Printing a human kidney | Anthony Atala

551,044 views ・ 2011-03-08

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Daniele Buratti Revisore: Elena Montrasio
00:15
There's actually a major health crisis today
0
15260
3000
Oggigiorno assistiamo a una seria crisi sanitaria
00:18
in terms of the shortage of organs.
1
18260
2000
nel campo della donazione di organi.
00:20
The fact is that we're living longer.
2
20260
2000
Il fatto è che viviamo più a lungo.
00:22
Medicine has done a much better job
3
22260
2000
La medicina ha fatto un ottimo lavoro
00:24
of making us live longer,
4
24260
2000
per aumentare la durata della vita.
00:26
and the problem is, as we age,
5
26260
2000
Ma il problema è che, con l'invecchiamento,
00:28
our organs tend to fail more,
6
28260
3000
i nostri organi tendono a deteriorarsi di più.
00:31
and so currently
7
31260
2000
E così oggi
00:33
there are not enough organs to go around.
8
33260
2000
non disponiamo di organi a sufficienza.
00:35
In fact, in the last 10 years,
9
35260
2000
Infatti negli ultimi 10 anni
00:37
the number of patients requiring an organ has doubled,
10
37260
3000
il numero di pazienti che necessitano trapianti è raddoppiato,
00:40
while in the same time,
11
40260
2000
mentre, al contempo
00:42
the actual number of transplants has barely gone up.
12
42260
3000
il numero totale di trapianti effettuati è salito di pochissimo.
00:45
So this is now a public health crisis.
13
45260
2000
Assistiamo dunque a una crisi della sanità pubblica.
00:47
So that's where this field comes in
14
47260
2000
Ma è qui che entra in ballo questo settore
00:49
that we call the field of regenerative medicine.
15
49260
2000
che chiamiamo della medicina rigenerativa.
00:51
It really involves many different areas.
16
51260
2000
E' qualcosa che copre diverse aree.
00:53
You can use, actually, scaffolds,
17
53260
2000
Si può far uso di impalcature,
00:55
biomaterials --
18
55260
2000
di biomateriali --
00:57
they're like the piece of your blouse or your shirt --
19
57260
2000
sono come parti di indumenti --
00:59
but specific materials you can actually implant in patients
20
59260
3000
di materiali specifici che si possono impiantare nei pazienti
01:02
and they will do well and help you regenerate.
21
62260
3000
che funzionano bene e favoriscono la rigenerazione spontanea.
01:05
Or we can use cells alone,
22
65260
3000
O possiamo usare cellule singole,
01:08
either your very own cells
23
68260
2000
prelevate dai propri tessuti
01:10
or different stem cell populations.
24
70260
2000
oppure da colture di cellule staminali.
01:12
Or we can use both.
25
72260
2000
O usarli entrambi;
01:14
We can use, actually, biomaterials
26
74260
2000
possiamo effettivamente usare biomateriali
01:16
and the cells together.
27
76260
2000
e cellule insieme.
01:18
And that's where the field is today.
28
78260
3000
Ecco di cosa si interessa questo settore.
01:21
But it's actually not a new field.
29
81260
2000
Ma non è un campo del tutto nuovo.
01:23
Interestingly, this is a book
30
83260
2000
E' interessante leggere questo libro
01:25
that was published back in 1938.
31
85260
3000
pubblicato nel 1938.
01:28
It's titled "The Culture of Organs."
32
88260
2000
Si intitola "La coltura di organi."
01:30
The first author, Alexis Carrel, a Nobel Prize winner.
33
90260
3000
Il suo autore primario, Alexis Carrel, aveva vinto un Premio Nobel.
01:33
He actually devised some of the same technologies
34
93260
2000
Egli aveva di fatto concepito alcune delle stesse tecnologie
01:35
used today for suturing blood vessels,
35
95260
2000
usate oggi per suturare i vasi sanguigni.
01:37
and some of the blood vessel grafts we use today
36
97260
3000
E alcune delle graffette usate oggi per la sutura
01:40
were actually designed by Alexis.
37
100260
3000
sono state disegnate proprio da Alexis.
01:43
But I want you to note his co-author:
38
103260
3000
Ma guardate chi è il co-autore del libro:
01:46
Charles Lindbergh.
39
106260
2000
Charles Lindbergh.
01:48
That's the same Charles Lindbergh
40
108260
3000
Lo stesso Lindberg
01:51
who actually spent the rest of his life
41
111260
2000
che ha trascorso il resto della vita
01:53
working with Alexis
42
113260
2000
collaborando con Alexis
01:55
at the Rockefeller Institute in New York
43
115260
2000
nell'Istituto Rockefeller di New York
01:57
in the area of the culture of organs.
44
117260
2000
nel settore della coltura di organi.
