Printing a human kidney | Anthony Atala

Anthony Atala: Menschliche Nieren drucken

551,044 views ・ 2011-03-08

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Myriam Bastian Lektorat: Alex Boos
00:15
There's actually a major health crisis today
0
15260
3000
Heute steckt das Gesundheitswesen wegen
00:18
in terms of the shortage of organs.
1
18260
2000
Mangel an Organen in einer Krise.
00:20
The fact is that we're living longer.
2
20260
2000
Fakt ist, dass wir länger leben.
00:22
Medicine has done a much better job
3
22260
2000
Die Medizin leistet bessere Arbeit und
00:24
of making us live longer,
4
24260
2000
lässt uns damit länger leben.
00:26
and the problem is, as we age,
5
26260
2000
Leider neigen unsere Organe im
00:28
our organs tend to fail more,
6
28260
3000
Alter häufiger zum Versagen.
00:31
and so currently
7
31260
2000
Und im Moment
00:33
there are not enough organs to go around.
8
33260
2000
sind nicht genügend Organe im Umlauf.
00:35
In fact, in the last 10 years,
9
35260
2000
So hat sich in den letzten 10 Jahren
00:37
the number of patients requiring an organ has doubled,
10
37260
3000
die Zahl der Patienten, die ein Organ benötigen,
00:40
while in the same time,
11
40260
2000
verdoppelt, während die Zahl
00:42
the actual number of transplants has barely gone up.
12
42260
3000
faktisch vorhandener Transplantate kaum gestiegen ist.
00:45
So this is now a public health crisis.
13
45260
2000
Deshalb herrscht eine Krise im Gesundheitswesen.
00:47
So that's where this field comes in
14
47260
2000
Hier kommt das Gebiet, das wir als
00:49
that we call the field of regenerative medicine.
15
49260
2000
regenerative Medizin bezeichnen, ins Spiel.
00:51
It really involves many different areas.
16
51260
2000
Es umfasst viele verschiedene Felder.
00:53
You can use, actually, scaffolds,
17
53260
2000
Man kann etwa Gerüste oder
00:55
biomaterials --
18
55260
2000
Biomaterialien verwenden –
00:57
they're like the piece of your blouse or your shirt --
19
57260
2000
sie sind wie ein Stück Bluse oder Hemd – bestehen
00:59
but specific materials you can actually implant in patients
20
59260
3000
aber aus Materialien, die sich Patienten einsetzen lassen,
01:02
and they will do well and help you regenerate.
21
62260
3000
Sie werden Ihnen gut tun und bei der Regeneration helfen.
01:05
Or we can use cells alone,
22
65260
3000
Wir können auch Zellen allein benutzen,
01:08
either your very own cells
23
68260
2000
entweder Ihre eigenen Zellen
01:10
or different stem cell populations.
24
70260
2000
oder andere Stammzellenpopulationen.
01:12
Or we can use both.
25
72260
2000
Oder beides zusammen;
01:14
We can use, actually, biomaterials
26
74260
2000
Wir können auch Biomaterialien
01:16
and the cells together.
27
76260
2000
und Zellen zusammen benutzen.
01:18
And that's where the field is today.
28
78260
3000
Und da stehen wir heute.
01:21
But it's actually not a new field.
29
81260
2000
Eigentlich ist das nichts Neues.
01:23
Interestingly, this is a book
30
83260
2000
Interessanterweise wurde dieses
01:25
that was published back in 1938.
31
85260
3000
Buch 1938 veröffentlicht.
01:28
It's titled "The Culture of Organs."
32
88260
2000
Es hat den Titel "The Culture of Organs".
01:30
The first author, Alexis Carrel, a Nobel Prize winner.
33
90260
3000
Der erste Autor, Alexis Carrel, ist Nobelpreisträger.
01:33
He actually devised some of the same technologies
34
93260
2000
Er entwickelte einige derselben Technologien,
01:35
used today for suturing blood vessels,
35
95260
2000
mit denen man heute Blutgefäße näht.
01:37
and some of the blood vessel grafts we use today
36
97260
3000
Und einige der Blutgefäßplantate, die wir heute benutzen,
01:40
were actually designed by Alexis.
37
100260
3000
wurden tatsächlich von Alexis entwickelt.
01:43
But I want you to note his co-author:
38
103260
3000
Aber ich möchte auch den Mitautor nennen:
01:46
Charles Lindbergh.
39
106260
2000
Charles Lindbergh.
01:48
That's the same Charles Lindbergh
40
108260
3000
Derselbe Charles Lindbergh,
01:51
who actually spent the rest of his life
41
111260
2000
der den Rest seines Lebens mit
01:53
working with Alexis
42
113260
2000
Alexis im Rockefeller
01:55
at the Rockefeller Institute in New York
43
115260
2000
Institut in New York auf dem Gebiet der
01:57
in the area of the culture of organs.
44
117260
2000
Organkultur zusammenarbeitete.
