아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Tae-Hoon Chung
검토: Lee Junho
00:15
There's actually a major health crisis today
0
15260
3000
오늘날 커다란 의료 위기가 한 가지 있는데
00:18
in terms of the shortage of organs.
1
18260
2000
바로 장기의 부족입니다.
00:20
The fact is that we're living longer.
2
20260
2000
사람들의 수명이 길어진 것입니다.
00:22
Medicine has done a much better job
3
22260
2000
의학은 수명 연장이라는 면에서는
00:24
of making us live longer,
4
24260
2000
훨씬 훌륭한 일을 한 셈이죠.
00:26
and the problem is, as we age,
5
26260
2000
그런데 문제는 우리가 나이가 들면서
00:28
our organs tend to fail more,
6
28260
3000
장기가 제 기능을 못하는 경우가 많아집니다.
00:31
and so currently
7
31260
2000
따라서 현재 충분한 수의 장기가
00:33
there are not enough organs to go around.
8
33260
2000
확보되지 않고 있습니다.
00:35
In fact, in the last 10 years,
9
35260
2000
실제로 지난 10년 동안
00:37
the number of patients requiring an organ has doubled,
10
37260
3000
장기가 새로 필요한 환자의 수는 두 배 늘어난 반면
00:40
while in the same time,
11
40260
2000
동일한 기간
00:42
the actual number of transplants has barely gone up.
12
42260
3000
이식 수술 건수는 거의 제자리에 머물러 있습니다.
00:45
So this is now a public health crisis.
13
45260
2000
이는 대중 전반의 의료 위기입니다.
00:47
So that's where this field comes in
14
47260
2000
그래서 재생 의학이라는
00:49
that we call the field of regenerative medicine.
15
49260
2000
분야가 생겨난 것이죠.
00:51
It really involves many different areas.
16
51260
2000
여기에는 실제로 다양한 분야가 연계되어 있습니다.
00:53
You can use, actually, scaffolds,
17
53260
2000
지지체(스캐폴드)라든지
00:55
biomaterials --
18
55260
2000
생체 재료 등을 사용할 수 있는데
00:57
they're like the piece of your blouse or your shirt --
19
57260
2000
이건 여러분들 블라우스나 셔츠 조각 같이 생겼지만
00:59
but specific materials you can actually implant in patients
20
59260
3000
환자의 몸에 실제로 이식할 수 있는 특별한 소재라
01:02
and they will do well and help you regenerate.
21
62260
3000
시술하면 손상된 부위를 재생시킵니다.
01:05
Or we can use cells alone,
22
65260
3000
아니면 세포만 쓸 수도 있는데
01:08
either your very own cells
23
68260
2000
여러분 자신의 세포나 아니면
01:10
or different stem cell populations.
24
70260
2000
다른 줄기 세포군을 쓰기도 합니다.
01:12
Or we can use both.
25
72260
2000
아니면 양쪽을 다 쓸 수도 있죠.
01:14
We can use, actually, biomaterials
26
74260
2000
그러니까 실제로 생체 재료와
01:16
and the cells together.
27
76260
2000
세포를 함께 쓰는 겁니다.
01:18
And that's where the field is today.
28
78260
3000
오늘날 재생의학은 거기까지 와 있습니다.
01:21
But it's actually not a new field.
29
81260
2000
그런데 이 분야는 사실 새로운 분야가 아닙니다.
01:23
Interestingly, this is a book
30
83260
2000
여기 이 흥미로운 책은
01:25
that was published back in 1938.
31
85260
3000
1938년에 출판된 책입니다.
01:28
It's titled "The Culture of Organs."
32
88260
2000
제목은 "장기의 배양"인데
01:30
The first author, Alexis Carrel, a Nobel Prize winner.
33
90260
3000
제1 저자 알렉시스 카렐은 노벨상을 수상했습니다.
01:33
He actually devised some of the same technologies
34
93260
2000
오늘날에도 혈관 봉합에 사용되는 몇 가지 기술을
01:35
used today for suturing blood vessels,
35
95260
2000
저분이 실제 개발했죠.
01:37
and some of the blood vessel grafts we use today
36
97260
3000
그리고 지금도 쓰는 이식용 혈관 가운데
01:40
were actually designed by Alexis.
37
100260
3000
어떤 것은 저분이 실제 고안했구요.
