Printing a human kidney | Anthony Atala

551,532 views ・ 2011-03-08

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Oskar Kocoł Korekta: Anna Heintze
00:15
There's actually a major health crisis today
0
15260
3000
Dziś jednym z głównych problemów medycyny
00:18
in terms of the shortage of organs.
1
18260
2000
jest niedobór organów.
00:20
The fact is that we're living longer.
2
20260
2000
Faktem jest to, że żyjemy dłużej.
00:22
Medicine has done a much better job
3
22260
2000
Medycyna radzi sobie coraz lepiej
00:24
of making us live longer,
4
24260
2000
przedłużając nasze życie.
00:26
and the problem is, as we age,
5
26260
2000
Ale wraz z wiekiem,
00:28
our organs tend to fail more,
6
28260
3000
narządy coraz częściej zawodzą.
00:31
and so currently
7
31260
2000
Teraz, nie mamy wystarczającej
00:33
there are not enough organs to go around.
8
33260
2000
liczby organów do przeszczepu.
00:35
In fact, in the last 10 years,
9
35260
2000
Podczas ostatnich 10 lat
00:37
the number of patients requiring an organ has doubled,
10
37260
3000
liczba pacjentów oczekujących na przeszczep podwoiła się,
00:40
while in the same time,
11
40260
2000
w tym samym czasie
00:42
the actual number of transplants has barely gone up.
12
42260
3000
liczba przeszczepów nieznacznie wzrosła.
00:45
So this is now a public health crisis.
13
45260
2000
To największy problem służby zdrowia.
00:47
So that's where this field comes in
14
47260
2000
Teraz na arenę wkracza
00:49
that we call the field of regenerative medicine.
15
49260
2000
medycyna regeneracyjna.
00:51
It really involves many different areas.
16
51260
2000
Obejmuje ona wiele dziedzin.
00:53
You can use, actually, scaffolds,
17
53260
2000
Można zastosować tzw. rusztowania,
00:55
biomaterials --
18
55260
2000
materiały biologiczne--
00:57
they're like the piece of your blouse or your shirt --
19
57260
2000
podobne do tkanin naszej bluzki lub koszuli --
00:59
but specific materials you can actually implant in patients
20
59260
3000
szczególne materiały, które mogą być wszczepione pacjentom
01:02
and they will do well and help you regenerate.
21
62260
3000
i pomóc im się zregenerować.
01:05
Or we can use cells alone,
22
65260
3000
Można też używać samych komórek,
01:08
either your very own cells
23
68260
2000
mogą to być komórki własne
01:10
or different stem cell populations.
24
70260
2000
lub różne populacje komórek macierzystych.
01:12
Or we can use both.
25
72260
2000
Można też użyć obydwu;
01:14
We can use, actually, biomaterials
26
74260
2000
połączyć biomateriały
01:16
and the cells together.
27
76260
2000
z komórkami.
01:18
And that's where the field is today.
28
78260
3000
Tym właśnie zajmują się dziś naukowcy.
01:21
But it's actually not a new field.
29
81260
2000
Ale właściwie nie jest to nowa dziedzina.
01:23
Interestingly, this is a book
30
83260
2000
Co ciekawe, ta książka
01:25
that was published back in 1938.
31
85260
3000
została wydana w 1938 roku.
01:28
It's titled "The Culture of Organs."
32
88260
2000
Zatytułowana jest "Hodowla Organów."
01:30
The first author, Alexis Carrel, a Nobel Prize winner.
33
90260
3000
Jej pierwszym autorem jest laureat Nagrody Nobla - Alexis Carrel.
01:33
He actually devised some of the same technologies
34
93260
2000
Wynalazł on właściwie metodę
01:35
used today for suturing blood vessels,
35
95260
2000
stosowaną dzisiaj, zszywania naczyń krwionośnych.
01:37
and some of the blood vessel grafts we use today
36
97260
3000
Do dziś część przeszczepów naczyń krwionośnych
01:40
were actually designed by Alexis.
37
100260
3000
odbywa się według jego pomysłu.
01:43
But I want you to note his co-author:
38
103260
3000
Ale chciałbym skupić się na współautorze:
01:46
Charles Lindbergh.
39
106260
2000
Charlesie Laindberghu.
01:48
That's the same Charles Lindbergh
40
108260
3000
To ten sam Charls Lindenberg,
01:51
who actually spent the rest of his life
41
111260
2000
który spędził resztę swojego życia
01:53
working with Alexis
42
113260
2000
pracując z Alexisem
01:55
at the Rockefeller Institute in New York
43
115260
2000
w Rockefeller Institute w Nowym Jorku
01:57
in the area of the culture of organs.
44
117260
2000
nad hodowlą organów.
01:59
So if the field's been around for so long,
45
119260
2000
Jeśli ta dziedzina istnieje tak długo,
02:01
why so few clinical advances?
46
121260
2000
to dlaczego tak nieznaczny jest postęp kliniczny?
02:03
And that really has to do to many different challenges.
47
123260
3000
Ma to do czynienia z wieloma wyzwaniami.