01:59
So if the field's been around for so long,
45
119260
2000
Wenn es dieses Gebiet schon so lange gibt,
02:01
why so few clinical advances?
46
121260
2000
warum nur so geringe klinische Fortschritte?
02:03
And that really has to do to many different challenges.
47
123260
3000
Dahinter stecken viele verschiedene Herausforderungen.
02:06
But if I were to point to three challenges,
48
126260
2000
Sollte ich Ihnen drei Herausforderungen nennen,
02:08
the first one is actually the design of materials
49
128260
2000
dann wäre die erste die Entwicklung von
02:10
that could go in your body
50
130260
2000
implantierbaren Materialien,
02:12
and do well over time.
51
132260
2000
sich über die Zeit halten.
02:14
And many advances now,
52
134260
2000
Bei so vielen Fortschritten sind wir
02:16
we can do that fairly readily.
53
136260
2000
heutzutage fast schon so weit.
02:18
The second challenge was cells.
54
138260
2000
Die zweite Herausforderung wären Zellen.
02:20
We could not get enough of your cells to grow outside of your body.
55
140260
3000
Wir konnten nicht genug eigene Zellen außerhalb des Körpers züchten.
02:23
Over the last 20 years, we've basically tackled that.
56
143260
3000
In den letzten 20 Jahren haben wir das im Grunde gelöst.
02:26
Many scientists can now grow many different types of cells.
57
146260
2000
Viele Wissenschaftler können jetzt viele verschiedene Zellarten züchten –
02:28
Plus we have stem cells.
58
148260
2000
auch haben wir Stammzellen.
02:30
But even now, 2011,
59
150260
3000
Aber selbst jetzt, 2011,
02:33
there's still certain cells that we just can't grow from the patient.
60
153260
4000
lassen sich bestimmte Zellen immer noch nicht außerhalb züchten.
02:37
Liver cells, nerve cells, pancreatic cells --
61
157260
3000
Leberzellen, Nervenzellen, Pankreaszellen –
02:40
we still can't grow them even today.
62
160260
3000
die können wir selbst heute nicht züchten.
02:43
And the third challenge is vascularity,
63
163260
2000
Die dritte Herausforderung wäre Vaskularität,
02:45
the actual supply of blood
64
165260
3000
die eigentliche Blutzufuhr,
02:48
to allow those organs or tissues to survive
65
168260
3000
die diese Organe oder Gewebe überleben lässt,
02:51
once we regenerate them.
66
171260
2000
wenn wir sie einmal regeneriert haben.
02:53
So we can actually use biomaterials now.
67
173260
2000
Wir können jetzt also Biomaterialien verwenden.
02:55
This is actually a biomaterial.
68
175260
2000
Das ist ein Biomaterial.
02:57
We can weave them, knit them, or we can make them like you see here.
69
177260
3000
Wir können sie weben, stricken, oder nach diesem Muster hier anfertigen.
03:00
This is actually like a cotton candy machine.
70
180260
3000
Das funktioniert wie eine Maschine für Zuckerwatte.
03:03
You saw the spray going in.
71
183260
2000
Sie sehen, wie das Spray herein geht,
03:05
That was like the fibers of the cotton candy
72
185260
2000
genau wie die Fasern von Zuckerwatte,
03:07
creating this structure, this tubularized structure,
73
187260
2000
sie schafft diese Struktur, diese röhrenartige Struktur,
03:09
which is a biomaterial
74
189260
2000
die wir als Biomaterial zur
03:11
that we can then use
75
191260
2000
Hilfe bei der Regeneration Ihres
03:13
to help your body regenerate
76
193260
2000
Körpers benutzen können,
03:15
using your very own cells to do so.
77
195260
3000
wobei wir Ihre eignen Zellen verwenden.
03:18
And that's exactly what we did here.
78
198260
2000
Und genau das haben wir hier getan.
03:20
This is actually a patient
79
200260
2000
Hier ist ein Patient, der
03:22
who [was] presented with a deceased organ,
80
202260
2000
sich mit einem erkrankten Organ vorstellte.
03:24
and we then created one of these smart biomaterials,
81
204260
3000
Wir schufen dann eines dieser intelligenten
03:27
and then we then used that smart biomaterial
82
207260
2000
Biomaterialien, die wir zum
03:29
to replace and repair
83
209260
3000
Ersatz und zur Reparatur
03:32
that patient's structure.
84
212260
2000
des Organs des Patienten benutzten.
03:34
What we did was we actually
85
214260
2000
Im Grunde verwendeten wir
03:36
used the biomaterial as a bridge
86
216260
2000
das Biomaterial als Brücke,
03:38
so that the cells in the organ
87
218260
2000
so dass die Zellen in dem Organ
03:40
could walk on that bridge, if you will,
88
220260
2000
sozusagen diese Brücke überqueren konnten
03:42
and help to bridge the gap
89
222260
2000
und beim Schließen der Lücke
03:44
to regenerate that tissue.
90
224260
2000
durch die Regeneration des Gewebes helfen konnten.