01:43
But I want you to note his co-author:
38
103260
3000
하지만 저 공동 저자에 주목해 주시기 바랍니다.
01:46
Charles Lindbergh.
39
106260
2000
찰스 린드버그.
01:48
That's the same Charles Lindbergh
40
108260
3000
잘 아시는 바로 그 찰스 린드버그로
01:51
who actually spent the rest of his life
41
111260
2000
그는 사실 여생을
01:53
working with Alexis
42
113260
2000
알렉시스와 함께
01:55
at the Rockefeller Institute in New York
43
115260
2000
뉴욕의 록펠러 연구소에서
01:57
in the area of the culture of organs.
44
117260
2000
장기 배양 분야를 연구했습니다.
01:59
So if the field's been around for so long,
45
119260
2000
그런데 이 분야가 그렇게 오래됐다면
02:01
why so few clinical advances?
46
121260
2000
임상적 진전이 별로 없었던 이유가 뭘까요?
02:03
And that really has to do to many different challenges.
47
123260
3000
이건 실제 여러 가지 문제와 얽혀 있습니다.
02:06
But if I were to point to three challenges,
48
126260
2000
하지만 세 가지 문제만 들자면
02:08
the first one is actually the design of materials
49
128260
2000
첫째는 인체에 직접 들어가
02:10
that could go in your body
50
130260
2000
오랫동안 버틸 수 있는
02:12
and do well over time.
51
132260
2000
재료를 설계하는 일입니다.
02:14
And many advances now,
52
134260
2000
하지만 요새는 기술이 많이 발전해서
02:16
we can do that fairly readily.
53
136260
2000
그것은 비교적 쉽게 할 수 있습니다.
02:18
The second challenge was cells.
54
138260
2000
두 번째 문제는 세포였습니다.
02:20
We could not get enough of your cells to grow outside of your body.
55
140260
3000
충분한 양의 인체 세포를 체외에서 배양할 수가 없었습니다.
02:23
Over the last 20 years, we've basically tackled that.
56
143260
3000
지난 20년 간, 우리는 기본적으로 이 문제를 해결했습니다.
02:26
Many scientists can now grow many different types of cells.
57
146260
2000
이제 많은 연구자들이 다양한 종류의 세포를 배양할 수 있게 된데다
02:28
Plus we have stem cells.
58
148260
2000
줄기 세포도 있습니다.
02:30
But even now, 2011,
59
150260
3000
하지만 2011년 현재에도
02:33
there's still certain cells that we just can't grow from the patient.
60
153260
4000
환자로부터 바로 만들어낼 수 없는 세포가 있습니다.
02:37
Liver cells, nerve cells, pancreatic cells --
61
157260
3000
간 세포, 신경 세포, 췌장 세포 등은
02:40
we still can't grow them even today.
62
160260
3000
현재도 배양할 수 없습니다.
02:43
And the third challenge is vascularity,
63
163260
2000
그리고 세 번째 문제는 도관입니다.
02:45
the actual supply of blood
64
165260
3000
우리가 장기나 조직을 일단 재생하고 나면
02:48
to allow those organs or tissues to survive
65
168260
3000
그 장기나 조직이 살아남기 위해서는
02:51
once we regenerate them.
66
171260
2000
실제 혈액이 공급되어야 하니까요.
02:53
So we can actually use biomaterials now.
67
173260
2000
이제는 생체 물질을 쓸 수 있습니다.
02:55
This is actually a biomaterial.
68
175260
2000
이게 실제 생체 물질입니다.
02:57
We can weave them, knit them, or we can make them like you see here.
69
177260
3000
이것들을 엮거나 짜고, 또는 여기 보시는 것처럼 만들 수도 있습니다.
03:00
This is actually like a cotton candy machine.
70
180260
3000
이건 솜사탕 기계와 비슷한데요
03:03
You saw the spray going in.
71
183260
2000
안쪽으로 분사되는 것이 보입니다.
03:05
That was like the fibers of the cotton candy
72
185260
2000
저건 솜사탕 실 같은 건데
03:07
creating this structure, this tubularized structure,
73
187260
2000
이런 관 형태의 구조물을 만들면
03:09
which is a biomaterial
74
189260
2000
이게 생체 재료인데요,
03:11
that we can then use
75
191260
2000
이것을 이용해서
03:13
to help your body regenerate
76
193260
2000
인체가 재생될 수 있도록 합니다.