02:06
But if I were to point to three challenges,
48
126260
2000
Jeśli miałbym wskazać trzy główne,
02:08
the first one is actually the design of materials
49
128260
2000
pierwszym byłoby zaplanowanie takich materiałów,
02:10
that could go in your body
50
130260
2000
które dałyby się wszczepić w ludzkie ciało
02:12
and do well over time.
51
132260
2000
i przetrwały w nim pewien czas.
02:14
And many advances now,
52
134260
2000
Dzięki dzisiejszym technologiom,
02:16
we can do that fairly readily.
53
136260
2000
możemy tego dokonać z łatwością.
02:18
The second challenge was cells.
54
138260
2000
Drugim z kolei wyzwaniem byłyby komórki.
02:20
We could not get enough of your cells to grow outside of your body.
55
140260
3000
Nie możemy wyhodować wystarczająco dużo własnych komórek poza ludzkim ciałem.
02:23
Over the last 20 years, we've basically tackled that.
56
143260
3000
Przez ostatnie 20 lat, właściwie opanowaliśmy tę sztukę.
02:26
Many scientists can now grow many different types of cells.
57
146260
2000
Wielu naukowców może teraz wyhodować wiele różnych rodzajów komórek --
02:28
Plus we have stem cells.
58
148260
2000
dodatkowo mamy jeszcze komórki macierzyste.
02:30
But even now, 2011,
59
150260
3000
Ale nawet teraz, w 2011 roku,
02:33
there's still certain cells that we just can't grow from the patient.
60
153260
4000
istnieją pewne odmiany komórek, których nie możemy wyhodować poza pacjentem.
02:37
Liver cells, nerve cells, pancreatic cells --
61
157260
3000
Komórki wątroby, nerwowe, czy komórki trzustki --
02:40
we still can't grow them even today.
62
160260
3000
ich hodowla jest niemożliwa nawet dzisiaj.
02:43
And the third challenge is vascularity,
63
163260
2000
Trzecim wyzwaniem jest unaczynnienie --
02:45
the actual supply of blood
64
165260
3000
sposób, jak dostarczyć krew,
02:48
to allow those organs or tissues to survive
65
168260
3000
aby tkanki, czy narządy, które stworzymy
02:51
once we regenerate them.
66
171260
2000
mogły przeżyć.
02:53
So we can actually use biomaterials now.
67
173260
2000
Na razie używamy materiałów biologicznych.
02:55
This is actually a biomaterial.
68
175260
2000
Oto właśnie jeden z nich.
02:57
We can weave them, knit them, or we can make them like you see here.
69
177260
3000
Możemy je tkać, wiązać lub robić je jak to tu widzicie.
03:00
This is actually like a cotton candy machine.
70
180260
3000
Jest to właściwie maszyna jak do waty cukrowej.
03:03
You saw the spray going in.
71
183260
2000
Widzieliście jak natryskuje się włókno.
03:05
That was like the fibers of the cotton candy
72
185260
2000
To było tak jak w przypadku włókien waty cukrowej,
03:07
creating this structure, this tubularized structure,
73
187260
2000
tworzenie struktury o kształcie cylindrycznym,
03:09
which is a biomaterial
74
189260
2000
która jest materiałem biologicznym
03:11
that we can then use
75
191260
2000
nadającym się do zastosowania
03:13
to help your body regenerate
76
193260
2000
aby pomóc organizmowi zregenerować daną tkankę,
03:15
using your very own cells to do so.
77
195260
3000
używając jego własnych komórek.
03:18
And that's exactly what we did here.
78
198260
2000
Metodę tę wykorzystaliśmy w tym przypadku.
03:20
This is actually a patient
79
200260
2000
To jest właśnie pacjent,
03:22
who [was] presented with a deceased organ,
80
202260
2000
u którego jeden z narządów obumarł.
03:24
and we then created one of these smart biomaterials,
81
204260
3000
Najpierw stworzyliśmy ten pomysłowy materiał biologiczny,
03:27
and then we then used that smart biomaterial
82
207260
2000
a następnie użyliśmy go
03:29
to replace and repair
83
209260
3000
aby zastąpić i naprawić
03:32
that patient's structure.
84
212260
2000
tkankę pacjenta.
03:34
What we did was we actually
85
214260
2000
Polegało to na tym,
03:36
used the biomaterial as a bridge
86
216260
2000
że użyliśmy materiału biologicznego jako "mostu"
03:38
so that the cells in the organ
87
218260
2000
na którym komórki organizmu pacjenta
03:40
could walk on that bridge, if you will,
88
220260
2000
mogły się rozwijać,
03:42
and help to bridge the gap
89
222260
2000
zapełnić ubytek,
03:44
to regenerate that tissue.
90
224260
2000
i zregenerować tkankę.
03:46
And you see that patient now six months after
91
226260
2000
Tutaj widzicie zdjęcie rentgenowskie tkanki,
03:48
with an X-ray showing you the regenerated tissue,
92
228260
3000
wykonane sześć miesięcy później,
03:51
which is fully regenerated
93
231260
2000
która -- jak okazuje się pod mikroskopem --
03:53
when you analyze it under the microscope.
