Printing a human kidney | Anthony Atala

Anthony Atala: Imprimindo um rim humano

551,044 views ・ 2011-03-08

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Lucas Avelleda Revisor: Fers Gruendling
00:15
There's actually a major health crisis today
0
15260
3000
Há realmente uma grande crise de saúde hoje
00:18
in terms of the shortage of organs.
1
18260
2000
em termos da escassez de órgãos.
00:20
The fact is that we're living longer.
2
20260
2000
O fato é que nós estamos vivendo mais.
00:22
Medicine has done a much better job
3
22260
2000
A medicina tem feito um trabalho muito melhor
00:24
of making us live longer,
4
24260
2000
nos fazedo viver por mais tempo.
00:26
and the problem is, as we age,
5
26260
2000
E o problema é que, à medida que envelhecemos,
00:28
our organs tend to fail more,
6
28260
3000
nossos órgãos tendem a falhar mais.
00:31
and so currently
7
31260
2000
E assim hoje
00:33
there are not enough organs to go around.
8
33260
2000
não há órgãos suficientes para todos.
00:35
In fact, in the last 10 years,
9
35260
2000
De fato, nos últimos 10 anos,
00:37
the number of patients requiring an organ has doubled,
10
37260
3000
o número de pacientes que necessitam de um órgão dobrou,
00:40
while in the same time,
11
40260
2000
enquanto que no mesmo tempo,
00:42
the actual number of transplants has barely gone up.
12
42260
3000
o número de transplantes mal subiu.
00:45
So this is now a public health crisis.
13
45260
2000
E isso é agora uma crise de saúde pública.
00:47
So that's where this field comes in
14
47260
2000
Então é aí que este campo
00:49
that we call the field of regenerative medicine.
15
49260
2000
que chamamos de medicina regenerativa entra.
00:51
It really involves many different areas.
16
51260
2000
Ele envolve diferentes áreas.
00:53
You can use, actually, scaffolds,
17
53260
2000
Você pode usar moldes,
00:55
biomaterials --
18
55260
2000
biomateriais -
00:57
they're like the piece of your blouse or your shirt --
19
57260
2000
eles são como um pedaço da sua blusa ou camisa -
00:59
but specific materials you can actually implant in patients
20
59260
3000
mas são materiais específicos que você realmente pode implantar em pacientes
01:02
and they will do well and help you regenerate.
21
62260
3000
e eles vão funcionar e ajudarão na regeneração.
01:05
Or we can use cells alone,
22
65260
3000
Ou podemos usar apenas células
01:08
either your very own cells
23
68260
2000
tanto as suas próprias células
01:10
or different stem cell populations.
24
70260
2000
como as de células-tronco.
01:12
Or we can use both.
25
72260
2000
Ou podemos usar os dois;
01:14
We can use, actually, biomaterials
26
74260
2000
podemos usar biomateriais
01:16
and the cells together.
27
76260
2000
e as células juntos.
01:18
And that's where the field is today.
28
78260
3000
E é aí que o campo está hoje.
01:21
But it's actually not a new field.
29
81260
2000
Mas na verdade não se trata de um campo novo.
01:23
Interestingly, this is a book
30
83260
2000
Curiosamente, este é um livro
01:25
that was published back in 1938.
31
85260
3000
que foi publicado em 1938.
01:28
It's titled "The Culture of Organs."
32
88260
2000
Seu título é "A Cultura de Órgãos".
01:30
The first author, Alexis Carrel, a Nobel Prize winner.
33
90260
3000
O primeiro autor, Alexis Carrel, recebeu o prêmio Nobel.
01:33
He actually devised some of the same technologies
34
93260
2000
Na verdade, ele inventou algumas das mesmas tecnologias
01:35
used today for suturing blood vessels,
35
95260
2000
usadas ​​hoje para suturar vasos sanguíneos.
01:37
and some of the blood vessel grafts we use today
36
97260
3000
E alguns dos enxertos de vasos sanguíneos que usamos hoje
01:40
were actually designed by Alexis.
37
100260
3000
foram desenhado por Alexis.
01:43
But I want you to note his co-author:
38
103260
3000
Mas eu quero que você observe seu co-autor:
01:46
Charles Lindbergh.
39
106260
2000
Charles Lindbergh.
01:48
That's the same Charles Lindbergh
40
108260
3000
É o mesmo Charles Lindbergh
01:51
who actually spent the rest of his life
41
111260
2000
que passou o resto de sua vida
01:53
working with Alexis
42
113260
2000
trabalhando com Alexis
01:55
at the Rockefeller Institute in New York
43
115260
2000
no Instituto Rockefeller, em Nova York
01:57
in the area of the culture of organs.
44
117260
2000
na área da cultura de órgãos.
01:59
So if the field's been around for so long,
45
119260
2000
Então, se o campo existe há tanto tempo,
02:01
why so few clinical advances?