03:15
using your very own cells to do so.
77
195260
3000
자기 세포를 이용해서 말이죠.
03:18
And that's exactly what we did here.
78
198260
2000
여기 보여드리는 것이 바로 그렇게 한 겁니다.
03:20
This is actually a patient
79
200260
2000
이분은 실제 환자분인데
03:22
who [was] presented with a deceased organ,
80
202260
2000
장기 하나를 못 쓰게 됐죠.
03:24
and we then created one of these smart biomaterials,
81
204260
3000
우리는 이러한 스마트 생체재료를 개발하고
03:27
and then we then used that smart biomaterial
82
207260
2000
바로 그 생체재료를 이용해
03:29
to replace and repair
83
209260
3000
그 환자의 못쓰게 된 부위를
03:32
that patient's structure.
84
212260
2000
대체하고 치료했습니다.
03:34
What we did was we actually
85
214260
2000
우리가 실제로 뭘 했냐 하면
03:36
used the biomaterial as a bridge
86
216260
2000
저 생체 물질을 일종의 다리로 이용해
03:38
so that the cells in the organ
87
218260
2000
장기의 세포가
03:40
could walk on that bridge, if you will,
88
220260
2000
그 다리를 건너도록 했다고 할 수 있습니다.
03:42
and help to bridge the gap
89
222260
2000
그렇게 해서 손상 부위를 연결함으로써
03:44
to regenerate that tissue.
90
224260
2000
조직을 재생시킨 것입니다.
03:46
And you see that patient now six months after
91
226260
2000
이제 여섯 달이 지난 환자의 X레이 사진에서
03:48
with an X-ray showing you the regenerated tissue,
92
228260
3000
재생된 조직을 볼 수 있는데
03:51
which is fully regenerated
93
231260
2000
현미경으로 관찰해보면
03:53
when you analyze it under the microscope.
94
233260
3000
조직이 완전히 재생된 것을 확인할 수 있습니다.
03:56
We can also use cells alone.
95
236260
2000
우리는 세포만 따로 이용할 수도 있습니다.
03:58
These are actually cells that we obtained.
96
238260
3000
이건 우리가 확보한 세포입니다.
04:01
These are stem cells that we create from specific sources,
97
241260
3000
특정한 재료로 만들어낸 줄기세포들인데요
04:04
and we can drive them to become heart cells,
98
244260
2000
심장 세포가 되도록 유도할 수 있습니다.
04:06
and they start beating in culture.
99
246260
2000
그러면 배양 과정에서부터 박동하기 시작합니다.
04:08
So they know what to do.
100
248260
2000
그러니까 뭘 할지 아는 거죠.
04:10
The cells genetically know what to do,
101
250260
2000
세포는 유전적으로 자신의 할 일을 압니다.
04:12
and they start beating together.
102
252260
2000
그래서 다 같이 박동하기 시작하는 겁니다.
04:14
Now today, many clinical trials
103
254260
2000
현재 많은 임상 시험에서
04:16
are using different kinds of stem cells
104
256260
2000
여러 가지 다른 줄기 세포를 이용해
04:18
for heart disease.
105
258260
2000
심장 질환을 치료하고 있습니다.
04:20
So that's actually now in patients.
106
260260
3000
그러니까 저게 실제 환자 몸 속에 있는 겁니다.
04:23
Or if we're going to use larger structures
107
263260
2000
만약 더 큰 장기를 대체하기 위해
04:25
to replace larger structures,
108
265260
2000
더 큰 인공 장기가 필요하다면
04:27
we can then use the patient's own cells,
109
267260
2000
우리는 환자 자신의 세포를 활용하거나
04:29
or some cell population,
110
269260
2000
아니면 일부 세포군
04:31
and the biomaterials,
111
271260
2000
생체재료
04:33
the scaffolds, together.
112
273260
2000
지지체를 함께 활용합니다.
04:35
So the concept here:
113
275260
2000
기본개념은 이렇습니다.
04:37
so if you do have a deceased or injured organ,
114
277260
3000
여러분이 장기가 완전히 망가지거나 손상된 경우
04:40
we take a very small piece of that tissue,
115
280260
2000
그 장기 조직을 아주 조금
04:42
less than half the size of a postage stamp.
116
282260
3000
우표 한 장의 반보다 작게 떼어냅니다.
