Printing a human kidney | Anthony Atala

Anthony Atala: imprimiendo un riñón humano

551,532 views

2011-03-08 ・ TED


New videos

Printing a human kidney | Anthony Atala

Anthony Atala: imprimiendo un riñón humano

551,532 views ・ 2011-03-08

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Veronica Vera
00:15
There's actually a major health crisis today
0
15260
3000
Hoy en día hay una crisis de salud importante
00:18
in terms of the shortage of organs.
1
18260
2000
en cuanto a la escasez de órganos.
00:20
The fact is that we're living longer.
2
20260
2000
El hecho es que estamos viviendo más tiempo.
00:22
Medicine has done a much better job
3
22260
2000
La medicina ha hecho un gran trabajo
00:24
of making us live longer,
4
24260
2000
y ahora vivimos más.
00:26
and the problem is, as we age,
5
26260
2000
Pero el problema es que al envejecer
00:28
our organs tend to fail more,
6
28260
3000
los órganos tienden a fallar.
00:31
and so currently
7
31260
2000
Por eso actualmente
00:33
there are not enough organs to go around.
8
33260
2000
no hay suficientes órganos.
00:35
In fact, in the last 10 years,
9
35260
2000
De hecho, en la última década,
00:37
the number of patients requiring an organ has doubled,
10
37260
3000
se ha duplicado la cantidad de pacientes que necesitan órganos
00:40
while in the same time,
11
40260
2000
y en el mismo tiempo
00:42
the actual number of transplants has barely gone up.
12
42260
3000
la cantidad real de trasplantes sólo aumentó ligeramente.
00:45
So this is now a public health crisis.
13
45260
2000
Y ahora hay una crisis de la salud pública.
00:47
So that's where this field comes in
14
47260
2000
Ahí es donde entra en juego este campo
00:49
that we call the field of regenerative medicine.
15
49260
2000
que llamamos medicina regenerativa.
00:51
It really involves many different areas.
16
51260
2000
En realidad abarca muchas áreas diferentes.
00:53
You can use, actually, scaffolds,
17
53260
2000
Se pueden usar matrices
00:55
biomaterials --
18
55260
2000
biomateriales
00:57
they're like the piece of your blouse or your shirt --
19
57260
2000
que son como el material de una blusa o camisa
00:59
but specific materials you can actually implant in patients
20
59260
3000
pero diseñados específicamente para implantes en pacientes;
01:02
and they will do well and help you regenerate.
21
62260
3000
funcionan bien y ayudan a la regeneración.
01:05
Or we can use cells alone,
22
65260
3000
O se puede usar células solas
01:08
either your very own cells
23
68260
2000
ya sean las de uno mismo
01:10
or different stem cell populations.
24
70260
2000
o distintas poblaciones de células madre.
01:12
Or we can use both.
25
72260
2000
O se puede usar ambas;
01:14
We can use, actually, biomaterials
26
74260
2000
en realidad se puede usar biomateriales
01:16
and the cells together.
27
76260
2000
junto con células.
01:18
And that's where the field is today.
28
78260
3000
Ese es el estado de situación hoy.
01:21
But it's actually not a new field.
29
81260
2000
Pero no es un campo nuevo.
01:23
Interestingly, this is a book
30
83260
2000
Curiosamente, este es un libro
01:25
that was published back in 1938.
31
85260
3000
publicado en 1938.
01:28
It's titled "The Culture of Organs."
32
88260
2000
Se titula "La cultura de los órganos".
01:30
The first author, Alexis Carrel, a Nobel Prize winner.
33
90260
3000
El primer autor, Alexis Carrel, es ganador del Premio Nobel.
01:33
He actually devised some of the same technologies
34
93260
2000
En realidad ideó algunas de las mismas tecnologías
01:35
used today for suturing blood vessels,
35
95260
2000
usadas hoy para suturar vasos sanguíneos.
01:37
and some of the blood vessel grafts we use today
36
97260
3000
Y algunos de los gráficos de vasos sanguinos actuales
01:40
were actually designed by Alexis.
37
100260
3000
fueron diseñados por Alexis.
01:43
But I want you to note his co-author:
38
103260
3000
Pero quiero que se fijen en el co-autor:
01:46
Charles Lindbergh.
39
106260
2000
Charles Lindbergh.
01:48
That's the same Charles Lindbergh
40
108260
3000
Es el mismo Charles Lindbergh
01:51
who actually spent the rest of his life
41
111260
2000
que pasó el resto de su vida
01:53
working with Alexis
42
113260
2000
trabajando con Alexis
01:55
at the Rockefeller Institute in New York
43
115260
2000
en el Instituto Rockefeller de Nueva York
01:57
in the area of the culture of organs.