94
233260
3000
jest w pełni zregenerowana.
03:56
We can also use cells alone.
95
236260
2000
Można użyć również tylko komórek.
03:58
These are actually cells that we obtained.
96
238260
3000
Oto komórki, które uzyskalilśmy.
04:01
These are stem cells that we create from specific sources,
97
241260
3000
Są to komórki macierzyste, które otrzymaliśmy ze specjalnych źródeł
04:04
and we can drive them to become heart cells,
98
244260
2000
a następnie możemy je doprowadzić do przekształcenia się w komórki serca.
04:06
and they start beating in culture.
99
246260
2000
W grupie zaczęły robić skurcze.
04:08
So they know what to do.
100
248260
2000
Zatem "wiedzą", co mają robić.
04:10
The cells genetically know what to do,
101
250260
2000
Komórki mają genetycznie zapisane, jaka jest ich praca,
04:12
and they start beating together.
102
252260
2000
i dlatego zaczęły się się kurczyć i rozkurczać.
04:14
Now today, many clinical trials
103
254260
2000
Dziś, podejmuje się wiele prób klinicznych
04:16
are using different kinds of stem cells
104
256260
2000
używając różnych rodzajów komórek macierzystych,
04:18
for heart disease.
105
258260
2000
do leczenia chorób serca --
04:20
So that's actually now in patients.
106
260260
3000
aby dokładnie to samo zjawisko zaszło w organizmie pacjenta.
04:23
Or if we're going to use larger structures
107
263260
2000
Jeśli użylibyśmy większych struktur,
04:25
to replace larger structures,
108
265260
2000
aby zastąpić większe struktury
04:27
we can then use the patient's own cells,
109
267260
2000
moglibyśmy używać komórek pobranych z ciała pacjenta,
04:29
or some cell population,
110
269260
2000
lub z hodowli,
04:31
and the biomaterials,
111
271260
2000
w połączeniu z materiałami biologicznymi
04:33
the scaffolds, together.
112
273260
2000
i "rusztowaniami."
04:35
So the concept here:
113
275260
2000
Pojawił się więc pomysł:
04:37
so if you do have a deceased or injured organ,
114
277260
3000
jeśli miałbyś chory lub uszkodzony narząd,
04:40
we take a very small piece of that tissue,
115
280260
2000
pobierzemy bardzo mały fragment tej tkanki --
04:42
less than half the size of a postage stamp.
116
282260
3000
mniejszy niż połowa znaczka pocztowego.
04:45
We then tease the cells apart,
117
285260
3000
Następnie wyodrębnimy komórki,
04:48
we grow the cells outside the body.
118
288260
2000
i namnożymy je poza ciałem.
04:50
We then take a scaffold, a biomaterial --
119
290260
3000
Później uformujemy rusztowanie z materiału biologicznego,
04:53
again, looks very much like a piece of your blouse or your shirt --
120
293260
3000
wyglądające podobnie jak tkanina twojej bluzy, lub koszuli.
04:56
we then shape that material,
121
296260
2000
Ukształtujemy ten materiał
04:58
and we then use those cells to coat that material
122
298260
3000
i użyjemy wyhodowanych wcześniej komórek
05:01
one layer at a time --
123
301260
2000
do pokrycia go po jednej warstwie --
05:03
very much like baking a layer cake, if you will.
124
303260
3000
podobnie jak wtedy, kiedy piecze się tort.
05:06
We then place it in an oven-like device,
125
306260
2000
Potem umieścimy go w urządzeniu na wzór piekarnika,
05:08
and we're able to create that structure
126
308260
2000
wtedy będziemy mogli tworzyć tę strukturę
05:10
and bring it out.
127
310260
2000
i ją stosować.
05:12
This is actually a heart valve
128
312260
2000
Oto jest zastawka serca,
05:14
that we've engineered,
129
314260
2000
którą w ten sposób zaprojektowaliśmy.
05:16
and you can see here, we have the structure of the heart valve
130
316260
3000
Widzicie tutaj budowę zastawki serca,
05:19
and we've seeded that with cells,
131
319260
3000
którą obsialiśmy komórkami
05:22
and then we exercise it.
132
322260
2000
i teraz "trenujemy" ją
05:24
So you see the leaflets opening and closing --
133
324260
2000
Możecie zobaczyć jak jej płatki zamykają się i otwierają --
05:26
of this heart valve
134
326260
2000
tej zastawki serca,
05:28
that's currently being used experimentally
135
328260
4000
która jest na razie testowana eksperymentalnie,
05:32
to try to get it to further studies.
136
332260
3000
i trwają nad nią prace, aby można było ją lepiej poznać.
05:35
Another technology
137
335260
2000
Inna technologia,
05:37
that we have used in patients
138
337260
2000
której użyliśmy na pacjentach
05:39
actually involves bladders.
139
339260
2000
dotyczy pęcherzy moczowych.