04:45
We then tease the cells apart,
117
285260
3000
그리곤 세포들을 분리해 내고
04:48
we grow the cells outside the body.
118
288260
2000
몸 밖에서 키우는 겁니다.
04:50
We then take a scaffold, a biomaterial --
119
290260
3000
그런 다음 지지체, 즉 생체재료를 이용합니다.
04:53
again, looks very much like a piece of your blouse or your shirt --
120
293260
3000
아까도 말씀 드렸지만 꼭 블라우스나 셔츠 조각 같은데요
04:56
we then shape that material,
121
296260
2000
그걸 적당한 형태로 만들고
04:58
and we then use those cells to coat that material
122
298260
3000
그 위에 세포를 코팅합니다.
05:01
one layer at a time --
123
301260
2000
한 번에 한 겹씩으로요.
05:03
very much like baking a layer cake, if you will.
124
303260
3000
케익을 여러 단 굽는 것과 아주 비슷하죠.
05:06
We then place it in an oven-like device,
125
306260
2000
그런 다음 그걸 오븐 같은 기계에 넣으면
05:08
and we're able to create that structure
126
308260
2000
그런 구조물이 완성되고
05:10
and bring it out.
127
310260
2000
꺼내면 됩니다.
05:12
This is actually a heart valve
128
312260
2000
이것은 저희가 만들어낸
05:14
that we've engineered,
129
314260
2000
심장 판막입니다.
05:16
and you can see here, we have the structure of the heart valve
130
316260
3000
여기 보고 계신 이 인공 심장 판막은
05:19
and we've seeded that with cells,
131
319260
3000
세포를 이식하고
05:22
and then we exercise it.
132
322260
2000
작동을 하도록 한 것입니다.
05:24
So you see the leaflets opening and closing --
133
324260
2000
판엽이 열렸다 닫혔다 하는 것을
05:26
of this heart valve
134
326260
2000
보실 수 있습니다.
05:28
that's currently being used experimentally
135
328260
4000
현재 실험용으로 활용 중이며
05:32
to try to get it to further studies.
136
332260
3000
계속 더 연구를 진행할 예정입니다.
05:35
Another technology
137
335260
2000
직접 환자에 적용한
05:37
that we have used in patients
138
337260
2000
또 다른 기술은
05:39
actually involves bladders.
139
339260
2000
방광과 관련이 있습니다.
05:41
We actually take a very small piece of the bladder from the patient --
140
341260
3000
저희는 환자의 방광에서 우표 크기의 절반도 안 되는
05:44
less than half the size of a postage stamp.
141
344260
3000
아주 작은 조각을 떼어냅니다.
05:47
We then grow the cells outside the body,
142
347260
2000
그런 다음 세포를 체외에서 배양하고
05:49
take the scaffold, coat the scaffold with the cells --
143
349260
2000
지지체에 그 세포를 입힙니다.
05:51
the patient's own cells, two different cell types.
144
351260
3000
환자 자신의 세포로 서로 다른 두 종류를 쓰죠.
05:54
We then put it in this oven-like device.
145
354260
3000
그런 다음 그걸 오븐 같은 기계에 넣는데
05:57
It has the same conditions as the human body --
146
357260
2000
인체와 동일한 조건을 갖추고 있습니다.
05:59
37 degrees centigrade, 95 percent oxygen.
147
359260
3000
섭씨 35도의 온도에 산소 농도 95%입니다.
06:02
A few weeks later, you have your engineered organ
148
362260
3000
몇 주가 지나면 인공 장기가 완성되고
06:05
that we're able to implant back into the patient.
149
365260
3000
환자 몸에 이식할 수 있게 됩니다.
06:08
For these specific patients, we actually just suture these materials.
150
368260
3000
이런 환자들에게는 실제로 이런 재료들을 접합합니다.
06:11
We use three-dimensional imagining analysis,
151
371260
3000
우리는 3차원 이미지 분석을 이용하지만
06:14
but we actually created these biomaterials by hand.
152
374260
3000
이들 생체재료는 수작업으로 만듭니다.
06:18
But we now have better ways
153
378260
2000
그런데 세포를 이용해 이와 같은 인공 장기를 만드는
06:20
to create these structures with the cells.
154
380260
2000
더 좋은 방법이 이제 생겼습니다.