44
117260
2000
en la cultura de órganos.
01:59
So if the field's been around for so long,
45
119260
2000
Y si el campo ha existido durante tanto tiempo:
02:01
why so few clinical advances?
46
121260
2000
¿por qué hubo tan pocos avances clínicos?
02:03
And that really has to do to many different challenges.
47
123260
3000
Tiene que ver con muchos desafíos diferentes.
02:06
But if I were to point to three challenges,
48
126260
2000
Pero si tuviera que enumerar tres
02:08
the first one is actually the design of materials
49
128260
2000
el primero sería el diseño de materiales
02:10
that could go in your body
50
130260
2000
que pueden entrar al cuerpo
02:12
and do well over time.
51
132260
2000
con buen desempeño en el tiempo.
02:14
And many advances now,
52
134260
2000
Ahora hay muchos avances
02:16
we can do that fairly readily.
53
136260
2000
que pueden lograrse con bastante facilidad.
02:18
The second challenge was cells.
54
138260
2000
El segundo desafío serían las células.
02:20
We could not get enough of your cells to grow outside of your body.
55
140260
3000
No podíamos hacer crecer la cantidad suficiente de células fuera del cuerpo.
02:23
Over the last 20 years, we've basically tackled that.
56
143260
3000
En los últimos 20 años básicamente hemos abordado el tema.
02:26
Many scientists can now grow many different types of cells.
57
146260
2000
Muchos científicos ahora pueden cultivar distintos tipos de células
02:28
Plus we have stem cells.
58
148260
2000
y además tenemos células madre.
02:30
But even now, 2011,
59
150260
3000
Pero incluso hoy, 2011,
02:33
there's still certain cells that we just can't grow from the patient.
60
153260
4000
todavía hay ciertas células que no podemos cultivar a partir de pacientes:
02:37
Liver cells, nerve cells, pancreatic cells --
61
157260
3000
células hepáticas, nerviosas, pancreáticas;
02:40
we still can't grow them even today.
62
160260
3000
todavía hoy no podemos cultivarlas.
02:43
And the third challenge is vascularity,
63
163260
2000
Y el tercer desafío sería la vascularización,
02:45
the actual supply of blood
64
165260
3000
el suministro real de sangre
02:48
to allow those organs or tissues to survive
65
168260
3000
que le permita a órganos o tejidos sobrevivir
02:51
once we regenerate them.
66
171260
2000
una vez regenerados.
02:53
So we can actually use biomaterials now.
67
173260
2000
Ahora podemos usar biomateriales.
02:55
This is actually a biomaterial.
68
175260
2000
Esto en realidad es un biomaterial.
02:57
We can weave them, knit them, or we can make them like you see here.
69
177260
3000
Podemos tejerlo, tricotarlo, o darle la forma que ven aquí.
03:00
This is actually like a cotton candy machine.
70
180260
3000
Esto es como una máquina de copos de azúcar.
03:03
You saw the spray going in.
71
183260
2000
Se ve la pulverización
03:05
That was like the fibers of the cotton candy
72
185260
2000
que como las fibras de los copos de azúcar
03:07
creating this structure, this tubularized structure,
73
187260
2000
crean la estructura, esta estructura tubular,
03:09
which is a biomaterial
74
189260
2000
que es un biomaterial
03:11
that we can then use
75
191260
2000
que luego puede usarse
03:13
to help your body regenerate
76
193260
2000
para ayudar en la regeneración del cuerpo
03:15
using your very own cells to do so.
77
195260
3000
usando las propias células para hacerlo.
03:18
And that's exactly what we did here.
78
198260
2000
Y eso es exactamente lo que hicimos aquí.
03:20
This is actually a patient
79
200260
2000
Este es un paciente
03:22
who [was] presented with a deceased organ,
80
202260
2000
que presentaba un órgano muerto
03:24
and we then created one of these smart biomaterials,
81
204260
3000
y entonces creamos uno de estos biomateriales inteligentes
03:27
and then we then used that smart biomaterial
82
207260
2000
y luego usamos ese biomaterial inteligente
03:29
to replace and repair
83
209260
3000
para reemplazar y reparar
03:32
that patient's structure.
84
212260
2000
la estructura de ese paciente.
03:34
What we did was we actually
85
214260
2000
En realidad usamos
03:36
used the biomaterial as a bridge
86
216260
2000
el biomaterial como un puente
03:38
so that the cells in the organ
87
218260
2000
para que las células del órgano
03:40
could walk on that bridge, if you will,
88
220260
2000
pudieran cruzar ese puente, si se quiere,
03:42
and help to bridge the gap
89
222260
2000
y ayudar a cerrar la brecha
03:44
to regenerate that tissue.
