Printing a human kidney | Anthony Atala

551,044 views ・ 2011-03-08

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Juan Zambon Revisora: Nuno Miranda Ribeiro
00:15
There's actually a major health crisis today
0
15260
3000
Há uma grande crise de saúde hoje em dia
00:18
in terms of the shortage of organs.
1
18260
2000
em termos de escassez de órgãos.
00:20
The fact is that we're living longer.
2
20260
2000
O facto é que estamos a viver mais tempo.
00:22
Medicine has done a much better job
3
22260
2000
A medicina tem feito um trabalho cada vez melhor
00:24
of making us live longer,
4
24260
2000
em fazer-nos viver mais.
00:26
and the problem is, as we age,
5
26260
2000
O problema é que, à medida que envelhecermos,
00:28
our organs tend to fail more,
6
28260
3000
os nossos órgãos tendem a falhar mais.
00:31
and so currently
7
31260
2000
E, frequentemente, não há órgãos suficientes.
00:33
there are not enough organs to go around.
8
33260
2000
00:35
In fact, in the last 10 years,
9
35260
2000
De facto, nos últimos 10 anos,
00:37
the number of patients requiring an organ has doubled,
10
37260
3000
duplicou o número de doentes à espera de órgãos,
00:40
while in the same time,
11
40260
2000
enquanto, ao mesmo tempo,
00:42
the actual number of transplants has barely gone up.
12
42260
3000
o número real de transplantes mal cresceu.
00:45
So this is now a public health crisis.
13
45260
2000
Então agora isto é uma crise de saúde pública.
00:47
So that's where this field comes in
14
47260
2000
É aqui que entra um campo
00:49
that we call the field of regenerative medicine.
15
49260
2000
a que chamamos medicina regenerativa.
00:51
It really involves many different areas.
16
51260
2000
Isto envolve muitas áreas diferentes.
00:53
You can use, actually, scaffolds,
17
53260
2000
Podem usar-se matrizes de suporte extracelular,
00:55
biomaterials --
18
55260
2000
biomateriais
00:57
they're like the piece of your blouse or your shirt --
19
57260
2000
— são como um pedaço duma blusa ou duma camisa —
00:59
but specific materials you can actually implant in patients
20
59260
3000
mas materiais específicos que se podem implantar em doentes
01:02
and they will do well and help you regenerate.
21
62260
3000
e que serão bem sucedidos e ajudarão à regeneração.
01:05
Or we can use cells alone,
22
65260
3000
Ou podemos utilizar apenas as células,
01:08
either your very own cells
23
68260
2000
tanto as vossas células
01:10
or different stem cell populations.
24
70260
2000
como populações diferentes de células estaminais.
01:12
Or we can use both.
25
72260
2000
Ou podemos utilizar ambas as coisas.
01:14
We can use, actually, biomaterials
26
74260
2000
Podemos utilizar biomateriais e as células, em conjunto.
01:16
and the cells together.
27
76260
2000
01:18
And that's where the field is today.
28
78260
3000
É aqui que estamos hoje, neste campo.
01:21
But it's actually not a new field.
29
81260
2000
Mas, na verdade, não é um campo novo.
01:23
Interestingly, this is a book
30
83260
2000
Curiosamente, este é um livro que foi publicado em 1938.
01:25
that was published back in 1938.
31
85260
3000
01:28
It's titled "The Culture of Organs."
32
88260
2000
Intitula-se "A cultura de órgãos."
01:30
The first author, Alexis Carrel, a Nobel Prize winner.
33
90260
3000
O primeiro autor, Alexis Carrel, vencedor do prémio Nobel.
01:33
He actually devised some of the same technologies
34
93260
2000
Ele intuiu algumas das mesmas tecnologias
01:35
used today for suturing blood vessels,
35
95260
2000
utilizadas hoje para suturar vasos sanguíneos.
01:37
and some of the blood vessel grafts we use today
36
97260
3000
E alguns dos enxertos de vasos sanguíneos que utilizamos hoje em dia
01:40
were actually designed by Alexis.
37
100260
3000
foram concebidos por Alexis.
01:43
But I want you to note his co-author:
38
103260
3000
Mas quero que tomem nota deste coautor:
01:46
Charles Lindbergh.
39
106260
2000
Charles Lindbergh.
01:48
That's the same Charles Lindbergh
40
108260
3000
É o mesmo Charles Lindbergh
01:51
who actually spent the rest of his life
41
111260
2000
que passou o resto da vida a trabalhar com Alexis
01:53
working with Alexis
42
113260
2000
01:55
at the Rockefeller Institute in New York
43
115260
2000
no Rockefeller Institute em Nova Iorque
01:57
in the area of the culture of organs.
44
117260
2000
na área da cultura de órgãos.