01:59
So if the field's been around for so long,
45
119260
2000
Ma allora se questo settore esiste da tanto,
02:01
why so few clinical advances?
46
121260
2000
perché si è progredito così poco?
02:03
And that really has to do to many different challenges.
47
123260
3000
A causa di problematiche diverse.
02:06
But if I were to point to three challenges,
48
126260
2000
Se dovessi indicarne tre,
02:08
the first one is actually the design of materials
49
128260
2000
la prima è il disegno di materiali
02:10
that could go in your body
50
130260
2000
biocompatibili
02:12
and do well over time.
51
132260
2000
che abbiano prestazioni buone e durature.
02:14
And many advances now,
52
134260
2000
Con la tecnologia disponibile oggi
02:16
we can do that fairly readily.
53
136260
2000
è possibile realizzarli rapidamente.
02:18
The second challenge was cells.
54
138260
2000
La seconda problematica riguardava le cellule.
02:20
We could not get enough of your cells to grow outside of your body.
55
140260
3000
Non era possibile prelevare un numero sufficiente di cellule per la coltura.
02:23
Over the last 20 years, we've basically tackled that.
56
143260
3000
Ma negli ultimi 20 anni ci siamo riusciti.
02:26
Many scientists can now grow many different types of cells.
57
146260
2000
Molti scienziati oggi possono coltivare diversi tipi di cellule --
02:28
Plus we have stem cells.
58
148260
2000
e poi ci sono le staminali.
02:30
But even now, 2011,
59
150260
3000
Ma perfino ora, nel 2011,
02:33
there's still certain cells that we just can't grow from the patient.
60
153260
4000
ci sono cellule che non è possibile coltivare.
02:37
Liver cells, nerve cells, pancreatic cells --
61
157260
3000
Le cellule del fegato, dei nervi e del pancreas --
02:40
we still can't grow them even today.
62
160260
3000
non si possono far crescere nemmeno oggi.
02:43
And the third challenge is vascularity,
63
163260
2000
La terza problematica è la vascolarizzazione,
02:45
the actual supply of blood
64
165260
3000
la quantità di sangue necessaria
02:48
to allow those organs or tissues to survive
65
168260
3000
alla sopravvivenza degli organi e dei tessuti
02:51
once we regenerate them.
66
171260
2000
dopo che li abbiamo rigenerati.
02:53
So we can actually use biomaterials now.
67
173260
2000
Oggi possiamo far uso di biomateriali.
02:55
This is actually a biomaterial.
68
175260
2000
Questo è un biomateriale.
02:57
We can weave them, knit them, or we can make them like you see here.
69
177260
3000
Possiamo intrecciarlo, tesserlo, o farne oggetti come questi.
03:00
This is actually like a cotton candy machine.
70
180260
3000
Questa è una specie di macchina per lo zucchero filato.
03:03
You saw the spray going in.
71
183260
2000
Avete visto il liquido che veniva nebulizzato.
03:05
That was like the fibers of the cotton candy
72
185260
2000
Succede come per le fibre dello zucchero filato
03:07
creating this structure, this tubularized structure,
73
187260
2000
che creano una struttura tubolare, come questa,
03:09
which is a biomaterial
74
189260
2000
fatta di un biomateriale
03:11
that we can then use
75
191260
2000
che possiamo utilizzare
03:13
to help your body regenerate
76
193260
2000
per aiutare il corpo a rigenerare tessuti
03:15
using your very own cells to do so.
77
195260
3000
facendo ricorso alle proprie cellule.
03:18
And that's exactly what we did here.
78
198260
2000
Esattamente ciò che abbiamo fatto qui.
03:20
This is actually a patient
79
200260
2000
Questo è un paziente
03:22
who [was] presented with a deceased organ,
80
202260
2000
che aveva un organo non funzionante;
03:24
and we then created one of these smart biomaterials,
81
204260
3000
abbiamo creato uno di questi biomateriali intelligenti
03:27
and then we then used that smart biomaterial
82
207260
2000
e l'abbiamo utilizzato
03:29
to replace and repair
83
209260
3000
per sostituire e riparare
03:32
that patient's structure.
84
212260
2000
la struttura originaria del paziente.
03:34
What we did was we actually
85
214260
2000
Abbiamo, di fatto, usato
03:36
used the biomaterial as a bridge
86
216260
2000
il biomateriale come un ponte
03:38
so that the cells in the organ
87
218260
2000
che permettesse alle cellule dell'organo,
03:40
could walk on that bridge, if you will,
88
220260
2000
per così dire, di camminarci sopra
03:42
and help to bridge the gap
89
222260
2000
e riempire le parti mancanti
03:44
to regenerate that tissue.
90
224260
2000
per rigenerare quel tessuto.