03:46
And you see that patient now six months after
91
226260
2000
Hier sehen Sie den Patienten sechs Monate später
03:48
with an X-ray showing you the regenerated tissue,
92
228260
3000
mit einer Röntgenaufnahme des Gewebes,
03:51
which is fully regenerated
93
231260
2000
das vollständig regeneriert ist,
03:53
when you analyze it under the microscope.
94
233260
3000
wie die Analyse unter dem Mikroskop zeigt.
03:56
We can also use cells alone.
95
236260
2000
Wir können auch Zellen allein benutzen.
03:58
These are actually cells that we obtained.
96
238260
3000
Hier sind Zellen, die wir gewonnen haben.
04:01
These are stem cells that we create from specific sources,
97
241260
3000
Es sind Stammzellen, die wir aus spezifischen Quellen schaffen.
04:04
and we can drive them to become heart cells,
98
244260
2000
Wir können sie so lenken, dass daraus Herzzellen werden.
04:06
and they start beating in culture.
99
246260
2000
Als Kulturzellen beginnen sie zu schlagen.
04:08
So they know what to do.
100
248260
2000
Sie wissen also, was zu tun ist.
04:10
The cells genetically know what to do,
101
250260
2000
Die Zellen wissen genetisch, was sie zu tun haben,
04:12
and they start beating together.
102
252260
2000
und sie fangen zusammen an zu schlagen.
04:14
Now today, many clinical trials
103
254260
2000
Heute werden in vielen klinischen Versuchen
04:16
are using different kinds of stem cells
104
256260
2000
verschiedene Arten von Stammzellen
04:18
for heart disease.
105
258260
2000
für Herzerkrankungen verwendet.
04:20
So that's actually now in patients.
106
260260
3000
Sie sind heute tatsächlich in Patienten drin.
04:23
Or if we're going to use larger structures
107
263260
2000
Oder wenn wir größere Strukturen benutzen,
04:25
to replace larger structures,
108
265260
2000
zum Ersetzen größerer Organe,
04:27
we can then use the patient's own cells,
109
267260
2000
können wir die Zellen des Patienten benutzen,
04:29
or some cell population,
110
269260
2000
oder eine Zellpopulation,
04:31
and the biomaterials,
111
271260
2000
Biomaterialien und Gerüste
04:33
the scaffolds, together.
112
273260
2000
alles zusammen.
04:35
So the concept here:
113
275260
2000
Hier ist das Konzept:
04:37
so if you do have a deceased or injured organ,
114
277260
3000
Wenn Sie ein erkranktes oder verletztes Organ haben,
04:40
we take a very small piece of that tissue,
115
280260
2000
nehmen wir ein winziges Stück des Gewebes,
04:42
less than half the size of a postage stamp.
116
282260
3000
kleiner als eine halbe Briefmarke.
04:45
We then tease the cells apart,
117
285260
3000
Wir klauben das Gewebe auseinander,
04:48
we grow the cells outside the body.
118
288260
2000
züchten die Zellen außerhalb des Körpers.
04:50
We then take a scaffold, a biomaterial --
119
290260
3000
Dann nehmen wir ein Gerüst, Biomaterial,
04:53
again, looks very much like a piece of your blouse or your shirt --
120
293260
3000
sieht wieder fast so aus wie ein Stück Hemd oder Bluse.
04:56
we then shape that material,
121
296260
2000
Wir formen das Material
04:58
and we then use those cells to coat that material
122
298260
3000
und nutzen diese Zellen zur Kodierung des Materials,
05:01
one layer at a time --
123
301260
2000
eine Schicht nach der anderen –
05:03
very much like baking a layer cake, if you will.
124
303260
3000
ganz wie Schichttorte backen, wenn Sie so wollen.
05:06
We then place it in an oven-like device,
125
306260
2000
Dann stellen wir es in ein ofenähnliches Gerät
05:08
and we're able to create that structure
126
308260
2000
und so können wir diese Struktur herstellen
05:10
and bring it out.
127
310260
2000
und herausbringen.
05:12
This is actually a heart valve
128
312260
2000
Hier sehen Sie eine technisch
05:14
that we've engineered,
129
314260
2000
angefertigte Herzklappe.
05:16
and you can see here, we have the structure of the heart valve
130
316260
3000
Und Sie können sehen, dass wir die Struktur der Herzklappe haben,
05:19
and we've seeded that with cells,
131
319260
3000
die wir mit Zellen besät wurde,
05:22
and then we exercise it.
132
322260
2000
und dann trainiert wird.
05:24
So you see the leaflets opening and closing --
133
324260
2000
Sie sehen, wie sich die Klappensegel öffnen und schließen –
05:26
of this heart valve
134
326260
2000
dieser Herzklappe,
05:28
that's currently being used experimentally
135
328260
4000
die zurzeit experimentell verwendet wird
05:32
to try to get it to further studies.
136
332260
3000
damit wir weitere Studien durchführen können.