05:41
We actually take a very small piece of the bladder from the patient --
140
341260
3000
Pobieramy bardzo mały fragment pęcherza pacjenta --
05:44
less than half the size of a postage stamp.
141
344260
3000
mniej niż połowa znaczka pocztowego.
05:47
We then grow the cells outside the body,
142
347260
2000
Poza organizmem namnażamy komórki,
05:49
take the scaffold, coat the scaffold with the cells --
143
349260
2000
bierzemy "rusztowanie" i pokrywamy je komórkami --
05:51
the patient's own cells, two different cell types.
144
351260
3000
dwoma różnymi rodzajami komórek pobranych od pacjenta.
05:54
We then put it in this oven-like device.
145
354260
3000
Następnie umieszczamy całość w urządzeniu na wzór piekarnika.
05:57
It has the same conditions as the human body --
146
357260
2000
W jego wnętrzu są takie same warunki jak w ludzkim ciele --
05:59
37 degrees centigrade, 95 percent oxygen.
147
359260
3000
35 stopni Celcjusza, 95 procent tlenu.
06:02
A few weeks later, you have your engineered organ
148
362260
3000
Kilka tygodni później mieliśmy nasz gotowy organ
06:05
that we're able to implant back into the patient.
149
365260
3000
gotowy do wszczepienia go z powrotem pacjentowi.
06:08
For these specific patients, we actually just suture these materials.
150
368260
3000
Dokładnie tym pacjentom po prostu wszywaliśmy go.
06:11
We use three-dimensional imagining analysis,
151
371260
3000
Wprawdzie używamy trójwymiarowej analizy graficznej,
06:14
but we actually created these biomaterials by hand.
152
374260
3000
ale wszystkie materiały biologiczne tworzymy ręcznie.
06:18
But we now have better ways
153
378260
2000
Mamy teraz jednakże możliwości
06:20
to create these structures with the cells.
154
380260
2000
wytworzenia w doskonalszy sposób struktury z komórek.
06:22
We use now some type of technologies,
155
382260
4000
Używamy teraz pewnych metod,
06:26
where for solid organs, for example,
156
386260
2000
w których dla organów wewnętrznych --
06:28
like the liver,
157
388260
2000
jak na przykład wątroba --
06:30
what we do is we take discard livers.
158
390260
3000
bierzemy odrzucone wątroby.
06:33
As you know, a lot of organs are actually discarded, not used.
159
393260
3000
Jak wiecie, wielu odrzuconych narządów nie używa się.
06:36
So we can take these liver structures,
160
396260
2000
Pobieramy zatem te części wątroby,
06:38
which are not going to be used,
161
398260
2000
które nie są używane,
06:40
and we then put them in a washing machine-like structure
162
400260
4000
a następnie wkładamy do urządzenia podobnego do pralki,
06:44
that will allow the cells to be washed away.
163
404260
2000
które pozwala wymywać z niej komórki.
06:46
Two weeks later,
164
406260
2000
Dwa tygodnie później,
06:48
you have something that looks like a liver.
165
408260
2000
otrzymujemy coś co wygląda jak wątroba.
06:50
You can hold it like a liver,
166
410260
2000
Możesz traktować ją jako wątrobę
06:52
but it has no cells; it's just a skeleton of the liver.
167
412260
3000
ale nie ma ona komórek -- jest to tylko jej szkielet.
06:55
And we then can re-perfuse the liver with cells,
168
415260
4000
Możemy wtedy zapełnić ją ponownie innymi komórkami,
06:59
preserving the blood vessel tree.
169
419260
2000
zachowując naturalne naczynia krwionośne.
07:01
So we actually perfuse first the blood vessel tree
170
421260
3000
Przepłukaliśmy tę gałąź naczyń krwionośnych
07:04
with the patient's own blood vessel cells,
171
424260
2000
naczyniami krwionośnymi należącymi do pacjenta
07:06
and we then infiltrate the parenchyma with the liver cells.
172
426260
3000
i zapełniliśmy tkankę organu komórkami wątrobowymi.
07:09
And we now have been able just to show
173
429260
2000
Teraz mogę wam pokazać
07:11
the creation of human liver tissue
174
431260
2000
tworzenie tkanki ludzkiej wątroby
07:13
just this past month
175
433260
2000
przez ostatni miesiąc
07:15
using this technology.
176
435260
3000
używając tej technologii.
07:19
Another technology that we've used
177
439260
2000
Inną metodą, którą stosowaliśmy
07:21
is actually that of printing.
178
441260
2000
jest drukowanie.
07:23
This is actually a desktop inkjet printer,
179
443260
3000
Wprawdzie jest to drukarka atramentowa,
07:26
but instead of using ink,
180
446260
2000
ale zamiast atramentu
07:28
we're using cells.
181
448260
2000
używamy komórek.
07:30
And you can actually see here the printhead
182
450260
2000
Widzicie teraz głowicę,
07:32
going through and printing this structure,
183
452260
2000
która porusza się i "drukuje" tkankę.
07:34
and it takes about 40 minutes to print this structure.