03:46
And you see that patient now six months after
91
226260
2000
Questa è la situazione sei mesi dopo,
03:48
with an X-ray showing you the regenerated tissue,
92
228260
3000
una radiografia mostra il tessuto rigenerato,
03:51
which is fully regenerated
93
231260
2000
completamente rigenerato,
03:53
when you analyze it under the microscope.
94
233260
3000
come si vede al microscopio.
03:56
We can also use cells alone.
95
236260
2000
Possiamo anche usare le singole cellule.
03:58
These are actually cells that we obtained.
96
238260
3000
Queste sono le cellule che abbiamo ottenuto.
04:01
These are stem cells that we create from specific sources,
97
241260
3000
Sono cellule staminali che preleviamo da zone specifiche,
04:04
and we can drive them to become heart cells,
98
244260
2000
che possiamo trasformare in cellule cardiache.
04:06
and they start beating in culture.
99
246260
2000
E cominciano a pulsare già in coltura.
04:08
So they know what to do.
100
248260
2000
Dunque sanno qual è il loro compito.
04:10
The cells genetically know what to do,
101
250260
2000
Lo sanno geneticamente,
04:12
and they start beating together.
102
252260
2000
e cominciano a pulsare tutte insieme.
04:14
Now today, many clinical trials
103
254260
2000
Oggi molti studi sperimentali
04:16
are using different kinds of stem cells
104
256260
2000
fanno uso di diversi tipi di staminali
04:18
for heart disease.
105
258260
2000
per le cardiopatie.
04:20
So that's actually now in patients.
106
260260
3000
E si stanno già usando sui pazienti.
04:23
Or if we're going to use larger structures
107
263260
2000
Oppure se usiamo strutture più grandi
04:25
to replace larger structures,
108
265260
2000
per sostituire strutture altrettanto grandi,
04:27
we can then use the patient's own cells,
109
267260
2000
possiamo usare le cellule del paziente stesso,
04:29
or some cell population,
110
269260
2000
o qualche coltura di cellule
04:31
and the biomaterials,
111
271260
2000
in abbinamento ai biomateriali
04:33
the scaffolds, together.
112
273260
2000
e alle impalcature.
04:35
So the concept here:
113
275260
2000
Ecco il concetto:
04:37
so if you do have a deceased or injured organ,
114
277260
3000
se un organo è morto o danneggiato,
04:40
we take a very small piece of that tissue,
115
280260
2000
prendiamo una piccola parte del tessuto,
04:42
less than half the size of a postage stamp.
116
282260
3000
grande come la metà di un francobollo.
04:45
We then tease the cells apart,
117
285260
3000
Quindi separiamo le cellule
04:48
we grow the cells outside the body.
118
288260
2000
e le facciamo crescere al di fuori del corpo.
04:50
We then take a scaffold, a biomaterial --
119
290260
3000
Poi prendiamo un'impalcatura, un biomateriale
04:53
again, looks very much like a piece of your blouse or your shirt --
120
293260
3000
che è molto simile a un pezzo di tessuto di abbigliamento.
04:56
we then shape that material,
121
296260
2000
Quindi diamo forma a questo materiale
04:58
and we then use those cells to coat that material
122
298260
3000
e usiamo le cellule per codificare il materiale,
05:01
one layer at a time --
123
301260
2000
strato dopo strato --
05:03
very much like baking a layer cake, if you will.
124
303260
3000
proprio come si prepara una torta a più strati.
05:06
We then place it in an oven-like device,
125
306260
2000
Poi mettiamo il tutto in un apparecchio simile a un forno
05:08
and we're able to create that structure
126
308260
2000
in modo da consolidare questa struttura,
05:10
and bring it out.
127
310260
2000
che viene poi sfornata.
05:12
This is actually a heart valve
128
312260
2000
Questa è una valvola cardiaca
05:14
that we've engineered,
129
314260
2000
che abbiamo costruito in questo modo.
05:16
and you can see here, we have the structure of the heart valve
130
316260
3000
Qui vedete la struttura della valvola
05:19
and we've seeded that with cells,
131
319260
3000
in cui abbiamo disseminato le cellule,
05:22
and then we exercise it.
132
322260
2000
e la attiviamo.
05:24
So you see the leaflets opening and closing --
133
324260
2000
Vedete le foglioline aprirsi e chiudersi --
05:26
of this heart valve
134
326260
2000
di questa valvola cardiaca
05:28
that's currently being used experimentally
135
328260
4000
che viene usata in esperimenti
05:32
to try to get it to further studies.
136
332260
3000
per poterne proseguire lo studio.
05:35
Another technology
137
335260
2000
Un'altra tecnologia
05:37
that we have used in patients
138
337260
2000
che abbiamo usato con alcuni pazienti
05:39
actually involves bladders.
