konden niet genoeg
02:20
We could not get enough of your cells to grow outside of your body.
55
140260
3000
cellen oogsten om ze buiten het lichaam te laten groeien.
02:23
Over the last 20 years, we've basically tackled that.
56
143260
3000
In de afgelopen 20 jaar zijn we daarmee bezig geweest.
02:26
Many scientists can now grow many different types of cells.
57
146260
2000
Veel wetenschappers kunnen nu veel verschillende soorten cellen laten groeien -
02:28
Plus we have stem cells.
58
148260
2000
en daarbij hebben we stamcellen.
02:30
But even now, 2011,
59
150260
3000
Maar zelfs nu in 2011 zijn er nog steeds bepaalde cellen
02:33
there's still certain cells that we just can't grow from the patient.
60
153260
4000
die we niet kunnen kweken uit cellen van de patiënt.
02:37
Liver cells, nerve cells, pancreatic cells --
61
157260
3000
Levercellen, zenuwcellen, pancreatische cellen -
02:40
we still can't grow them even today.
62
160260
3000
kunnen we vandaag de dag nog steeds niet kweken.
02:43
And the third challenge is vascularity,
63
163260
2000
De derde uitdaging is vasculariteit,
02:45
the actual supply of blood
64
165260
3000
de feitelijke toelevering van bloed
02:48
to allow those organs or tissues to survive
65
168260
3000
om de organen of weefsels in leven te houden
02:51
once we regenerate them.
66
171260
2000
zodra we ze gaan regenereren.
02:53
So we can actually use biomaterials now.
67
173260
2000
We kunnen nu gebruik maken van biomaterialen.
02:55
This is actually a biomaterial.
68
175260
2000
Dit is een biomateriaal.
02:57
We can weave them, knit them, or we can make them like you see here.
69
177260
3000
We kunnen het weven, breien of maken zoals je hier ziet.
03:00
This is actually like a cotton candy machine.
70
180260
3000
Dit werkt als een soort suikerspinmachine.
03:03
You saw the spray going in.
71
183260
2000
Je zag de spray erin gaan.
03:05
That was like the fibers of the cotton candy
72
185260
2000
Net als met de vezels van een suikerspin
03:07
creating this structure, this tubularized structure,
73
187260
2000
krijgen we deze structuur, deze buisvormige structuur.
03:09
which is a biomaterial
74
189260
2000
Dat is een biomateriaal
03:11
that we can then use
75
191260
2000
dat we dan kunnen gebruiken om
03:13
to help your body regenerate
76
193260
2000
je lichaam te helpen regenereren
03:15
using your very own cells to do so.
77
195260
3000
met behulp van je eigen cellen.
03:18
And that's exactly what we did here.
78
198260
2000
En dat is precies wat we hier deden.
03:20
This is actually a patient
79
200260
2000
Dit is eigenlijk een patiënt
03:22
who [was] presented with a deceased organ,
80
202260
2000
met een afgestorven orgaan.
03:24
and we then created one of these smart biomaterials,
81
204260
3000
We maakten een van deze slimme biomaterialen,
03:27
and then we then used that smart biomaterial
82
207260
2000
dat we vervolgens gebruikten om
03:29
to replace and repair
83
209260
3000
het weefsel van de patiënt
03:32
that patient's structure.
84
212260
2000
te vervangen en te repareren.
03:34
What we did was we actually
85
214260
2000
We gebruikten het biomateriaal
03:36
used the biomaterial as a bridge
86
216260
2000
eigenlijk als een brug
03:38
so that the cells in the organ
87
218260
2000
zodat de cellen in het orgaan
03:40
could walk on that bridge, if you will,
88
220260
2000
langs die weg
03:42
and help to bridge the gap
89
222260
2000
de kloof konden overbruggen
03:44
to regenerate that tissue.
90
224260
2000
om dat weefsel te regenereren.
03:46
And you see that patient now six months after
91
226260
2000
Je ziet hier deze patiënt nu zes maanden later.
03:48
with an X-ray showing you the regenerated tissue,
92
228260
3000
Op een röntgenfoto zie je het geregenereerde weefsel,
03:51
which is fully regenerated
93
231260
2000
dat volledig geregenereerd blijkt
03:53
when you analyze it under the microscope.