05:35
Another technology
137
335260
2000
Eine weitere Technologie,
05:37
that we have used in patients
138
337260
2000
die wir bei Patienten benutzt haben,
05:39
actually involves bladders.
139
339260
2000
betrifft Harnblasen.
05:41
We actually take a very small piece of the bladder from the patient --
140
341260
3000
Wir entnehmen dem Patienten ein kleines Stück Blase –
05:44
less than half the size of a postage stamp.
141
344260
3000
kleiner als eine halbe Briefmarke,
05:47
We then grow the cells outside the body,
142
347260
2000
Dann züchten wir die Zellen außerhalb des Körpers,
05:49
take the scaffold, coat the scaffold with the cells --
143
349260
2000
nehmen das Gerüst, überziehen es mit den Zellen –
05:51
the patient's own cells, two different cell types.
144
351260
3000
des Patienten, mit zwei verschiedene Zelltypen.
05:54
We then put it in this oven-like device.
145
354260
3000
Dann stellen wir sie in dieses ofenähnliche Gerät,
05:57
It has the same conditions as the human body --
146
357260
2000
das dieselben Bedingungen wie der menschliche Körper hat –
05:59
37 degrees centigrade, 95 percent oxygen.
147
359260
3000
35 Grad Celsius, 95 Prozent Sauerstoff.
06:02
A few weeks later, you have your engineered organ
148
362260
3000
Einige Wochen später haben wir ein technisch angefertigtes Organ,
06:05
that we're able to implant back into the patient.
149
365260
3000
das wie dem Patienten wieder einsetzen können.
06:08
For these specific patients, we actually just suture these materials.
150
368260
3000
Für diese Patienten nähen wie die Materialien einfach.
06:11
We use three-dimensional imagining analysis,
151
371260
3000
Wir benutzen 3D-Bildgebungsananalyse, doch
06:14
but we actually created these biomaterials by hand.
152
374260
3000
im Grunde sind diese Biomaterialien handgearbeitet.
06:18
But we now have better ways
153
378260
2000
Jetzt haben wir bessere Möglichkeiten,
06:20
to create these structures with the cells.
154
380260
2000
solche Strukturen mit Zellen zu schaffen.
06:22
We use now some type of technologies,
155
382260
4000
Wir verwenden jetzt Technologien,
06:26
where for solid organs, for example,
156
386260
2000
bei denen wir für solide Organe, wie
06:28
like the liver,
157
388260
2000
etwa die Leber,
06:30
what we do is we take discard livers.
158
390260
3000
aussortierte Organe nutzen.
06:33
As you know, a lot of organs are actually discarded, not used.
159
393260
3000
Wie Sie wissen, werden viele Organe aussortiert und nicht verwendet.
06:36
So we can take these liver structures,
160
396260
2000
Wir nehmen also diese Leberstrukturen,
06:38
which are not going to be used,
161
398260
2000
die nicht benutzt werden,
06:40
and we then put them in a washing machine-like structure
162
400260
4000
und stopfen sie in eine Art Waschmaschine,
06:44
that will allow the cells to be washed away.
163
404260
2000
die die Zellen wegwäscht.
06:46
Two weeks later,
164
406260
2000
Zwei Wochen später
06:48
you have something that looks like a liver.
165
408260
2000
haben wir etwas, das wie eine Leber aussieht.
06:50
You can hold it like a liver,
166
410260
2000
sich wie eine Leber anfühlt
06:52
but it has no cells; it's just a skeleton of the liver.
167
412260
3000
aber keine Zellen hat; es ist nur ein Leberskelett.
06:55
And we then can re-perfuse the liver with cells,
168
415260
4000
Wir perfundieren die Leber dann wieder mit Zellen,
06:59
preserving the blood vessel tree.
169
419260
2000
und erhalten damit den Gefäßverlauf.
07:01
So we actually perfuse first the blood vessel tree
170
421260
3000
Wir perfundieren zunächst den Gefäßverlauf
07:04
with the patient's own blood vessel cells,
171
424260
2000
mit den eigenen Blutgefäßzellen des Patienten,
07:06
and we then infiltrate the parenchyma with the liver cells.
172
426260
3000
dann infiltrieren wir das Parenchym mit Leberzellen.
07:09
And we now have been able just to show
173
429260
2000
Erst letzten Monat ist es uns mit dieser
07:11
the creation of human liver tissue
174
431260
2000
Technologie gelungen,
07:13
just this past month
175
433260
2000
die Schaffung menschlichen
07:15
using this technology.
176
435260
3000
Lebergewebes zu zeigen.
07:19
Another technology that we've used
177
439260
2000
Eine weitere Technologie, die wir verwenden,
07:21
is actually that of printing.
178
441260
2000
ist Drucken.
07:23
This is actually a desktop inkjet printer,
179
443260
3000
Das ist ein typischer Tintenstrahldrucker.
07:26
but instead of using ink,
180
446260
2000
Aber anstelle von Tinte
07:28
we're using cells.
181
448260
2000
benutzen wir Zellen.