46
121260
2000
por que ocorreram tão poucos avanços clínicos?
02:03
And that really has to do to many different challenges.
47
123260
3000
Isso realmente tem a ver com muitos desafios diferentes.
02:06
But if I were to point to three challenges,
48
126260
2000
Mas se eu fosse apontar três desafios,
02:08
the first one is actually the design of materials
49
128260
2000
o primeiro é o design de materiais
02:10
that could go in your body
50
130260
2000
que poderiam ser implantados em seu corpo
02:12
and do well over time.
51
132260
2000
e funcionar corretamente ao longo do tempo.
02:14
And many advances now,
52
134260
2000
E com muitos avanços,
02:16
we can do that fairly readily.
53
136260
2000
agora podemos fazer isso muito facilmente.
02:18
The second challenge was cells.
54
138260
2000
O segundo desafio foram as células.
02:20
We could not get enough of your cells to grow outside of your body.
55
140260
3000
Nós não conseguíamos obter um número suficiente de células para desenvolver fora do seu corpo.
02:23
Over the last 20 years, we've basically tackled that.
56
143260
3000
Nos últimos 20 anos, nós basicamente resolvemos isso.
02:26
Many scientists can now grow many different types of cells.
57
146260
2000
Muitos cientistas agora podem desenvolver vários tipos diferentes de células -
02:28
Plus we have stem cells.
58
148260
2000
e ainda temos as células-tronco.
02:30
But even now, 2011,
59
150260
3000
Mas mesmo agora, em 2011,
02:33
there's still certain cells that we just can't grow from the patient.
60
153260
4000
ainda existem certas células que nós não podemos desenvolver a partir do paciente.
02:37
Liver cells, nerve cells, pancreatic cells --
61
157260
3000
As células do fígado, as células nervosas, as células pancreáticas -
02:40
we still can't grow them even today.
62
160260
3000
nós ainda não podemos cultivá-las.
02:43
And the third challenge is vascularity,
63
163260
2000
E o terceiro desafio é a vascularização
02:45
the actual supply of blood
64
165260
3000
e o fornecimento de sangue real
02:48
to allow those organs or tissues to survive
65
168260
3000
para permitir que esses órgãos ou tecidos sobrevivam
02:51
once we regenerate them.
66
171260
2000
depois de regenerados.
02:53
So we can actually use biomaterials now.
67
173260
2000
Portanto, nós podemos utilizar biomateriais agora.
02:55
This is actually a biomaterial.
68
175260
2000
Este é um biomaterial.
02:57
We can weave them, knit them, or we can make them like you see here.
69
177260
3000
Nós podemos tecê-los, tricotá-los, ou nós podemos desenvolvê-los como você vê aqui.
03:00
This is actually like a cotton candy machine.
70
180260
3000
Ela parece com uma máquina de algodão doce.
03:03
You saw the spray going in.
71
183260
2000
Você viu o spray entrando.
03:05
That was like the fibers of the cotton candy
72
185260
2000
Isso é como as fibras do algodão doce
03:07
creating this structure, this tubularized structure,
73
187260
2000
criando essa estrutura, essa estrutura tubular.
03:09
which is a biomaterial
74
189260
2000
que é um biomaterial
03:11
that we can then use
75
191260
2000
que podemos usar
03:13
to help your body regenerate
76
193260
2000
para ajudar seu corpo a regenerar
03:15
using your very own cells to do so.
77
195260
3000
usando suas próprias células para isso.
03:18
And that's exactly what we did here.
78
198260
2000
E isso é exatamente o que fizemos aqui.
03:20
This is actually a patient
79
200260
2000
Este é um paciente
03:22
who [was] presented with a deceased organ,
80
202260
2000
que apresentou um órgão falecido,
03:24
and we then created one of these smart biomaterials,
81
204260
3000
e então nós criamos um desses biomateriais inteligentes,
03:27
and then we then used that smart biomaterial
82
207260
2000
e, em seguida nós usamos esse material
03:29
to replace and repair
83
209260
3000
para substituir e raparar
03:32
that patient's structure.
84
212260
2000
o órgão desse paciente.
03:34
What we did was we actually
85
214260
2000
O que nós fizemos foi na verdade
03:36
used the biomaterial as a bridge
86
216260
2000
o uso do biomaterial como uma ponte
03:38
so that the cells in the organ
87
218260
2000
de modo que as células do órgão
03:40
could walk on that bridge, if you will,
88
220260
2000
poderiam andar sobre a ponte,
03:42
and help to bridge the gap
89
222260
2000
e ajudar a preencher o vazio
03:44
to regenerate that tissue.
90
224260
2000
para regenerar esse tecido.