94
233260
3000
als je het onderzoekt onder de microscoop.
03:56
We can also use cells alone.
95
236260
2000
We kunnen ook gebruik maken van cellen alleen.
03:58
These are actually cells that we obtained.
96
238260
3000
Dit zijn cellen die we verkregen.
04:01
These are stem cells that we create from specific sources,
97
241260
3000
Stamcellen die we maken uitgaande van specifieke bronnen,
04:04
and we can drive them to become heart cells,
98
244260
2000
en we kunnen hen hartcellen laten worden.
04:06
and they start beating in culture.
99
246260
2000
Al in de cultuur beginnen ze te kloppen.
04:08
So they know what to do.
100
248260
2000
Ze weten wat van hen verwacht wordt.
04:10
The cells genetically know what to do,
101
250260
2000
De cellen weten genetisch wat te doen,
04:12
and they start beating together.
102
252260
2000
en ze beginnen samen te kloppen.
04:14
Now today, many clinical trials
103
254260
2000
Vandaag nu, gebruiken veel klinische studies
04:16
are using different kinds of stem cells
104
256260
2000
al verschillende soorten stamcellen
04:18
for heart disease.
105
258260
2000
voor hartziekten.
04:20
So that's actually now in patients.
106
260260
3000
Dat wordt nu al in patiënten toegepast.
04:23
Or if we're going to use larger structures
107
263260
2000
Of als we nu grotere structuren gaan gebruiken
04:25
to replace larger structures,
108
265260
2000
om grotere structuren te vervangen,
04:27
we can then use the patient's own cells,
109
267260
2000
kunnen we gebruik maken van de eigen cellen van de patiënt,
04:29
or some cell population,
110
269260
2000
of een of andere celpopulatie,
04:31
and the biomaterials,
111
271260
2000
samen met de biomaterialen,
04:33
the scaffolds, together.
112
273260
2000
de sjablonen, zeg maar.
04:35
So the concept here:
113
275260
2000
Hier is het concept:
04:37
so if you do have a deceased or injured organ,
114
277260
3000
als je een afgestorven of gewond orgaan hebt,
04:40
we take a very small piece of that tissue,
115
280260
2000
dan nemen we een heel klein stukje van dat weefsel,
04:42
less than half the size of a postage stamp.
116
282260
3000
minder dan de helft van de grootte van een postzegel.
04:45
We then tease the cells apart,
117
285260
3000
We trekken de cellen zachtjes van elkaar
04:48
we grow the cells outside the body.
118
288260
2000
en kweken ze buiten het lichaam.
04:50
We then take a scaffold, a biomaterial --
119
290260
3000
Wij nemen dan zo'n sjabloon, een biomateriaal --
04:53
again, looks very much like a piece of your blouse or your shirt --
120
293260
3000
lijkt heel erg op een stukje van je blouse of hemd.
04:56
we then shape that material,
121
296260
2000
Vervolgens brengen we dat materiaal in een vorm,
04:58
and we then use those cells to coat that material
122
298260
3000
en gebruiken we deze cellen om dat materiaal
05:01
one layer at a time --
123
301260
2000
laag na laag op te vullen -
05:03
very much like baking a layer cake, if you will.
124
303260
3000
lijkt wat op het bakken van een laagjescake, als je wil.
05:06
We then place it in an oven-like device,
125
306260
2000
We plaatsen dat vervolgens in een oven-achtig apparaat,
05:08
and we're able to create that structure
126
308260
2000
en zijn zo in staat om die structuur te maken
05:10
and bring it out.
127
310260
2000
en eruit te halen.
05:12
This is actually a heart valve
128
312260
2000
Dit is eigenlijk een hartklep
05:14
that we've engineered,
129
314260
2000
die we zo hebben gemaakt.
05:16
and you can see here, we have the structure of the heart valve
130
316260
3000
En hier kan je zien dat we de structuur van de hartklep
05:19
and we've seeded that with cells,
131
319260
3000
hebben ingezaaid met cellen,
05:22
and then we exercise it.
132
322260
2000
en dan gaan we ze trainen.