90
224260
2000
para regenerar ese tejido.
03:46
And you see that patient now six months after
91
226260
2000
Y ahí se ve a ese paciente ahora 6 meses después
03:48
with an X-ray showing you the regenerated tissue,
92
228260
3000
en una radiografía que muestra el tejido regenerado,
03:51
which is fully regenerated
93
231260
2000
que se ha regenerado por completo
03:53
when you analyze it under the microscope.
94
233260
3000
si lo analizamos bajo el microscopio.
03:56
We can also use cells alone.
95
236260
2000
También podemos usar células solas.
03:58
These are actually cells that we obtained.
96
238260
3000
Estas son células que obtuvimos.
04:01
These are stem cells that we create from specific sources,
97
241260
3000
Son células madre que creamos a partir de fuentes específicas
04:04
and we can drive them to become heart cells,
98
244260
2000
y podemos llevarlas a convertirse en células de corazón.
04:06
and they start beating in culture.
99
246260
2000
Y empiezan a latir por cultura.
04:08
So they know what to do.
100
248260
2000
Ellas saben qué hacer.
04:10
The cells genetically know what to do,
101
250260
2000
Las células saben genéticamente que hacer
04:12
and they start beating together.
102
252260
2000
y empiezan a latir al unísono.
04:14
Now today, many clinical trials
103
254260
2000
Hoy muchos ensayos clínicos
04:16
are using different kinds of stem cells
104
256260
2000
están usando diferentes tipos de células madre
04:18
for heart disease.
105
258260
2000
para la enfermedad cardíaca.
04:20
So that's actually now in patients.
106
260260
3000
Así que ya se encuentra en los pacientes.
04:23
Or if we're going to use larger structures
107
263260
2000
O, si vamos a usar estructuras más grandes,
04:25
to replace larger structures,
108
265260
2000
para reemplazar estructuras más grandes,
04:27
we can then use the patient's own cells,
109
267260
2000
podemos entonces usar las propias células del paciente
04:29
or some cell population,
110
269260
2000
o una población de células
04:31
and the biomaterials,
111
271260
2000
junto con biomateriales,
04:33
the scaffolds, together.
112
273260
2000
matrices extracelulares.
04:35
So the concept here:
113
275260
2000
El concepto aquí es:
04:37
so if you do have a deceased or injured organ,
114
277260
3000
si hay un órgano enfermo o lesionado,
04:40
we take a very small piece of that tissue,
115
280260
2000
tomamos una pequeña porción de ese tejido
04:42
less than half the size of a postage stamp.
116
282260
3000
de menos de la mitad del tamaño de una estampilla postal.
04:45
We then tease the cells apart,
117
285260
3000
Luego ponemos las células aparte,
04:48
we grow the cells outside the body.
118
288260
2000
cultivamos las células fuera del cuerpo.
04:50
We then take a scaffold, a biomaterial --
119
290260
3000
Luego tomamos una malla, un biomaterial,
04:53
again, looks very much like a piece of your blouse or your shirt --
120
293260
3000
de nuevo, se parece mucho a un trozo de blusa o camisa.
04:56
we then shape that material,
121
296260
2000
Luego modelamos ese material
04:58
and we then use those cells to coat that material
122
298260
3000
y usamos esas células para codificar el material
05:01
one layer at a time --
123
301260
2000
de a una capa a la vez
05:03
very much like baking a layer cake, if you will.
124
303260
3000
como si fuera una milhojas, si se quiere.
05:06
We then place it in an oven-like device,
125
306260
2000
Luego lo colocamos en una especie de horno
05:08
and we're able to create that structure
126
308260
2000
y así podemos crear esa estructura
05:10
and bring it out.
127
310260
2000
y llevarla a cabo.
05:12
This is actually a heart valve
128
312260
2000
Esta es una válvula cardíaca
05:14
that we've engineered,
129
314260
2000
que hemos diseñado.
05:16
and you can see here, we have the structure of the heart valve
130
316260
3000
Y como pueden ver aquí, tenemos la estructura de la válvula cardíaca
05:19
and we've seeded that with cells,
131
319260
3000
y hemos sembrado células en ella
05:22
and then we exercise it.
132
322260
2000
y luego la ejercitamos.
05:24
So you see the leaflets opening and closing --
133
324260
2000
Y ahí ven las hojas que se abren y cierran
05:26
of this heart valve
134
326260
2000
de esta válvula cardíaca
05:28
that's currently being used experimentally
135
328260
4000
que se está usando de forma experimental
05:32
to try to get it to further studies.
136
332260
3000
para tratar de llegar a nuevos estudios.