03:46
And you see that patient now six months after
91
226260
2000
E você vê aquele paciente agora, seis meses depois,
03:48
with an X-ray showing you the regenerated tissue,
92
228260
3000
com um raio-X que mostra o tecido regenerado,
03:51
which is fully regenerated
93
231260
2000
que está totalmente regenerado
03:53
when you analyze it under the microscope.
94
233260
3000
quando você o analisa pelo microscópio.
03:56
We can also use cells alone.
95
236260
2000
Podemos também usar apenas células.
03:58
These are actually cells that we obtained.
96
238260
3000
Estas são células que nós obtivemos.
04:01
These are stem cells that we create from specific sources,
97
241260
3000
Estas são as células-tronco que criamos a partir de fontes específicas,
04:04
and we can drive them to become heart cells,
98
244260
2000
e nós podemos conduzi-las para que se tornem células cardíacas.
04:06
and they start beating in culture.
99
246260
2000
E eles começam a bater dentro da cultura.
04:08
So they know what to do.
100
248260
2000
Então elas sabem o que fazer.
04:10
The cells genetically know what to do,
101
250260
2000
As células geneticamente sabem o que fazer,
04:12
and they start beating together.
102
252260
2000
e eles começam a bater juntas.
04:14
Now today, many clinical trials
103
254260
2000
E hoje, muitos ensaios clínicos
04:16
are using different kinds of stem cells
104
256260
2000
estão usando diferentes tipos de células-tronco
04:18
for heart disease.
105
258260
2000
para doenças cardíacas.
04:20
So that's actually now in patients.
106
260260
3000
Então isso está nos pacientes agora.
04:23
Or if we're going to use larger structures
107
263260
2000
Ou, se utilizarmos estruturas maiores
04:25
to replace larger structures,
108
265260
2000
para substituir as estruturas maiores,
04:27
we can then use the patient's own cells,
109
267260
2000
podemos então usar as células do próprio paciente,
04:29
or some cell population,
110
269260
2000
ou alguma população de células,
04:31
and the biomaterials,
111
271260
2000
e os biomateriais,
04:33
the scaffolds, together.
112
273260
2000
os moldes, juntos.
04:35
So the concept here:
113
275260
2000
Então aqui está o conceito:
04:37
so if you do have a deceased or injured organ,
114
277260
3000
se você tiver um órgão morto ou ferido,
04:40
we take a very small piece of that tissue,
115
280260
2000
nós retiramos um pequeno pedaço desse tecido,
04:42
less than half the size of a postage stamp.
116
282260
3000
menos da metade do tamanho de um selo postal.
04:45
We then tease the cells apart,
117
285260
3000
Nós então isolamos as células
04:48
we grow the cells outside the body.
118
288260
2000
e fazemos elas se desenvolverem fora do corpo.
04:50
We then take a scaffold, a biomaterial --
119
290260
3000
Nós pegamos a matriz, o biomaterial,
04:53
again, looks very much like a piece of your blouse or your shirt --
120
293260
3000
novamente, ele se parece muito com um pedaço da sua blusa ou camiseta.
04:56
we then shape that material,
121
296260
2000
Depois nós damos forma ao material,
04:58
and we then use those cells to coat that material
122
298260
3000
e em seguida usamos essas células para codificar o material
05:01
one layer at a time --
123
301260
2000
uma camada de cada vez -
05:03
very much like baking a layer cake, if you will.
124
303260
3000
é como fazer um bolo de camadas.
05:06
We then place it in an oven-like device,
125
306260
2000
Nós o colocamos num dispositivo para aquecê-lo
05:08
and we're able to create that structure
126
308260
2000
e assim nós conseguimos criar essa estrutura
05:10
and bring it out.
127
310260
2000
e trazê-la para fora.
05:12
This is actually a heart valve
128
312260
2000
Esta é uma válvula cardíaca
05:14
that we've engineered,
129
314260
2000
que nós construímos.
05:16
and you can see here, we have the structure of the heart valve
130
316260
3000
E você pode ver aqui, temos a estrutura da válvula cardíaca
05:19
and we've seeded that with cells,
131
319260
3000
nós a semeamos com células
05:22
and then we exercise it.
132
322260
2000
e então exercitamos ela.
05:24
So you see the leaflets opening and closing --
133
324260
2000
Você vê os folhetos abrindo e fechando -
05:26
of this heart valve
134
326260
2000
dessa válvula cardíaca
05:28
that's currently being used experimentally
135
328260
4000
que atualmente está sendo usada experimentalmente
05:32
to try to get it to further studies.
136
332260
3000
para tentar levá-la para estudos posteriores.
05:35
Another technology
137
335260
2000
Outra tecnologia
05:37
that we have used in patients
138
337260
2000
que temos utilizado em pacientes
05:39
actually involves bladders.
139
339260
2000
envolve bexigas.