05:24
So you see the leaflets opening and closing --
133
324260
2000
Zo zie je hier de blaadjes van deze hartklep
05:26
of this heart valve
134
326260
2000
openen en sluiten --
05:28
that's currently being used experimentally
135
328260
4000
dat zit nu in een experimentele fase
05:32
to try to get it to further studies.
136
332260
3000
om het klaar te krijgen te krijgen voor verdere studies.
05:35
Another technology
137
335260
2000
Een andere technologie
05:37
that we have used in patients
138
337260
2000
die we hebben gebruikt bij patiënten
05:39
actually involves bladders.
139
339260
2000
gaat over blazen.
05:41
We actually take a very small piece of the bladder from the patient --
140
341260
3000
We nemen een heel klein stukje van de blaas van de patiënt -
05:44
less than half the size of a postage stamp.
141
344260
3000
minder dan de helft van de grootte van een postzegel.
05:47
We then grow the cells outside the body,
142
347260
2000
Dan kweken we de cellen buiten het lichaam,
05:49
take the scaffold, coat the scaffold with the cells --
143
349260
2000
nemen een sjabloon, overdekken hem met de cellen -
05:51
the patient's own cells, two different cell types.
144
351260
3000
de eigen cellen van de patiënt, twee verschillende celtypes.
05:54
We then put it in this oven-like device.
145
354260
3000
We brengen dat in dit oven-achtig apparaat.
05:57
It has the same conditions as the human body --
146
357260
2000
In dezelfde omstandigheden als in het menselijk lichaam -
05:59
37 degrees centigrade, 95 percent oxygen.
147
359260
3000
35 graden Celsius, 95 procent zuurstof.
06:02
A few weeks later, you have your engineered organ
148
362260
3000
Een paar weken later krijg je zo een kunstorgaan
06:05
that we're able to implant back into the patient.
149
365260
3000
dat we terug in de patiënt kunnen implanteren.
06:08
For these specific patients, we actually just suture these materials.
150
368260
3000
Voor deze specifieke patiënten naaien we deze materialen alleen maar in.
06:11
We use three-dimensional imagining analysis,
151
371260
3000
We maken gebruik van drie-dimensionale beeldanalyse,
06:14
but we actually created these biomaterials by hand.
152
374260
3000
maar deze biomaterialen werden eigenlijk handgemaakt.
06:18
But we now have better ways
153
378260
2000
Maar we hebben nu betere manieren
06:20
to create these structures with the cells.
154
380260
2000
om deze structuren met cellen te creëren.
06:22
We use now some type of technologies,
155
382260
4000
We gebruiken nu een soort van technologieën,
06:26
where for solid organs, for example,
156
386260
2000
waar we voor vaste organen,
06:28
like the liver,
157
388260
2000
zoals de lever bijvoorbeeld,
06:30
what we do is we take discard livers.
158
390260
3000
afgekeurde levers gebruiken.
06:33
As you know, a lot of organs are actually discarded, not used.
159
393260
3000
Zoals je weet worden veel organen weggegooid, niet gebruikt.
06:36
So we can take these liver structures,
160
396260
2000
We kunnen deze leverstructuren,
06:38
which are not going to be used,
161
398260
2000
die toch niet gebruikt zullen worden,
06:40
and we then put them in a washing machine-like structure
162
400260
4000
in een soort wasmachine stoppen,
06:44
that will allow the cells to be washed away.
163
404260
2000
waarmee de cellen worden weggespoeld.
06:46
Two weeks later,
164
406260
2000
Twee weken later,
06:48
you have something that looks like a liver.
165
408260
2000
heb je iets dat lijkt op een lever.
06:50
You can hold it like a liver,
166
410260
2000
Je kan het vasthouden als een lever,
06:52
but it has no cells; it's just a skeleton of the liver.
167
412260
3000
maar het bevat geen cellen meer, het is gewoon een skelet van een lever.
06:55
And we then can re-perfuse the liver with cells,
168
415260
4000
En dan kunnen we die lever weer laten volgroeien met cellen,
06:59
preserving the blood vessel tree.
169
419260
2000
en zo de bloedvatenboom behouden.