184
454260
2000
Wydrukowanie całości zabiera jej około 40 minut.
07:36
And there's a 3D elevator
185
456260
2000
Jest tam trójwymiarowy przenośnik,
07:38
that then actually goes down one layer at a time
186
458260
2000
który właściwie przesuwa się w dół o jedną warstwę,
07:40
each time the printhead goes through.
187
460260
2000
za każdym razem, kiedy głowica przejdzie.
07:42
And then finally you're able to get that structure out.
188
462260
3000
W końcu możemy otrzymać gotową strukturę.
07:45
You can pop that structure out of the printer and implant it.
189
465260
3000
Możemy ją wyciągnąć z drukarki i wszczepić pacjentowi.
07:48
And this is actually a piece of bone
190
468260
2000
W tym przypadku jest to fragment kości --
07:50
that I'm going to show you in this slide
191
470260
3000
widzicie go teraz na slajdzie --
07:53
that was actually created with this desktop printer
192
473260
3000
który wytworzony został drukarką
07:56
and implanted as you see here.
193
476260
3000
a następnie wszczepiony.
07:59
That was all new bone that was implanted
194
479260
2000
Była to cała nowa kość, która została wszczepiona,
08:01
using these techniques.
195
481260
3000
przy użyciu wspomnianych metod.
08:04
Another more advanced technology we're looking at right now,
196
484260
4000
Inną, bardziej zaawansowaną techniką, nad którą aktualnie pracujemy,
08:08
our next generation of technologies,
197
488260
2000
która będzie następną generacją techniczną
08:10
are more sophisticated printers.
198
490260
2000
są bardziej skomplikowane drukarki.
08:12
This particular printer we're designing now
199
492260
3000
Ta, nad którą teraz pracujemy
08:15
is actually one where we print right on the patient.
200
495260
3000
ma być tą, która drukuje na organizmie pacjenta.
08:18
So what you see here --
201
498260
2000
Spójrzcie tutaj --
08:20
I know it sounds funny,
202
500260
2000
wiem, że brzmi to trochę zabawnie,
08:22
but that's the way it works.
203
502260
2000
ale jest to sposób, w jaki to działa.
08:24
Because in reality, what you want to do
204
504260
3000
Zasada jest taka,
08:27
is you actually want to have the patient on the bed with the wound,
205
507260
3000
że potrzebujesz pacjenta z jakąś raną,
08:30
and you have a scanner,
206
510260
2000
bierzesz skaner
08:32
basically like a flatbed scanner.
207
512260
2000
podobny do tego, jakim posługujesz się na co dzień.
08:34
That's what you see here on the right side.
208
514260
2000
Widzicie go po prawej stronie;
08:36
You see a scanner technology
209
516260
2000
jest to system skanowania,
08:38
that first scans the wound on the patient
210
518260
3000
który najpierw analizuje ranę pacjenta,
08:41
and then it comes back with the printheads
211
521260
3000
a następnie wysyła informacje do głowicy drukującej,
08:44
actually printing the layers that you require
212
524260
3000
która tworzy warstwy -- dokładnie te których potrzebujesz --
08:47
on the patients themselves.
213
527260
2000
na ciele pacjenta.
08:49
This is how it actually works.
214
529260
2000
Tutaj widzicie jak to działa.
08:51
Here's the scanner going through,
215
531260
2000
Mamy tu skaner
08:53
scanning the wound.
216
533260
2000
wykonujący analizę rany.
08:55
Once it's scanned,
217
535260
2000
Kiedy już to zrobi,
08:57
it sends information in the correct layers of cells
218
537260
2000
wysyła informacje jakie powinno być ułożenie komórek
08:59
where they need to be.
219
539260
2000
w każdej z warstw.
09:01
And now you're going to see here
220
541260
2000
Tutaj widzicie demonstrację
09:03
a demo of this actually being done
221
543260
2000
tego co do tej pory zostało zrobione
09:05
in a representative wound.
222
545260
3000
na przykładowej ranie.
09:08
And we actually do this with a gel so that you can lift the gel material.
223
548260
3000
Używaliśmy do tego żelu, takiego, że mogłeś go podnieść.
09:11
So once those cells are on the patient
224
551260
2000
Kiedy komórki są już na ciele pacjenta,
09:13
they will stick where they need to be.
225
553260
2000
przyklejają się dokładnie tam, gdzie mają być.
09:15
And this is actually new technology
226
555260
2000
Jest to w zasadzie nowa technologia,
09:17
still under development.
227
557260
3000
ciągle rozwijana.
09:20
We're also working on more sophisticated printers.
228
560260
3000
Ale pracujemy również nad jeszcze bardziej zaawansowanymi drukarkami.
09:23
Because in reality, our biggest challenge
229
563260
2000
W rzeczywistości, naszym największym wyzwaniem,
09:25
are the solid organs.
230
565260
2000
są organy.
09:27
I don't know if you realize this,
231
567260
2000
Nie wiem, czy zdajecie sobie sprawę z tego,
09:29
but 90 percent of the patients on the transplant list
232
569260
4000
że 90 procent pacjentów oczekujących na przeszczep
09:33
are actually waiting for a kidney.