05:35
Another technology
137
335260
2000
Otra tecnología
05:37
that we have used in patients
138
337260
2000
que hemos usado en pacientes
05:39
actually involves bladders.
139
339260
2000
tiene que ver con la vejiga.
05:41
We actually take a very small piece of the bladder from the patient --
140
341260
3000
Se toma un pedazo muy pequeño de la vejiga del paciente;
05:44
less than half the size of a postage stamp.
141
344260
3000
menos de la mitad del tamaño de una estampilla postal.
05:47
We then grow the cells outside the body,
142
347260
2000
Luego cultivamos las células fuera del cuerpo,
05:49
take the scaffold, coat the scaffold with the cells --
143
349260
2000
tomamos la matriz, cubrimos la malla con células,
05:51
the patient's own cells, two different cell types.
144
351260
3000
las propias células del paciente, dos tipos distintos de células.
05:54
We then put it in this oven-like device.
145
354260
3000
Luego las colocamos en esta especie de horno.
05:57
It has the same conditions as the human body --
146
357260
2000
Tiene las mismas condiciones que el cuerpo humano:
05:59
37 degrees centigrade, 95 percent oxygen.
147
359260
3000
35ºC, 95% de oxígeno.
06:02
A few weeks later, you have your engineered organ
148
362260
3000
Unas semanas después tenemos nuestro órgano de diseño
06:05
that we're able to implant back into the patient.
149
365260
3000
que podemos implantar nuevamente en el paciente.
06:08
For these specific patients, we actually just suture these materials.
150
368260
3000
Para estos pacientes específicos suturamos estos materiales.
06:11
We use three-dimensional imagining analysis,
151
371260
3000
Empleamos imagenología tridimensional
06:14
but we actually created these biomaterials by hand.
152
374260
3000
pero creamos estos biomateriales a mano.
06:18
But we now have better ways
153
378260
2000
Ahora tenemos mejores maneras
06:20
to create these structures with the cells.
154
380260
2000
de crear estas estructuras con células.
06:22
We use now some type of technologies,
155
382260
4000
Usamos un tipo de tecnología
06:26
where for solid organs, for example,
156
386260
2000
para órganos sólidos, por ejemplo,
06:28
like the liver,
157
388260
2000
como el hígado
06:30
what we do is we take discard livers.
158
390260
3000
en la que usamos hígados descartables.
06:33
As you know, a lot of organs are actually discarded, not used.
159
393260
3000
Como saben, se descartan muchos órganos, no se usan.
06:36
So we can take these liver structures,
160
396260
2000
Entonces podemos tomar estas estructuras de hígado
06:38
which are not going to be used,
161
398260
2000
que no se van a usar
06:40
and we then put them in a washing machine-like structure
162
400260
4000
y las colocamos en una especie de lavadora
06:44
that will allow the cells to be washed away.
163
404260
2000
que va a permitir lavar las células.
06:46
Two weeks later,
164
406260
2000
Dos semanas después
06:48
you have something that looks like a liver.
165
408260
2000
se tiene algo que se parece a un hígado.
06:50
You can hold it like a liver,
166
410260
2000
Se lo puede sostener como a un hígado
06:52
but it has no cells; it's just a skeleton of the liver.
167
412260
3000
pero no tiene células; es sólo el esqueleto de un hígado.
06:55
And we then can re-perfuse the liver with cells,
168
415260
4000
Y entonces podemos volver a inundar el hígado de células
06:59
preserving the blood vessel tree.
169
419260
2000
preservando el árbol de vasos sanguíneos.
07:01
So we actually perfuse first the blood vessel tree
170
421260
3000
Así que primero inundamos el árbol de vasos sanguíneos
07:04
with the patient's own blood vessel cells,
171
424260
2000
con las propias células del vaso sanguíneo del paciente
07:06
and we then infiltrate the parenchyma with the liver cells.
172
426260
3000
y luego infiltramos la parénquima con las células del hígado.
07:09
And we now have been able just to show
173
429260
2000
Y ahora estamos en condiciones de mostrarles
07:11
the creation of human liver tissue
174
431260
2000
la creación de tejido hepático humano
07:13
just this past month
175
433260
2000
de apenas el mes pasado
07:15
using this technology.
176
435260
3000
usando esta tecnología.
07:19
Another technology that we've used
177
439260
2000
Otra tecnología que hemos usado
07:21
is actually that of printing.
178
441260
2000
es la impresión.
07:23
This is actually a desktop inkjet printer,
179
443260
3000
Esto es una impresora de inyección de tinta
07:26
but instead of using ink,
180
446260
2000
pero en vez de tinta
07:28
we're using cells.
181
448260
2000
usa células.
