Printing a human kidney | Anthony Atala

551,044 views ・ 2011-03-08

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Udruga Solidarnost Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:15
There's actually a major health crisis today
0
15260
3000
Živimo u dobu velike zdravstvene krize
00:18
in terms of the shortage of organs.
1
18260
2000
u smislu nedostatka organa.
00:20
The fact is that we're living longer.
2
20260
2000
Činjenica je kako živimo duže.
00:22
Medicine has done a much better job
3
22260
2000
Medicina je učinila jako puno
00:24
of making us live longer,
4
24260
2000
produživši naš životni vijek,
00:26
and the problem is, as we age,
5
26260
2000
i problem nastaje, kada starimo,
00:28
our organs tend to fail more,
6
28260
3000
naši organi propadaju,
00:31
and so currently
7
31260
2000
i trenutno
00:33
there are not enough organs to go around.
8
33260
2000
nema dovoljno organa.
00:35
In fact, in the last 10 years,
9
35260
2000
U stvari, u posljednjih 10 godina,
00:37
the number of patients requiring an organ has doubled,
10
37260
3000
broj zahtjeva za transplantaciju organa se udvostručio,
00:40
while in the same time,
11
40260
2000
dok se u isto vrijeme,
00:42
the actual number of transplants has barely gone up.
12
42260
3000
trenutni broj transplantacijskih postupaka minorno povećao.
00:45
So this is now a public health crisis.
13
45260
2000
Trenutno je to javna zdravstvena kriza.
00:47
So that's where this field comes in
14
47260
2000
Dakle, u ovo područje ulazi
00:49
that we call the field of regenerative medicine.
15
49260
2000
ono što nazivamo područje obnovljive medicine.
00:51
It really involves many different areas.
16
51260
2000
Ono doista uključuje mnoga različita područja.
00:53
You can use, actually, scaffolds,
17
53260
2000
Možemo koristiti, zapravo, premosnice,
00:55
biomaterials --
18
55260
2000
biološke materijale --
00:57
they're like the piece of your blouse or your shirt --
19
57260
2000
koji su kao dijelovi vaše košulje ili majice --
00:59
but specific materials you can actually implant in patients
20
59260
3000
ali specijalni materijali koje zapravo možete presaditi pacijentu
01:02
and they will do well and help you regenerate.
21
62260
3000
koji će biti prihvatljivi i pomoći u obnavljanju.
01:05
Or we can use cells alone,
22
65260
3000
Ili možemo upotrijebiti samo stanice,
01:08
either your very own cells
23
68260
2000
također vaše vlastite stanice
01:10
or different stem cell populations.
24
70260
2000
ili različite kulture matičnih stanica.
01:12
Or we can use both.
25
72260
2000
Ili možemo upotrijebiti obje vrste stanica.
01:14
We can use, actually, biomaterials
26
74260
2000
Možemo upotrijebiti, biološke materijale
01:16
and the cells together.
27
76260
2000
i stanice, zajedno.
01:18
And that's where the field is today.
28
78260
3000
I na toj je razini ovo područje danas.
01:21
But it's actually not a new field.
29
81260
2000
Ali to uopće nije novo područje.
01:23
Interestingly, this is a book
30
83260
2000
Zanimljivost je, ovo je knjiga
01:25
that was published back in 1938.
31
85260
3000
koja je objavljena davne 1938. godine.
01:28
It's titled "The Culture of Organs."
32
88260
2000
Pod nazivom ''Kultura organa"
01:30
The first author, Alexis Carrel, a Nobel Prize winner.
33
90260
3000
Prvi autor, Alexis Carrel, dobitnik je Nobelove nagrade.
01:33
He actually devised some of the same technologies
34
93260
2000
On je ustvari upotrijebio neke od ovih tehnologija
01:35
used today for suturing blood vessels,
35
95260
2000
koje koristimo danas pri šivanju krvnih žila,
01:37
and some of the blood vessel grafts we use today
36
97260
3000
i neke za presađivanje krvnih žila, a kojima se također danas koristimo,
01:40
were actually designed by Alexis.
37
100260
3000
je ustvari izumio Alexis.
01:43
But I want you to note his co-author:
38
103260
3000
Ali ovdje želim istaknuti njegovog koautora:
01:46
Charles Lindbergh.
39
106260
2000
Charles Lindbergha.
01:48
That's the same Charles Lindbergh
40
108260
3000
To je isti onaj Charles Linbergh
01:51
who actually spent the rest of his life
41
111260
2000
koji je uložio svoj život
01:53
working with Alexis
42
113260
2000
radeći sa Alexisom
01:55
at the Rockefeller Institute in New York
43
115260
2000
kroz Rockefeller Institute u New York-u.
01:57
in the area of the culture of organs.
44
117260
2000
na području kulture organa.
01:59
So if the field's been around for so long,
45
119260
2000
Dakle, ako je ovo područje poznato tako dugo,
02:01
why so few clinical advances?