01:59
So if the field's been around for so long,
45
119260
2000
Então, se este campo existe há tanto tempo,
02:01
why so few clinical advances?
46
121260
2000
porquê tão poucos avanços clínicos?
02:03
And that really has to do to many different challenges.
47
123260
3000
Isso tem a ver com muitos problemas diferentes.
02:06
But if I were to point to three challenges,
48
126260
2000
Mas, se eu tivesse de apontar três problemas,
02:08
the first one is actually the design of materials
49
128260
2000
o primeiro seria o "design" de materiais
02:10
that could go in your body
50
130260
2000
que podiam ser usados no corpo
02:12
and do well over time.
51
132260
2000
e dar-se bem com o tempo.
02:14
And many advances now,
52
134260
2000
Muitos avanços científicos depois,
02:16
we can do that fairly readily.
53
136260
2000
podemos fazê-lo sem grandes problemas.
02:18
The second challenge was cells.
54
138260
2000
O segundo problema eram as células.
02:20
We could not get enough of your cells to grow outside of your body.
55
140260
3000
Não obtínhamos células suficientes para crescer fora do corpo.
02:23
Over the last 20 years, we've basically tackled that.
56
143260
3000
Nos últimos 20 anos, superámos este problema.
02:26
Many scientists can now grow many different types of cells.
57
146260
2000
Hoje, podem cultivar-se diversos tipos de células
02:28
Plus we have stem cells.
58
148260
2000
e, além disso, temos as células estaminais.
02:30
But even now, 2011,
59
150260
3000
Mas mesmo agora, em 2011,
02:33
there's still certain cells that we just can't grow from the patient.
60
153260
4000
há tipos de células que não conseguimos cultivar ainda, a partir do doente.
02:37
Liver cells, nerve cells, pancreatic cells --
61
157260
3000
Células do fígado, células nervosas, células pancreáticas
02:40
we still can't grow them even today.
62
160260
3000
— ainda não conseguimos cultivá-las, mesmo hoje em dia.
02:43
And the third challenge is vascularity,
63
163260
2000
O terceiro problema é a vascularização,
02:45
the actual supply of blood
64
165260
3000
o fornecimento de sangue
02:48
to allow those organs or tissues to survive
65
168260
3000
que permite que os órgãos ou tecidos sobrevivam
02:51
once we regenerate them.
66
171260
2000
assim que os regeneramos.
02:53
So we can actually use biomaterials now.
67
173260
2000
Agora, podemos utilizar biomateriais.
02:55
This is actually a biomaterial.
68
175260
2000
Isto é um biomaterial.
02:57
We can weave them, knit them, or we can make them like you see here.
69
177260
3000
Podemos tecê-lo, tricotá-lo, ou podemos fazê-lo como se vê aqui.
03:00
This is actually like a cotton candy machine.
70
180260
3000
Isto é como uma máquina de algodão doce.
03:03
You saw the spray going in.
71
183260
2000
Viram o "spray" a entrar.
03:05
That was like the fibers of the cotton candy
72
185260
2000
É como as fibras do algodão doce.
03:07
creating this structure, this tubularized structure,
73
187260
2000
criando esta estruturaem forma de tubo,
03:09
which is a biomaterial
74
189260
2000
que é um biomaterial que podemos utilizar
03:11
that we can then use
75
191260
2000
03:13
to help your body regenerate
76
193260
2000
para ajudar o vosso corpo a regenerar
03:15
using your very own cells to do so.
77
195260
3000
usando as vossas células para o fazer.
03:18
And that's exactly what we did here.
78
198260
2000
É exatamente o que fizemos aqui.
03:20
This is actually a patient
79
200260
2000
Este é um doente
03:22
who [was] presented with a deceased organ,
80
202260
2000
que se apresentou com um órgão degenerado,
03:24
and we then created one of these smart biomaterials,
81
204260
3000
e nós criámos um destes biomateriais inteligentes,
03:27
and then we then used that smart biomaterial
82
207260
2000
e depois utilizámos esse biomaterial inteligente
03:29
to replace and repair
83
209260
3000
para substituir e reparar aquela estrutura do doente.
03:32
that patient's structure.
84
212260
2000
03:34
What we did was we actually
85
214260
2000
O que fizemos foi usar o biomaterial como uma ponte
03:36
used the biomaterial as a bridge
86
216260
2000
03:38
so that the cells in the organ
87
218260
2000
para que as células no órgão
03:40
could walk on that bridge, if you will,
88
220260
2000
pudessem caminhar naquela ponte
03:42
and help to bridge the gap
89
222260
2000
e ajudar a cobrir a lacuna
03:44
to regenerate that tissue.
90
224260
2000
para regenerar aquele tecido.
