Printing a human kidney | Anthony Atala

Энтони Атала: Печатая человеческую почку

551,231 views

2011-03-08 ・ TED


New videos

Printing a human kidney | Anthony Atala

Энтони Атала: Печатая человеческую почку

551,231 views ・ 2011-03-08

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Eugeniy Ivanov Редактор: Andriy Prischenko
00:15
There's actually a major health crisis today
0
15260
3000
Наши дни – время серьёзного кризиса
00:18
in terms of the shortage of organs.
1
18260
2000
в плане нехватки органов.
00:20
The fact is that we're living longer.
2
20260
2000
Факт в том, что мы живем дольше.
00:22
Medicine has done a much better job
3
22260
2000
Медицина гораздо лучше справляется
00:24
of making us live longer,
4
24260
2000
с тем, чтобы продлить нам жизнь.
00:26
and the problem is, as we age,
5
26260
2000
И проблема в том, что с возрастом
00:28
our organs tend to fail more,
6
28260
3000
наши органы всё больше отказывают.
00:31
and so currently
7
31260
2000
И на данный момент
00:33
there are not enough organs to go around.
8
33260
2000
на всех органов не хватает.
00:35
In fact, in the last 10 years,
9
35260
2000
Фактически, за последние 10 лет
00:37
the number of patients requiring an organ has doubled,
10
37260
3000
количество пациентов, нуждающихся в органах, удвоилось.
00:40
while in the same time,
11
40260
2000
В то же время
00:42
the actual number of transplants has barely gone up.
12
42260
3000
количество органов, пригодных для трансплантации, едва увеличилось.
00:45
So this is now a public health crisis.
13
45260
2000
Это стало кризисом здравоохранения.
00:47
So that's where this field comes in
14
47260
2000
Вот тогда и оказывается полезным то,
00:49
that we call the field of regenerative medicine.
15
49260
2000
что мы называем регенеративной медициной.
00:51
It really involves many different areas.
16
51260
2000
Она включает в себя много разных сфер.
00:53
You can use, actually, scaffolds,
17
53260
2000
Мы можем использовать как бы строительные леса, –
00:55
biomaterials --
18
55260
2000
биоматериалы, –
00:57
they're like the piece of your blouse or your shirt --
19
57260
2000
похожие на кусок материала вашей кофты или рубашки,
00:59
but specific materials you can actually implant in patients
20
59260
3000
только эти материалы можно имплантировать пациентам,
01:02
and they will do well and help you regenerate.
21
62260
3000
и они отлично подойдут и помогут регенерировать.
01:05
Or we can use cells alone,
22
65260
3000
Или же мы можем использовать только клетки,
01:08
either your very own cells
23
68260
2000
либо ваши собственные клетки,
01:10
or different stem cell populations.
24
70260
2000
либо другие, популяции стволовых клеток,
01:12
Or we can use both.
25
72260
2000
либо используем и те и другие.
01:14
We can use, actually, biomaterials
26
74260
2000
Мы можем использовать биоматериалы
01:16
and the cells together.
27
76260
2000
и клетки одновременно.
01:18
And that's where the field is today.
28
78260
3000
Вот чего достигла сегодня эта область медицины.
01:21
But it's actually not a new field.
29
81260
2000
Хотя на самом деле это не новая область.
01:23
Interestingly, this is a book
30
83260
2000
Как ни странно, вот книга,
01:25
that was published back in 1938.
31
85260
3000
опубликованная в 1938 году,
01:28
It's titled "The Culture of Organs."
32
88260
2000
она называется "Культура органов."
01:30
The first author, Alexis Carrel, a Nobel Prize winner.
33
90260
3000
первый автор, Алексис Каррел, лауреат Нобелевской премии.
01:33
He actually devised some of the same technologies
34
93260
2000
Фактически он изобрёл некоторые из технологий,
01:35
used today for suturing blood vessels,
35
95260
2000
используемых сегодня для сшивания кровеносных сосудов,
01:37
and some of the blood vessel grafts we use today
36
97260
3000
Также некоторые современные сосудистые трансплантаты
01:40
were actually designed by Alexis.
37
100260
3000
были разработаны ещё Алексисом.
01:43
But I want you to note his co-author:
38
103260
3000
Но мне хотелось бы отметить его соавтора,
01:46
Charles Lindbergh.
39
106260
2000
Чарльза Линдберга.
01:48
That's the same Charles Lindbergh
40
108260
3000
Это тот самый Чарльз Линдберг,
01:51
who actually spent the rest of his life
41
111260
2000
который потратил остаток своей жизни,
01:53
working with Alexis
42
113260
2000
работая с Алексисом
01:55
at the Rockefeller Institute in New York
43
115260
2000
в институте Рокфеллера в Нью-Йорке
01:57
in the area of the culture of organs.