06:22
We use now some type of technologies,
155
382260
4000
현재 사용하는 어떤 기술에서는
06:26
where for solid organs, for example,
156
386260
2000
간이라든지 그런 고형 장기가
06:28
like the liver,
157
388260
2000
필요한 경우
06:30
what we do is we take discard livers.
158
390260
3000
어떻게 하느냐 하면 안 쓰고 버리는 간을 이용합니다.
06:33
As you know, a lot of organs are actually discarded, not used.
159
393260
3000
여러분도 아시겠지만 많은 장기가 그냥 버려집니다.
06:36
So we can take these liver structures,
160
396260
2000
그래서 저희는 이들
06:38
which are not going to be used,
161
398260
2000
안 쓸 간을 가져다
06:40
and we then put them in a washing machine-like structure
162
400260
4000
세탁기 같은 기계에 집어넣고
06:44
that will allow the cells to be washed away.
163
404260
2000
세포를 씻어냅니다.
06:46
Two weeks later,
164
406260
2000
2주가 지나면
06:48
you have something that looks like a liver.
165
408260
2000
간처럼 생긴 구조물이 생깁니다.
06:50
You can hold it like a liver,
166
410260
2000
손으로 들어보면 간 같지만
06:52
but it has no cells; it's just a skeleton of the liver.
167
412260
3000
세포는 없습니다. 그냥 간의 골격일 뿐이죠.
06:55
And we then can re-perfuse the liver with cells,
168
415260
4000
그런 다음 이 간에 세포를 재주입할 수 있습니다.
06:59
preserving the blood vessel tree.
169
419260
2000
전체 혈관 구조를 그대로 유지하면서 말입니다.
07:01
So we actually perfuse first the blood vessel tree
170
421260
3000
그러니까 전체 혈관에
07:04
with the patient's own blood vessel cells,
171
424260
2000
환자 자신의 혈관 세포를 관류시키고
07:06
and we then infiltrate the parenchyma with the liver cells.
172
426260
3000
그런 다음 실질(조직)에 간 세포를 채웁니다.
07:09
And we now have been able just to show
173
429260
2000
이 기술을 써서
07:11
the creation of human liver tissue
174
431260
2000
바로 지난 달에
07:13
just this past month
175
433260
2000
인체 간 조직을 만들 수 있음을
07:15
using this technology.
176
435260
3000
보일 수 있었습니다.
07:19
Another technology that we've used
177
439260
2000
저희가 쓴 또 다른 기술은
07:21
is actually that of printing.
178
441260
2000
바로 인쇄 기술입니다.
07:23
This is actually a desktop inkjet printer,
179
443260
3000
이건 데스크탑 잉크젯 프린터인데
07:26
but instead of using ink,
180
446260
2000
잉크를 쓰는 대신
07:28
we're using cells.
181
448260
2000
세포를 씁니다.
07:30
And you can actually see here the printhead
182
450260
2000
여기 프린터 헤드가 움직이면서
07:32
going through and printing this structure,
183
452260
2000
어떤 물체를 만드는 것을 보실 수 있는데
07:34
and it takes about 40 minutes to print this structure.
184
454260
2000
이 물체 같은 경우는 약 40분 정도 걸립니다.
07:36
And there's a 3D elevator
185
456260
2000
3차원 엘리베이터가 있어서
07:38
that then actually goes down one layer at a time
186
458260
2000
프린터 헤드가 지나갈 때마다
07:40
each time the printhead goes through.
187
460260
2000
한 번에 한 층씩 내려갑니다.
07:42
And then finally you're able to get that structure out.
188
462260
3000
그러면 나중에 저 구조물이 완성되는 것입니다.
07:45
You can pop that structure out of the printer and implant it.
189
465260
3000
프린터에서 구조물을 꺼내 이식하는 거죠.
07:48
And this is actually a piece of bone
190
468260
2000
그리고 이것은 뼛조각인데요
07:50
that I'm going to show you in this slide
191
470260
3000
이 슬라이드에서 보시는 것은
07:53
that was actually created with this desktop printer
192
473260
3000
실제로 데스크탑 프린터로 만들어서
07:56
and implanted as you see here.
193
476260
3000
여기 보시듯이 이식했습니다.
07:59
That was all new bone that was implanted
194
479260
2000
이것은 완전히 새로운 뼈를 이식한 것입니다.
08:01
using these techniques.
195
481260
3000
말씀 드린 기술을 이용해서요.