05:41
We actually take a very small piece of the bladder from the patient --
140
341260
3000
Nós retiramos um pedaço muito pequeno da bexiga do paciente -
05:44
less than half the size of a postage stamp.
141
344260
3000
menor que a metade do tamanho de um selo postal.
05:47
We then grow the cells outside the body,
142
347260
2000
E então nós desenvolvemos as células fora do corpo
05:49
take the scaffold, coat the scaffold with the cells --
143
349260
2000
pegamos o molde, vestimos com células -
05:51
the patient's own cells, two different cell types.
144
351260
3000
células do próprio paciente, dois tipos diferentes de células.
05:54
We then put it in this oven-like device.
145
354260
3000
Em seguida, colocamos elas nesse aparelho semelhante a um forno.
05:57
It has the same conditions as the human body --
146
357260
2000
Ele tem as mesmas condições de um corpo humano -
05:59
37 degrees centigrade, 95 percent oxygen.
147
359260
3000
35 graus centígrados, 95 por cento de pressão parcial de oxigênio.
06:02
A few weeks later, you have your engineered organ
148
362260
3000
Poucas semanas depois, você tem seu órgão artificial
06:05
that we're able to implant back into the patient.
149
365260
3000
que nós somos capazes de implantar de volta no paciente.
06:08
For these specific patients, we actually just suture these materials.
150
368260
3000
Para esses pacientes específicos, nós apenas suturamos esses materiais.
06:11
We use three-dimensional imagining analysis,
151
371260
3000
Nós fazemos análises a partir de imagens tridimensionais
06:14
but we actually created these biomaterials by hand.
152
374260
3000
mas na verdade nós criamos esses biomateriais à mão.
06:18
But we now have better ways
153
378260
2000
Mas agora temos métodos melhores
06:20
to create these structures with the cells.
154
380260
2000
para criar essas estruturas com as células.
06:22
We use now some type of technologies,
155
382260
4000
Agora nós usamos algumas tecnologiais
06:26
where for solid organs, for example,
156
386260
2000
que para órgãos sólidos, como por exemplo
06:28
like the liver,
157
388260
2000
o figado,
06:30
what we do is we take discard livers.
158
390260
3000
o que fazemos é usar fígados descartados.
06:33
As you know, a lot of organs are actually discarded, not used.
159
393260
3000
Como vocês sabem, muitos órgãos são descartados, não são utilizados.
06:36
So we can take these liver structures,
160
396260
2000
Então nós podemos pegar esses fígados
06:38
which are not going to be used,
161
398260
2000
que não serão utilizados,
06:40
and we then put them in a washing machine-like structure
162
400260
4000
e os colocamos em em uma estrutura como uma máquina de lavar
06:44
that will allow the cells to be washed away.
163
404260
2000
que fará com que as céluas sejam retiradas.
06:46
Two weeks later,
164
406260
2000
Duas semanas depois,
06:48
you have something that looks like a liver.
165
408260
2000
você tem algo que se parece com um fígado.
06:50
You can hold it like a liver,
166
410260
2000
Você pode segurá-lo como um fígado,
06:52
but it has no cells; it's just a skeleton of the liver.
167
412260
3000
mas ele não tem células, é apenas o esqueleto do fígado.
06:55
And we then can re-perfuse the liver with cells,
168
415260
4000
E então nós podemos irrigar o figado com células
06:59
preserving the blood vessel tree.
169
419260
2000
preservando os vasos sanguíneos.
07:01
So we actually perfuse first the blood vessel tree
170
421260
3000
Então nós perfundimos primeiro a árvore vascular
07:04
with the patient's own blood vessel cells,
171
424260
2000
com células vasculares do próprio paciente,
07:06
and we then infiltrate the parenchyma with the liver cells.
172
426260
3000
e então nós infiltramos o parênquima com células hepáticas.
07:09
And we now have been able just to show
173
429260
2000
E então nós somos capazes de mostrar
07:11
the creation of human liver tissue
174
431260
2000
a criação do tecido hepático humano
07:13
just this past month
175
433260
2000
exatamente no mês passado
07:15
using this technology.
176
435260
3000
usando essa tecnologia.
07:19
Another technology that we've used
177
439260
2000
Outra tecnologia que nós usamos
07:21
is actually that of printing.
178
441260
2000
é a da impressão.
07:23
This is actually a desktop inkjet printer,
179
443260
3000
Esta é de fato uma impressora a jato de tinta
07:26
but instead of using ink,
180
446260
2000
mas ao invés de usar tinta,
07:28
we're using cells.
181
448260
2000
estamos usando células.
07:30
And you can actually see here the printhead
182
450260
2000
E aqui você pode ver a cabeça de impressão
07:32
going through and printing this structure,
183
452260
2000
passando e imprimindo essa estrutura,
07:34
and it takes about 40 minutes to print this structure.
184
454260
2000
e demora cerca de 40 minutos para imprimi-la.