44
117260
2000
в области культур органов.
01:59
So if the field's been around for so long,
45
119260
2000
Но если эта область существует так долго,
02:01
why so few clinical advances?
46
121260
2000
почему же клинических достижений так мало?
02:03
And that really has to do to many different challenges.
47
123260
3000
На самом деле это связано с многими проблемами,
02:06
But if I were to point to three challenges,
48
126260
2000
но если выделить три основных проблемы,
02:08
the first one is actually the design of materials
49
128260
2000
то первая – это разработка материалов,
02:10
that could go in your body
50
130260
2000
которые можно поместить в тело
02:12
and do well over time.
51
132260
2000
и которые не испортятся со временем.
02:14
And many advances now,
52
134260
2000
Сейчас исследования продвинулись,
02:16
we can do that fairly readily.
53
136260
2000
так что мы можем сделать это достаточно легко.
02:18
The second challenge was cells.
54
138260
2000
Вторая проблема – это клетки.
02:20
We could not get enough of your cells to grow outside of your body.
55
140260
3000
Мы не могли вырастить достаточное количество клеток вне вашего тела.
02:23
Over the last 20 years, we've basically tackled that.
56
143260
3000
За последние 20 лет мы практически с этим справились.
02:26
Many scientists can now grow many different types of cells.
57
146260
2000
Многие учённые уже сейчас могут выращивать разные виды клеток,
02:28
Plus we have stem cells.
58
148260
2000
плюс у нас есть стволовые клетки.
02:30
But even now, 2011,
59
150260
3000
Но даже сейчас, в 2011 году,
02:33
there's still certain cells that we just can't grow from the patient.
60
153260
4000
некоторые клетки мы пока не можем вырастить, взяв их у пациента.
02:37
Liver cells, nerve cells, pancreatic cells --
61
157260
3000
Нервные клетки, клетки печени, поджелудочной железы –
02:40
we still can't grow them even today.
62
160260
3000
их мы не можем вырастить даже сегодня.
02:43
And the third challenge is vascularity,
63
163260
2000
И, наконец, третья проблема – сосуды,
02:45
the actual supply of blood
64
165260
3000
снабжение кровью,
02:48
to allow those organs or tissues to survive
65
168260
3000
чтобы эти органы и ткани могли выжить,
02:51
once we regenerate them.
66
171260
2000
после того как мы их регенерировали.
02:53
So we can actually use biomaterials now.
67
173260
2000
Сейчас мы можем использовать биоматериалы.
02:55
This is actually a biomaterial.
68
175260
2000
Вот это – на самом деле биоматериал.
02:57
We can weave them, knit them, or we can make them like you see here.
69
177260
3000
Из него мы можем ткать, вязать или сделать то, что вы видите здесь.
03:00
This is actually like a cotton candy machine.
70
180260
3000
Это что-то вроде машины по созданию сахарной ваты.
03:03
You saw the spray going in.
71
183260
2000
Вы видели, как туда поступает спрэй.
03:05
That was like the fibers of the cotton candy
72
185260
2000
Это как волокна сахарной ваты,
03:07
creating this structure, this tubularized structure,
73
187260
2000
создающие эту трубчатую структуру.
03:09
which is a biomaterial
74
189260
2000
Это биоматериал,
03:11
that we can then use
75
191260
2000
который мы можем использовать,
03:13
to help your body regenerate
76
193260
2000
чтобы помочь вашему телу регенерировать,
03:15
using your very own cells to do so.
77
195260
3000
используя для этого свои собственные клетки.
03:18
And that's exactly what we did here.
78
198260
2000
Именно это мы и сделали в этом случае.
03:20
This is actually a patient
79
200260
2000
Это пациент,
03:22
who [was] presented with a deceased organ,
80
202260
2000
который пришел к нам с отмершим органом,
03:24
and we then created one of these smart biomaterials,
81
204260
3000
и мы создали один из этих хитрых биоматериалов,
03:27
and then we then used that smart biomaterial
82
207260
2000
а затем использовали этот хитрый биоматериал,
03:29
to replace and repair
83
209260
3000
чтобы заменить и починить
03:32
that patient's structure.
84
212260
2000
структуру тела пациента.
03:34
What we did was we actually
85
214260
2000
Фактически мы использовали
03:36
used the biomaterial as a bridge
86
216260
2000
биоматериал в качестве моста так,
03:38
so that the cells in the organ
87
218260
2000
чтобы клетки в этом органе
03:40
could walk on that bridge, if you will,
88
220260
2000
могли бы, так сказать, пройти по этому мосту
03:42
and help to bridge the gap
89
222260
2000
и помочь восстановить брешь,
03:44
to regenerate that tissue.