08:04
Another more advanced technology we're looking at right now,
196
484260
4000
또 한 가지, 저희가 지금 관심을 갖는 좀 더 발달된 기술
08:08
our next generation of technologies,
197
488260
2000
차세대 기술은
08:10
are more sophisticated printers.
198
490260
2000
좀 더 정교한 프린터입니다.
08:12
This particular printer we're designing now
199
492260
3000
저희가 지금 설계하고 있는 이 특별한 프린터는
08:15
is actually one where we print right on the patient.
200
495260
3000
실제로 환자의 몸 위에 바로 인쇄합니다.
08:18
So what you see here --
201
498260
2000
여기 보시는 것은
08:20
I know it sounds funny,
202
500260
2000
황당하게 들리시겠지만
08:22
but that's the way it works.
203
502260
2000
사실이 그렇습니다.
08:24
Because in reality, what you want to do
204
504260
3000
실제로 어떻게 하느냐 하면
08:27
is you actually want to have the patient on the bed with the wound,
205
507260
3000
상처 입은 환자를 침대 위에 눕힙니다.
08:30
and you have a scanner,
206
510260
2000
그리고 스캐너를 사용하는데
08:32
basically like a flatbed scanner.
207
512260
2000
기본적으로 평판 스캐너 같은 것입니다.
08:34
That's what you see here on the right side.
208
514260
2000
여기 오른편에 보시는 그런 건데
08:36
You see a scanner technology
209
516260
2000
여러분이 보시듯이 스캐너가
08:38
that first scans the wound on the patient
210
518260
3000
우선 환자의 상처를 스캔하고
08:41
and then it comes back with the printheads
211
521260
3000
그 다음에는 프린터 헤드가 지나가면서
08:44
actually printing the layers that you require
212
524260
3000
환자에게 필요한 부분을
08:47
on the patients themselves.
213
527260
2000
층층이 인쇄하는 것입니다.
08:49
This is how it actually works.
214
529260
2000
보시는 것이 실제 작동 방식입니다.
08:51
Here's the scanner going through,
215
531260
2000
여기 스캐너가 지나가면서
08:53
scanning the wound.
216
533260
2000
상처를 스캔합니다.
08:55
Once it's scanned,
217
535260
2000
일단 스캔이 끝나면
08:57
it sends information in the correct layers of cells
218
537260
2000
세포들이 자리잡아야 하는 정확한 층에 대한
08:59
where they need to be.
219
539260
2000
정보를 보냅니다.
09:01
And now you're going to see here
220
541260
2000
이제 여기 보실 장면은
09:03
a demo of this actually being done
221
543260
2000
모형 상처 부위에 실제로
09:05
in a representative wound.
222
545260
3000
작업이 진행되는 모습입니다.
09:08
And we actually do this with a gel so that you can lift the gel material.
223
548260
3000
실제로는 젤을 써서, 집어 들 수도 있습니다.
09:11
So once those cells are on the patient
224
551260
2000
일단 세포들이 환자 몸에 자리를 잡으면
09:13
they will stick where they need to be.
225
553260
2000
필요한 위치에 가서 고정됩니다.
09:15
And this is actually new technology
226
555260
2000
이건 실제로 새로운 기술이고
09:17
still under development.
227
557260
3000
아직 개발 중에 있습니다.
09:20
We're also working on more sophisticated printers.
228
560260
3000
저희는 좀 더 발전된 프린터도 연구하고 있습니다.
09:23
Because in reality, our biggest challenge
229
563260
2000
현실에서 가장 큰 문제는
09:25
are the solid organs.
230
565260
2000
고형 장기입니다.
09:27
I don't know if you realize this,
231
567260
2000
여러분들이 아실지 모르겠지만
09:29
but 90 percent of the patients on the transplant list
232
569260
4000
장기이식 리스트에 있는 환자의 90%는
09:33
are actually waiting for a kidney.
233
573260
3000
신장을 기다리고 있습니다.
09:36
Patients are dying every day
234
576260
2000
환자들이 매일 죽어가고 있습니다.
09:38
because we don't have enough of those organs to go around.
235
578260
3000
이식에 필요한 신장이 충분치 않기 때문입니다.
09:41
So this is more challenging --
236
581260
2000
그래서 이 문제는 더 어렵습니다.