46
121260
2000
zašto ima tako malo kliničkog napretka.
02:03
And that really has to do to many different challenges.
47
123260
3000
I to je doista povezano s mnogim različitim izazovima.
02:06
But if I were to point to three challenges,
48
126260
2000
Ali bih naglasio tri glavna izazova,
02:08
the first one is actually the design of materials
49
128260
2000
prvi se odnosi na vrstu materijala
02:10
that could go in your body
50
130260
2000
koji se može presaditi u tijelo
02:12
and do well over time.
51
132260
2000
i koji će funkcionirati cijelo vrijeme.
02:14
And many advances now,
52
134260
2000
Za sada napredujemo,
02:16
we can do that fairly readily.
53
136260
2000
i činimo to prilično lako.
02:18
The second challenge was cells.
54
138260
2000
Drugi veliki izazov su stanice.
02:20
We could not get enough of your cells to grow outside of your body.
55
140260
3000
Nismo mogli uzgojiti dovoljno vaših stanica izvan tijela.
02:23
Over the last 20 years, we've basically tackled that.
56
143260
3000
U posljednjih 20 godina, gotovo smo to riješili.
02:26
Many scientists can now grow many different types of cells.
57
146260
2000
Mnogi znanstvenici su sada u mogućnosti uzgojiti mnoštvo različitih tipova stanica.
02:28
Plus we have stem cells.
58
148260
2000
Dodatno imamo i matične stanice.
02:30
But even now, 2011,
59
150260
3000
Ali čak i sada, 2011. godine,
02:33
there's still certain cells that we just can't grow from the patient.
60
153260
4000
postoje određene stanice pacijenata koje ne možemo uzgojiti.
02:37
Liver cells, nerve cells, pancreatic cells --
61
157260
3000
Jetrene stanice, živčane stanice, stanice gušterače
02:40
we still can't grow them even today.
62
160260
3000
još uvijek ih nismo u mogućnosti uzgojiti.
02:43
And the third challenge is vascularity,
63
163260
2000
I treći veliki izazov je prokrvljenost, vaskularizacija,
02:45
the actual supply of blood
64
165260
3000
odnosno opskrba krvlju
02:48
to allow those organs or tissues to survive
65
168260
3000
koja bi omogućila organima ili tkivima opstanak
02:51
once we regenerate them.
66
171260
2000
u trenutku kada ih obnovimo.
02:53
So we can actually use biomaterials now.
67
173260
2000
Dakle, danas upotrebljavamo biološke materijale.
02:55
This is actually a biomaterial.
68
175260
2000
Ovo je biološki materijal.
02:57
We can weave them, knit them, or we can make them like you see here.
69
177260
3000
Možemo ga savijati, ispreplitati, ili učiniti s njim kao što vidite ovdje.
03:00
This is actually like a cotton candy machine.
70
180260
3000
Ovo je kao aparat za izradu šećerne vune.
03:03
You saw the spray going in.
71
183260
2000
Vidite kako raspršena tekućina ulazi.
03:05
That was like the fibers of the cotton candy
72
185260
2000
Izgleda kao vlakna šećerne vune
03:07
creating this structure, this tubularized structure,
73
187260
2000
tvoreći ovu strukturu, u obliku tube,
03:09
which is a biomaterial
74
189260
2000
koja je biološki materijal
03:11
that we can then use
75
191260
2000
koji možemo upotrijebiti
03:13
to help your body regenerate
76
193260
2000
kako bismo pomogli tijelu u obavljanju
03:15
using your very own cells to do so.
77
195260
3000
koristeći pri tome vaše vlastite stanice.
03:18
And that's exactly what we did here.
78
198260
2000
I upravo smo to i učinili.
03:20
This is actually a patient
79
200260
2000
Ovo je pacijent
03:22
who [was] presented with a deceased organ,
80
202260
2000
s odumrlim organom,
03:24
and we then created one of these smart biomaterials,
81
204260
3000
i tada smo izradili jedan od ovih pametnih bioloških materijala,
03:27
and then we then used that smart biomaterial
82
207260
2000
koji smo upotrijebili
03:29
to replace and repair
83
209260
3000
za zamjenu i obnavljanje
03:32
that patient's structure.
84
212260
2000
pacijentove strukture.
03:34
What we did was we actually
85
214260
2000
Ono što smo učinili jest
03:36
used the biomaterial as a bridge
86
216260
2000
upotreba biološkog materijala kao mosta
03:38
so that the cells in the organ
87
218260
2000
kako bi stanice organa
03:40
could walk on that bridge, if you will,
88
220260
2000
mogle prelaziti taj most, ako želite,
03:42
and help to bridge the gap
89
222260
2000
i pomoći u premošćivanju tog rascjepa
03:44
to regenerate that tissue.
90
224260
2000
kako bi obnovile tkivo.