07:30
And you can actually see here the printhead
182
450260
2000
Aquí puede verse el cabezal de impresión
07:32
going through and printing this structure,
183
452260
2000
que pasa e imprime esta estructura;
07:34
and it takes about 40 minutes to print this structure.
184
454260
2000
lleva unos 40 minutos imprimir esta estructura.
07:36
And there's a 3D elevator
185
456260
2000
Y hay un ascensor 3D
07:38
that then actually goes down one layer at a time
186
458260
2000
que va bajando de a una capa a la vez
07:40
each time the printhead goes through.
187
460260
2000
cada vez que pasa el cabezal de impresión.
07:42
And then finally you're able to get that structure out.
188
462260
3000
Finalmente llegamos a obtener la estructura.
07:45
You can pop that structure out of the printer and implant it.
189
465260
3000
Se puede sacar la estructura de la impresora e implantarla.
07:48
And this is actually a piece of bone
190
468260
2000
Y aquí tenemos un trozo de hueso
07:50
that I'm going to show you in this slide
191
470260
3000
que les voy a mostrar en esta diapositiva
07:53
that was actually created with this desktop printer
192
473260
3000
que fue creado con una impresora de escritorio
07:56
and implanted as you see here.
193
476260
3000
e implantado como ven aquí.
07:59
That was all new bone that was implanted
194
479260
2000
Eso era todo hueso nuevo que se implantó
08:01
using these techniques.
195
481260
3000
usando estas técnicas.
08:04
Another more advanced technology we're looking at right now,
196
484260
4000
Otra tecnología más avanzada que estamos viendo en este momento,
08:08
our next generation of technologies,
197
488260
2000
nuestra próxima generación de tecnologías,
08:10
are more sophisticated printers.
198
490260
2000
son las impresoras más sofisticados.
08:12
This particular printer we're designing now
199
492260
3000
Esta impresora particular que estamos diseñando ahora
08:15
is actually one where we print right on the patient.
200
495260
3000
imprime directamente sobre el paciente.
08:18
So what you see here --
201
498260
2000
Lo que ven aquí,
08:20
I know it sounds funny,
202
500260
2000
sé que suena gracioso,
08:22
but that's the way it works.
203
502260
2000
pero es así como funciona.
08:24
Because in reality, what you want to do
204
504260
3000
Porque en realidad lo que se quiere hacer
08:27
is you actually want to have the patient on the bed with the wound,
205
507260
3000
es tener al paciente en la cama con la herida
08:30
and you have a scanner,
206
510260
2000
y un escáner,
08:32
basically like a flatbed scanner.
207
512260
2000
un escáner de superficie plana.
08:34
That's what you see here on the right side.
208
514260
2000
Eso es lo que ven aquí en el lado derecho;
08:36
You see a scanner technology
209
516260
2000
ven una tecnología de escáner
08:38
that first scans the wound on the patient
210
518260
3000
que primero explora la herida del paciente
08:41
and then it comes back with the printheads
211
521260
3000
y luego regresa con los cabezales de impresión
08:44
actually printing the layers that you require
212
524260
3000
imprimiendo las capas necesarias
08:47
on the patients themselves.
213
527260
2000
sobre los propios pacientes.
08:49
This is how it actually works.
214
529260
2000
Así es como funciona.
08:51
Here's the scanner going through,
215
531260
2000
Aquí tenemos el escáner
08:53
scanning the wound.
216
533260
2000
explorando la herida.
08:55
Once it's scanned,
217
535260
2000
Una vez explorada,
08:57
it sends information in the correct layers of cells
218
537260
2000
envía la información de las capas correctas de células
08:59
where they need to be.
219
539260
2000
donde deben estar.
09:01
And now you're going to see here
220
541260
2000
Y ahora están por ver aquí
09:03
a demo of this actually being done
221
543260
2000
una demo donde se está reparando
09:05
in a representative wound.
222
545260
3000
en una herida representativa.
09:08
And we actually do this with a gel so that you can lift the gel material.
223
548260
3000
Y lo hacemos con un gel para que se pueda levantar el material del gel.
09:11
So once those cells are on the patient
224
551260
2000
Así una vez que esas células están en el paciente
09:13
they will stick where they need to be.
225
553260
2000
se van a pegar en donde sean necesarias.
09:15
And this is actually new technology
226
555260
2000
En realidad es una nueva tecnología
09:17
still under development.
227
557260
3000
todavía en desarrollo.
09:20
We're also working on more sophisticated printers.
228
560260
3000
También estamos trabajando en impresoras más sofisticadas.
09:23
Because in reality, our biggest challenge
229
563260
2000
Porque, en realidad, el desafío más grande
09:25
are the solid organs.
230
565260
2000
son los órganos sólidos.