03:46
And you see that patient now six months after
91
226260
2000
Observamos aquele doente, seis meses depois,
03:48
with an X-ray showing you the regenerated tissue,
92
228260
3000
ao raio-X mostrando o tecido regenerado,
03:51
which is fully regenerated
93
231260
2000
que está totalmente regenerado
03:53
when you analyze it under the microscope.
94
233260
3000
quando o analisamos no microscópio.
03:56
We can also use cells alone.
95
236260
2000
Podemos também utilizar apenas as células.
03:58
These are actually cells that we obtained.
96
238260
3000
Estas são células que obtivemos.
04:01
These are stem cells that we create from specific sources,
97
241260
3000
São células estaminais que criámos a partir de fontes específicas,
04:04
and we can drive them to become heart cells,
98
244260
2000
e podemos levá-las a tornarem-se células cardíacas.
04:06
and they start beating in culture.
99
246260
2000
Elas começam a bater, em cultura.
04:08
So they know what to do.
100
248260
2000
Elas sabem o que devem fazer.
04:10
The cells genetically know what to do,
101
250260
2000
As células sabem geneticamente o que fazer,
04:12
and they start beating together.
102
252260
2000
e começam a bater em conjunto.
04:14
Now today, many clinical trials
103
254260
2000
Hoje em dia, muitos ensaios clínicos
04:16
are using different kinds of stem cells
104
256260
2000
utilizam diferentes tipos de células estaminais
04:18
for heart disease.
105
258260
2000
para doenças do coração.
04:20
So that's actually now in patients.
106
260260
3000
Por isso, isto está a ser usado em doentes.
04:23
Or if we're going to use larger structures
107
263260
2000
Se formos utilizar estruturas maiores
04:25
to replace larger structures,
108
265260
2000
para substituir estruturas maiores,
04:27
we can then use the patient's own cells,
109
267260
2000
podemos utilizar as células do próprio doente,
04:29
or some cell population,
110
269260
2000
ou uma população de células e os biomateriais,
04:31
and the biomaterials,
111
271260
2000
04:33
the scaffolds, together.
112
273260
2000
os suportes de matriz extracelular, em conjunto.
04:35
So the concept here:
113
275260
2000
Então o conceito é:
04:37
so if you do have a deceased or injured organ,
114
277260
3000
se temos um órgão degenerado ou lesionado,
04:40
we take a very small piece of that tissue,
115
280260
2000
recolhemos uma pequena parte desse tecido,
04:42
less than half the size of a postage stamp.
116
282260
3000
menos de metade do tamanho de um selo postal.
04:45
We then tease the cells apart,
117
285260
3000
A seguir separamos as células,
04:48
we grow the cells outside the body.
118
288260
2000
cultivamos as células fora do corpo.
04:50
We then take a scaffold, a biomaterial --
119
290260
3000
Depois utilizamos o suporte de matriz extracelular, um biomaterial,
04:53
again, looks very much like a piece of your blouse or your shirt --
120
293260
3000
— muito parecido com um pedaço de uma blusa ou camisa.
04:56
we then shape that material,
121
296260
2000
Depois modelamos esse material,
04:58
and we then use those cells to coat that material
122
298260
3000
e usamos essas células para codificar aquele material,
05:01
one layer at a time --
123
301260
2000
uma camada de cada vez.
05:03
very much like baking a layer cake, if you will.
124
303260
3000
É como fazer um bolo em camadas.
05:06
We then place it in an oven-like device,
125
306260
2000
Colocamos num dispositivo parecido com um forno,
05:08
and we're able to create that structure
126
308260
2000
e conseguimos criar aquela estrutura
05:10
and bring it out.
127
310260
2000
e trazê-la cá para fora.
05:12
This is actually a heart valve
128
312260
2000
Isto é uma válvula cardíaca
05:14
that we've engineered,
129
314260
2000
que nós construímos.
05:16
and you can see here, we have the structure of the heart valve
130
316260
3000
Podem ver aqui, temos a estrutura da válvula cardíaca,
05:19
and we've seeded that with cells,
131
319260
3000
semeamos células nela,
05:22
and then we exercise it.
132
322260
2000
e depois exercitamo-las.
05:24
So you see the leaflets opening and closing --
133
324260
2000
Vemos os folíolos desta válvula cardíaca
05:26
of this heart valve
134
326260
2000
a abrir e fechar
05:28
that's currently being used experimentally
135
328260
4000
isto é usado atualmente de forma experimental
05:32
to try to get it to further studies.
136
332260
3000
para tentar levar isto para futuros estudos.
05:35
Another technology
137
335260
2000
Outra tecnologia que utilizamos em doentes
05:37
that we have used in patients
138
337260
2000
05:39
actually involves bladders.
139
339260
2000
envolve bexigas.