07:01
So we actually perfuse first the blood vessel tree
170
421260
3000
Dus laten we eigenlijk eerst de bloedvatenboom
07:04
with the patient's own blood vessel cells,
171
424260
2000
met bloedvatcellen van de patiënt zelf volgroeien,
07:06
and we then infiltrate the parenchyma with the liver cells.
172
426260
3000
vervolgens infiltreren we het parenchym met levercellen.
07:09
And we now have been able just to show
173
429260
2000
En zo zijn we nu in staat geweest om deze
07:11
the creation of human liver tissue
174
431260
2000
afgelopen maand de creatie van menselijk leverweefsel
07:13
just this past month
175
433260
2000
te laten zien alleen maar
07:15
using this technology.
176
435260
3000
met behulp van deze technologie.
07:19
Another technology that we've used
177
439260
2000
Een andere technologie die we hebben gebruikt,
07:21
is actually that of printing.
178
441260
2000
is eigenlijk die van de het printen.
07:23
This is actually a desktop inkjet printer,
179
443260
3000
Dit is eigenlijk een inkjetprinter,
07:26
but instead of using ink,
180
446260
2000
maar in plaats van van inkt
07:28
we're using cells.
181
448260
2000
gebruiken we cellen.
07:30
And you can actually see here the printhead
182
450260
2000
Je ziet hier de printkop
07:32
going through and printing this structure,
183
452260
2000
heen en weer gaan en deze structuur afdrukken.
07:34
and it takes about 40 minutes to print this structure.
184
454260
2000
Dat duurt ongeveer 40 minuten.
07:36
And there's a 3D elevator
185
456260
2000
Er is een 3D-lift
07:38
that then actually goes down one layer at a time
186
458260
2000
die tegelijkertijd laag per laag naar beneden gaat
07:40
each time the printhead goes through.
187
460260
2000
telkens als de printkop voorbijkomt.
07:42
And then finally you're able to get that structure out.
188
462260
3000
Zo kan je dan die structuur eruithalen.
07:45
You can pop that structure out of the printer and implant it.
189
465260
3000
Je kan hem uit de printer halen en vervolgens implanteren.
07:48
And this is actually a piece of bone
190
468260
2000
Op deze dia zie je
07:50
that I'm going to show you in this slide
191
470260
3000
een stukje bot
07:53
that was actually created with this desktop printer
192
473260
3000
gemaakt met een zo'n printer
07:56
and implanted as you see here.
193
476260
3000
en geïmplanteerd zoals je hier ziet.
07:59
That was all new bone that was implanted
194
479260
2000
Dat was helemaal nieuw bot, geïmplanteerd
08:01
using these techniques.
195
481260
3000
met behulp van deze technieken.
08:04
Another more advanced technology we're looking at right now,
196
484260
4000
Een andere, meer geavanceerde technologie waar we nu naar op zoek zijn
08:08
our next generation of technologies,
197
488260
2000
voor onze volgende generatie van technologieën,
08:10
are more sophisticated printers.
198
490260
2000
zijn meer geavanceerde printers.
08:12
This particular printer we're designing now
199
492260
3000
Deze bijzondere printer die we nu ontwerpen,
08:15
is actually one where we print right on the patient.
200
495260
3000
is er een waarmee we op de patiënt zelf printen.
08:18
So what you see here --
201
498260
2000
Dus wat je hier ziet -
08:20
I know it sounds funny,
202
500260
2000
Ik weet dat het grappig klinkt,
08:22
but that's the way it works.
203
502260
2000
maar dat is de manier waarop het werkt.
08:24
Because in reality, what you want to do
204
504260
3000
Zo gaat het:
08:27
is you actually want to have the patient on the bed with the wound,
205
507260
3000
de patiënt met de wond ligt op het bed,
08:30
and you have a scanner,
206
510260
2000
en je hebt een scanner,
08:32
basically like a flatbed scanner.
207
512260
2000
in principe een flatbed scanner.
08:34
That's what you see here on the right side.
208
514260
2000
Dat is wat je hier aan de rechterkant ziet:
08:36
You see a scanner technology
209
516260
2000
scannertechnologie
08:38
that first scans the wound on the patient
210
518260
3000
waarmee je eerst de wond van de patiënt scant
08:41
and then it comes back with the printheads
211
521260
3000
en dan vervolgens met de printkoppen
08:44
actually printing the layers that you require
212
524260
3000
de lagen die je nodig hebt
08:47
on the patients themselves.