03:46
And you see that patient now six months after
91
226260
2000
I vidite tog pacijenta šest mjeseci kasnije
03:48
with an X-ray showing you the regenerated tissue,
92
228260
3000
gdje RTG snimka prikazuje tkivo,
03:51
which is fully regenerated
93
231260
2000
koje je potpuno obnovljeno
03:53
when you analyze it under the microscope.
94
233260
3000
što se potvrdilo mikroskopskom analizom.
03:56
We can also use cells alone.
95
236260
2000
Također, možemo upotrijebiti, samo stanice.
03:58
These are actually cells that we obtained.
96
238260
3000
Ovo su stanice koje smo dobili.
04:01
These are stem cells that we create from specific sources,
97
241260
3000
To su matične stanice koje smo stvorili iz različitih izvora,
04:04
and we can drive them to become heart cells,
98
244260
2000
i možemo ih usmjeriti kako bi postale srčane stanice,
04:06
and they start beating in culture.
99
246260
2000
koje su počele otkucavati unutar kulture.
04:08
So they know what to do.
100
248260
2000
One znaju što trebaju činiti.
04:10
The cells genetically know what to do,
101
250260
2000
Stanice genetski znaju što trebaju činiti,
04:12
and they start beating together.
102
252260
2000
i počele su otkucavati zajedno.
04:14
Now today, many clinical trials
103
254260
2000
Danas, mnoge kliničke studije
04:16
are using different kinds of stem cells
104
256260
2000
upotrebljavaju različite vrste matičnih stanica
04:18
for heart disease.
105
258260
2000
za srčana oboljenja.
04:20
So that's actually now in patients.
106
260260
3000
Dakle, to se danas koristi.
04:23
Or if we're going to use larger structures
107
263260
2000
Ili ako upotrebljavamo veće strukture
04:25
to replace larger structures,
108
265260
2000
za zamjenu većih struktura,
04:27
we can then use the patient's own cells,
109
267260
2000
koristimo pacijentove vlastite stanice,
04:29
or some cell population,
110
269260
2000
ili neku drugu vrtu stanica,
04:31
and the biomaterials,
111
271260
2000
i biološke materijale,
04:33
the scaffolds, together.
112
273260
2000
zajedno s premosnicama.
04:35
So the concept here:
113
275260
2000
Princip je slijedeći:
04:37
so if you do have a deceased or injured organ,
114
277260
3000
ukoliko imate odumrli ili ozlijeđen organ,
04:40
we take a very small piece of that tissue,
115
280260
2000
uzimamo vrlo male djelove tog tkiva,
04:42
less than half the size of a postage stamp.
116
282260
3000
manje od polovice veličine poštanske marke.
04:45
We then tease the cells apart,
117
285260
3000
Tada razdijelimo stanice na vrste,
04:48
we grow the cells outside the body.
118
288260
2000
i uzgojimo ih izvan tijela.
04:50
We then take a scaffold, a biomaterial --
119
290260
3000
Onda upotrijebimo prijemosnice, biološke materijale,
04:53
again, looks very much like a piece of your blouse or your shirt --
120
293260
3000
ponovno, izgleda slično kao djelić vaše košulje ili majice,
04:56
we then shape that material,
121
296260
2000
onda smo uobličili materijal,
04:58
and we then use those cells to coat that material
122
298260
3000
i upotrijebili smo stanice kako bismo prekrili materijal
05:01
one layer at a time --
123
301260
2000
sloj po sloj,
05:03
very much like baking a layer cake, if you will.
124
303260
3000
nalik na pečenje kolača u slojevima, ako želite.
05:06
We then place it in an oven-like device,
125
306260
2000
Smjestili smo ih u uređaj, nalik na pećnicu,
05:08
and we're able to create that structure
126
308260
2000
i stvorili smo strukturu
05:10
and bring it out.
127
310260
2000
i izvadili ju van.
05:12
This is actually a heart valve
128
312260
2000
Ovo je u stvari srčani zalistak
05:14
that we've engineered,
129
314260
2000
koji smo načinili,
05:16
and you can see here, we have the structure of the heart valve
130
316260
3000
i možete vidjeti ovdje, imamo strukturu srčanog zaliska
05:19
and we've seeded that with cells,
131
319260
3000
i prekrili smo ga stanicama,
05:22
and then we exercise it.
132
322260
2000
i onda smo ga rastezali.
05:24
So you see the leaflets opening and closing --
133
324260
2000
Vidite valvule koje se otvaraju i zatvaraju,
05:26
of this heart valve
134
326260
2000
ovog srčanog zaliska
05:28
that's currently being used experimentally
135
328260
4000
koji se upotrebljava pokusno
05:32
to try to get it to further studies.
136
332260
3000
za buduća istraživanja.
05:35
Another technology
137
335260
2000
Druga tehnologija
05:37
that we have used in patients
138
337260
2000
koju smo upotrebljavali na pacijentima
05:39
actually involves bladders.