90
224260
2000
регенерировав ткани.
03:46
And you see that patient now six months after
91
226260
2000
И здесь вы можете видеть пациента спустя полгода,
03:48
with an X-ray showing you the regenerated tissue,
92
228260
3000
а также рентгеновский снимок, показывающий регенерированные ткани,
03:51
which is fully regenerated
93
231260
2000
которые полностью восстановлены,
03:53
when you analyze it under the microscope.
94
233260
3000
что видно также под микроскопом.
03:56
We can also use cells alone.
95
236260
2000
Мы также можем использовать только клетки.
03:58
These are actually cells that we obtained.
96
238260
3000
Вот клетки, которые мы получили.
04:01
These are stem cells that we create from specific sources,
97
241260
3000
Это стволовые клетки, которые мы создали из особых источников,
04:04
and we can drive them to become heart cells,
98
244260
2000
и мы можем заставить их стать клетками сердца.
04:06
and they start beating in culture.
99
246260
2000
И они начинают сокращаться в культуре,
04:08
So they know what to do.
100
248260
2000
так что они знают, что делать.
04:10
The cells genetically know what to do,
101
250260
2000
Клетки генетически знают, что делать,
04:12
and they start beating together.
102
252260
2000
и они начинают биться вместе.
04:14
Now today, many clinical trials
103
254260
2000
Сегодня разные виды стволовых клеток
04:16
are using different kinds of stem cells
104
256260
2000
используют во множестве клинических испытаний
04:18
for heart disease.
105
258260
2000
по поводу заболеваний сердца.
04:20
So that's actually now in patients.
106
260260
3000
То есть эти клетки сейчас в теле пациентов.
04:23
Or if we're going to use larger structures
107
263260
2000
Или, если нужны структуры побольше,
04:25
to replace larger structures,
108
265260
2000
нужно заменить структуры побольше,
04:27
we can then use the patient's own cells,
109
267260
2000
мы можем использовать клетки самих пациентов
04:29
or some cell population,
110
269260
2000
или некоторые популяции клеток
04:31
and the biomaterials,
111
271260
2000
вместе с биоматериалами,
04:33
the scaffolds, together.
112
273260
2000
играющими роль строительных лесов.
04:35
So the concept here:
113
275260
2000
Вот суть этой концепции:
04:37
so if you do have a deceased or injured organ,
114
277260
3000
если у вас повреждённый или отмерший орган,
04:40
we take a very small piece of that tissue,
115
280260
2000
мы берём небольшой кусочек этой ткани,
04:42
less than half the size of a postage stamp.
116
282260
3000
размером меньше половины почтовой марки,
04:45
We then tease the cells apart,
117
285260
3000
затем мы разделяем его на клетки
04:48
we grow the cells outside the body.
118
288260
2000
и выращиваем их вне тела.
04:50
We then take a scaffold, a biomaterial --
119
290260
3000
затем берем основу, биоматериал,
04:53
again, looks very much like a piece of your blouse or your shirt --
120
293260
3000
опять же, выглядит похоже на кусок вашей блузки или рубашки.
04:56
we then shape that material,
121
296260
2000
Далее мы придаем ему форму
04:58
and we then use those cells to coat that material
122
298260
3000
и покрываем материал клетками, –
05:01
one layer at a time --
123
301260
2000
слой за слоем, –
05:03
very much like baking a layer cake, if you will.
124
303260
3000
что-то вроде выпечки многослойного пирога.
05:06
We then place it in an oven-like device,
125
306260
2000
Затем мы помещаем это в "печь" для тканей,
05:08
and we're able to create that structure
126
308260
2000
и так мы можем создать нужную структуру
05:10
and bring it out.
127
310260
2000
и достать её оттуда.
05:12
This is actually a heart valve
128
312260
2000
Это настоящий сердечный клапан
05:14
that we've engineered,
129
314260
2000
который мы создали.
05:16
and you can see here, we have the structure of the heart valve
130
316260
3000
Как вы можете видеть, у нас есть структура сердечного клапана,
05:19
and we've seeded that with cells,
131
319260
3000
и мы засеяли её клетками,
05:22
and then we exercise it.
132
322260
2000
и теперь мы проводим упражнения.
05:24
So you see the leaflets opening and closing --
133
324260
2000
Вы видите открывающиеся и закрывающиеся лепестки
05:26
of this heart valve
134
326260
2000
этого сердечного клапана.
05:28
that's currently being used experimentally
135
328260
4000
На данный момент это эксперимент,
05:32
to try to get it to further studies.
136
332260
3000
который готовится к будущим исследованиям.