139
339260
2000
riguarda la vescica.
05:41
We actually take a very small piece of the bladder from the patient --
140
341260
3000
Preleviamo un piccolo lembo della vescica del paziente --
05:44
less than half the size of a postage stamp.
141
344260
3000
più piccola di un francobollo.
05:47
We then grow the cells outside the body,
142
347260
2000
Poi mettiamo le cellule in coltura,
05:49
take the scaffold, coat the scaffold with the cells --
143
349260
2000
quindi prendiamo la struttura e la rivestiamo con le cellule --
05:51
the patient's own cells, two different cell types.
144
351260
3000
quelle del paziente, cellule di due tipi.
05:54
We then put it in this oven-like device.
145
354260
3000
Infine mettiamo tutto nel nostro forno.
05:57
It has the same conditions as the human body --
146
357260
2000
Riproduce le stesse condizioni del corpo umano --
05:59
37 degrees centigrade, 95 percent oxygen.
147
359260
3000
35 gradi centigradi e 95 percento di ossigeno.
06:02
A few weeks later, you have your engineered organ
148
362260
3000
Qualche settimana dopo si forma un nuovo organo
06:05
that we're able to implant back into the patient.
149
365260
3000
che possiamo reimpiantare nel paziente.
06:08
For these specific patients, we actually just suture these materials.
150
368260
3000
Per questi pazienti non facciamo altro che suturare questi materiali.
06:11
We use three-dimensional imagining analysis,
151
371260
3000
Usiamo l'analisi di immagini tridimensionale,
06:14
but we actually created these biomaterials by hand.
152
374260
3000
ma di fatto abbiamo creato questi biomateriali a mano.
06:18
But we now have better ways
153
378260
2000
Ora però abbiamo sistemi migliori
06:20
to create these structures with the cells.
154
380260
2000
per creare queste strutture.
06:22
We use now some type of technologies,
155
382260
4000
Facciamo uso di alcune tecnologie con cui,
06:26
where for solid organs, for example,
156
386260
2000
per organi solidi come, ad esempio,
06:28
like the liver,
157
388260
2000
il fegato,
06:30
what we do is we take discard livers.
158
390260
3000
utilizziamo fegati che altrimenti verrebbero smaltiti.
06:33
As you know, a lot of organs are actually discarded, not used.
159
393260
3000
Come sapete, molti organi restano inutilizzati e vengono quindi smaltiti.
06:36
So we can take these liver structures,
160
396260
2000
Perciò prendiamo queste strutture epatiche,
06:38
which are not going to be used,
161
398260
2000
altrimenti inutilizzate,
06:40
and we then put them in a washing machine-like structure
162
400260
4000
e le mettiamo in una specie di lavatrice
06:44
that will allow the cells to be washed away.
163
404260
2000
per lavarne via le cellule.
06:46
Two weeks later,
164
406260
2000
Due settimane dopo
06:48
you have something that looks like a liver.
165
408260
2000
avrete qualcosa che assomiglia a un fegato.
06:50
You can hold it like a liver,
166
410260
2000
Vi può sembrare un fegato
06:52
but it has no cells; it's just a skeleton of the liver.
167
412260
3000
ma non vi sono cellule; è solo l'impalcatura di un fegato.
06:55
And we then can re-perfuse the liver with cells,
168
415260
4000
A questo punto possiamo inserire le cellule nel fegato
06:59
preserving the blood vessel tree.
169
419260
2000
conservando le ramificazioni dei vasi sanguigni.
07:01
So we actually perfuse first the blood vessel tree
170
421260
3000
Quindi dapprima irroriamo i vasi sanguigni
07:04
with the patient's own blood vessel cells,
171
424260
2000
con le cellule dei vasi del paziente,
07:06
and we then infiltrate the parenchyma with the liver cells.
172
426260
3000
poi infiltriamo nel parenchima le cellule epatiche.
07:09
And we now have been able just to show
173
429260
2000
Vi abbiamo appena mostrato
07:11
the creation of human liver tissue
174
431260
2000
la creazione di tessuto epatico umano
07:13
just this past month
175
433260
2000
che ha avuto luogo il mese scorso
07:15
using this technology.
176
435260
3000
usando questa tecnologia.
07:19
Another technology that we've used
177
439260
2000
Un'altra tecnologia che abbiamo usato
07:21
is actually that of printing.
178
441260
2000
è quella della stampa.
07:23
This is actually a desktop inkjet printer,
179
443260
3000
Qui abbiamo una stampante da tavolo a inchiostro,
07:26
but instead of using ink,
180
446260
2000
ma anziché usare inchiostro
07:28
we're using cells.
181
448260
2000
usiamo cellule.