09:27
I don't know if you realize this,
231
567260
2000
No sé si se dan cuenta de esto
09:29
but 90 percent of the patients on the transplant list
232
569260
4000
pero el 90% de los pacientes en lista de trasplante
09:33
are actually waiting for a kidney.
233
573260
3000
espera un riñón.
09:36
Patients are dying every day
234
576260
2000
Los pacientes se mueren a diario
09:38
because we don't have enough of those organs to go around.
235
578260
3000
porque no tenemos suficientes órganos para todos.
09:41
So this is more challenging --
236
581260
2000
Así que esto es más difícil;
09:43
large organ, vascular,
237
583260
2000
órgano grandes, vasculares,
09:45
a lot of blood vessel supply,
238
585260
2000
gran suministro de vasos sanguíneos,
09:47
a lot of cells present.
239
587260
2000
muchas células presentes.
09:49
So the strategy here is --
240
589260
2000
Entonces la estrategia es
09:51
this is actually a CT scan, an X-ray --
241
591260
2000
-esto es una tomografía, una radiografía-
09:53
and we go layer by layer,
242
593260
2000
ir capa por capa
09:55
using computerized morphometric imaging analysis
243
595260
2000
usando análisis computarizado de imágenes morfométricas
09:57
and 3D reconstruction
244
597260
2000
y reconstruir en 3D
09:59
to get right down to those patient's own kidneys.
245
599260
3000
para obtener exactamente los riñones del paciente.
10:02
We then are able to actually image those,
246
602260
3000
Después podemos analizar las imágenes,
10:05
do 360 degree rotation
247
605260
2000
hacer rotación de 360º
10:07
to analyze the kidney
248
607260
2000
para analizar el riñón
10:09
in its full volumetric characteristics,
249
609260
4000
en sus características volumétricas completas,
10:13
and we then are able
250
613260
2000
y luego podemos
10:15
to actually take this information
251
615260
2000
tomar esta información
10:17
and then scan this
252
617260
2000
y explorarla
10:19
in a printing computerized form.
253
619260
2000
en forma de impresión computarizada.
10:21
So we go layer by layer through the organ,
254
621260
3000
Vamos capa por capa a través del órgano,
10:24
analyzing each layer as we go through the organ,
255
624260
3000
analizando cada capa a medida que recorremos el órgano.
10:27
and we then are able to send that information, as you see here,
256
627260
4000
Y luego podemos enviar esa información, como ven aquí,
10:31
through the computer
257
631260
2000
a la computadora
10:33
and actually design the organ
258
633260
2000
y diseñar el órgano
10:35
for the patient.
259
635260
2000
para el paciente.
10:37
This actually shows the actual printer.
260
637260
3000
En realidad esto muestra la impresora real.
10:40
And this actually shows that printing.
261
640260
2000
Y esto muestra esa impresión.
10:42
In fact, we actually have the printer right here.
262
642260
4000
De hecho, tenemos la impresora aquí mismo.
10:46
So while we've been talking today,
263
646260
3000
Así, mientras hablábamos hoy
10:49
you can actually see the printer
264
649260
3000
pueden ver la impresora
10:52
back here in the back stage.
265
652260
3000
allí entre bastidores.
10:55
That's actually the actual printer right now,
266
655260
2000
Esa es la impresora real ahora mismo
10:57
and that's been printing this kidney structure
267
657260
2000
y ha estado imprimiendo esta estructura de riñón
10:59
that you see here.
268
659260
2000
que ven aquí.
11:01
It takes about seven hours to print a kidney,
269
661260
2000
Lleva unas 7 horas imprimir un riñón
11:03
so this is about three hours into it now.
270
663260
3000
y en este ya van unas 3 horas.
11:06
And Dr. Kang's going to walk onstage right now,
271
666260
3000
El Dr. Kang va a entrar al escenario ahora
11:09
and we're actually going to show you one of these kidneys
272
669260
3000
y vamos a mostrarles uno de estos riñones
11:12
that we printed a little bit earlier today.
273
672260
3000
que imprimimos hoy hace un rato.
11:18
Put a pair of gloves here.
274
678260
2000
Me pongo un par de guantes.
11:26
Thank you.
275
686260
2000
Gracias.
11:28
Go backwards.
276
688260
2000
Voy hacia atrás.
11:36
So, these gloves are a little bit small on me, but here it is.
277
696260
3000
Estos guantes son un poco pequeños para mí pero aquí está.
11:39
You can actually see that kidney
278
699260
2000
Pueden ver el riñón
11:41
as it was printed earlier today.
279
701260
2000
tal como fue impreso más temprano.
11:43
(Applause)
280
703260
16000
(Aplausos)
11:59
Has a little bit of consistency to it.
281
719260
3000
Tiene algo de consistencia.