05:35
Another technology
137
335260
2000
На пациентах мы использовали
05:37
that we have used in patients
138
337260
2000
ещё одну технологию,
05:39
actually involves bladders.
139
339260
2000
касающуюся мочевых пузырей.
05:41
We actually take a very small piece of the bladder from the patient --
140
341260
3000
Мы взяли маленький кусочек мочевого пузыря пациента, –
05:44
less than half the size of a postage stamp.
141
344260
3000
размером меньше половины почтовой марки.
05:47
We then grow the cells outside the body,
142
347260
2000
Потом мы вырастили клетки вне тела,
05:49
take the scaffold, coat the scaffold with the cells --
143
349260
2000
взяли основу, покрыли основу клетками, –
05:51
the patient's own cells, two different cell types.
144
351260
3000
собственными клетками пациента двух типов.
05:54
We then put it in this oven-like device.
145
354260
3000
Поместили всё в устройство вроде печи,
05:57
It has the same conditions as the human body --
146
357260
2000
внутри которой поддерживались условия как внутри тела,
05:59
37 degrees centigrade, 95 percent oxygen.
147
359260
3000
37 градусов по Цельсию, 95% кислорода.
06:02
A few weeks later, you have your engineered organ
148
362260
3000
Несколько недель спустя у нас был искусственный орган,
06:05
that we're able to implant back into the patient.
149
365260
3000
который мы могли имплантировать пациенту.
06:08
For these specific patients, we actually just suture these materials.
150
368260
3000
Конкретно для этих пациентов мы просто сшили эти материалы.
06:11
We use three-dimensional imagining analysis,
151
371260
3000
Мы используем трёхмерный цифровой анализ,
06:14
but we actually created these biomaterials by hand.
152
374260
3000
но в действительности эти биоматериалы созданы вручную.
06:18
But we now have better ways
153
378260
2000
Но теперь у нас есть лучшие способы
06:20
to create these structures with the cells.
154
380260
2000
создать эти структуры с клетками.
06:22
We use now some type of technologies,
155
382260
4000
Мы используем некоторые технологии,
06:26
where for solid organs, for example,
156
386260
2000
где для цельных органов, например,
06:28
like the liver,
157
388260
2000
таких как печень,
06:30
what we do is we take discard livers.
158
390260
3000
мы берём отбракованную печень.
06:33
As you know, a lot of organs are actually discarded, not used.
159
393260
3000
Как вы знаете, множество органов отбраковывается и не используется.
06:36
So we can take these liver structures,
160
396260
2000
Итак, мы можем взять эти структуры печени,
06:38
which are not going to be used,
161
398260
2000
которые всё равно бы не использовались,
06:40
and we then put them in a washing machine-like structure
162
400260
4000
и поместить их в некоторое подобие стиральной машины,
06:44
that will allow the cells to be washed away.
163
404260
2000
которая сможет вымыть клетки прочь.
06:46
Two weeks later,
164
406260
2000
Две недели спустя
06:48
you have something that looks like a liver.
165
408260
2000
вы получаете нечто, что выглядит как печень.
06:50
You can hold it like a liver,
166
410260
2000
Вы держите в руках как бы печень,
06:52
but it has no cells; it's just a skeleton of the liver.
167
412260
3000
но у неё нет клеток, это только скелет печени.
06:55
And we then can re-perfuse the liver with cells,
168
415260
4000
Затем мы можем сделать перфузию печени клетками,
06:59
preserving the blood vessel tree.
169
419260
2000
сохранив дерево кровеносных сосудов.
07:01
So we actually perfuse first the blood vessel tree
170
421260
3000
Фактически мы сначала перфузируем дерево сосудов
07:04
with the patient's own blood vessel cells,
171
424260
2000
собственными клетками сосудов пациента.
07:06
and we then infiltrate the parenchyma with the liver cells.
172
426260
3000
Затем мы инфильтруем паренхиму клетками печени.
07:09
And we now have been able just to show
173
429260
2000
И только в прошлом месяце
07:11
the creation of human liver tissue
174
431260
2000
нам удалось показать возможность
07:13
just this past month
175
433260
2000
создания человеческой печени,
07:15
using this technology.
176
435260
3000
используя эту технологию.
07:19
Another technology that we've used
177
439260
2000
Другая использованная технология –
07:21
is actually that of printing.
178
441260
2000
технология печати.
07:23
This is actually a desktop inkjet printer,
179
443260
3000
Это как обычный струйный принтер,
07:26
but instead of using ink,
180
446260
2000
но вместо чернил
07:28
we're using cells.
181
448260
2000
мы используем клетки.
07:30
And you can actually see here the printhead
182
450260
2000
Вы можете видеть печатающую головку,
07:32
going through and printing this structure,
183
452260
2000
которая движется и печатает структуру.