05:41
We actually take a very small piece of the bladder from the patient --
140
341260
3000
Pegamos num pedaço muito pequeno da bexiga do doente
05:44
less than half the size of a postage stamp.
141
344260
3000
— menor que metade de um selo postal.
05:47
We then grow the cells outside the body,
142
347260
2000
Cultivamos as células fora do corpo,
05:49
take the scaffold, coat the scaffold with the cells --
143
349260
2000
pegamos no suporte de matriz extracelular, cobrimo-lo com as células
05:51
the patient's own cells, two different cell types.
144
351260
3000
— as células do doente, dois tipos diferentes de células.
05:54
We then put it in this oven-like device.
145
354260
3000
Colocamo-las neste dispositivo parecido com um forno
05:57
It has the same conditions as the human body --
146
357260
2000
que tem as mesmas condições que o corpo humano
05:59
37 degrees centigrade, 95 percent oxygen.
147
359260
3000
— 35 graus C, 95% de oxigênio.
06:02
A few weeks later, you have your engineered organ
148
362260
3000
Umas semanas depois, temos o órgão construído
06:05
that we're able to implant back into the patient.
149
365260
3000
que podemos implantar no doente.
06:08
For these specific patients, we actually just suture these materials.
150
368260
3000
Para estes doentes específicos, suturamos estes materiais.
06:11
We use three-dimensional imagining analysis,
151
371260
3000
Utilizamos análise de imagem tridimensional,
06:14
but we actually created these biomaterials by hand.
152
374260
3000
mas criamos estes biomateriais à mão.
06:18
But we now have better ways
153
378260
2000
Mas agora temos melhores formas
06:20
to create these structures with the cells.
154
380260
2000
de criar estas estruturas com as células.
06:22
We use now some type of technologies,
155
382260
4000
Utilizamos alguns tipos de tecnologias,
06:26
where for solid organs, for example,
156
386260
2000
em que, para órgãos sólidos, por exemplo,
06:28
like the liver,
157
388260
2000
como o fígado,
06:30
what we do is we take discard livers.
158
390260
3000
pegamos em fígados rejeitados.
06:33
As you know, a lot of organs are actually discarded, not used.
159
393260
3000
Como sabem, muitos órgãos são rejeitados, não são utilizados.
06:36
So we can take these liver structures,
160
396260
2000
Então pegamos nessas estruturas do fígado,
06:38
which are not going to be used,
161
398260
2000
que não serão utilizadas,
06:40
and we then put them in a washing machine-like structure
162
400260
4000
e colocamo-las numa estrutura parecida com uma máquina de lavar
06:44
that will allow the cells to be washed away.
163
404260
2000
que permitirá que as células desapareçam.
06:46
Two weeks later,
164
406260
2000
Duas semanas depois,
06:48
you have something that looks like a liver.
165
408260
2000
temos uma coisa parecida com um fígado.
06:50
You can hold it like a liver,
166
410260
2000
Podemos segurar nele como um fígado,
06:52
but it has no cells; it's just a skeleton of the liver.
167
412260
3000
mas não tem células, é apenas o esqueleto de um fígado.
06:55
And we then can re-perfuse the liver with cells,
168
415260
4000
Depois, podemos impregnar o fígado com células,
06:59
preserving the blood vessel tree.
169
419260
2000
preservando a árvore de vasos sanguíneos.
07:01
So we actually perfuse first the blood vessel tree
170
421260
3000
Então, impregnamos primeiro a primeira árvore de vasos sanguíneos
07:04
with the patient's own blood vessel cells,
171
424260
2000
com as células de vasos do doente,
07:06
and we then infiltrate the parenchyma with the liver cells.
172
426260
3000
e depois infiltramos o parênquima com as células do fígado.
07:09
And we now have been able just to show
173
429260
2000
Já conseguimos mostrar
07:11
the creation of human liver tissue
174
431260
2000
a criação de tecido de fígado humano,
07:13
just this past month
175
433260
2000
no mês passado,
07:15
using this technology.
176
435260
3000
utilizando esta tecnologia.
07:19
Another technology that we've used
177
439260
2000
Outra tecnologia que nós utilizamos
07:21
is actually that of printing.
178
441260
2000
é a que tem a ver com impressão.
07:23
This is actually a desktop inkjet printer,
179
443260
3000
Esta é uma impressora a jato de tinta,
07:26
but instead of using ink,
180
446260
2000
mas em vez de utilizar tinta,
07:28
we're using cells.
181
448260
2000
utilizamos células.
07:30
And you can actually see here the printhead
182
450260
2000
Vemos aqui a cabeça da impressora
07:32
going through and printing this structure,
183
452260
2000
a passar e a imprimir esta estrutura.