139
339260
2000
uključuje mokračni mjehur.
05:41
We actually take a very small piece of the bladder from the patient --
140
341260
3000
Uzeli smo male djelove pacijentovog mokračnog mjehura
05:44
less than half the size of a postage stamp.
141
344260
3000
manje od polovice veličine poštanske marke.
05:47
We then grow the cells outside the body,
142
347260
2000
Tada smo stanice uzgojili izvan tijela,
05:49
take the scaffold, coat the scaffold with the cells --
143
349260
2000
uzeli premosnice, prekrili ih stanicama,
05:51
the patient's own cells, two different cell types.
144
351260
3000
vlastitim pacijentovim stanicama, s dvije različite vrste.
05:54
We then put it in this oven-like device.
145
354260
3000
Stavili ih u uređaj poput pećnice.
05:57
It has the same conditions as the human body --
146
357260
2000
Ima iste uvjete kao ljudsko tijelo --
05:59
37 degrees centigrade, 95 percent oxygen.
147
359260
3000
37 stupnjeva celzijusovih, 95 posto kisika.
06:02
A few weeks later, you have your engineered organ
148
362260
3000
Nekoliko tjedana kasnije, imate proizveden organ
06:05
that we're able to implant back into the patient.
149
365260
3000
koji smo u mogućnosti presaditi pacijentu.
06:08
For these specific patients, we actually just suture these materials.
150
368260
3000
Za ove pacijente, ustvari smo načinili ove materijale.
06:11
We use three-dimensional imagining analysis,
151
371260
3000
Koristili smo trodimenzionalnu analizu,
06:14
but we actually created these biomaterials by hand.
152
374260
3000
ali smo materijale izradili ručno.
06:18
But we now have better ways
153
378260
2000
Sada imamo bolji način
06:20
to create these structures with the cells.
154
380260
2000
za napraviti ove strukture sa stanicama.
06:22
We use now some type of technologies,
155
382260
4000
Sada upotrebljavamo drugu tehnologiju,
06:26
where for solid organs, for example,
156
386260
2000
za solidne organe, na primjer,
06:28
like the liver,
157
388260
2000
za jetru,
06:30
what we do is we take discard livers.
158
390260
3000
uzimamo odumrlu jetru.
06:33
As you know, a lot of organs are actually discarded, not used.
159
393260
3000
Kao što znate, većina organa je ustvari odumrla, nije upotrebljiva.
06:36
So we can take these liver structures,
160
396260
2000
Dakle, uzimamo ovu jetrenu strukturu,
06:38
which are not going to be used,
161
398260
2000
koja je neupotrebljiva,
06:40
and we then put them in a washing machine-like structure
162
400260
4000
i stavljamo ju u uređaj poput perilice
06:44
that will allow the cells to be washed away.
163
404260
2000
koja će isprati stanice.
06:46
Two weeks later,
164
406260
2000
Dva tjedna kasnije,
06:48
you have something that looks like a liver.
165
408260
2000
imamo nešto nalik strukturi jetre.
06:50
You can hold it like a liver,
166
410260
2000
To je ustvari jetra,
06:52
but it has no cells; it's just a skeleton of the liver.
167
412260
3000
ali bez stanica; samo kostur jetre.
06:55
And we then can re-perfuse the liver with cells,
168
415260
4000
I tada možemo ponovno prožeti jetru stanicama
06:59
preserving the blood vessel tree.
169
419260
2000
čuvajući pri tome krvožilnu strukturu.
07:01
So we actually perfuse first the blood vessel tree
170
421260
3000
Dakle, prvo prožimamo krvožilnu strukturu
07:04
with the patient's own blood vessel cells,
171
424260
2000
s pacijentovim vlastitim krvožilnim stanicama,
07:06
and we then infiltrate the parenchyma with the liver cells.
172
426260
3000
tada usađujemo jetreni parenhim s jetrenim stanicama.
07:09
And we now have been able just to show
173
429260
2000
I sada smo u mogućnosti prikazati
07:11
the creation of human liver tissue
174
431260
2000
stvaranje tkiva ljudske jetre
07:13
just this past month
175
433260
2000
proteklih nekoliko mjeseci
07:15
using this technology.
176
435260
3000
koristeći ovu tehnologiju.
07:19
Another technology that we've used
177
439260
2000
Druga tehnologija koju smo koristili
07:21
is actually that of printing.
178
441260
2000
je ustvari printanje.
07:23
This is actually a desktop inkjet printer,
179
443260
3000
Ovo je stolni tintni printer,
07:26
but instead of using ink,
180
446260
2000
ali umjesto tinte,
07:28
we're using cells.
181
448260
2000
koristimo stanice.
07:30
And you can actually see here the printhead
182
450260
2000
I ovdje ustvari možete vidjeti glavu printera
07:32
going through and printing this structure,
183
452260
2000
kako printajući izgrađuje ovu strukturu,
07:34
and it takes about 40 minutes to print this structure.