07:34
and it takes about 40 minutes to print this structure.
184
454260
2000
Для такой печати требуется порядка 40 минут.
07:36
And there's a 3D elevator
185
456260
2000
Используется трёхмерный лифт,
07:38
that then actually goes down one layer at a time
186
458260
2000
и печать идёт слой за слоем,
07:40
each time the printhead goes through.
187
460260
2000
после каждого прохода головки.
07:42
And then finally you're able to get that structure out.
188
462260
3000
В итоге вы можете вынуть эту структуру,
07:45
You can pop that structure out of the printer and implant it.
189
465260
3000
достать структуру из принтера и использовать для трансплантации.
07:48
And this is actually a piece of bone
190
468260
2000
Вот настоящий кусок кости,
07:50
that I'm going to show you in this slide
191
470260
3000
который я вам покажу на этом слайде.
07:53
that was actually created with this desktop printer
192
473260
3000
Он был создан с помощью принтера
07:56
and implanted as you see here.
193
476260
3000
и имплантирован, как здесь видно.
07:59
That was all new bone that was implanted
194
479260
2000
При помощи этой технологии мы создали
08:01
using these techniques.
195
481260
3000
и имплантировали новую кость.
08:04
Another more advanced technology we're looking at right now,
196
484260
4000
Мы разрабатываем другую, более продвинутую технологию,
08:08
our next generation of technologies,
197
488260
2000
это следующее поколение наших технологий
08:10
are more sophisticated printers.
198
490260
2000
с более сложными принтерами.
08:12
This particular printer we're designing now
199
492260
3000
Мы сейчас разрабатываем такой принтер,
08:15
is actually one where we print right on the patient.
200
495260
3000
который будет печатать прямо на пациенте.
08:18
So what you see here --
201
498260
2000
Как здесь видно...
08:20
I know it sounds funny,
202
500260
2000
Знаю, это звучит смешно,
08:22
but that's the way it works.
203
502260
2000
но это именно так и работает.
08:24
Because in reality, what you want to do
204
504260
3000
Потому что в действительности
08:27
is you actually want to have the patient on the bed with the wound,
205
507260
3000
вот чего мы хотим добиться: допустим, у нас есть пациент с раной
08:30
and you have a scanner,
206
510260
2000
и есть сканер,
08:32
basically like a flatbed scanner.
207
512260
2000
похожий на обычный плоский сканер.
08:34
That's what you see here on the right side.
208
514260
2000
Вы видите это на слайде справа;
08:36
You see a scanner technology
209
516260
2000
вы видите технологию сканирования.
08:38
that first scans the wound on the patient
210
518260
3000
Сначала рана пациента сканируется,
08:41
and then it comes back with the printheads
211
521260
3000
затем появляются печатающие головки,
08:44
actually printing the layers that you require
212
524260
3000
которые печатают желаемые слои
08:47
on the patients themselves.
213
527260
2000
прямо на самом пациенте.
08:49
This is how it actually works.
214
529260
2000
Вот как это работает.
08:51
Here's the scanner going through,
215
531260
2000
Вот проходит сканер,
08:53
scanning the wound.
216
533260
2000
сканируя рану.
08:55
Once it's scanned,
217
535260
2000
После сканирования
08:57
it sends information in the correct layers of cells
218
537260
2000
посылается информация о том, какие нужны слои клеток
08:59
where they need to be.
219
539260
2000
и где они должны быть.
09:01
And now you're going to see here
220
541260
2000
А сейчас вы увидите демонстрацию,
09:03
a demo of this actually being done
221
543260
2000
как это на самом деле делается
09:05
in a representative wound.
222
545260
3000
на настоящей ране.
09:08
And we actually do this with a gel so that you can lift the gel material.
223
548260
3000
И мы это делаем с помощью геля, вы можете приподнять гель.
09:11
So once those cells are on the patient
224
551260
2000
Когда эти клетки попадают на пациента,
09:13
they will stick where they need to be.
225
553260
2000
они прилипнут туда, где они должны быть.
09:15
And this is actually new technology
226
555260
2000
Это новая технология,
09:17
still under development.
227
557260
3000
она ещё в разработке.
09:20
We're also working on more sophisticated printers.
228
560260
3000
Мы также разрабатываем более сложные принтеры.
09:23
Because in reality, our biggest challenge
229
563260
2000
Потому что в наша настоящая большая цель –
09:25
are the solid organs.
230
565260
2000
это цельные органы.
09:27
I don't know if you realize this,
231
567260
2000
Я не знаю, известно ли вам,
09:29
but 90 percent of the patients on the transplant list
232
569260
4000
что 90% пациентов, ожидающих трансплантации,
09:33
are actually waiting for a kidney.