07:30
And you can actually see here the printhead
182
450260
2000
Qui potete vedere la testina di stampa
07:32
going through and printing this structure,
183
452260
2000
mentre costruisce questa struttura.
07:34
and it takes about 40 minutes to print this structure.
184
454260
2000
Ci impiega circa 40 minuti per completarla.
07:36
And there's a 3D elevator
185
456260
2000
Ed ecco un elevatore 3D
07:38
that then actually goes down one layer at a time
186
458260
2000
che solleva uno strato alla volta
07:40
each time the printhead goes through.
187
460260
2000
dopo che è passata la testina di stampa.
07:42
And then finally you're able to get that structure out.
188
462260
3000
Infine abbiamo la struttura completa.
07:45
You can pop that structure out of the printer and implant it.
189
465260
3000
Basta toglierla dalla stampante e impiantarla.
07:48
And this is actually a piece of bone
190
468260
2000
Ecco qui un frammento d'osso
07:50
that I'm going to show you in this slide
191
470260
3000
in questa diapositiva,
07:53
that was actually created with this desktop printer
192
473260
3000
che è stato creato con la tecnica della stampa
07:56
and implanted as you see here.
193
476260
3000
e impiantato, come potete vedere.
07:59
That was all new bone that was implanted
194
479260
2000
Una parte di osso completamente nuova
08:01
using these techniques.
195
481260
3000
creata con questa tecnica.
08:04
Another more advanced technology we're looking at right now,
196
484260
4000
Un'altra tecnologia avanzata che stiamo esaminando adesso,
08:08
our next generation of technologies,
197
488260
2000
la nuova generazione di tecnologie,
08:10
are more sophisticated printers.
198
490260
2000
e stampanti ancora più sofisticate.
08:12
This particular printer we're designing now
199
492260
3000
Questa in particolare che stiamo progettando ora
08:15
is actually one where we print right on the patient.
200
495260
3000
si usa per creare stampe direttamente sul paziente.
08:18
So what you see here --
201
498260
2000
Ora quello che vedete qui --
08:20
I know it sounds funny,
202
500260
2000
so che è buffo,
08:22
but that's the way it works.
203
502260
2000
ma è così che funziona.
08:24
Because in reality, what you want to do
204
504260
3000
Perché in realtà, basta semplicemente
08:27
is you actually want to have the patient on the bed with the wound,
205
507260
3000
lasciare il paziente con la ferita nel suo letto
08:30
and you have a scanner,
206
510260
2000
e usare uno scanner,
08:32
basically like a flatbed scanner.
207
512260
2000
simile a quelli da scrivania.
08:34
That's what you see here on the right side.
208
514260
2000
Ecco ciò che si vede sulla destra:
08:36
You see a scanner technology
209
516260
2000
una tecnologia di scansione
08:38
that first scans the wound on the patient
210
518260
3000
che esegue dapprima la scansione sul paziente,
08:41
and then it comes back with the printheads
211
521260
3000
e poi usa le testine di stampa
08:44
actually printing the layers that you require
212
524260
3000
per creare gli strati di cellule
08:47
on the patients themselves.
213
527260
2000
direttamente sulla lesione del paziente.
08:49
This is how it actually works.
214
529260
2000
Ecco come funziona.
08:51
Here's the scanner going through,
215
531260
2000
Qui lo scanner
08:53
scanning the wound.
216
533260
2000
passa sulla lesione.
08:55
Once it's scanned,
217
535260
2000
Appena terminato
08:57
it sends information in the correct layers of cells
218
537260
2000
invia le informazioni agli strati di cellule
08:59
where they need to be.
219
539260
2000
che ne hanno bisogno.
09:01
And now you're going to see here
220
541260
2000
Qui potete vederne
09:03
a demo of this actually being done
221
543260
2000
una dimostrazione su una lesione
09:05
in a representative wound.
222
545260
3000
appositamente creata.
09:08
And we actually do this with a gel so that you can lift the gel material.
223
548260
3000
E possiamo usare un gel così che si possa sollevare lo strato di gel.
09:11
So once those cells are on the patient
224
551260
2000
Una volta disposte le cellule sul paziente
09:13
they will stick where they need to be.
225
553260
2000
queste andranno a collocarsi nei posti giusti.
09:15
And this is actually new technology
226
555260
2000
Si tratta di una nuova tecnologia
09:17
still under development.
227
557260
3000
ancora in fase di sviluppo.
09:20
We're also working on more sophisticated printers.
228
560260
3000
Ma stiamo lavorando a stampanti ancora più sofisticate.
09:23
Because in reality, our biggest challenge
229
563260
2000
Perché in realtà la nostra sfida maggiore
09:25
are the solid organs.
230
565260
2000
sono gli organi solidi.