184
454260
2000
i potrebno je otprilike oko 40 minuta za printanje ove strukture.
07:36
And there's a 3D elevator
185
456260
2000
A ovo je 3D podizač
07:38
that then actually goes down one layer at a time
186
458260
2000
koji ustvari stvara strukturu u slojevima
07:40
each time the printhead goes through.
187
460260
2000
svaki put kada glava printera prođe.
07:42
And then finally you're able to get that structure out.
188
462260
3000
I naposljetku dobivate gotovu strukturu.
07:45
You can pop that structure out of the printer and implant it.
189
465260
3000
Izvadite strukturu iz printera i presadite ju.
07:48
And this is actually a piece of bone
190
468260
2000
Ovo je dio kosti
07:50
that I'm going to show you in this slide
191
470260
3000
koji ću vam pokazati na ovoj slici
07:53
that was actually created with this desktop printer
192
473260
3000
koja je stvoren s ovim stolnim printerom
07:56
and implanted as you see here.
193
476260
3000
i presađena kao što vidite ovdje.
07:59
That was all new bone that was implanted
194
479260
2000
To je bila posve nova kost koja je presađena
08:01
using these techniques.
195
481260
3000
tako da smo koristili ovu tehnologiju.
08:04
Another more advanced technology we're looking at right now,
196
484260
4000
Druga, naprednija tehnolgija koju trenutno razvijamo,
08:08
our next generation of technologies,
197
488260
2000
naša slijedeća generacija tehnologije,
08:10
are more sophisticated printers.
198
490260
2000
jesu sofisticiraniji printeri.
08:12
This particular printer we're designing now
199
492260
3000
Ovaj poseban printer koji izrađujemo sada
08:15
is actually one where we print right on the patient.
200
495260
3000
je onaj kojim printamo izravno na pacijentu.
08:18
So what you see here --
201
498260
2000
Ono što vidite ovdje,
08:20
I know it sounds funny,
202
500260
2000
znam kako zvuči neobično,
08:22
but that's the way it works.
203
502260
2000
ali na ovaj način to funkcionira.
08:24
Because in reality, what you want to do
204
504260
3000
Jer u stvarnosti, što želimo postići
08:27
is you actually want to have the patient on the bed with the wound,
205
507260
3000
kada imate pacijenta u krevetu s ranom,
08:30
and you have a scanner,
206
510260
2000
uzmete čitač,
08:32
basically like a flatbed scanner.
207
512260
2000
u osnovi kao plošni čitač.
08:34
That's what you see here on the right side.
208
514260
2000
To možete vidjeti ovdje s desne strane.
08:36
You see a scanner technology
209
516260
2000
Vidite tehnologiju čitača
08:38
that first scans the wound on the patient
210
518260
3000
koji prvo očita pacijentovu ranu
08:41
and then it comes back with the printheads
211
521260
3000
i tada izrađuje glavu printera
08:44
actually printing the layers that you require
212
524260
3000
koja printa slojeve točno onako kako pristaje
08:47
on the patients themselves.
213
527260
2000
na samog pacijenta.
08:49
This is how it actually works.
214
529260
2000
Ovako to funkcionira.
08:51
Here's the scanner going through,
215
531260
2000
Ovdje čitač prelazi preko,
08:53
scanning the wound.
216
533260
2000
očitavajući ranu.
08:55
Once it's scanned,
217
535260
2000
Jedanput kada skenira,
08:57
it sends information in the correct layers of cells
218
537260
2000
šalje informacije o točnim slojevima stanica
08:59
where they need to be.
219
539260
2000
koje nedostaju.
09:01
And now you're going to see here
220
541260
2000
I sada ovdje vidite
09:03
a demo of this actually being done
221
543260
2000
prikaz kako to funkcionira
09:05
in a representative wound.
222
545260
3000
na ovoj pokaznoj rani.
09:08
And we actually do this with a gel so that you can lift the gel material.
223
548260
3000
I to radimo s gelom tako da možete podizati materijale od gela.
09:11
So once those cells are on the patient
224
551260
2000
Kada su ove stanice jedanput na pacijentu
09:13
they will stick where they need to be.
225
553260
2000
one će se prilijepiti točno tamo gdje trebaju biti.
09:15
And this is actually new technology
226
555260
2000
I ovo je nova tehnologija
09:17
still under development.
227
557260
3000
koju još razvijamo.
09:20
We're also working on more sophisticated printers.
228
560260
3000
Također radimo na još sofisticiranijoj tehnologiji printera.
09:23
Because in reality, our biggest challenge
229
563260
2000
Jer u stvarnosti, naš najveći izazov
09:25
are the solid organs.
230
565260
2000
su solidni organi.