07:36
And there's a 3D elevator
185
456260
2000
E há um elevador 3D
07:38
that then actually goes down one layer at a time
186
458260
2000
que se move para baixo, uma camada por vez
07:40
each time the printhead goes through.
187
460260
2000
a cada vez que a cabeça de impressão passa.
07:42
And then finally you're able to get that structure out.
188
462260
3000
E então, finalmente, você é capaz de tirar essa estrutura.
07:45
You can pop that structure out of the printer and implant it.
189
465260
3000
Você pode tirar a estrutura da impressora e implantá-la.
07:48
And this is actually a piece of bone
190
468260
2000
E este é um pedaço de osso
07:50
that I'm going to show you in this slide
191
470260
3000
que eu vou mostrar neste slide
07:53
that was actually created with this desktop printer
192
473260
3000
que foi criado com uma impressora
07:56
and implanted as you see here.
193
476260
3000
e implantado como você pode ver aqui.
07:59
That was all new bone that was implanted
194
479260
2000
Esse é o novo osso que foi implantado
08:01
using these techniques.
195
481260
3000
utilizando essas técnicas.
08:04
Another more advanced technology we're looking at right now,
196
484260
4000
Outra tecnologia mais avançada que nós estamos olhando agora,
08:08
our next generation of technologies,
197
488260
2000
nossa próxima geração de tecnologias,
08:10
are more sophisticated printers.
198
490260
2000
são as impressoras mais sofisticadas.
08:12
This particular printer we're designing now
199
492260
3000
Esta impressora em especial que estamos projetando agora
08:15
is actually one where we print right on the patient.
200
495260
3000
é capaz de imrpimir direto sobre o paciente.
08:18
So what you see here --
201
498260
2000
Então o que você vê aqui -
08:20
I know it sounds funny,
202
500260
2000
Eu sei que soa engraçado,
08:22
but that's the way it works.
203
502260
2000
mas essa é a forma como ela funciona.
08:24
Because in reality, what you want to do
204
504260
3000
Porque, na verdade, o que você quer fazer
08:27
is you actually want to have the patient on the bed with the wound,
205
507260
3000
é ter o paciente na cama com a ferida,
08:30
and you have a scanner,
206
510260
2000
e você com um scanner,
08:32
basically like a flatbed scanner.
207
512260
2000
basicamente como um scanner de mesa.
08:34
That's what you see here on the right side.
208
514260
2000
Isso é o que você vê aqui no lado direito;
08:36
You see a scanner technology
209
516260
2000
você vê uma tecnologia de scanner
08:38
that first scans the wound on the patient
210
518260
3000
que primeiro examina a ferida do paciente
08:41
and then it comes back with the printheads
211
521260
3000
e depois ele volta com as cabeças de impressão
08:44
actually printing the layers that you require
212
524260
3000
imprimindo as camadas que você necessitar
08:47
on the patients themselves.
213
527260
2000
sobre os próprios pacientes.
08:49
This is how it actually works.
214
529260
2000
É assim que ele funciona.
08:51
Here's the scanner going through,
215
531260
2000
Aqui está o scanner passando
08:53
scanning the wound.
216
533260
2000
e digitalizando a ferida.
08:55
Once it's scanned,
217
535260
2000
Uma vez identificada,
08:57
it sends information in the correct layers of cells
218
537260
2000
ele envia informações sobre as camadas de células
08:59
where they need to be.
219
539260
2000
exatamente onde eles precisam estar
09:01
And now you're going to see here
220
541260
2000
E agora você vai ver aqui
09:03
a demo of this actually being done
221
543260
2000
uma demonstração disso acontecendo
09:05
in a representative wound.
222
545260
3000
em uma representação de uma ferida.
09:08
And we actually do this with a gel so that you can lift the gel material.
223
548260
3000
E nós fazemos isso usando gel, de modo que você possa levantar esse material.
09:11
So once those cells are on the patient
224
551260
2000
Assim, uma vez que essas células estão sobre o paciente
09:13
they will stick where they need to be.
225
553260
2000
eles vão ficar onde eles precisam estar.
09:15
And this is actually new technology
226
555260
2000
E essa é uma nova tecnologia
09:17
still under development.
227
557260
3000
ainda em desenvolvimento.
09:20
We're also working on more sophisticated printers.
228
560260
3000
Também estamos trabalhando em impressoras mais sofisticadas.
09:23
Because in reality, our biggest challenge
229
563260
2000
Porque na verdade nosso maior desafio
09:25
are the solid organs.
230
565260
2000
são os órgãos sólidos.
09:27
I don't know if you realize this,
231
567260
2000
Eu não sei se vocês sabem disso,
09:29
but 90 percent of the patients on the transplant list
232
569260
4000
mas 90 por cento dos pacientes na lista de transplantes
09:33
are actually waiting for a kidney.