09:27
I don't know if you realize this,
231
567260
2000
Non so se ve ne rendete conto,
09:29
but 90 percent of the patients on the transplant list
232
569260
4000
ma il 90 percento dei pazienti in lista per un trapianto
09:33
are actually waiting for a kidney.
233
573260
3000
sono pazienti in attesa di un rene.
09:36
Patients are dying every day
234
576260
2000
Ogni anno muoiono pazienti
09:38
because we don't have enough of those organs to go around.
235
578260
3000
perché non disponiamo di un numero sufficiente di organi.
09:41
So this is more challenging --
236
581260
2000
Questo è ancora più complesso --
09:43
large organ, vascular,
237
583260
2000
un organo grande, vascolarizzato,
09:45
a lot of blood vessel supply,
238
585260
2000
con molti vasi sanguigni
09:47
a lot of cells present.
239
587260
2000
e un mucchio di cellule.
09:49
So the strategy here is --
240
589260
2000
La strategia che vogliamo usare --
09:51
this is actually a CT scan, an X-ray --
241
591260
2000
si tratta di una TAC, di una radiografia --
09:53
and we go layer by layer,
242
593260
2000
è andare di strato in strato
09:55
using computerized morphometric imaging analysis
243
595260
2000
usando l'analisi computerizzata per immagini morfometriche
09:57
and 3D reconstruction
244
597260
2000
e la ricostruzione 3D
09:59
to get right down to those patient's own kidneys.
245
599260
3000
per avere un'immagine dei reni del paziente.
10:02
We then are able to actually image those,
246
602260
3000
E così siamo in grado di usare queste immagini
10:05
do 360 degree rotation
247
605260
2000
e ruotarle di 360 gradi
10:07
to analyze the kidney
248
607260
2000
per analizzare i reni
10:09
in its full volumetric characteristics,
249
609260
4000
con le loro caratteristiche volumetriche,
10:13
and we then are able
250
613260
2000
dopodiché siamo in grado
10:15
to actually take this information
251
615260
2000
di usare queste informazioni
10:17
and then scan this
252
617260
2000
per eseguire scansioni
10:19
in a printing computerized form.
253
619260
2000
e relativa stampa computerizzata.
10:21
So we go layer by layer through the organ,
254
621260
3000
Procediamo strato per strato
10:24
analyzing each layer as we go through the organ,
255
624260
3000
e li analizziamo fino a completare la scansione dell'organo.
10:27
and we then are able to send that information, as you see here,
256
627260
4000
Alla fine siamo in grado di inviare queste informazioni, come vedete,
10:31
through the computer
257
631260
2000
attraverso il computer
10:33
and actually design the organ
258
633260
2000
per effettuare il disegno dell'organo
10:35
for the patient.
259
635260
2000
per il paziente.
10:37
This actually shows the actual printer.
260
637260
3000
Qui vediamo la stampante usata.
10:40
And this actually shows that printing.
261
640260
2000
E qui come avviene la stampa.
10:42
In fact, we actually have the printer right here.
262
642260
4000
Ecco, abbiamo usato questa stampante.
10:46
So while we've been talking today,
263
646260
3000
Mentre siamo stati qui a parlare
10:49
you can actually see the printer
264
649260
3000
questa stampante ha lavorato
10:52
back here in the back stage.
265
652260
3000
dietro le quinte.
10:55
That's actually the actual printer right now,
266
655260
2000
Eccola qui adesso.
10:57
and that's been printing this kidney structure
267
657260
2000
ha stampato la struttura renale
10:59
that you see here.
268
659260
2000
che vedete qui.
11:01
It takes about seven hours to print a kidney,
269
661260
2000
Ci vogliono circa sette ore per stampare un rene,
11:03
so this is about three hours into it now.
270
663260
3000
e finora ha stampato per tre ore.
11:06
And Dr. Kang's going to walk onstage right now,
271
666260
3000
Ora il Dott. Kang salirà sul palco
11:09
and we're actually going to show you one of these kidneys
272
669260
3000
e vi mostreremo uno dei reni
11:12
that we printed a little bit earlier today.
273
672260
3000
che abbiamo stampato questa mattina.
11:18
Put a pair of gloves here.
274
678260
2000
Ora indosso dei guanti.
11:26
Thank you.
275
686260
2000
Grazie.
11:28
Go backwards.
276
688260
2000
Puoi andare.
11:36
So, these gloves are a little bit small on me, but here it is.
277
696260
3000
Questi guanti sono un po' piccoli per me, ma eccolo qui.
11:39
You can actually see that kidney
278
699260
2000
Potete vedere il rene
11:41
as it was printed earlier today.
279
701260
2000
che è stato stampato oggi.
11:43
(Applause)
280
703260
16000
(Applauso)
11:59
Has a little bit of consistency to it.
281
719260
3000
Ha una certa consistenza.