09:27
I don't know if you realize this,
231
567260
2000
Ne znam jeste li svjesni činjenice,
09:29
but 90 percent of the patients on the transplant list
232
569260
4000
kako 90 posto pacijenata s transplantacijske liste
09:33
are actually waiting for a kidney.
233
573260
3000
čeka bubreg.
09:36
Patients are dying every day
234
576260
2000
Pacijenti umiru svaki dan
09:38
because we don't have enough of those organs to go around.
235
578260
3000
jer nemamo dovoljno solidnih organa za presađivanje.
09:41
So this is more challenging --
236
581260
2000
Dakle ima više izazova
09:43
large organ, vascular,
237
583260
2000
veliki organi, krvne žile,
09:45
a lot of blood vessel supply,
238
585260
2000
s mnoštvom krvnih žila koje ih opskrbljuju,
09:47
a lot of cells present.
239
587260
2000
s monoštvom stanica.
09:49
So the strategy here is --
240
589260
2000
Strategija je slijedeća
09:51
this is actually a CT scan, an X-ray --
241
591260
2000
ovo je CT skener, sa X-zrakama
09:53
and we go layer by layer,
242
593260
2000
i idemo sloj po sloj,
09:55
using computerized morphometric imaging analysis
243
595260
2000
koristeći računalni morfološki slikovni prikaz
09:57
and 3D reconstruction
244
597260
2000
i 3D prikaz
09:59
to get right down to those patient's own kidneys.
245
599260
3000
kako bismo dobili pacijentov vlastiti bubreg.
10:02
We then are able to actually image those,
246
602260
3000
U mogućnosti smo to slikovito vidjeti,
10:05
do 360 degree rotation
247
605260
2000
rotirati za 360 stupnjeva
10:07
to analyze the kidney
248
607260
2000
analizirati bubreg
10:09
in its full volumetric characteristics,
249
609260
4000
sa svim njegovim anatomsko-fiziološkim karakteristikama,
10:13
and we then are able
250
613260
2000
i tada smo u mogućnosti
10:15
to actually take this information
251
615260
2000
upotrijebiti ovako dobivene informacije
10:17
and then scan this
252
617260
2000
očitati ih
10:19
in a printing computerized form.
253
619260
2000
i printati u kompjuteriziranom obliku.
10:21
So we go layer by layer through the organ,
254
621260
3000
Činimo to sloj po sloj kroz organ,
10:24
analyzing each layer as we go through the organ,
255
624260
3000
analizirajući svaki sloj kako prelazimo organ,
10:27
and we then are able to send that information, as you see here,
256
627260
4000
i tada šaljemo informacije, kao što vidite ovdje,
10:31
through the computer
257
631260
2000
putem računala
10:33
and actually design the organ
258
633260
2000
i stvarno stvaramo organ
10:35
for the patient.
259
635260
2000
za pacijenta.
10:37
This actually shows the actual printer.
260
637260
3000
Ovdje je prikazan printer.
10:40
And this actually shows that printing.
261
640260
2000
I ovdje je prikazano printanje.
10:42
In fact, we actually have the printer right here.
262
642260
4000
U stvari, imamo printer upravo ovdje.
10:46
So while we've been talking today,
263
646260
3000
Dok smo razgovarali danas,
10:49
you can actually see the printer
264
649260
3000
vidite printer
10:52
back here in the back stage.
265
652260
3000
ovdje iza govornice.
10:55
That's actually the actual printer right now,
266
655260
2000
Ovo je upravo taj printer sada,
10:57
and that's been printing this kidney structure
267
657260
2000
i printa strukturu bubrega
10:59
that you see here.
268
659260
2000
kao što možete vidjeti.
11:01
It takes about seven hours to print a kidney,
269
661260
2000
Potrebno je otprilike sedam sati za printanje bubrega,
11:03
so this is about three hours into it now.
270
663260
3000
a ovo je isprintano za otprilike tri sata do sada.
11:06
And Dr. Kang's going to walk onstage right now,
271
666260
3000
Dr. Kang je otišao sada iza govornice,
11:09
and we're actually going to show you one of these kidneys
272
669260
3000
i pokazat ćemo vam jedan od ovih bubrega
11:12
that we printed a little bit earlier today.
273
672260
3000
koje smo isprintali danas malo ranije.
11:18
Put a pair of gloves here.
274
678260
2000
Stavit ću rukavice.
11:26
Thank you.
275
686260
2000
Hvala.
11:28
Go backwards.
276
688260
2000
Vratimo se unatrag.
11:36
So, these gloves are a little bit small on me, but here it is.
277
696260
3000
Dakle, ove su mi rukavice male, ali evo nas.
11:39
You can actually see that kidney
278
699260
2000
Vidite bubreg
11:41
as it was printed earlier today.
279
701260
2000
koji smo isprinali danas.
11:43
(Applause)
280
703260
16000
(Pljesak)
11:59
Has a little bit of consistency to it.
281
719260
3000
Vidite čvrstoću.