233
573260
3000
potrzebuje nerki.
09:36
Patients are dying every day
234
576260
2000
Ludzie umierają każdego dnia,
09:38
because we don't have enough of those organs to go around.
235
578260
3000
ponieważ nie ma wystarczająco dawców.
09:41
So this is more challenging --
236
581260
2000
Jest to naprawdę trudne wyzwanie --
09:43
large organ, vascular,
237
583260
2000
duży, unaczynniony narząd,
09:45
a lot of blood vessel supply,
238
585260
2000
przez który przepływa mnóstwo krwi,
09:47
a lot of cells present.
239
587260
2000
i zbudowany jest z wielu rodzajów komórek.
09:49
So the strategy here is --
240
589260
2000
Plan działania jest następujący --
09:51
this is actually a CT scan, an X-ray --
241
591260
2000
oto zdjęcia z tomografii komputerowej, zdjęcie rentgenowskie --
09:53
and we go layer by layer,
242
593260
2000
zrobione warstwa po warstwie,
09:55
using computerized morphometric imaging analysis
243
595260
2000
by przy użyciu skomputeryzowanej analizy morfometrycznej przetwarzejącej informacje graficzne
09:57
and 3D reconstruction
244
597260
2000
i trójwymiarowej rekonstrukcji
09:59
to get right down to those patient's own kidneys.
245
599260
3000
aby uzyskać dokładny model nerki pacjenta.
10:02
We then are able to actually image those,
246
602260
3000
Jesteśmy więc w stanie zrobić jej obraz,
10:05
do 360 degree rotation
247
605260
2000
dokonać rotacji o 360 stopni
10:07
to analyze the kidney
248
607260
2000
aby dokładnie opisać
10:09
in its full volumetric characteristics,
249
609260
4000
jej parametry objętościowe,
10:13
and we then are able
250
613260
2000
i dopiero wtedy jesteśmy w stanie
10:15
to actually take this information
251
615260
2000
zebrać wszystkie informacje,
10:17
and then scan this
252
617260
2000
i zeskanować je
10:19
in a printing computerized form.
253
619260
2000
w skomputeryzowanej formie drukarskiej.
10:21
So we go layer by layer through the organ,
254
621260
3000
Zatem warstwa po warstwie -- całą nerkę --
10:24
analyzing each layer as we go through the organ,
255
624260
3000
analizujemy każdą z nich.
10:27
and we then are able to send that information, as you see here,
256
627260
4000
Dopiero wtedy możemy posłać informacje, jak tu widać,
10:31
through the computer
257
631260
2000
i wprowadzić je do komputera,
10:33
and actually design the organ
258
633260
2000
który projektuje narząd
10:35
for the patient.
259
635260
2000
dla pacjenta.
10:37
This actually shows the actual printer.
260
637260
3000
To jest nasza drukarka,
10:40
And this actually shows that printing.
261
640260
2000
a tak wygląda proces drukowania.
10:42
In fact, we actually have the printer right here.
262
642260
4000
Przywiozłem dziś ze sobą to urządzenie.
10:46
So while we've been talking today,
263
646260
3000
Przez cały czas, kiedy mówiłem,
10:49
you can actually see the printer
264
649260
3000
mogliście zobaczyć za moimi plecami
10:52
back here in the back stage.
265
652260
3000
podczas pracy.
10:55
That's actually the actual printer right now,
266
655260
2000
Jest to drukarka, której używamy
10:57
and that's been printing this kidney structure
267
657260
2000
i aktualnie drukuje nam nerkę
10:59
that you see here.
268
659260
2000
dokładnie tak jak widzieliście.
11:01
It takes about seven hours to print a kidney,
269
661260
2000
Potrzebuje około siedmiu godzin, aby wydrukować nerkę,
11:03
so this is about three hours into it now.
270
663260
3000
w tym momencie pozostało jej jakieś trzy godziny.
11:06
And Dr. Kang's going to walk onstage right now,
271
666260
3000
Na scenę wkracza teraz Dr Kang,
11:09
and we're actually going to show you one of these kidneys
272
669260
3000
i pokażemy wam jedną z naszych nerek,
11:12
that we printed a little bit earlier today.
273
672260
3000
którą skończyliśmy drukować kilka godzin wcześniej.
11:18
Put a pair of gloves here.
274
678260
2000
Włożę rękawiczki.
11:26
Thank you.
275
686260
2000
Dziękuję.
11:28
Go backwards.
276
688260
2000
Cofnij się.
11:36
So, these gloves are a little bit small on me, but here it is.
277
696260
3000
Prawdę mówiąc te rękawiczki są na mnie trochę za małe.
11:39
You can actually see that kidney
278
699260
2000
Widzicie tę nerkę,
11:41
as it was printed earlier today.
279
701260
2000
która została wydrukowana kilka godzin wcześniej.
11:43
(Applause)
280
703260
16000
(Brawa)
11:59
Has a little bit of consistency to it.