12:03
This is Dr. Kang who's been working with us on this project,
282
723260
3000
Il Dott.Kang ha partecipato a questo progetto
12:06
and part of our team.
283
726260
2000
e fa parte della nostra squadra.
12:08
Thank you, Dr. Kang. I appreciate it.
284
728260
3000
Grazie, Dott. Kang. Le sono grato.
12:11
(Applause)
285
731260
5000
(Applauso)
12:16
So this is actually a new generation.
286
736260
2000
Dunque qui abbiamo una nuova generazione.
12:18
This is actually the printer that you see here onstage.
287
738260
2000
Questa è la stampante che avete visto sul palco.
12:20
And this is actually a new technology we're working on now.
288
740260
3000
E questa è la tecnologia a cui stiamo lavorando ora.
12:24
In reality, we now have a long history of doing this.
289
744260
4000
In realtà ci stiamo lavorando da un bel po'.
12:28
I'm going to share with you a clip
290
748260
2000
Ora vi farò vedere un filmato
12:30
in terms of technology we have had in patients now for a while.
291
750260
3000
sulla tecnologia usata su pazienti da un po' di tempo a questa parte.
12:33
And this is actually a very brief clip --
292
753260
2000
E' un filmato molto breve --
12:35
only about 30 seconds --
293
755260
2000
circa 30 secondi --
12:37
of a patient who actually received an organ.
294
757260
3000
di un paziente a cui è stato impiantato un organo.
12:40
(Video) Luke Massella: I was really sick. I could barely get out of bed.
295
760260
2000
(Video) Luke Massella: Stavo veramente male. Potevo a malapena scendere dal letto.
12:42
I was missing school. It was pretty much miserable.
296
762260
3000
Non potevo andare a scuola. Versavo in uno stato pietoso.
12:45
I couldn't go out
297
765260
2000
Non potevo andar fuori
12:47
and play basketball at recess
298
767260
2000
a ricreazione e giocare a basket
12:49
without feeling like I was going to pass out
299
769260
2000
senza avvertire un senso di svenimento
12:51
when I got back inside.
300
771260
2000
quando rientravo.
12:53
I felt so sick.
301
773260
3000
Stavo così male.
12:56
I was facing basically a lifetime of dialysis,
302
776260
3000
Avevo davanti a me una vita da dializzato,
12:59
and I don't even like to think about what my life would be like
303
779260
2000
e non voglio nemmeno pensare a come sarebbe stata la mia vita
13:01
if I was on that.
304
781260
2000
con la dialisi.
13:03
So after the surgery,
305
783260
2000
Dopo essere stato operato
13:05
life got a lot better for me.
306
785260
2000
la mia vita è migliorata.
13:07
I was able to do more things.
307
787260
2000
Ero in grado di fare più cose.
13:09
I was able to wrestle in high school.
308
789260
2000
Al liceo ho potuto fare wrestling.
13:11
I became the captain of the team, and that was great.
309
791260
3000
Sono diventato capitano della squadra, ed è stato fantastico.
13:14
I was able to be a normal kid with my friends.
310
794260
3000
Con i miei amici mi sentivo un ragazzo normale.
13:17
And because they used my own cells to build this bladder,
311
797260
3000
E dal momento che hanno usato le mie cellule per costruire la vescica,
13:20
it's going to be with me.
312
800260
2000
questa resterà con me.
13:22
I've got it for life, so I'm all set.
313
802260
3000
Ce l'avrò per tutta la vita, sono a posto.
13:25
(Applause)
314
805260
38000
(Applauso)
14:03
Juan Enriquez: These experiments sometimes work,
315
843260
2000
Juan Enriquez: Questi esperimenti a volte funzionano,
14:05
and it's very cool when they do.
316
845260
2000
e allora è fantastico.
14:07
Luke, come up please.
317
847260
2000
Luke, vieni qui per piacere.
14:14
(Applause)
318
854260
15000
(Applauso)
14:29
So Luke, before last night,
319
869260
2000
Allora Luke. prima di ieri sera,
14:31
when's the last time you saw Tony?
320
871260
2000
da quanto tempo non vedevi Tony?
14:33
LM: Ten years ago, when I had my surgery --
321
873260
3000
LM: da 10 anni, da quando mi sono operato --
14:36
and it's really great to see him.
322
876260
2000
ed è stato veramente bello rivederlo.
14:38
(Laughter)
323
878260
2000
(Risate)
14:40
(Applause)
324
880260
6000
(Applauso)
14:46
JE: And tell us a little bit about what you're doing.
325
886260
2000
JE: Raccontaci qualcosa di quello che fai.
14:48
LM: Well right now I'm in college at the University of Connecticut.
326
888260
3000
LM: Beh ora sono al college all'Università del Connecticut.