213
527260
2000
op de patiënten zelf "afdrukt".
08:49
This is how it actually works.
214
529260
2000
Dit is hoe het eigenlijk werkt.
08:51
Here's the scanner going through,
215
531260
2000
Hier is de scanner bezig met
08:53
scanning the wound.
216
533260
2000
het scannen van de wond.
08:55
Once it's scanned,
217
535260
2000
Als ze eenmaal is gescand,
08:57
it sends information in the correct layers of cells
218
537260
2000
stuurt ze informatie naar de juiste lagen van cellen
08:59
where they need to be.
219
539260
2000
waar ze moeten zijn.
09:01
And now you're going to see here
220
541260
2000
En nu ga je hier
09:03
a demo of this actually being done
221
543260
2000
een demo zien van hoe dit in zijn werk gaat
09:05
in a representative wound.
222
545260
3000
bij een typische wond. Dit doen we eigenlijk
09:08
And we actually do this with a gel so that you can lift the gel material.
223
548260
3000
met een gel, zodat je het gelmateriaal kan wegnemen.
09:11
So once those cells are on the patient
224
551260
2000
Zodra die cellen zich op de patiënt bevinden,
09:13
they will stick where they need to be.
225
553260
2000
zullen ze blijven plakken waar ze moeten zijn.
09:15
And this is actually new technology
226
555260
2000
Maar dit is een nieuwe technologie
09:17
still under development.
227
557260
3000
nog in ontwikkeling.
09:20
We're also working on more sophisticated printers.
228
560260
3000
We werken ook aan meer geavanceerde printers.
09:23
Because in reality, our biggest challenge
229
563260
2000
Omdat in werkelijkheid onze grootste uitdaging
09:25
are the solid organs.
230
565260
2000
de vaste organen zijn.
09:27
I don't know if you realize this,
231
567260
2000
Ik weet niet of je je dat realiseert,
09:29
but 90 percent of the patients on the transplant list
232
569260
4000
maar 90 procent van de patiënten op de transplantatielijst
09:33
are actually waiting for a kidney.
233
573260
3000
wacht eigenlijk op een nier.
09:36
Patients are dying every day
234
576260
2000
Elke dag sterven patiënten
09:38
because we don't have enough of those organs to go around.
235
578260
3000
omdat we er niet genoeg hebben.
09:41
So this is more challenging --
236
581260
2000
Dit is een grotere uitdaging -
09:43
large organ, vascular,
237
583260
2000
groot orgaan, vasculair,
09:45
a lot of blood vessel supply,
238
585260
2000
met veel bloedvaten,
09:47
a lot of cells present.
239
587260
2000
en veel cellen.
09:49
So the strategy here is --
240
589260
2000
De strategie is hier -
09:51
this is actually a CT scan, an X-ray --
241
591260
2000
Dit is eigenlijk een CT-scan, een röntgenfoto -
09:53
and we go layer by layer,
242
593260
2000
en we gaan laag voor laag,
09:55
using computerized morphometric imaging analysis
243
595260
2000
met behulp van gecomputeriseerde morfometrische
09:57
and 3D reconstruction
244
597260
2000
beeldvormingsanalyse en 3D-reconstructie,
09:59
to get right down to those patient's own kidneys.
245
599260
3000
door tot aan de nieren van de patiënt.
10:02
We then are able to actually image those,
246
602260
3000
We zijn dan in staat zijn om ze daadwerkelijk in beeld te brengen,
10:05
do 360 degree rotation
247
605260
2000
een 360 graden-rotatie te doen
10:07
to analyze the kidney
248
607260
2000
om de nier te analyseren
10:09
in its full volumetric characteristics,
249
609260
4000
met zijn volledige volumetrische kenmerken.
10:13
and we then are able
250
613260
2000
Vervolgens kunnen wij
10:15
to actually take this information
251
615260
2000
deze informatie dan opnemen
10:17
and then scan this
252
617260
2000
en ze scannen
10:19
in a printing computerized form.
253
619260
2000
voor computer printing.