281
719260
3000
Ma tę konsystencję.
12:03
This is Dr. Kang who's been working with us on this project,
282
723260
3000
Dr Kang jest w naszym zespole
12:06
and part of our team.
283
726260
2000
i pracuje z nami nad tym projektem.
12:08
Thank you, Dr. Kang. I appreciate it.
284
728260
3000
Dziękuję, doktorze Kang. Docieniam to.
12:11
(Applause)
285
731260
5000
(Brawa)
12:16
So this is actually a new generation.
286
736260
2000
Mamy do czynienia z nową generacją nauki.
12:18
This is actually the printer that you see here onstage.
287
738260
2000
Jest nią drukarka za moimi plecami.
12:20
And this is actually a new technology we're working on now.
288
740260
3000
Pracujemy nad nową technologią.
12:24
In reality, we now have a long history of doing this.
289
744260
4000
Ale pracujemy już nad tym całkiem długi czas.
12:28
I'm going to share with you a clip
290
748260
2000
Pokażę wam detal,
12:30
in terms of technology we have had in patients now for a while.
291
750260
3000
w zakresie technologii, którą zastosowaliśmy dla pacjentów od pewnego czasu.
12:33
And this is actually a very brief clip --
292
753260
2000
Jest to bardzo krótki fragment --
12:35
only about 30 seconds --
293
755260
2000
trwa około 30 sekund --
12:37
of a patient who actually received an organ.
294
757260
3000
przedstawiający pacjenta, który dostał przeszczep organu.
12:40
(Video) Luke Massella: I was really sick. I could barely get out of bed.
295
760260
2000
(Wideo) Luke Massella: Byłem naprawdę chory. Ledwie wstawałem z łóżka.
12:42
I was missing school. It was pretty much miserable.
296
762260
3000
Opuszczałem szkołę, byłem nieszczęśliwy.
12:45
I couldn't go out
297
765260
2000
Nie mogłem wyjść na przerwie
12:47
and play basketball at recess
298
767260
2000
i pograć w koszykówkę
12:49
without feeling like I was going to pass out
299
769260
2000
bez uczucia jakbym miał zaraz zemdleć,
12:51
when I got back inside.
300
771260
2000
kiedy już wracałem.
12:53
I felt so sick.
301
773260
3000
Czułem się bardzo chory.
12:56
I was facing basically a lifetime of dialysis,
302
776260
3000
Stałem w obliczu konieczności dializy przez całe życie,
12:59
and I don't even like to think about what my life would be like
303
779260
2000
i nie chcę nawet myśleć,
13:01
if I was on that.
304
781260
2000
jak moje życie wyglądałoby dalej.
13:03
So after the surgery,
305
783260
2000
Po dokonanej operacji,
13:05
life got a lot better for me.
306
785260
2000
życie stało się o wiele lepsze.
13:07
I was able to do more things.
307
787260
2000
Mogłem robić o wiele więcej.
13:09
I was able to wrestle in high school.
308
789260
2000
W liceum zostałem nawet zapaśnikiem.
13:11
I became the captain of the team, and that was great.
309
791260
3000
Zostałem kapitanem drużyny, i to było wspaniałe.
13:14
I was able to be a normal kid with my friends.
310
794260
3000
Byłem normalnym dzieckiem, jak moi koledzy.
13:17
And because they used my own cells to build this bladder,
311
797260
3000
Pęcherz był zrobiony z moich własnych komórek,
13:20
it's going to be with me.
312
800260
2000
więc nie miałem żadnych powikłań.
13:22
I've got it for life, so I'm all set.
313
802260
3000
Dzięki temu jestem kompletny.
13:25
(Applause)
314
805260
38000
(Brawa)
14:03
Juan Enriquez: These experiments sometimes work,
315
843260
2000
Juan Enriquez: Te eksperymenty czasem działają
14:05
and it's very cool when they do.
316
845260
2000
i jest naprawdę świetnie, kiedy nam się uda.
14:07
Luke, come up please.
317
847260
2000
Luke, chodź do nas.
14:14
(Applause)
318
854260
15000
(Brawa)
14:29
So Luke, before last night,
319
869260
2000
Luke, pomijając wczorajszy wieczór,
14:31
when's the last time you saw Tony?
320
871260
2000
kiedy ostatni raz widziałeś Tony'ego?
14:33
LM: Ten years ago, when I had my surgery --
321
873260
3000
LM: 10 lat temu, kiedy miałem operację --
14:36
and it's really great to see him.
322
876260
2000
naprawdę wspaniale go widzieć.
14:38
(Laughter)
323
878260
2000
(Śmiech)
14:40
(Applause)
324
880260
6000
(Brawa)
14:46
JE: And tell us a little bit about what you're doing.
325
886260
2000
JE: Opowiedz nam coś o tym, co teraz robisz.
14:48
LM: Well right now I'm in college at the University of Connecticut.
326
888260
3000
LM: Studiuję na Uniwersytecie Connecticut.