12:03
This is Dr. Kang who's been working with us on this project,
282
723260
3000
Ovo je Dr. Kang koji radi s nama na ovom projektu
12:06
and part of our team.
283
726260
2000
kao član tima.
12:08
Thank you, Dr. Kang. I appreciate it.
284
728260
3000
Hvala vam, Dr. Kang. Cjenim to.
12:11
(Applause)
285
731260
5000
(Pljesak)
12:16
So this is actually a new generation.
286
736260
2000
Ovo je nova generacija.
12:18
This is actually the printer that you see here onstage.
287
738260
2000
Ovo je printer kakav možete vidjeti ovdje iza govornice.
12:20
And this is actually a new technology we're working on now.
288
740260
3000
I ovo je nova tehnologija na kojoj trenutno radimo.
12:24
In reality, we now have a long history of doing this.
289
744260
4000
U stvarnosti, sada već imamo dugu povijest.
12:28
I'm going to share with you a clip
290
748260
2000
Pokazat ću vam film
12:30
in terms of technology we have had in patients now for a while.
291
750260
3000
u svijetlu tehnologije koju koristimo na pacijentima već neko vrijeme.
12:33
And this is actually a very brief clip --
292
753260
2000
Ovo je zaista kratak film
12:35
only about 30 seconds --
293
755260
2000
samo 30-ak sekundi
12:37
of a patient who actually received an organ.
294
757260
3000
s pacijentom koji je primio takav organ.
12:40
(Video) Luke Massella: I was really sick. I could barely get out of bed.
295
760260
2000
(Film) Luke Massella: Bio sam jako bolestan. Jedva sam se mogao dići iz kreveta.
12:42
I was missing school. It was pretty much miserable.
296
762260
3000
Izostajao sam iz škole. Bilo je to doista teško.
12:45
I couldn't go out
297
765260
2000
Nisam mogao izlaziti van
12:47
and play basketball at recess
298
767260
2000
i igrati košarku za vrijeme odmora
12:49
without feeling like I was going to pass out
299
769260
2000
bez osjećaja potpune iscrpljenosti
12:51
when I got back inside.
300
771260
2000
kada se vratim.
12:53
I felt so sick.
301
773260
3000
Osjećao sam se jako bolesno.
12:56
I was facing basically a lifetime of dialysis,
302
776260
3000
Suočio sam se s dijalizom,
12:59
and I don't even like to think about what my life would be like
303
779260
2000
i ne želim uopće pomišljati kako bi moj život izgledao
13:01
if I was on that.
304
781260
2000
na taj način.
13:03
So after the surgery,
305
783260
2000
Nakon operacije,
13:05
life got a lot better for me.
306
785260
2000
život je postao puno bolji.
13:07
I was able to do more things.
307
787260
2000
Mogao sam raditi mnoge stvari.
13:09
I was able to wrestle in high school.
308
789260
2000
Bio sam u stanju hrvati se u srednjoj školi.
13:11
I became the captain of the team, and that was great.
309
791260
3000
Postao sam kapetan momčadi, i to je bilo fantastično.
13:14
I was able to be a normal kid with my friends.
310
794260
3000
Postao sam normalno dijete kao moji prijatelji.
13:17
And because they used my own cells to build this bladder,
311
797260
3000
I zato što su koristili moje vlastite stanice za izgradnju mog mokračnog mjehura
13:20
it's going to be with me.
312
800260
2000
postao je dio mene.
13:22
I've got it for life, so I'm all set.
313
802260
3000
Dobio sam ga za cijeli život, sada sam potpun.
13:25
(Applause)
314
805260
38000
(Pljesak)
14:03
Juan Enriquez: These experiments sometimes work,
315
843260
2000
Juan Enriquez: Ovaj pokus ponekad uspije,
14:05
and it's very cool when they do.
316
845260
2000
I doista je prekrasno kada uspije.
14:07
Luke, come up please.
317
847260
2000
Luke, molim te dođi gore.
14:14
(Applause)
318
854260
15000
(Pljesak)
14:29
So Luke, before last night,
319
869260
2000
Dakle Luke, osim sinoć,
14:31
when's the last time you saw Tony?
320
871260
2000
kada si zadnji put vidio Tony-ja.
14:33
LM: Ten years ago, when I had my surgery --
321
873260
3000
LM: Prije deset godina, na operaciji
14:36
and it's really great to see him.
322
876260
2000
i doista je predivno vidjeti ga.
14:38
(Laughter)
323
878260
2000
(Smijeh)
14:40
(Applause)
324
880260
6000
(Pljesak)
14:46
JE: And tell us a little bit about what you're doing.
325
886260
2000
JE: Reci nam malo o tome što sada radiš.
14:48
LM: Well right now I'm in college at the University of Connecticut.
326
888260
3000
LM: Sada studiram na University of Connecticut.