233
573260
3000
ждут почку.
09:36
Patients are dying every day
234
576260
2000
Ежедневно пациенты умирают,
09:38
because we don't have enough of those organs to go around.
235
578260
3000
потому что у нас нет достаточно этих органов.
09:41
So this is more challenging --
236
581260
2000
Это ещё более сложно:
09:43
large organ, vascular,
237
583260
2000
большой орган с сосудами,
09:45
a lot of blood vessel supply,
238
585260
2000
со множеством кровеносных сосудов
09:47
a lot of cells present.
239
587260
2000
и клеток разных типов.
09:49
So the strategy here is --
240
589260
2000
Вот наша стратегия.
09:51
this is actually a CT scan, an X-ray --
241
591260
2000
Это компьютерная томография, рентген,
09:53
and we go layer by layer,
242
593260
2000
и мы идём слой за слоем,
09:55
using computerized morphometric imaging analysis
243
595260
2000
используя морфометрический компьютерный анализ
09:57
and 3D reconstruction
244
597260
2000
и трёхмерную реконструкцию,
09:59
to get right down to those patient's own kidneys.
245
599260
3000
чтобы добраться до почек пациента.
10:02
We then are able to actually image those,
246
602260
3000
Тогда мы можем "увидеть" их,
10:05
do 360 degree rotation
247
605260
2000
сделать полный оборот,
10:07
to analyze the kidney
248
607260
2000
чтобы проанализировать почку,
10:09
in its full volumetric characteristics,
249
609260
4000
её объемные характеристики,
10:13
and we then are able
250
613260
2000
после чего мы можем
10:15
to actually take this information
251
615260
2000
использовать эту информацию,
10:17
and then scan this
252
617260
2000
отсканировать их
10:19
in a printing computerized form.
253
619260
2000
в печатаемой цифровой форме.
10:21
So we go layer by layer through the organ,
254
621260
3000
Итак, мы идём слой за слоем через весь орган,
10:24
analyzing each layer as we go through the organ,
255
624260
3000
анализируя каждый слой, пока идём через орган.
10:27
and we then are able to send that information, as you see here,
256
627260
4000
Затем можно передать информацию, как вы можете видеть здесь,
10:31
through the computer
257
631260
2000
через компьютер
10:33
and actually design the organ
258
633260
2000
и фактически создать орган
10:35
for the patient.
259
635260
2000
для пациента.
10:37
This actually shows the actual printer.
260
637260
3000
Сейчас вы видите настоящий принтер.
10:40
And this actually shows that printing.
261
640260
2000
Видно, как он печатает.
10:42
In fact, we actually have the printer right here.
262
642260
4000
Кстати, у нас прямо здесь есть принтер.
10:46
So while we've been talking today,
263
646260
3000
Пока мы тут говорили сегодня,
10:49
you can actually see the printer
264
649260
3000
вы можете видеть принтер,
10:52
back here in the back stage.
265
652260
3000
который находится здесь за сценой.
10:55
That's actually the actual printer right now,
266
655260
2000
Это настоящий принтер, работающий прямо сейчас,
10:57
and that's been printing this kidney structure
267
657260
2000
печатающий структуру почки,
10:59
that you see here.
268
659260
2000
как вы можете видеть.
11:01
It takes about seven hours to print a kidney,
269
661260
2000
Требуется семь часов, чтобы напечатать почку.
11:03
so this is about three hours into it now.
270
663260
3000
Здесь печать идёт уже около трёх часов.
11:06
And Dr. Kang's going to walk onstage right now,
271
666260
3000
Доктор Кан сейчас выйдет на сцену,
11:09
and we're actually going to show you one of these kidneys
272
669260
3000
и мы покажем одну из таких почек,
11:12
that we printed a little bit earlier today.
273
672260
3000
что мы напечатали сегодня раньше.
11:18
Put a pair of gloves here.
274
678260
2000
Надо надеть перчатки.
11:26
Thank you.
275
686260
2000
Спасибо.
11:28
Go backwards.
276
688260
2000
Отойдите назад.
11:36
So, these gloves are a little bit small on me, but here it is.
277
696260
3000
Вот, перчатки мне немного малы, но вот она.
11:39
You can actually see that kidney
278
699260
2000
Вы можете видеть эту почку,
11:41
as it was printed earlier today.
279
701260
2000
которую мы напечатали сегодня.
11:43
(Applause)
280
703260
16000
(Аплодисменты)
11:59
Has a little bit of consistency to it.
281
719260
3000
Она немножко не однородная.
12:03
This is Dr. Kang who's been working with us on this project,
282
723260
3000
Это доктор Кан, который работал с нами над этим проектом.