233
573260
3000
estão esperando por um rim.
09:36
Patients are dying every day
234
576260
2000
Pacientes morrem todos os dias
09:38
because we don't have enough of those organs to go around.
235
578260
3000
porque não temos a quantidade suficiente de órgãos para oferecer.
09:41
So this is more challenging --
236
581260
2000
Então isso é mais difícil -
09:43
large organ, vascular,
237
583260
2000
um órgão grande, vascular,
09:45
a lot of blood vessel supply,
238
585260
2000
um grande suprimento de vasos sanguíneos
09:47
a lot of cells present.
239
587260
2000
muitas células presentes.
09:49
So the strategy here is --
240
589260
2000
Assim, a estratégia aqui é -
09:51
this is actually a CT scan, an X-ray --
241
591260
2000
essa é uma tomografia computadorizada, um raio-X -
09:53
and we go layer by layer,
242
593260
2000
e nós vamos camada por camada,
09:55
using computerized morphometric imaging analysis
243
595260
2000
por meio de análise morfométrica de imagens computadorizadas
09:57
and 3D reconstruction
244
597260
2000
e reconstrução 3D
09:59
to get right down to those patient's own kidneys.
245
599260
3000
para ir direto aos rins do paciente.
10:02
We then are able to actually image those,
246
602260
3000
E então nós somos capazes de digitalizá-los,
10:05
do 360 degree rotation
247
605260
2000
fazer uma rotação de 360 graus
10:07
to analyze the kidney
248
607260
2000
para analisar o rim
10:09
in its full volumetric characteristics,
249
609260
4000
em todas as suas características volumétricas,
10:13
and we then are able
250
613260
2000
e então somos capazes
10:15
to actually take this information
251
615260
2000
de obter essa informação
10:17
and then scan this
252
617260
2000
e digitalizá-la
10:19
in a printing computerized form.
253
619260
2000
de forma que possa ser impressa.
10:21
So we go layer by layer through the organ,
254
621260
3000
Nós vamos camada por camada
10:24
analyzing each layer as we go through the organ,
255
624260
3000
analisando cada uma delas enquanto nós passamos pelo órgão.
10:27
and we then are able to send that information, as you see here,
256
627260
4000
E então nós podemos enviar essa informação, como você vê aqui
10:31
through the computer
257
631260
2000
pelo computador
10:33
and actually design the organ
258
633260
2000
e de fato desenhar esse órgão
10:35
for the patient.
259
635260
2000
para o paciente.
10:37
This actually shows the actual printer.
260
637260
3000
Aqui você vê a impressora.
10:40
And this actually shows that printing.
261
640260
2000
E aqui aquela impressão.
10:42
In fact, we actually have the printer right here.
262
642260
4000
Na verdade, nós temos a impressora bem aqui.
10:46
So while we've been talking today,
263
646260
3000
Enquanto nós conversamos hoje,
10:49
you can actually see the printer
264
649260
3000
vocês podem ver a impressora
10:52
back here in the back stage.
265
652260
3000
aqui atrás do palco.
10:55
That's actually the actual printer right now,
266
655260
2000
Essa é a impressoa atual,
10:57
and that's been printing this kidney structure
267
657260
2000
que vem imprimindo esse rim
10:59
that you see here.
268
659260
2000
que você vê aqui.
11:01
It takes about seven hours to print a kidney,
269
661260
2000
A impressão de um rim demora aproximadamente sete horas,
11:03
so this is about three hours into it now.
270
663260
3000
e este está há aproximadamente três horas lá dentro.
11:06
And Dr. Kang's going to walk onstage right now,
271
666260
3000
E o Dr. Kang vai entrar no palco agora,
11:09
and we're actually going to show you one of these kidneys
272
669260
3000
e nós vamos mostrar para vocês um desses rins
11:12
that we printed a little bit earlier today.
273
672260
3000
que nós imprimimos mais cedo hoje.
11:18
Put a pair of gloves here.
274
678260
2000
Vou colocar um par de luvas aqui.
11:26
Thank you.
275
686260
2000
Obrigado.
11:28
Go backwards.
276
688260
2000
Vá para trás.
11:36
So, these gloves are a little bit small on me, but here it is.
277
696260
3000
Então, essas luvas estão pequenas em mim, mas aqui está.
11:39
You can actually see that kidney
278
699260
2000
Vocês podem ver o rim
11:41
as it was printed earlier today.
279
701260
2000
como ele foi impresso hoje.
11:43
(Applause)
280
703260
16000
(Aplausos)
11:59
Has a little bit of consistency to it.
281
719260
3000
Ele tem certa consistência.
12:03
This is Dr. Kang who's been working with us on this project,
282
723260
3000
Esse é o Dr. Kang, que está trabalhando com a gente nesse projeto
12:06
and part of our team.