07:30
And you can actually see here the printhead
182
450260
2000
Man kann hier den Druckkopf sehen,
07:32
going through and printing this structure,
183
452260
2000
wie er durchläuft und die Struktur druckt.
07:34
and it takes about 40 minutes to print this structure.
184
454260
2000
Der Druckvorgang für diese Struktur dauert etwa 40 Minuten
07:36
And there's a 3D elevator
185
456260
2000
Hier ist ein 3D-Heber,
07:38
that then actually goes down one layer at a time
186
458260
2000
der Schicht für Schicht nach unten geht,
07:40
each time the printhead goes through.
187
460260
2000
sobald der Druckkopf durchkommt.
07:42
And then finally you're able to get that structure out.
188
462260
3000
Zum guten Schluss kommt dabei diese Struktur heraus.
07:45
You can pop that structure out of the printer and implant it.
189
465260
3000
Man kann sie aus dem Drucker nehmen und implantieren.
07:48
And this is actually a piece of bone
190
468260
2000
Hier sehen Sie ein Stück Knochen,
07:50
that I'm going to show you in this slide
191
470260
3000
der mit einem Drucker angefertigt
07:53
that was actually created with this desktop printer
192
473260
3000
und dann implantiert wurde,
07:56
and implanted as you see here.
193
476260
3000
wie Sie hier sehen.
07:59
That was all new bone that was implanted
194
479260
2000
Mit dieser Technologie haben wir einen völlig
08:01
using these techniques.
195
481260
3000
neuen Knochen implantiert.
08:04
Another more advanced technology we're looking at right now,
196
484260
4000
Wir schauen uns jetzt eine weitere, fortgeschrittene Technologie an.
08:08
our next generation of technologies,
197
488260
2000
Unsere Technologie der nächsten Generation
08:10
are more sophisticated printers.
198
490260
2000
sind weiterentwickelte Drucker.
08:12
This particular printer we're designing now
199
492260
3000
Mit diesem Drucker, den wir jetzt entwickeln,
08:15
is actually one where we print right on the patient.
200
495260
3000
können wir direkt auf den Patienten drucken.
08:18
So what you see here --
201
498260
2000
Hier sehen Sie –
08:20
I know it sounds funny,
202
500260
2000
Ich weiß, es klingt verrückt,
08:22
but that's the way it works.
203
502260
2000
aber so läuft es nun mal.
08:24
Because in reality, what you want to do
204
504260
3000
Was wir wirklich wollen ist
08:27
is you actually want to have the patient on the bed with the wound,
205
507260
3000
einen verwundeten Patienten im Bett
08:30
and you have a scanner,
206
510260
2000
und einen Scanner,
08:32
basically like a flatbed scanner.
207
512260
2000
einfach einen Flachbrettscanner.
08:34
That's what you see here on the right side.
208
514260
2000
Den sehen Sie hier rechts.
08:36
You see a scanner technology
209
516260
2000
Diese Scannertechnologie,
08:38
that first scans the wound on the patient
210
518260
3000
scannt zuerst die Wunde des Patienten,
08:41
and then it comes back with the printheads
211
521260
3000
kommt dann mit den Druckköpfen zurück
08:44
actually printing the layers that you require
212
524260
3000
und die benötigten Schichten werden
08:47
on the patients themselves.
213
527260
2000
direkt am Patienten druckt.
08:49
This is how it actually works.
214
529260
2000
So funktioniert das.
08:51
Here's the scanner going through,
215
531260
2000
Hier läuft der Scanner und scannt
08:53
scanning the wound.
216
533260
2000
die Wunde.
08:55
Once it's scanned,
217
535260
2000
Danach sendet er
08:57
it sends information in the correct layers of cells
218
537260
2000
die Informationen zu den korrekten Zellschichten,
08:59
where they need to be.
219
539260
2000
wo sie hingehören.
09:01
And now you're going to see here
220
541260
2000
Und hier sehen Sie
09:03
a demo of this actually being done
221
543260
2000
eine Demonstration dieser Technologie
09:05
in a representative wound.
222
545260
3000
bei einer repräsentativen Wunde.
09:08
And we actually do this with a gel so that you can lift the gel material.
223
548260
3000
Wir tun das mit einem Gel, und damit man das Material anfassen.
09:11
So once those cells are on the patient
224
551260
2000
Sind die Zellen erst einmal im Patienten,
09:13
they will stick where they need to be.
225
553260
2000
werden sie bleiben, wo sie hingehören.
09:15
And this is actually new technology
226
555260
2000
Allerdings befindet sich diese neue Technologie
09:17
still under development.
227
557260
3000
noch im Entwicklungsstadium.
09:20
We're also working on more sophisticated printers.
228
560260
3000
Wir arbeiten heute mit weiterentwickelten Druckern.
09:23
Because in reality, our biggest challenge
229
563260
2000
Denn in Wirklichkeit sind die soliden Organe
09:25
are the solid organs.
230
565260
2000
unsere größte Herausforderung.