12:03
This is Dr. Kang who's been working with us on this project,
282
723260
3000
Este es el Dr. Kang que ha estado trabajando con nosotros en el proyecto
12:06
and part of our team.
283
726260
2000
y es parte de nuestro equipo.
12:08
Thank you, Dr. Kang. I appreciate it.
284
728260
3000
Gracias Dr. Kang. Se lo agradezco.
12:11
(Applause)
285
731260
5000
(Aplausos)
12:16
So this is actually a new generation.
286
736260
2000
Esta es una nueva generación.
12:18
This is actually the printer that you see here onstage.
287
738260
2000
Es la impresora que ven aquí en el escenario.
12:20
And this is actually a new technology we're working on now.
288
740260
3000
Es una nueva tecnología en la que estamos trabajando ahora.
12:24
In reality, we now have a long history of doing this.
289
744260
4000
En realidad tenemos una larga historia haciendo esto.
12:28
I'm going to share with you a clip
290
748260
2000
Voy a compartir con Uds un clip
12:30
in terms of technology we have had in patients now for a while.
291
750260
3000
respecto de la tecnología empleada en pacientes desde hace un tiempo.
12:33
And this is actually a very brief clip --
292
753260
2000
Es un clip muy breve
12:35
only about 30 seconds --
293
755260
2000
-sólo unos 30 segundos-
12:37
of a patient who actually received an organ.
294
757260
3000
de un paciente que recibió un órgano.
12:40
(Video) Luke Massella: I was really sick. I could barely get out of bed.
295
760260
2000
(Video) Luke Massella: Yo estaba realmente enfermo. Apenas podía levantarme de la cama.
12:42
I was missing school. It was pretty much miserable.
296
762260
3000
Faltaba a la escuela. Era bastante infeliz.
12:45
I couldn't go out
297
765260
2000
No podía salir
12:47
and play basketball at recess
298
767260
2000
y jugar básquet en el recreo
12:49
without feeling like I was going to pass out
299
769260
2000
sin sentir que me iba a desmayar
12:51
when I got back inside.
300
771260
2000
cuando volviera adentro.
12:53
I felt so sick.
301
773260
3000
Me sentía muy enfermo.
12:56
I was facing basically a lifetime of dialysis,
302
776260
3000
Me enfrentaba básicamente a una vida de diálisis
12:59
and I don't even like to think about what my life would be like
303
779260
2000
y no quiero ni pensar lo que sería mi vida
13:01
if I was on that.
304
781260
2000
de pasar por eso.
13:03
So after the surgery,
305
783260
2000
Después de la cirugía
13:05
life got a lot better for me.
306
785260
2000
mi vida mejoró mucho.
13:07
I was able to do more things.
307
787260
2000
Pude hacer más cosas.
13:09
I was able to wrestle in high school.
308
789260
2000
Tuve la oportunidad de luchar en la secundaria.
13:11
I became the captain of the team, and that was great.
309
791260
3000
Llegué a ser capitán del equipo y eso fue genial.
13:14
I was able to be a normal kid with my friends.
310
794260
3000
Pude ser un chico normal con mis amigos.
13:17
And because they used my own cells to build this bladder,
311
797260
3000
Y dado que usaron mis propias células para construir esta vejiga
13:20
it's going to be with me.
312
800260
2000
va a estar conmigo.
13:22
I've got it for life, so I'm all set.
313
802260
3000
La tengo de por vida así que estoy listo.
13:25
(Applause)
314
805260
38000
(Aplausos)
14:03
Juan Enriquez: These experiments sometimes work,
315
843260
2000
Juan Enriquez: Estos experimentos a veces funcionan
14:05
and it's very cool when they do.
316
845260
2000
y es genial cuando sucede.
14:07
Luke, come up please.
317
847260
2000
Luke, ven por favor.
14:14
(Applause)
318
854260
15000
(Aplausos)
14:29
So Luke, before last night,
319
869260
2000
Lucas, antes de ayer por la noche,
14:31
when's the last time you saw Tony?
320
871260
2000
¿Cuándo fue la última vez que viste a Tony?
14:33
LM: Ten years ago, when I had my surgery --
321
873260
3000
LM: hace 10 años, cuando me operó
14:36
and it's really great to see him.
322
876260
2000
y es muy bueno verlo.
14:38
(Laughter)
323
878260
2000
(Risas)
14:40
(Applause)
324
880260
6000
(Aplausos)
14:46
JE: And tell us a little bit about what you're doing.
325
886260
2000
JE: Cuéntanos un poco qué estás haciendo.
14:48
LM: Well right now I'm in college at the University of Connecticut.