07:34
and it takes about 40 minutes to print this structure.
184
454260
2000
Demora uns 40 minutos a imprimir esta estrutura.
07:36
And there's a 3D elevator
185
456260
2000
Há um elevador 3D
07:38
that then actually goes down one layer at a time
186
458260
2000
que deposita uma camada de cada vez
07:40
each time the printhead goes through.
187
460260
2000
que passa a cabeça de impressão.
07:42
And then finally you're able to get that structure out.
188
462260
3000
Por fim, retiramos a estrutura.
07:45
You can pop that structure out of the printer and implant it.
189
465260
3000
Podemos tirar a estrutura da impressora e implantá-la.
07:48
And this is actually a piece of bone
190
468260
2000
Isto é um pedaço de osso
07:50
that I'm going to show you in this slide
191
470260
3000
que vou mostrar neste slide
07:53
that was actually created with this desktop printer
192
473260
3000
e que foi criado numa impressora de secretária
07:56
and implanted as you see here.
193
476260
3000
e implantado como se vê aqui.
07:59
That was all new bone that was implanted
194
479260
2000
Isto é tudo osso novo que foi implantado
08:01
using these techniques.
195
481260
3000
utilizando esta técnica.
08:04
Another more advanced technology we're looking at right now,
196
484260
4000
Outra tecnologia mais avançada que estamos a ver agora,
08:08
our next generation of technologies,
197
488260
2000
a nossa próxima geração de tecnologias,
08:10
are more sophisticated printers.
198
490260
2000
são impressoras mais sofisticadas.
08:12
This particular printer we're designing now
199
492260
3000
Esta impressora, em particular, que estamos a construir agora
08:15
is actually one where we print right on the patient.
200
495260
3000
imprime diretamente no doente.
08:18
So what you see here --
201
498260
2000
Vemos aqui...
08:20
I know it sounds funny,
202
500260
2000
Eu sei que parece estranho,
08:22
but that's the way it works.
203
502260
2000
mas é assim que funciona.
08:24
Because in reality, what you want to do
204
504260
3000
Porque o que queremos fazer
08:27
is you actually want to have the patient on the bed with the wound,
205
507260
3000
é ter na cama o doente com o ferimento,
08:30
and you have a scanner,
206
510260
2000
e usar um "scanner",
08:32
basically like a flatbed scanner.
207
512260
2000
basicamente um "scanner" de varrimento.
08:34
That's what you see here on the right side.
208
514260
2000
É o que vemos aqui, do lado direito.
08:36
You see a scanner technology
209
516260
2000
Vemos uma tecnologia de "scanner"
08:38
that first scans the wound on the patient
210
518260
3000
que primeiro digitaliza o ferimento do doente
08:41
and then it comes back with the printheads
211
521260
3000
e depois volta com as cabeças de impressão
08:44
actually printing the layers that you require
212
524260
3000
imprimindo as camadas necessárias no próprio doente.
08:47
on the patients themselves.
213
527260
2000
08:49
This is how it actually works.
214
529260
2000
É assim que isto funciona.
08:51
Here's the scanner going through,
215
531260
2000
Aqui é o "scanner" a passar, fazendo a digitalização do ferimento.
08:53
scanning the wound.
216
533260
2000
08:55
Once it's scanned,
217
535260
2000
Depois da digitalização,
08:57
it sends information in the correct layers of cells
218
537260
2000
são enviadas informações quanto às camadas corretas de células
08:59
where they need to be.
219
539260
2000
onde elas são necessárias.
09:01
And now you're going to see here
220
541260
2000
Agora vamos ver uma demonstração
09:03
a demo of this actually being done
221
543260
2000
de como isto está a ser feito
09:05
in a representative wound.
222
545260
3000
num ferimento representativo.
09:08
And we actually do this with a gel so that you can lift the gel material.
223
548260
3000
Fazemos isto com um gel, para poder retirar o material do gel.
09:11
So once those cells are on the patient
224
551260
2000
Logo que essas células estejam no paciente
09:13
they will stick where they need to be.
225
553260
2000
irão colar-se onde precisam de estar.
09:15
And this is actually new technology
226
555260
2000
Isto é uma nova tecnologia ainda em desenvolvimento.
09:17
still under development.
227
557260
3000
09:20
We're also working on more sophisticated printers.
228
560260
3000
Estamos a trabalhar em impressoras ainda mais sofisticadas.
09:23
Because in reality, our biggest challenge
229
563260
2000
Porque o nosso maior problema são os órgãos sólidos
09:25
are the solid organs.
230
565260
2000
09:27
I don't know if you realize this,
231
567260
2000
Não sei se já se aperceberam,
09:29
but 90 percent of the patients on the transplant list
232
569260
4000
mas 90% dos doentes na lista de transplantes
09:33
are actually waiting for a kidney.