09:27
I don't know if you realize this,
231
567260
2000
Ich weiß nicht, ob Ihnen das bewusst ist,
09:29
but 90 percent of the patients on the transplant list
232
569260
4000
aber 90 Prozent auf der Warteliste für ein Transplantat
09:33
are actually waiting for a kidney.
233
573260
3000
warten auf eine Niere.
09:36
Patients are dying every day
234
576260
2000
Jeden Tag sterben Patienten,
09:38
because we don't have enough of those organs to go around.
235
578260
3000
weil nicht genügend dieser Organe im Umlauf sind.
09:41
So this is more challenging --
236
581260
2000
Das ist die Herausforderung –
09:43
large organ, vascular,
237
583260
2000
^
09:45
a lot of blood vessel supply,
238
585260
2000
jeder Menge Blutgefäßen und
09:47
a lot of cells present.
239
587260
2000
jeder Menge Zellen.
09:49
So the strategy here is --
240
589260
2000
Hier verwenden wir die folgende Strategie –
09:51
this is actually a CT scan, an X-ray --
241
591260
2000
Das ist ein CT-Scan, eine Röntgenaufnahme –
09:53
and we go layer by layer,
242
593260
2000
wir durchlaufen Schicht für Schicht
09:55
using computerized morphometric imaging analysis
243
595260
2000
unter Verwendung morphometrischer Bildanalyse
09:57
and 3D reconstruction
244
597260
2000
und 3D-Rekonstruktion,
09:59
to get right down to those patient's own kidneys.
245
599260
3000
um genau bei den Nieren des Patienten zu landen.
10:02
We then are able to actually image those,
246
602260
3000
Wir können sie dann abbilden
10:05
do 360 degree rotation
247
605260
2000
und um 360 Grad wenden
10:07
to analyze the kidney
248
607260
2000
und so die Niere in all ihren
10:09
in its full volumetric characteristics,
249
609260
4000
volumetrischen Eigenschaften analysieren.
10:13
and we then are able
250
613260
2000
Dann können wir diese
10:15
to actually take this information
251
615260
2000
Informationen einfach nehmen
10:17
and then scan this
252
617260
2000
und dann per
10:19
in a printing computerized form.
253
619260
2000
computergestütztem Drucken scannen.
10:21
So we go layer by layer through the organ,
254
621260
3000
Wir gehen das Organ Schicht für Schicht durch,
10:24
analyzing each layer as we go through the organ,
255
624260
3000
analysieren dabei jede Schicht,
10:27
and we then are able to send that information, as you see here,
256
627260
4000
dann können wir die Information, wie Sie hier sehen,
10:31
through the computer
257
631260
2000
durch den Computer senden
10:33
and actually design the organ
258
633260
2000
und für den Patienten
10:35
for the patient.
259
635260
2000
das Organ kreieren.
10:37
This actually shows the actual printer.
260
637260
3000
Hier sehen wir den Drucker
10:40
And this actually shows that printing.
261
640260
2000
und hier den eigentlichen Druckvorgang.
10:42
In fact, we actually have the printer right here.
262
642260
4000
Hier haben wir genau den Drucker.
10:46
So while we've been talking today,
263
646260
3000
Während wir heute geredet haben,
10:49
you can actually see the printer
264
649260
3000
sehen Sie hier den Drucker
10:52
back here in the back stage.
265
652260
3000
hinter der Bühne.
10:55
That's actually the actual printer right now,
266
655260
2000
Der Drucker, den Sie hier sehen,
10:57
and that's been printing this kidney structure
267
657260
2000
hat diese Nierenstruktur gedruckt, die ich
10:59
that you see here.
268
659260
2000
Ihnen vorher gezeigt habe.
11:01
It takes about seven hours to print a kidney,
269
661260
2000
Das Drucken einer Niere dauert etwa sieben Stunden,
11:03
so this is about three hours into it now.
270
663260
3000
dieser Vorgan dauert bis jetzt etwa drei Stunden.
11:06
And Dr. Kang's going to walk onstage right now,
271
666260
3000
Hier kommt Dr. Kang auf die Bühne.
11:09
and we're actually going to show you one of these kidneys
272
669260
3000
Wir werden Ihnen jetzt tatsächlich eine dieser Nieren zeigen,
11:12
that we printed a little bit earlier today.
273
672260
3000
die wir heute gedruckt haben.
11:18
Put a pair of gloves here.
274
678260
2000
Ich zieh nur die Handschuhe über.
11:26
Thank you.
275
686260
2000
Vielen Dank.
11:28
Go backwards.
276
688260
2000
Rückwärts.
11:36
So, these gloves are a little bit small on me, but here it is.
277
696260
3000
Diese Handschuhe sind etwas klein, aber da haben wir's.
11:39
You can actually see that kidney
278
699260
2000
Hier sehen Sie die Niere,
11:41
as it was printed earlier today.
279
701260
2000
die heute gedruckt wurde.
11:43
(Applause)
280
703260
16000
(Applaus)
11:59
Has a little bit of consistency to it.