10:21
So we go layer by layer through the organ,
254
621260
3000
Zo gaan we laag per laag door het orgaan,
10:24
analyzing each layer as we go through the organ,
255
624260
3000
elke laag analyserend.
10:27
and we then are able to send that information, as you see here,
256
627260
4000
Dan sturen wij die informatie
10:31
through the computer
257
631260
2000
via de computer
10:33
and actually design the organ
258
633260
2000
en ontwerpen het orgaan
10:35
for the patient.
259
635260
2000
voor de patiënt.
10:37
This actually shows the actual printer.
260
637260
3000
Dit toont de printer.
10:40
And this actually shows that printing.
261
640260
2000
En dit hier laat het printen zien.
10:42
In fact, we actually have the printer right here.
262
642260
4000
We hebben de printer meegebracht.
10:46
So while we've been talking today,
263
646260
3000
Je kan hem
10:49
you can actually see the printer
264
649260
3000
hier backstage
10:52
back here in the back stage.
265
652260
3000
zien.
10:55
That's actually the actual printer right now,
266
655260
2000
Dat is nu de eigenlijke printer,
10:57
and that's been printing this kidney structure
267
657260
2000
die bezig was met het printen van de nierstructuur
10:59
that you see here.
268
659260
2000
die je hier ziet.
11:01
It takes about seven hours to print a kidney,
269
661260
2000
Het duurt ongeveer zeven uur om een nier te printen,
11:03
so this is about three hours into it now.
270
663260
3000
deze is er nu ongeveer drie uur mee bezig.
11:06
And Dr. Kang's going to walk onstage right now,
271
666260
3000
Dr. Kang komt nu het podium op,
11:09
and we're actually going to show you one of these kidneys
272
669260
3000
en gaat je een van deze nieren tonen
11:12
that we printed a little bit earlier today.
273
672260
3000
die we een beetje eerder vandaag hebben geprint.
11:18
Put a pair of gloves here.
274
678260
2000
Even een paar handschoenen aandoen.
11:26
Thank you.
275
686260
2000
Dank je.
11:28
Go backwards.
276
688260
2000
Wat achteruit gaan.
11:36
So, these gloves are a little bit small on me, but here it is.
277
696260
3000
Deze handschoenen zijn mij een beetje te klein, maar hier is het.
11:39
You can actually see that kidney
278
699260
2000
Hier zie je die nier
11:41
as it was printed earlier today.
279
701260
2000
die eerder vandaag werd geprint.
11:43
(Applause)
280
703260
16000
(Applaus)
11:59
Has a little bit of consistency to it.
281
719260
3000
Heeft al een beetje stevigheid.
12:03
This is Dr. Kang who's been working with us on this project,
282
723260
3000
Dit is Dr. Kang, die met ons werkt aan dit project,
12:06
and part of our team.
283
726260
2000
en deel uitmaakt van ons team.
12:08
Thank you, Dr. Kang. I appreciate it.
284
728260
3000
Dank u, Dr. Kang. Dat waardeer ik.
12:11
(Applause)
285
731260
5000
(Applaus)
12:16
So this is actually a new generation.
286
736260
2000
Dit is eigenlijk een nieuwe generatie.
12:18
This is actually the printer that you see here onstage.
287
738260
2000
Dit is de eigenlijke printer die je hier ziet op het podium.
12:20
And this is actually a new technology we're working on now.
288
740260
3000
Een nieuwe technologie waar we nu aan werken.
12:24
In reality, we now have a long history of doing this.
289
744260
4000
In werkelijkheid zijn we hier al langer mee bezig.
12:28
I'm going to share with you a clip
290
748260
2000
Ik ga een clip tonen
12:30
in terms of technology we have had in patients now for a while.
291
750260
3000
over de technologie van een tijdje terug.
12:33
And this is actually a very brief clip --
292
753260
2000
Een zeer korte clip -
12:35
only about 30 seconds --
293
755260
2000
slechts ongeveer 30 seconden -
12:37
of a patient who actually received an organ.
294
757260
3000
over een patiënt die daadwerkelijk een orgaan kreeg.
12:40
(Video) Luke Massella: I was really sick. I could barely get out of bed.