233
573260
3000
estão à espera de um rim.
09:36
Patients are dying every day
234
576260
2000
Há doentes a morrer todos os dias
09:38
because we don't have enough of those organs to go around.
235
578260
3000
porque não temos órgãos suficientes.
09:41
So this is more challenging --
236
581260
2000
Mas isto é mais problemático,
09:43
large organ, vascular,
237
583260
2000
um órgão maior, vascular,
09:45
a lot of blood vessel supply,
238
585260
2000
muito abastecimento de vasos sanguíneos,
09:47
a lot of cells present.
239
587260
2000
muitas células presentes.
09:49
So the strategy here is --
240
589260
2000
A estratégia aqui é...
09:51
this is actually a CT scan, an X-ray --
241
591260
2000
isto é uma TAC, um raio-X
09:53
and we go layer by layer,
242
593260
2000
e vamos, camada por camada,
09:55
using computerized morphometric imaging analysis
243
595260
2000
utilizando uma análise de imagem morfométrica computadorizada
09:57
and 3D reconstruction
244
597260
2000
e uma reconstrução 3D
09:59
to get right down to those patient's own kidneys.
245
599260
3000
para penetrarmos nos rins do paciente.
10:02
We then are able to actually image those,
246
602260
3000
Então somos capazes de obter uma imagem deles,
10:05
do 360 degree rotation
247
605260
2000
fazermos uma rotação de 360 graus
10:07
to analyze the kidney
248
607260
2000
analisamos o rim
10:09
in its full volumetric characteristics,
249
609260
4000
nas suas características volumétricas,
10:13
and we then are able
250
613260
2000
e então somos capazes
10:15
to actually take this information
251
615260
2000
de pegar nestas informações
10:17
and then scan this
252
617260
2000
e fazer a digitalização
10:19
in a printing computerized form.
253
619260
2000
na forma de uma impressão computorizada.
10:21
So we go layer by layer through the organ,
254
621260
3000
Então vamos camada por camada através do órgão,
10:24
analyzing each layer as we go through the organ,
255
624260
3000
analisando cada camada à medida que passamos através do órgão.
10:27
and we then are able to send that information, as you see here,
256
627260
4000
Então somos capazes de enviar essa informação, como se vê aqui,
10:31
through the computer
257
631260
2000
através do computador
10:33
and actually design the organ
258
633260
2000
e desenhar o órgão para o paciente.
10:35
for the patient.
259
635260
2000
10:37
This actually shows the actual printer.
260
637260
3000
Isto mostra a impressora que usámos.
10:40
And this actually shows that printing.
261
640260
2000
E isto mostra a impressão que fizemos.
10:42
In fact, we actually have the printer right here.
262
642260
4000
De facto, temos a impressora aqui mesmo.
10:46
So while we've been talking today,
263
646260
3000
Enquanto estamos a conversar hoje,
10:49
you can actually see the printer
264
649260
3000
podemos ver a impressora aqui nos bastidores.
10:52
back here in the back stage.
265
652260
3000
10:55
That's actually the actual printer right now,
266
655260
2000
É a mesma impressora que usámos,
10:57
and that's been printing this kidney structure
267
657260
2000
e que esteve a imprimir esta estrutura de rim
10:59
that you see here.
268
659260
2000
que se vê aqui.
11:01
It takes about seven hours to print a kidney,
269
661260
2000
Leva mais ou menos sete horas para imprimir um rim,
11:03
so this is about three hours into it now.
270
663260
3000
por isso já deve estar a imprimir há cerca de três horas.
11:06
And Dr. Kang's going to walk onstage right now,
271
666260
3000
E o Dr. Kang vai entrar agora no palco,
11:09
and we're actually going to show you one of these kidneys
272
669260
3000
e vamos mostrar um desses rins
11:12
that we printed a little bit earlier today.
273
672260
3000
que imprimimos hoje, há um bocado.
11:18
Put a pair of gloves here.
274
678260
2000
Vou calçar umas luvas.
11:26
Thank you.
275
686260
2000
[Estas estruturas impressas de rim são protótipos que estão a ser estudados
11:28
Go backwards.
276
688260
2000
[e estão muito longe de serem funcionais e terem utilização clínica.]
11:36
So, these gloves are a little bit small on me, but here it is.
277
696260
3000
Estas luvas são pequenas para mim, mas aqui está.
11:39
You can actually see that kidney
278
699260
2000
Vemos o rim como foi impresso hoje, há um bocado.
11:41
as it was printed earlier today.
279
701260
2000
11:43
(Applause)
280
703260
16000
(Aplausos)
11:59
Has a little bit of consistency to it.
281
719260
3000
Tem alguma consistência.