281
719260
3000
So wird das das ganze etwas greifbarer.
12:03
This is Dr. Kang who's been working with us on this project,
282
723260
3000
Das ist Dr. Kang, der bei diesem Projekt mitarbeitet
12:06
and part of our team.
283
726260
2000
und zu unserem Team gehört.
12:08
Thank you, Dr. Kang. I appreciate it.
284
728260
3000
Vielen Dank, Dr. Kang. Danke,
12:11
(Applause)
285
731260
5000
(Applaus)
12:16
So this is actually a new generation.
286
736260
2000
Das ist die neue Generation.
12:18
This is actually the printer that you see here onstage.
287
738260
2000
Hier auf der Bühne sehen Sie den Drucker.
12:20
And this is actually a new technology we're working on now.
288
740260
3000
Das ist die neue Technologie, an der wir arbeiten.
12:24
In reality, we now have a long history of doing this.
289
744260
4000
Dabei blicken wir schon auf eine lange Geschichte zurück.
12:28
I'm going to share with you a clip
290
748260
2000
Ich werde ihnen ein Video vorspielen
12:30
in terms of technology we have had in patients now for a while.
291
750260
3000
über Technologie, die wir seit einiger Zeit bei Patienten verwenden.
12:33
And this is actually a very brief clip --
292
753260
2000
Es ist ein ganz kurzes Video –
12:35
only about 30 seconds --
293
755260
2000
nur etwa 30 Sekunden –
12:37
of a patient who actually received an organ.
294
757260
3000
von einem Patienten, der ein Organ erhalten hatte.
12:40
(Video) Luke Massella: I was really sick. I could barely get out of bed.
295
760260
2000
(Video) Luke Massella: Ich war wirklich krank. Ich konnte kaum aufstehen.
12:42
I was missing school. It was pretty much miserable.
296
762260
3000
Ich konnte nicht regelmäßig zur Schule. Mir ging's einfach dreckig.
12:45
I couldn't go out
297
765260
2000
In der Pause konnte
12:47
and play basketball at recess
298
767260
2000
ich nicht draußen Basketball spielen
12:49
without feeling like I was going to pass out
299
769260
2000
ohne, dass ich dachte, ich breche bei
12:51
when I got back inside.
300
771260
2000
meiner Rückkehr zusammen.
12:53
I felt so sick.
301
773260
3000
Mir ging's so schlecht.
12:56
I was facing basically a lifetime of dialysis,
302
776260
3000
Ich hatte lebenslängliche Dialyse vor mir,
12:59
and I don't even like to think about what my life would be like
303
779260
2000
ich will mir nicht mal vorstellen, wie es wäre, wenn ich
13:01
if I was on that.
304
781260
2000
so leben müsste.
13:03
So after the surgery,
305
783260
2000
Nach der Operation
13:05
life got a lot better for me.
306
785260
2000
verbesserte sich mein Leben.
13:07
I was able to do more things.
307
787260
2000
Ich konnte mehr tun.
13:09
I was able to wrestle in high school.
308
789260
2000
In der Schule konnte ich ringen.
13:11
I became the captain of the team, and that was great.
309
791260
3000
Ich wurde Teamkapitän, und das war klasse.
13:14
I was able to be a normal kid with my friends.
310
794260
3000
Ich konnte mit meinen Freunden ein ganz normales Kind sein.
13:17
And because they used my own cells to build this bladder,
311
797260
3000
Und weil sie für diese Blase meine eigenen Zellen benutzt haben,
13:20
it's going to be with me.
312
800260
2000
bleibt sie bei mir. Ich habe
13:22
I've got it for life, so I'm all set.
313
802260
3000
sie ein Leben lang, damit ist bei mir alles klar.
13:25
(Applause)
314
805260
38000
(Applaus)
14:03
Juan Enriquez: These experiments sometimes work,
315
843260
2000
Juan Enriquez: Solche Experimente funktionieren manchmal,
14:05
and it's very cool when they do.
316
845260
2000
und das ist richtig cool..
14:07
Luke, come up please.
317
847260
2000
Luke, komm bitte herauf.
14:14
(Applause)
318
854260
15000
(Applaus)
14:29
So Luke, before last night,
319
869260
2000
Also, Luke, wann hast Du Tony
14:31
when's the last time you saw Tony?
320
871260
2000
vor gestern Abend zuletzt gesehen?
14:33
LM: Ten years ago, when I had my surgery --
321
873260
3000
LM: Vor 10 Jahren bei meiner Operation –
14:36
and it's really great to see him.
322
876260
2000
Es ist einfach toll, ihn wieder zu sehen.
14:38
(Laughter)
323
878260
2000
(Lachen)
14:40
(Applause)
324
880260
6000
(Applaus)
14:46
JE: And tell us a little bit about what you're doing.
325
886260
2000
JE: Erzähl uns, was du so treibst.
14:48
LM: Well right now I'm in college at the University of Connecticut.
326
888260
3000
LM: Im Moment besuche ich die Uni in Connecticut.