283
726260
2000
e faz parte da nossa equipe.
12:08
Thank you, Dr. Kang. I appreciate it.
284
728260
3000
Obrigado, Dr. Kang.
12:11
(Applause)
285
731260
5000
(Aplausos)
12:16
So this is actually a new generation.
286
736260
2000
Então essa é a nova geração.
12:18
This is actually the printer that you see here onstage.
287
738260
2000
Essa é a impressora que você vê aqui no palco.
12:20
And this is actually a new technology we're working on now.
288
740260
3000
E essa é a nova tecnologia que nós estamos desenvolvendo.
12:24
In reality, we now have a long history of doing this.
289
744260
4000
E pra falar a verdade, agora nós temos uma longa história fazendo isso.
12:28
I'm going to share with you a clip
290
748260
2000
Eu vou compartilhar um vídeo com vocês
12:30
in terms of technology we have had in patients now for a while.
291
750260
3000
sobre a tecnologia que nós temos usado em pacientes há pouco tempo.
12:33
And this is actually a very brief clip --
292
753260
2000
Esse é um vídeo curto -
12:35
only about 30 seconds --
293
755260
2000
apenas 30 segundos -
12:37
of a patient who actually received an organ.
294
757260
3000
de um paciente que recebeu um órgão.
12:40
(Video) Luke Massella: I was really sick. I could barely get out of bed.
295
760260
2000
(Vídeo) Luke Massella: Eu estava muito doente. Eu mal conseguia sair da cama.
12:42
I was missing school. It was pretty much miserable.
296
762260
3000
Eu estava sentindo falta da escola. Era uma situação miserável.
12:45
I couldn't go out
297
765260
2000
Eu não podia sair
12:47
and play basketball at recess
298
767260
2000
e jogar basquete durante o recreio
12:49
without feeling like I was going to pass out
299
769260
2000
sem sentir como se eu fosse morrer
12:51
when I got back inside.
300
771260
2000
quando eu voltava pra dentro.
12:53
I felt so sick.
301
773260
3000
Eu me sentia muito doente.
12:56
I was facing basically a lifetime of dialysis,
302
776260
3000
Eu estava enfrentando um período de diálises,
12:59
and I don't even like to think about what my life would be like
303
779260
2000
e eu não gosto de pensar sobre como minha vida seria
13:01
if I was on that.
304
781260
2000
se eu eu ainda estivesse daquele jeito.
13:03
So after the surgery,
305
783260
2000
Então depois da cirurgia,
13:05
life got a lot better for me.
306
785260
2000
a vida ficou muito melhor para mim.
13:07
I was able to do more things.
307
787260
2000
Eu era capaz de fazer mais coisas.
13:09
I was able to wrestle in high school.
308
789260
2000
Eu conseguia lutar na escola.
13:11
I became the captain of the team, and that was great.
309
791260
3000
Eu me tornei o capitão do time, e isso foi muito legal.
13:14
I was able to be a normal kid with my friends.
310
794260
3000
Eu conseguia ser uma criança normal com meus amigos.
13:17
And because they used my own cells to build this bladder,
311
797260
3000
E como eles usaram minhas próprias células para fazer essa bexiga,
13:20
it's going to be with me.
312
800260
2000
ela vai ficar comigo.
13:22
I've got it for life, so I'm all set.
313
802260
3000
Eu tenho ela para a minha vida toda, então eu estou pronto para o que der e vier.
13:25
(Applause)
314
805260
38000
(Aplausos)
14:03
Juan Enriquez: These experiments sometimes work,
315
843260
2000
Juan Enriquez: Essas experiências as vezes funcionam
14:05
and it's very cool when they do.
316
845260
2000
e é muito legal quando isso acontece.
14:07
Luke, come up please.
317
847260
2000
Luke, venha aqui por favor.
14:14
(Applause)
318
854260
15000
(Aplausos)
14:29
So Luke, before last night,
319
869260
2000
Então, Luke, antes de ontem à noite,
14:31
when's the last time you saw Tony?
320
871260
2000
quando foi a última vez que você viu o Tony?
14:33
LM: Ten years ago, when I had my surgery --
321
873260
3000
LM: há 10 anos, quando eu tive a minha cirurgia -
14:36
and it's really great to see him.
322
876260
2000
e é realmente ótimo encontrá-lo.
14:38
(Laughter)
323
878260
2000
(Risos)
14:40
(Applause)
324
880260
6000
(Aplausos)
14:46
JE: And tell us a little bit about what you're doing.
325
886260
2000
JE: Fale um pouco sobre o que você anda fazendo.
14:48
LM: Well right now I'm in college at the University of Connecticut.
326
888260
3000
LM: Bem, agora eu estou na faculdade da Universidade de Connecticut.