295
760260
2000
(Video) Luke Massella: Ik was echt ziek. Ik kon nauwelijks uit bed komen.
12:42
I was missing school. It was pretty much miserable.
296
762260
3000
Ik kon niet naar school. Het was erg ellendig.
12:45
I couldn't go out
297
765260
2000
Ik kon niet naar buiten
12:47
and play basketball at recess
298
767260
2000
om basketbal te spelen tijdens de vakantie
12:49
without feeling like I was going to pass out
299
769260
2000
zonder het gevoel te hebben dat ik ging flauwvallen
12:51
when I got back inside.
300
771260
2000
als ik terug binnenkwam.
12:53
I felt so sick.
301
773260
3000
Ik voelde me zo ziek. Ik werd eigenlijk geconfronteerd
12:56
I was facing basically a lifetime of dialysis,
302
776260
3000
met het vooruitzicht op een levenslange dialyse,
12:59
and I don't even like to think about what my life would be like
303
779260
2000
en ik wil er niet eens aan denken hoe mijn leven
13:01
if I was on that.
304
781260
2000
eruit zou zien als dat zou gebeuren.
13:03
So after the surgery,
305
783260
2000
Na de operatie
13:05
life got a lot better for me.
306
785260
2000
werd mijn leven een stuk beter.
13:07
I was able to do more things.
307
787260
2000
Ik was in staat om meer dingen te doen.
13:09
I was able to wrestle in high school.
308
789260
2000
Zelfs om op de middelbare school te gaan worstelen.
13:11
I became the captain of the team, and that was great.
309
791260
3000
Ik werd de kapitein van het team, dat was geweldig.
13:14
I was able to be a normal kid with my friends.
310
794260
3000
Ik kon een normaal kind zijn met mijn vrienden.
13:17
And because they used my own cells to build this bladder,
311
797260
3000
En omdat ze deze blaas bouwden met mijn eigen cellen,
13:20
it's going to be with me.
312
800260
2000
zal ik ze kunnen blijven houden.
13:22
I've got it for life, so I'm all set.
313
802260
3000
Ik heb ze voor het leven, dus ik ben helemaal klaar.
13:25
(Applause)
314
805260
38000
(Applaus)
14:03
Juan Enriquez: These experiments sometimes work,
315
843260
2000
Juan Enriquez: Deze experimenten werken soms,
14:05
and it's very cool when they do.
316
845260
2000
en het is erg cool wanneer ze dat doen.
14:07
Luke, come up please.
317
847260
2000
Kom, Luke.
14:14
(Applause)
318
854260
15000
(Applaus)
14:29
So Luke, before last night,
319
869260
2000
Dus Luke, afgezien van gisterenavond,
14:31
when's the last time you saw Tony?
320
871260
2000
hoelang is het geleden dat je Tony hebt gezien?
14:33
LM: Ten years ago, when I had my surgery --
321
873260
3000
LM: 10 jaar geleden, toen ik mijn operatie had -
14:36
and it's really great to see him.
322
876260
2000
en het is echt geweldig om hem terug te zien.
14:38
(Laughter)
323
878260
2000
(Gelach)
14:40
(Applause)
324
880260
6000
(Applaus)
14:46
JE: And tell us a little bit about what you're doing.
325
886260
2000
JE: Vertel ons een beetje over wat je nu doet.
14:48
LM: Well right now I'm in college at the University of Connecticut.
326
888260
3000
LM: Ik ben nu op de Universiteit van Connecticut.
14:51
I'm a sophomore and studying communications, TV and mass media,
327
891260
4000
Ik ben tweedejaars en studeer communicatie, TV en massamedia.
14:55
and basically trying to live life like a normal kid,
328
895260
3000
En probeer te leven als de gewone jongen,
14:58
which I always wanted growing up.
329
898260
2000
die ik altijd al wilde zijn.
15:00
But it was hard to do that when I was born with spina bifida
330
900260
2000
Maar dat was moeilijk toen ik werd geboren met spina bifida
15:02
and my kidneys and bladder weren't working.
331
902260
3000
en mijn nieren en blaas niet werkten.