14:51
I'm a sophomore and studying communications, TV and mass media,
327
891260
4000
Jestem na drugim roku i studiuję komunikację, i środki masowego przekazu.
14:55
and basically trying to live life like a normal kid,
328
895260
3000
Żyję jak moi rówieśnicy,
14:58
which I always wanted growing up.
329
898260
2000
dokładnie tak jak zawsze chciałem.
15:00
But it was hard to do that when I was born with spina bifida
330
900260
2000
Ale było bardzo trudno, ponieważ urodziłem się z rozszczepem kręgosłupa,
15:02
and my kidneys and bladder weren't working.
331
902260
3000
a moje nerki i pęcherz moczowy nie funkcjonowały.
15:05
I went through about 16 surgeries,
332
905260
2000
Przeszedłem 16 operacji,
15:07
and it seemed impossible to do that
333
907260
2000
i wyglądało na to, że nie da się nic zrobić,
15:09
when I was in kidney failure when I was 10.
334
909260
3000
po tym jak moje nerki odmówiły posłuszeństwa, kiedy miałem 10 lat.
15:12
And this surgery came along
335
912260
2000
Następnie miałem przeszczep,
15:14
and basically made me who I am today
336
914260
2000
który uratował moje życie
15:16
and saved my life.
337
916260
2000
i sprawił, że jestem kim jestem.
15:18
(Applause)
338
918260
11000
(Brawa)
15:29
JE: And Tony's done hundreds of these?
339
929260
3000
JE: A to wszystko dzięki Tony'emu?
15:32
LM: What I know from, he's working really hard in his lab
340
932260
3000
LM: Z tego co wiem, ciężko pracuje w swoim laboratorium
15:35
and coming up with crazy stuff.
341
935260
2000
i robi to z szalonymi współpracownikami.
15:37
I know I was one of the first 10 people to have this surgery.
342
937260
3000
Byłem jedną z pierwszych 10 osób, które zostały poddane tej operacji.
15:40
And when I was 10, I didn't realize how amazing it was.
343
940260
3000
Kiedy miałem 10 lat, nie zdawałem sobie z tego sprawy.
15:43
I was a little kid, and I was like,
344
943260
2000
Byłem małym dzieckiem, i mówiłem:
15:45
"Yeah. I'll have that. I'll have that surgery."
345
945260
2000
"O tak, super. Będę miał operację."
15:47
(Laughter)
346
947260
2000
(Śmiech)
15:49
All I wanted to do was to get better,
347
949260
2000
Wtedy chciałem tylko aby mi się polepszyło,
15:51
and I didn't realize how amazing it really was until now that I'm older
348
951260
3000
i nie zdawałem sobie sprawy z tego, jak było to wspaniałe -- aż do dzisiaj,
15:54
and I see the amazing things that he's doing.
349
954260
3000
kiedy widzę te zadziwiające rzeczy, których on dokonał.
15:58
JE: When you got this call out of the blue --
350
958260
3000
JE: Kiedy otrzymałeś niespodziewany telefon--
16:01
Tony's really shy,
351
961260
2000
Tony jest naprawdę nieśmiały,
16:03
and it took a lot of convincing
352
963260
2000
i bardzo długo zajęło nam przekonywanie
16:05
to get somebody as modest as Tony
353
965260
2000
kogoś tak skromnego jak on,
16:07
to allow us to bring Luke.
354
967260
3000
aby pozwolił nam zaprosić Luke'a.
16:10
So Luke, you go to your communications professors --
355
970260
2000
A więc Luke, udałeś się do swoich profesorów komunikacji --
16:12
you're majoring in communications --
356
972260
2000
specjalizujesz się w komunikacji--
16:14
and you ask them for permission to come to TED,
357
974260
2000
i zapytałeś ich o zgodę na wstąpienie w TED,
16:16
which might have a little bit to do with communications,
358
976260
2000
który ma trochę związek z komunikacją,
16:18
and what was their reaction?
359
978260
3000
jaka była ich reakcja?
16:21
LM: Most of my professors were all for it,
360
981260
2000
LM: Większość z moich profesorów była za tym,
16:23
and they said, "Bring pictures
361
983260
3000
i mówili: "przywieź zdjęcia
16:26
and show me the clips online," and "I'm happy for you."
362
986260
3000
i pokaż mi fragment w internecie," czy "Cieszę się razem z tobą."
16:29
There were a couple that were a little stubborn,
363
989260
2000
Kilku było bardziej opornych,
16:31
but I had to talk to them.
364
991260
2000
ale musiałem z nimi porozmawiać.
16:33
I pulled them aside.
365
993260
3000
Przeciągnąłem ich na swoją stronę.
16:36
JE: Well, it's an honor and a privilege to meet you.
366
996260
2000
To zaszczyt i przywilej Cię spotkać.
16:38
Thank you so much. (LM: Thank you so much.)
367
998260
2000
Dziękuję bardzo. (LM: Dziękuję.)
16:43
JE: Thank you, Tony.
368
1003260
2000
JE: Dziękuję Ci, Tony.
16:45
(Applause)
369
1005260
3000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7