12:06
and part of our team.
283
726260
2000
он в нашей команде.
12:08
Thank you, Dr. Kang. I appreciate it.
284
728260
3000
Спасибо, др. Хан, я ценю вашу помощь.
12:11
(Applause)
285
731260
5000
(Аплодисменты)
12:16
So this is actually a new generation.
286
736260
2000
Это как раз новое поколение.
12:18
This is actually the printer that you see here onstage.
287
738260
2000
То, что вы видите на сцене – это принтер,
12:20
And this is actually a new technology we're working on now.
288
740260
3000
и это новая технология, над которой мы сейчас работаем.
12:24
In reality, we now have a long history of doing this.
289
744260
4000
В действительности мы делаем это давно.
12:28
I'm going to share with you a clip
290
748260
2000
Я покажу вам видео
12:30
in terms of technology we have had in patients now for a while.
291
750260
3000
о технологии, которую мы используем на пациентах уже некоторое время.
12:33
And this is actually a very brief clip --
292
753260
2000
Это очень короткий ролик,
12:35
only about 30 seconds --
293
755260
2000
лишь 30 секунд,
12:37
of a patient who actually received an organ.
294
757260
3000
это пациент, которому пересадили орган.
12:40
(Video) Luke Massella: I was really sick. I could barely get out of bed.
295
760260
2000
(Видео) Люк Масселла: Я был болен, я с трудом мог встать с постели.
12:42
I was missing school. It was pretty much miserable.
296
762260
3000
Я пропускал школу. Это было очень печально.
12:45
I couldn't go out
297
765260
2000
Я не мог выйти на улицу
12:47
and play basketball at recess
298
767260
2000
и играть в баскетбол на перемене,
12:49
without feeling like I was going to pass out
299
769260
2000
не боясь, что упаду в обморок,
12:51
when I got back inside.
300
771260
2000
когда я вернусь в помещение.
12:53
I felt so sick.
301
773260
3000
Чувствовал себя очень больным.
12:56
I was facing basically a lifetime of dialysis,
302
776260
3000
Меня ожидал пожизненный диализ,
12:59
and I don't even like to think about what my life would be like
303
779260
2000
я даже не хочу думать, какой стала бы моя жизнь
13:01
if I was on that.
304
781260
2000
если бы это случилось.
13:03
So after the surgery,
305
783260
2000
После операции
13:05
life got a lot better for me.
306
785260
2000
жизнь стала намного лучше.
13:07
I was able to do more things.
307
787260
2000
Я мог делать больше вещей.
13:09
I was able to wrestle in high school.
308
789260
2000
Я мог заниматься борьбой в школе.
13:11
I became the captain of the team, and that was great.
309
791260
3000
Я стал капитаном команды, все стало замечательно.
13:14
I was able to be a normal kid with my friends.
310
794260
3000
Я смог стать нормальным ребёнком для моих друзей.
13:17
And because they used my own cells to build this bladder,
311
797260
3000
Всё потому, что они использовали мои клетки для создания мочевого пузыря.
13:20
it's going to be with me.
312
800260
2000
Он останется со мной
13:22
I've got it for life, so I'm all set.
313
802260
3000
на всю жизнь, так что у меня всё в порядке.
13:25
(Applause)
314
805260
38000
(Аплодисменты)
14:03
Juan Enriquez: These experiments sometimes work,
315
843260
2000
Хуан Энрикес: Эти эксперименты иногда срабатывают,
14:05
and it's very cool when they do.
316
845260
2000
и очень здорово, когда это происходит.
14:07
Luke, come up please.
317
847260
2000
Люк, поднимись сюда, пожалуйста.
14:14
(Applause)
318
854260
15000
(Аплодисменты)
14:29
So Luke, before last night,
319
869260
2000
Итак, Люк, до вчерашнего вечера
14:31
when's the last time you saw Tony?
320
871260
2000
когда ты последний раз видел Тони?
14:33
LM: Ten years ago, when I had my surgery --
321
873260
3000
Л.М.: Десять лет назад, когда делали операцию,
14:36
and it's really great to see him.
322
876260
2000
и очень приятно увидеть его снова.
14:38
(Laughter)
323
878260
2000
(Смех)
14:40
(Applause)
324
880260
6000
(Аплодисменты)
14:46
JE: And tell us a little bit about what you're doing.
325
886260
2000
Х.Э.: Расскажи нам, чем ты занимаешься.
14:48
LM: Well right now I'm in college at the University of Connecticut.
326
888260
3000
Л.М.: Я учусь в колледже при Университете Коннектикута.
14:51
I'm a sophomore and studying communications, TV and mass media,
327
891260
4000
я второкурсник, изучаю коммуникации, телевидение и СМИ.