326
888260
3000
LM: Bueno, ahora mismo estudio en la Universidad de Connecticut;
14:51
I'm a sophomore and studying communications, TV and mass media,
327
891260
4000
estoy en segundo año; estudio comunicaciones, TV y medios masivos.
14:55
and basically trying to live life like a normal kid,
328
895260
3000
Básicamente, trato de vivir la vida como un chico normal
14:58
which I always wanted growing up.
329
898260
2000
algo que siempre quise.
15:00
But it was hard to do that when I was born with spina bifida
330
900260
2000
Pero era difícil hacerlo habiendo nacido con espina bífida
15:02
and my kidneys and bladder weren't working.
331
902260
3000
y sin que funcionaran mis riñones y vejiga.
15:05
I went through about 16 surgeries,
332
905260
2000
Pasé por unas 16 operaciones
15:07
and it seemed impossible to do that
333
907260
2000
y parecía imposible de hacer.
15:09
when I was in kidney failure when I was 10.
334
909260
3000
Tuve insuficiencia renal a los 10 años.
15:12
And this surgery came along
335
912260
2000
Y vino esta cirugía
15:14
and basically made me who I am today
336
914260
2000
y básicamente me hizo quien soy hoy en día
15:16
and saved my life.
337
916260
2000
y me salvó la vida.
15:18
(Applause)
338
918260
11000
(Aplausos)
15:29
JE: And Tony's done hundreds of these?
339
929260
3000
JE: ¿Y Tony hace cientos de estas?
15:32
LM: What I know from, he's working really hard in his lab
340
932260
3000
LM: Sé que está trabajando muy arduamente en su laboratorio
15:35
and coming up with crazy stuff.
341
935260
2000
y viene con cosas locas.
15:37
I know I was one of the first 10 people to have this surgery.
342
937260
3000
Sé que fui una de las primeras 10 personas en recibir esta cirugía.
15:40
And when I was 10, I didn't realize how amazing it was.
343
940260
3000
Y a los 10 años no sabía lo increíble que era.
15:43
I was a little kid, and I was like,
344
943260
2000
Era un niño y decía:
15:45
"Yeah. I'll have that. I'll have that surgery."
345
945260
2000
"Sí, me van a operar. Me van a hacer esa cirugía".
15:47
(Laughter)
346
947260
2000
(Risas)
15:49
All I wanted to do was to get better,
347
949260
2000
Todo lo que yo quería era mejorarme
15:51
and I didn't realize how amazing it really was until now that I'm older
348
951260
3000
y no me di cuenta lo increíble que era hasta ahora que crecí
15:54
and I see the amazing things that he's doing.
349
954260
3000
y veo las cosas increíbles que está haciendo.
15:58
JE: When you got this call out of the blue --
350
958260
3000
JE: Cuando recibí esta llamada de la nada
16:01
Tony's really shy,
351
961260
2000
-Tony es muy tímido
16:03
and it took a lot of convincing
352
963260
2000
y me costó mucho convencer
16:05
to get somebody as modest as Tony
353
965260
2000
a alguien tan modesto como él
16:07
to allow us to bring Luke.
354
967260
3000
de que nos permita traer a Luke.
16:10
So Luke, you go to your communications professors --
355
970260
2000
Así que Luke, fuiste a pedirle a tus profesores
16:12
you're majoring in communications --
356
972260
2000
-estás estudiando comunicaciones-
16:14
and you ask them for permission to come to TED,
357
974260
2000
fuiste a pedirles permiso para venir a TED,
16:16
which might have a little bit to do with communications,
358
976260
2000
que tiene algo que ver con las comunicaciones,
16:18
and what was their reaction?
359
978260
3000
¿cuál fue su reacción?
16:21
LM: Most of my professors were all for it,
360
981260
2000
LM: La mayoría de los profesores estuvo a favor
16:23
and they said, "Bring pictures
361
983260
3000
y dijeron: "Trae fotos,
16:26
and show me the clips online," and "I'm happy for you."
362
986260
3000
muéstrame los clips en línea" y "me alegro por ti".
16:29
There were a couple that were a little stubborn,
363
989260
2000
Hubo un par un poco testarudos
16:31
but I had to talk to them.
364
991260
2000
pero tuve que hablar con ellos.
16:33
I pulled them aside.
365
993260
3000
Hablé con ellos aparte.
16:36
JE: Well, it's an honor and a privilege to meet you.
366
996260
2000
JE: Bueno, es un honor y un privilegio conocerte.
16:38
Thank you so much. (LM: Thank you so much.)
367
998260
2000
Muchas gracias. (LM: Muchas gracias.)
16:43
JE: Thank you, Tony.
368
1003260
2000
JE: Gracias Tony.
16:45
(Applause)
369
1005260
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7