14:51
I'm a sophomore and studying communications, TV and mass media,
327
891260
4000
Eu estou no segundo ano da faculdade e estudando comunicação, TV e mídias de massa.
14:55
and basically trying to live life like a normal kid,
328
895260
3000
E basicamente tentando viver a vida como um jovem normal,
14:58
which I always wanted growing up.
329
898260
2000
o que eu sempre quis enquanto crescia.
15:00
But it was hard to do that when I was born with spina bifida
330
900260
2000
Mas era dificíl viver daquele jeito porque que eu nasci com spina bifida
15:02
and my kidneys and bladder weren't working.
331
902260
3000
e os meus rins e bexiga não estavam funcionando.
15:05
I went through about 16 surgeries,
332
905260
2000
Eu passei por cerca de 16 cirurgias,
15:07
and it seemed impossible to do that
333
907260
2000
e parecia que seria impossível
15:09
when I was in kidney failure when I was 10.
334
909260
3000
quando eu tinha 10 anos e meu rim estava com problemas.
15:12
And this surgery came along
335
912260
2000
E essa cirurgia veio
15:14
and basically made me who I am today
336
914260
2000
e, basicamente, me fez ser quem eu sou hoje
15:16
and saved my life.
337
916260
2000
e salvou minha vida.
15:18
(Applause)
338
918260
11000
(Aplausos)
15:29
JE: And Tony's done hundreds of these?
339
929260
3000
JE: E o Tony tem feito centenas dessas cirurgias?
15:32
LM: What I know from, he's working really hard in his lab
340
932260
3000
LM: Pelo que eu sei, ele está trabalhando muito em seu laboratório
15:35
and coming up with crazy stuff.
341
935260
2000
e apresentando coisas malucas.
15:37
I know I was one of the first 10 people to have this surgery.
342
937260
3000
Eu sei que eu fui uma das dez primeiras pessoas a fazer essa cirurgia.
15:40
And when I was 10, I didn't realize how amazing it was.
343
940260
3000
E quando eu tinha 10 anos eu não sabia como aquilo era incrível.
15:43
I was a little kid, and I was like,
344
943260
2000
Eu era um garotinho, e pensava
15:45
"Yeah. I'll have that. I'll have that surgery."
345
945260
2000
"Tudo bem. Eu vou fazer isso aí. Vou fazer a cirurgia"
15:47
(Laughter)
346
947260
2000
(Risos)
15:49
All I wanted to do was to get better,
347
949260
2000
Tudo que eu queria era melhorar,
15:51
and I didn't realize how amazing it really was until now that I'm older
348
951260
3000
e eu não percebi o quão incrível isso tudo foi até agora que eu estou mais velho
15:54
and I see the amazing things that he's doing.
349
954260
3000
e eu vejo as coisas incríveis que ele está fazendo.
15:58
JE: When you got this call out of the blue --
350
958260
3000
JE: Quando você recebeu o convite -
16:01
Tony's really shy,
351
961260
2000
o Tony é muito tímido,
16:03
and it took a lot of convincing
352
963260
2000
e foi preciso insistir muito
16:05
to get somebody as modest as Tony
353
965260
2000
para conseguir alguém modesto como Tony
16:07
to allow us to bring Luke.
354
967260
3000
para nos deixar trazer o Luke aqui.
16:10
So Luke, you go to your communications professors --
355
970260
2000
Então Luke, você vai até seus professores de comunicação -
16:12
you're majoring in communications --
356
972260
2000
você está estudando comunicação -
16:14
and you ask them for permission to come to TED,
357
974260
2000
e você pede a eles permissão para participar do TED,
16:16
which might have a little bit to do with communications,
358
976260
2000
que pode estar um pouco relacionado com comunicação,
16:18
and what was their reaction?
359
978260
3000
e qual foi a reação deles?
16:21
LM: Most of my professors were all for it,
360
981260
2000
LM: A maioria dos meus professores gostou da ideia
16:23
and they said, "Bring pictures
361
983260
3000
e eles falaram, "traga fotos
16:26
and show me the clips online," and "I'm happy for you."
362
986260
3000
e me mostre os vídeos" e "eu estou feliz por você".
16:29
There were a couple that were a little stubborn,
363
989260
2000
Alguns deles foram um pouco teimosos,
16:31
but I had to talk to them.
364
991260
2000
mas eu fui falar com eles.
16:33
I pulled them aside.
365
993260
3000
Eu fiz eles mudarem de ideia.
16:36
JE: Well, it's an honor and a privilege to meet you.
366
996260
2000
JE: Bom, é uma honra e um privilégio conhecê-lo.
16:38
Thank you so much. (LM: Thank you so much.)
367
998260
2000
Muito obrigado. (LM: Muito obrigado.)
16:43
JE: Thank you, Tony.
368
1003260
2000
JE: Obrigado, Tony.
16:45
(Applause)
369
1005260
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7