12:03
This is Dr. Kang who's been working with us on this project,
282
723260
3000
Este é Dr. Kang que tem trabalhado connosco neste projeto,
12:06
and part of our team.
283
726260
2000
e faz parte da nossa equipa.
12:08
Thank you, Dr. Kang. I appreciate it.
284
728260
3000
Obrigado, Dr. Kang. Os meus agradecimentos.
12:11
(Applause)
285
731260
5000
(Aplausos)
12:16
So this is actually a new generation.
286
736260
2000
Isto é, na verdade, uma nova geração.
12:18
This is actually the printer that you see here onstage.
287
738260
2000
Isto é a impressora que se vê aqui no palco.
12:20
And this is actually a new technology we're working on now.
288
740260
3000
E isto é uma nova tecnologia em que estamos a trabalhar agora.
12:24
In reality, we now have a long history of doing this.
289
744260
4000
Na verdade, já temos uma longa história a fazer isto.
12:28
I'm going to share with you a clip
290
748260
2000
Vou partilhar convosco um vídeo
12:30
in terms of technology we have had in patients now for a while.
291
750260
3000
em termos de tecnologia que temos usado em doentes já há algum tempo.
12:33
And this is actually a very brief clip --
292
753260
2000
É um vídeo bastante breve,
12:35
only about 30 seconds --
293
755260
2000
com apenas cerca de 30 segundos,
12:37
of a patient who actually received an organ.
294
757260
3000
de um doente que recebeu um órgão.
12:40
(Video) Luke Massella: I was really sick. I could barely get out of bed.
295
760260
2000
(Vídeo) Luke Massella: Eu estava muito doente, mal podia sair da cama.
12:42
I was missing school. It was pretty much miserable.
296
762260
3000
Faltava à escola. Era bastante infeliz.
12:45
I couldn't go out
297
765260
2000
Não podia sair e jogar basquetebol no recreio
12:47
and play basketball at recess
298
767260
2000
12:49
without feeling like I was going to pass out
299
769260
2000
sem me sentir a desmaiar quando voltava para dentro.
12:51
when I got back inside.
300
771260
2000
12:53
I felt so sick.
301
773260
3000
Sentia-me muito doente.
12:56
I was facing basically a lifetime of dialysis,
302
776260
3000
Estava a encarar uma vida de diálise.
12:59
and I don't even like to think about what my life would be like
303
779260
2000
Nem quero pensar como teria sido a minha vida
13:01
if I was on that.
304
781260
2000
se continuasse assim.
13:03
So after the surgery,
305
783260
2000
Depois da cirurgia,
13:05
life got a lot better for me.
306
785260
2000
a vida passou a ser muito melhor para mim.
13:07
I was able to do more things.
307
787260
2000
Era capaz de fazer mais coisas.
13:09
I was able to wrestle in high school.
308
789260
2000
Podia fazer luta-livre na escola.
13:11
I became the captain of the team, and that was great.
309
791260
3000
Tornei-me capitão da equipa, o que foi ótimo.
13:14
I was able to be a normal kid with my friends.
310
794260
3000
Podia ser uma criança normal com os meus amigos.
13:17
And because they used my own cells to build this bladder,
311
797260
3000
Como utilizaram as minhas células para construir a bexiga,
13:20
it's going to be with me.
312
800260
2000
isso vai ficar comigo
13:22
I've got it for life, so I'm all set.
313
802260
3000
Tenho-a para a vida inteira, por isso estou preparado.
13:25
(Applause)
314
805260
38000
(Aplausos)
14:03
Juan Enriquez: These experiments sometimes work,
315
843260
2000
Juan Enriquez: Estas experiências às vezes funcionam,
14:05
and it's very cool when they do.
316
845260
2000
e é muito bom quando funcionam.
14:07
Luke, come up please.
317
847260
2000
Luke, vem cá por favor.
14:14
(Applause)
318
854260
15000
(Aplausos)
14:29
So Luke, before last night,
319
869260
2000
Então Luke, antes da última noite,
14:31
when's the last time you saw Tony?
320
871260
2000
qual foi a última vez que viste o Tony?
14:33
LM: Ten years ago, when I had my surgery --
321
873260
3000
LM: Há 10 anos, quando fiz a cirurgia.
14:36
and it's really great to see him.
322
876260
2000
É muito bom voltar a vê-lo.
14:38
(Laughter)
323
878260
2000
(Risos)
14:40
(Applause)
324
880260
6000
(Aplausos)
14:46
JE: And tell us a little bit about what you're doing.
325
886260
2000
JE: conta-nos um pouco o que estás a fazer.
14:48
LM: Well right now I'm in college at the University of Connecticut.
326
888260
3000
LM: De momento, estou na faculdade na Universidade de Connecticut.