15:05
I went through about 16 surgeries,
332
905260
2000
Ik onderging ongeveer 16 operaties,
15:07
and it seemed impossible to do that
333
907260
2000
en het leek onmogelijk om dat te doen
15:09
when I was in kidney failure when I was 10.
334
909260
3000
toen ik 10 was en een nierfalen kreeg.
15:12
And this surgery came along
335
912260
2000
Toen werd deze operatie mogelijk.
15:14
and basically made me who I am today
336
914260
2000
Ze maakte me tot wie ik nu ben
15:16
and saved my life.
337
916260
2000
en redde mijn leven.
15:18
(Applause)
338
918260
11000
(Applaus)
15:29
JE: And Tony's done hundreds of these?
339
929260
3000
JE: En Tony heeft er zo honderden als deze behandeld?
15:32
LM: What I know from, he's working really hard in his lab
340
932260
3000
LM: Wat ik ervan weet is dat hij in zijn lab heel
15:35
and coming up with crazy stuff.
341
935260
2000
hard werkt en straffe dingen uitvindt.
15:37
I know I was one of the first 10 people to have this surgery.
342
937260
3000
Ik weet dat ik een van de eerste 10 mensen was die deze operatie ondergingen.
15:40
And when I was 10, I didn't realize how amazing it was.
343
940260
3000
Als 10-jarige besefte ik niet hoe geweldig dat was.
15:43
I was a little kid, and I was like,
344
943260
2000
Ik was een kleine jongen was, en was zo van:
15:45
"Yeah. I'll have that. I'll have that surgery."
345
945260
2000
"Tja. Goed dan. Ik zal mij maar laten opereren."
15:47
(Laughter)
346
947260
2000
(Gelach)
15:49
All I wanted to do was to get better,
347
949260
2000
Het enige wat ik wou was beter worden,
15:51
and I didn't realize how amazing it really was until now that I'm older
348
951260
3000
en ik besefte niet hoe geweldig dat was, totdat ik ouder werd
15:54
and I see the amazing things that he's doing.
349
954260
3000
en de geweldige dingen zie die hij doet.
15:58
JE: When you got this call out of the blue --
350
958260
3000
JE: Als je plots deze oproep kreeg --
16:01
Tony's really shy,
351
961260
2000
Tony is echt verlegen --
16:03
and it took a lot of convincing
352
963260
2000
en er was heel wat gepalaber nodig
16:05
to get somebody as modest as Tony
353
965260
2000
om iemand zo bescheiden als Tony zover te krijgen
16:07
to allow us to bring Luke.
354
967260
3000
om Luke naar hier te halen.
16:10
So Luke, you go to your communications professors --
355
970260
2000
Dus Luke, toen je je communicatieprofessoren
16:12
you're majoring in communications --
356
972260
2000
-- je hoofdvak is communicatie --
16:14
and you ask them for permission to come to TED,
357
974260
2000
om toestemming vroeg om naar TED te komen,
16:16
which might have a little bit to do with communications,
358
976260
2000
wat misschien een beetje te maken heeft met communicatie,
16:18
and what was their reaction?
359
978260
3000
wat was toen hun reactie?
16:21
LM: Most of my professors were all for it,
360
981260
2000
LM: De meeste van mijn professoren waren helemaal voor,
16:23
and they said, "Bring pictures
361
983260
3000
en ze zeiden: "Breng foto's mee
16:26
and show me the clips online," and "I'm happy for you."
362
986260
3000
en toon mij de clips online," en "Ik ben blij voor je."
16:29
There were a couple that were a little stubborn,
363
989260
2000
Er waren er een paar die een beetje koppig waren,
16:31
but I had to talk to them.
364
991260
2000
waar ik wat moest op inpraten.
16:33
I pulled them aside.
365
993260
3000
Ik heb ze even apart genomen.
16:36
JE: Well, it's an honor and a privilege to meet you.
366
996260
2000
JE: Nou, het is een eer en een voorrecht om je te ontmoeten.
16:38
Thank you so much. (LM: Thank you so much.)
367
998260
2000
Dank je wel. (LM: Dank je wel.)
16:43
JE: Thank you, Tony.
368
1003260
2000
JE: Dank je wel, Tony.
16:45
(Applause)
369
1005260
3000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7