14:51
I'm a sophomore and studying communications, TV and mass media,
327
891260
4000
Ich studiere im zweiten Jahr Kommunikation, Fernsehen und Massenmedien.
14:55
and basically trying to live life like a normal kid,
328
895260
3000
Im Grunde versuche ich ein ganz normales Leben.
14:58
which I always wanted growing up.
329
898260
2000
Das wollte ich immer als Kind.
15:00
But it was hard to do that when I was born with spina bifida
330
900260
2000
Aber das war schwierig, weil ich mit Spina Bifida geboren wurde
15:02
and my kidneys and bladder weren't working.
331
902260
3000
und Nieren und Blase nicht funktionierten.
15:05
I went through about 16 surgeries,
332
905260
2000
Ich hatte etwa 16 Operationen
15:07
and it seemed impossible to do that
333
907260
2000
und es kam mir unmöglich vor,
15:09
when I was in kidney failure when I was 10.
334
909260
3000
als ich mit 10 Jahren Nierenversagen hatte.
15:12
And this surgery came along
335
912260
2000
Dann kam diese Operationsmöglichkeit,
15:14
and basically made me who I am today
336
914260
2000
sie machte mich zu dem, der ich heute bin.
15:16
and saved my life.
337
916260
2000
Sie rettete mein Leben.
15:18
(Applause)
338
918260
11000
(Applaus)
15:29
JE: And Tony's done hundreds of these?
339
929260
3000
JE: Und hat Tony davon hunderte durchgeführt?
15:32
LM: What I know from, he's working really hard in his lab
340
932260
3000
LM: Ich glaube, Tony arbeitet ganz schön hart in seinem Labor
15:35
and coming up with crazy stuff.
341
935260
2000
und kommt mit diesem verrückten Kram an.
15:37
I know I was one of the first 10 people to have this surgery.
342
937260
3000
Ich war einer der ersten 10 Menschen, die diese Operation hatten.
15:40
And when I was 10, I didn't realize how amazing it was.
343
940260
3000
Mit 10 Jahren war mir nicht klar, wie wunderbar das ist.
15:43
I was a little kid, and I was like,
344
943260
2000
Ich war ein Kind, ich sagte so was wie
15:45
"Yeah. I'll have that. I'll have that surgery."
345
945260
2000
"Ja, das will ich. Ich will diese Operation.
15:47
(Laughter)
346
947260
2000
(Lachen)
15:49
All I wanted to do was to get better,
347
949260
2000
Ich wollte einfach nur gesund werden,
15:51
and I didn't realize how amazing it really was until now that I'm older
348
951260
3000
mir war nicht klar, wie wunderbar das war, bis ich älter wurde und
15:54
and I see the amazing things that he's doing.
349
954260
3000
diese wunderbaren Sachen sehe, die Tony macht.
15:58
JE: When you got this call out of the blue --
350
958260
3000
JE: Als du plötzlich diesen Anruf bekommen hast –
16:01
Tony's really shy,
351
961260
2000
Tony ist ganz schön schüchtern;
16:03
and it took a lot of convincing
352
963260
2000
es brauchte Überzeugungsarbeit, jemand so
16:05
to get somebody as modest as Tony
353
965260
2000
bescheidenen wie Tony dazu zu bringen,
16:07
to allow us to bring Luke.
354
967260
3000
dass wir Luke vorbeibringen durften.
16:10
So Luke, you go to your communications professors --
355
970260
2000
Nun, Luke, du bis also zu deinen Professoren gegangen –
16:12
you're majoring in communications --
356
972260
2000
du studierst Kommunikation im Hauptfach –
16:14
and you ask them for permission to come to TED,
357
974260
2000
und hast geben, dass du zu TED gehen kannst,
16:16
which might have a little bit to do with communications,
358
976260
2000
was ein kleines bisschen mit Kommunikation zu tun hat,
16:18
and what was their reaction?
359
978260
3000
wie haben sie reagiert?
16:21
LM: Most of my professors were all for it,
360
981260
2000
LM: Die meisten Professoren waren dafür
16:23
and they said, "Bring pictures
361
983260
3000
und sagten: "Bring Bilder und
16:26
and show me the clips online," and "I'm happy for you."
362
986260
3000
und zeig mir die Videos im Netz", oder "Das ist schön."
16:29
There were a couple that were a little stubborn,
363
989260
2000
Einige waren etwas störrisch,
16:31
but I had to talk to them.
364
991260
2000
ich musste mit ihnen reden
16:33
I pulled them aside.
365
993260
3000
Ich nahm sie zur Seite.
16:36
JE: Well, it's an honor and a privilege to meet you.
366
996260
2000
JE: Nun, ich freue mich, deine Bekanntschaft zu machen.
16:38
Thank you so much. (LM: Thank you so much.)
367
998260
2000
Ich danke dir vielmals. (LM: Ich danke Dir.)
16:43
JE: Thank you, Tony.
368
1003260
2000
JE: Danke Tony.
16:45
(Applause)
369
1005260
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7