14:55
and basically trying to live life like a normal kid,
328
895260
3000
Просто живу жизнью нормального ребёнка,
14:58
which I always wanted growing up.
329
898260
2000
которым всегда хотел стать, когда рос.
15:00
But it was hard to do that when I was born with spina bifida
330
900260
2000
Но это сложно, если у тебя врождённая расщелина позвоночника,
15:02
and my kidneys and bladder weren't working.
331
902260
3000
и твои почки и мочевой пузырь не работают.
15:05
I went through about 16 surgeries,
332
905260
2000
Я прошёл через 16 операций
15:07
and it seemed impossible to do that
333
907260
2000
и, когда в 10 лет у меня отказала почка,
15:09
when I was in kidney failure when I was 10.
334
909260
3000
я думал, это уже невозможно исправить.
15:12
And this surgery came along
335
912260
2000
И тогда случилась эта операция,
15:14
and basically made me who I am today
336
914260
2000
которая сделала меня тем, кем я стал сегодня,
15:16
and saved my life.
337
916260
2000
и спасла мне жизнь.
15:18
(Applause)
338
918260
11000
(Аплодисменты)
15:29
JE: And Tony's done hundreds of these?
339
929260
3000
Х.Э.: И Тони сделал сотни таких?
15:32
LM: What I know from, he's working really hard in his lab
340
932260
3000
Л.М.: Насколько я знаю, он усиленно работает в лаборатории
15:35
and coming up with crazy stuff.
341
935260
2000
и изобретает сумасшедшие вещи.
15:37
I know I was one of the first 10 people to have this surgery.
342
937260
3000
Я знаю, что я был в первой десятке тех, кому провели такую операцию.
15:40
And when I was 10, I didn't realize how amazing it was.
343
940260
3000
И когда мне было 10, я не осознал, как это было удивительно.
15:43
I was a little kid, and I was like,
344
943260
2000
Я был маленьким ребёнком и думал:
15:45
"Yeah. I'll have that. I'll have that surgery."
345
945260
2000
"Да, ладно, я сделаю себе эту операцию."
15:47
(Laughter)
346
947260
2000
(Смех)
15:49
All I wanted to do was to get better,
347
949260
2000
Я хотел одного – поправиться,
15:51
and I didn't realize how amazing it really was until now that I'm older
348
951260
3000
и пока я не вырос, я не понимал, насколько это удивительно.
15:54
and I see the amazing things that he's doing.
349
954260
3000
Теперь я вижу, какие удивительные вещи он делает.
15:58
JE: When you got this call out of the blue --
350
958260
3000
Х.Э.: Когда тебе вот так неожиданно позвонили...
16:01
Tony's really shy,
351
961260
2000
Тони очень стеснителен,
16:03
and it took a lot of convincing
352
963260
2000
и пришлось его долго уговаривать,
16:05
to get somebody as modest as Tony
353
965260
2000
чтобы такой скромник как Тони
16:07
to allow us to bring Luke.
354
967260
3000
позволил привести Люка сюда.
16:10
So Luke, you go to your communications professors --
355
970260
2000
"Люк, отправляйся к своим профессорам по СМИ" –
16:12
you're majoring in communications --
356
972260
2000
ты же специализируешься на коммуникациях, –
16:14
and you ask them for permission to come to TED,
357
974260
2000
"и спроси у них позволения приехать на TED,
16:16
which might have a little bit to do with communications,
358
976260
2000
ведь TED имеет некоторое отношение к СМИ", –
16:18
and what was their reaction?
359
978260
3000
какова была их реакция?
16:21
LM: Most of my professors were all for it,
360
981260
2000
Л.М.: Большинство профессоров были за,
16:23
and they said, "Bring pictures
361
983260
3000
они говорили "привези фотографии",
16:26
and show me the clips online," and "I'm happy for you."
362
986260
3000
"покажешь мне ролики в интернете" и "рад за тебя".
16:29
There were a couple that were a little stubborn,
363
989260
2000
Некоторые были немного упрямы,
16:31
but I had to talk to them.
364
991260
2000
так что пришлось отвести их в сторону
16:33
I pulled them aside.
365
993260
3000
и поговорить с ними.
16:36
JE: Well, it's an honor and a privilege to meet you.
366
996260
2000
Х.Э.: Это честь и привилегия увидеть тебя.
16:38
Thank you so much. (LM: Thank you so much.)
367
998260
2000
Большое спасибо. (Л.М.: Спасибо вам большое.)
16:43
JE: Thank you, Tony.
368
1003260
2000
Х.Э.: Спасибо, Тони.
16:45
(Applause)
369
1005260
3000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7