14:51
I'm a sophomore and studying communications, TV and mass media,
327
891260
4000
Estou no segundo ano a estudar comunicações, TV e "mass media".
14:55
and basically trying to live life like a normal kid,
328
895260
3000
E a tentar viver a vida como um miúdo normal,
14:58
which I always wanted growing up.
329
898260
2000
coisa que sempre quis, enquanto crescia,
15:00
But it was hard to do that when I was born with spina bifida
330
900260
2000
o que era difícil de fazer porque nasci com espinha bífida
15:02
and my kidneys and bladder weren't working.
331
902260
3000
e os meus rins e a bexiga não estavam a funcionar.
15:05
I went through about 16 surgeries,
332
905260
2000
Fui submetido a umas 16 cirurgias,
15:07
and it seemed impossible to do that
333
907260
2000
mas parecia uma coisa impossível
15:09
when I was in kidney failure when I was 10.
334
909260
3000
quando tive uma falência renal aos 10 anos.
15:12
And this surgery came along
335
912260
2000
Depois, surgiu esta cirurgia
15:14
and basically made me who I am today
336
914260
2000
e passei a ser o que sou atualmente
15:16
and saved my life.
337
916260
2000
e salvou-me a vida.
15:18
(Applause)
338
918260
11000
(Aplausos)
15:29
JE: And Tony's done hundreds of these?
339
929260
3000
JE: E o Tony fez centenas?
15:32
LM: What I know from, he's working really hard in his lab
340
932260
3000
LM: Tanto quanto sei, ele está a trabalhar arduamente no seu laboratório
15:35
and coming up with crazy stuff.
341
935260
2000
e a inventar coisas incríveis.
15:37
I know I was one of the first 10 people to have this surgery.
342
937260
3000
Fui uma das primeiras dez pessoas a fazer esta cirurgia.
15:40
And when I was 10, I didn't realize how amazing it was.
343
940260
3000
Quando tinha 10 anos, não percebi quão incrível isso é.
15:43
I was a little kid, and I was like,
344
943260
2000
Eu era um miúdo, e era tipo:
15:45
"Yeah. I'll have that. I'll have that surgery."
345
945260
2000
"Ok. Pode ser. Vou fazer a cirurgia."
15:47
(Laughter)
346
947260
2000
(Risos)
15:49
All I wanted to do was to get better,
347
949260
2000
Eu só queria ficar melhor,
15:51
and I didn't realize how amazing it really was until now that I'm older
348
951260
3000
e não percebi quão maravilhoso era até agora que sou mais velho
15:54
and I see the amazing things that he's doing.
349
954260
3000
e vejo as coisas maravilhosas que ele faz.
15:58
JE: When you got this call out of the blue --
350
958260
3000
JE: Quando recebeu esta chamada...
16:01
Tony's really shy,
351
961260
2000
O Tony é muito tímido,
16:03
and it took a lot of convincing
352
963260
2000
e isso foi bastante convincente
16:05
to get somebody as modest as Tony
353
965260
2000
para levar alguém tão modesto como o Tony
16:07
to allow us to bring Luke.
354
967260
3000
a deixar-nos trazer o Luke.
16:10
So Luke, you go to your communications professors --
355
970260
2000
Luke, foste ter com os professores de comunicação
16:12
you're majoring in communications --
356
972260
2000
— estás a formar-te em comunicações —
16:14
and you ask them for permission to come to TED,
357
974260
2000
pediste autorização para vir à TED,
16:16
which might have a little bit to do with communications,
358
976260
2000
que talvez tenha um pouco a ver com comunicações
16:18
and what was their reaction?
359
978260
3000
e qual foi a reação deles?
16:21
LM: Most of my professors were all for it,
360
981260
2000
LM: Grande parte dos meus professores foram totalmente a favor,
16:23
and they said, "Bring pictures
361
983260
3000
e disseram: "Traz fotos e mostra-nos o vídeo online"
16:26
and show me the clips online," and "I'm happy for you."
362
986260
3000
e "Estou feliz por ti."
16:29
There were a couple that were a little stubborn,
363
989260
2000
Houve alguns um pouco teimosos, e tive que conversar com eles.
16:31
but I had to talk to them.
364
991260
2000
16:33
I pulled them aside.
365
993260
3000
Pu-los de lado.
16:36
JE: Well, it's an honor and a privilege to meet you.
366
996260
2000
JE: Bom, é uma honra e um privilégio conhecer-te.
16:38
Thank you so much. (LM: Thank you so much.)
367
998260
2000
- Muito obrigado. - Muito obrigado.
(Aplausos)
16:43
JE: Thank you, Tony.
368
1003260
2000
JE: Obrigado, Tony.
16:45
(Applause)
369
1005260
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7