14:51
I'm a sophomore and studying communications, TV and mass media,
327
891260
4000
Student sam komunikacija, televizijskih i masovnih medija,
14:55
and basically trying to live life like a normal kid,
328
895260
3000
i ustvari trudim se živjeti normalan život,
14:58
which I always wanted growing up.
329
898260
2000
koji sam oduvijek želio u djetinstvu.
15:00
But it was hard to do that when I was born with spina bifida
330
900260
2000
Ali to je bilo teško kada sam rođen s deformitetom (spina bifida)
15:02
and my kidneys and bladder weren't working.
331
902260
3000
i moji bubrezi i mokračni mjehur nisu funkcionirali.
15:05
I went through about 16 surgeries,
332
905260
2000
Prošao sam kroz 16 operacija,
15:07
and it seemed impossible to do that
333
907260
2000
i čini se nestvarnim
15:09
when I was in kidney failure when I was 10.
334
909260
3000
kada imate bubrežnih poteškoća sa 10 godina.
15:12
And this surgery came along
335
912260
2000
I onda je došla ova operacija
15:14
and basically made me who I am today
336
914260
2000
i učinila me ovakvim kakav sam danas
15:16
and saved my life.
337
916260
2000
i spasila moj život.
15:18
(Applause)
338
918260
11000
(Pljesak)
15:29
JE: And Tony's done hundreds of these?
339
929260
3000
JE: A Tony je učinio stotine ovakvih?
15:32
LM: What I know from, he's working really hard in his lab
340
932260
3000
LM: Ono što ja znam, on doista naporno radi u svom laboratoriju
15:35
and coming up with crazy stuff.
341
935260
2000
i čini ove lude stvari.
15:37
I know I was one of the first 10 people to have this surgery.
342
937260
3000
Znam kako sam jedan od prvih deset osoba koje su imale ovakvu operaciju.
15:40
And when I was 10, I didn't realize how amazing it was.
343
940260
3000
I kada sam imao 10 godina, stvarno nisam shvaćao kako je ovo nevjerovatno.
15:43
I was a little kid, and I was like,
344
943260
2000
Bio sam dječak, i to je bilo ovako,
15:45
"Yeah. I'll have that. I'll have that surgery."
345
945260
2000
"To. Imao sam ju. Imao sam tu operaciju."
15:47
(Laughter)
346
947260
2000
(Smijeh)
15:49
All I wanted to do was to get better,
347
949260
2000
Sve ono što sam želi jest da mi bude bolje,
15:51
and I didn't realize how amazing it really was until now that I'm older
348
951260
3000
i nisam shvaćao kako je to sve nevjerovatno dok nisam odrastao
15:54
and I see the amazing things that he's doing.
349
954260
3000
i shvatio ove nevjerovatne stvari koje on radi.
15:58
JE: When you got this call out of the blue --
350
958260
3000
JE: Kada si dobio ovaj poziv --
16:01
Tony's really shy,
351
961260
2000
Tony je doista sramežljiv,
16:03
and it took a lot of convincing
352
963260
2000
i trebalo je dosta uvjeravanja
16:05
to get somebody as modest as Tony
353
965260
2000
za pridobiti nekoga tako skromnog kao Tony
16:07
to allow us to bring Luke.
354
967260
3000
da nam dopusti da pozovemo Luke-a.
16:10
So Luke, you go to your communications professors --
355
970260
2000
Dakle Luke, otišao si svojim profesorima s komunikacija --
16:12
you're majoring in communications --
356
972260
2000
ti se usmjeravaš u komunikacije --
16:14
and you ask them for permission to come to TED,
357
974260
2000
i zatražio si ih dozvolu za dolazak na TED,
16:16
which might have a little bit to do with communications,
358
976260
2000
što ima i vrlo malo veze s komunikacijama,
16:18
and what was their reaction?
359
978260
3000
koja je bila njihova reakcija?
16:21
LM: Most of my professors were all for it,
360
981260
2000
LM: Većina mojih profesora je bila suglasna,
16:23
and they said, "Bring pictures
361
983260
3000
i rekli su, "Donesi slike
16:26
and show me the clips online," and "I'm happy for you."
362
986260
3000
i pokaži nam film online," I bit ćemo sretni zbog tebe."
16:29
There were a couple that were a little stubborn,
363
989260
2000
Bilo ih je nekoliko koji su bili malo tvrdolglavi,
16:31
but I had to talk to them.
364
991260
2000
ali sam razgovarao s njima.
16:33
I pulled them aside.
365
993260
3000
Nisam se obazirao.
16:36
JE: Well, it's an honor and a privilege to meet you.
366
996260
2000
JE: Dakle, čast mi je i zadovoljstvo upoznati te.
16:38
Thank you so much. (LM: Thank you so much.)
367
998260
2000
Hvala ti puno. (LM: Hvala vam puno.)
16:43
JE: Thank you, Tony.
368
1003260
2000
JE: Hvala ti, Tony.
16:45
(Applause)
369
1005260
3000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7