14:51
I'm a sophomore and studying communications, TV and mass media,
327
891260
4000
Sono uno studente al secondo anno del corso di comunicazione, TV e mass media.
14:55
and basically trying to live life like a normal kid,
328
895260
3000
Sto cercando di vivere come un ragazzo normale,
14:58
which I always wanted growing up.
329
898260
2000
come ho sempre desiderato.
15:00
But it was hard to do that when I was born with spina bifida
330
900260
2000
Ma è difficile riuscirci quando nasci con la spina bifida
15:02
and my kidneys and bladder weren't working.
331
902260
3000
e con reni e vescica che non funzionano.
15:05
I went through about 16 surgeries,
332
905260
2000
Ho subito circa 16 interventi,
15:07
and it seemed impossible to do that
333
907260
2000
e mi sembrava impossibile riuscirci
15:09
when I was in kidney failure when I was 10.
334
909260
3000
avendo avuto problemi renali dall'età di 10 anni.
15:12
And this surgery came along
335
912260
2000
E poi c'è stata questa operazione
15:14
and basically made me who I am today
336
914260
2000
che mi ha reso quello che sono oggi
15:16
and saved my life.
337
916260
2000
e ha salvato la mia vita.
15:18
(Applause)
338
918260
11000
(Applauso)
15:29
JE: And Tony's done hundreds of these?
339
929260
3000
JE: E Tony ne ha fatte a centinaia?
15:32
LM: What I know from, he's working really hard in his lab
340
932260
3000
LM: Per quanto ne so, lavora veramente sodo nel suo laboratorio
15:35
and coming up with crazy stuff.
341
935260
2000
e inventa cose incredibili.
15:37
I know I was one of the first 10 people to have this surgery.
342
937260
3000
So di essere stato uno dei 10 che hanno subito questo intervento.
15:40
And when I was 10, I didn't realize how amazing it was.
343
940260
3000
E avendo solo 10 anni non mi rendevo conto della sua eccezionalità.
15:43
I was a little kid, and I was like,
344
943260
2000
Ero un bambino, e mi dicevo,
15:45
"Yeah. I'll have that. I'll have that surgery."
345
945260
2000
"Oh sì, la voglio. Voglio quell'operazione."
15:47
(Laughter)
346
947260
2000
(Risate)
15:49
All I wanted to do was to get better,
347
949260
2000
Tutto quello che volevo era stare meglio,
15:51
and I didn't realize how amazing it really was until now that I'm older
348
951260
3000
e non mi rendevo conto di questa cosa incredibile finché non sono cresciuto
15:54
and I see the amazing things that he's doing.
349
954260
3000
e visto le cose meravigliose che sta facendo.
15:58
JE: When you got this call out of the blue --
350
958260
3000
JE: Quando hai ricevuto questa convocazione inattesa --
16:01
Tony's really shy,
351
961260
2000
Tony è molto timido,
16:03
and it took a lot of convincing
352
963260
2000
e ci è voluto un bel po' per convincere
16:05
to get somebody as modest as Tony
353
965260
2000
una persona modesta come Tony
16:07
to allow us to bring Luke.
354
967260
3000
a portarci Luke.
16:10
So Luke, you go to your communications professors --
355
970260
2000
Allora Luke, sei andato dai tuoi insegnanti di comunicazione --
16:12
you're majoring in communications --
356
972260
2000
perché hai scelto questa specialità --
16:14
and you ask them for permission to come to TED,
357
974260
2000
e hai chiesto loro il permesso per partecipare a TED,
16:16
which might have a little bit to do with communications,
358
976260
2000
che forse ha poco a che vedere con la tua materia,
16:18
and what was their reaction?
359
978260
3000
e qual è stata la loro reazione?
16:21
LM: Most of my professors were all for it,
360
981260
2000
LM: Quasi tutti erano d'accordo,
16:23
and they said, "Bring pictures
361
983260
3000
e mi hanno detto, "Portaci le foto
16:26
and show me the clips online," and "I'm happy for you."
362
986260
3000
e facci vedere i video on line," e "Sono contento per te."
16:29
There were a couple that were a little stubborn,
363
989260
2000
Un paio però erano duri da convincere
16:31
but I had to talk to them.
364
991260
2000
e così gli ho dovuto parlare.
16:33
I pulled them aside.
365
993260
3000
Li ho chiamati da parte.
16:36
JE: Well, it's an honor and a privilege to meet you.
366
996260
2000
JE: Beh, conoscerti è stato un onore e un privilegio.
16:38
Thank you so much. (LM: Thank you so much.)
367
998260
2000
Tante tante grazie (LM: Molte grazie.)
16:43
JE: Thank you, Tony.
368
1003260
2000
JE: Grazie Tony.
16:45
(Applause)
369
1005260
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7