09:43
large organ, vascular,
237
583260
2000
대형 장기, 도관,
09:45
a lot of blood vessel supply,
238
585260
2000
또 혈관 공급도 많아야 하고
09:47
a lot of cells present.
239
587260
2000
세포도 많이 들어갑니다.
09:49
So the strategy here is --
240
589260
2000
그래서 저희 방법은
09:51
this is actually a CT scan, an X-ray --
241
591260
2000
이건 실제 CT 영상, 엑스레이인데
09:53
and we go layer by layer,
242
593260
2000
그러니까 한층 한층
09:55
using computerized morphometric imaging analysis
243
595260
2000
컴퓨터 형상측정 이미지 분석으로
09:57
and 3D reconstruction
244
597260
2000
3차원 재구성 기술을 이용해
09:59
to get right down to those patient's own kidneys.
245
599260
3000
환자 자신의 신장을 드러냅니다.
10:02
We then are able to actually image those,
246
602260
3000
그런 다음 신장의 이미지를 구현할 수 있습니다.
10:05
do 360 degree rotation
247
605260
2000
360도 회전을 통한
10:07
to analyze the kidney
248
607260
2000
분석으로
10:09
in its full volumetric characteristics,
249
609260
4000
전 체적의 특성을 파악합니다.
10:13
and we then are able
250
613260
2000
그런 다음에는
10:15
to actually take this information
251
615260
2000
그 정보를
10:17
and then scan this
252
617260
2000
컴퓨터 인쇄를 위한 형태로
10:19
in a printing computerized form.
253
619260
2000
스캔합니다.
10:21
So we go layer by layer through the organ,
254
621260
3000
그래서 저희는 장기의 한층 한층을 지나며
10:24
analyzing each layer as we go through the organ,
255
624260
3000
각 층에 대해 분석하게 됩니다.
10:27
and we then are able to send that information, as you see here,
256
627260
4000
그 다음에는 여기 여러분들이 보시는 것처럼
10:31
through the computer
257
631260
2000
그 정보를 컴퓨터에 보낼 수 있고
10:33
and actually design the organ
258
633260
2000
환자에게 맞는 장기를
10:35
for the patient.
259
635260
2000
설계합니다.
10:37
This actually shows the actual printer.
260
637260
3000
보시는 것이 실제 프린터입니다.
10:40
And this actually shows that printing.
261
640260
2000
이것은 실제 인쇄 과정입니다.
10:42
In fact, we actually have the printer right here.
262
642260
4000
사실, 프린터를 바로 여기 갖고 왔습니다.
10:46
So while we've been talking today,
263
646260
3000
그래서 제가 이야기를 하는 동안에도
10:49
you can actually see the printer
264
649260
3000
이 프린터는 실제로 이렇게
10:52
back here in the back stage.
265
652260
3000
무대 뒤에 계속 서 있었습니다.
10:55
That's actually the actual printer right now,
266
655260
2000
저 프린터가 지금 현재 실제로 사용하는 프린터로
10:57
and that's been printing this kidney structure
267
657260
2000
여기 보시는 것처럼 신장 구조를
10:59
that you see here.
268
659260
2000
인쇄하고 있었습니다.
11:01
It takes about seven hours to print a kidney,
269
661260
2000
신장 하나를 인쇄하는데 약 일곱 시간이 걸리고
11:03
so this is about three hours into it now.
270
663260
3000
여기 이것은 이제 세 시간 정도 작업한 것입니다.
11:06
And Dr. Kang's going to walk onstage right now,
271
666260
3000
강 박사님께서 무대 앞으로 나오실 건데요
11:09
and we're actually going to show you one of these kidneys
272
669260
3000
이런 신장 하나를 실제로 보여드리겠습니다.
11:12
that we printed a little bit earlier today.
273
672260
3000
오늘 미리 인쇄해 놓은 것입니다.
11:18
Put a pair of gloves here.
274
678260
2000
장갑을 끼구요
11:26
Thank you.
275
686260
2000
고맙습니다.
11:28
Go backwards.
276
688260
2000
뒤로 돌릴까요.
11:36
So, these gloves are a little bit small on me, but here it is.
277
696260
3000
이 장갑이 저한테는 좀 작네요. 아무튼 여기 있습니다.
11:39
You can actually see that kidney
278
699260
2000
여러분이 보고 계신 이 신장이
11:41
as it was printed earlier today.
279
701260
2000
바로 오늘 인쇄한 것입니다.
11:43
(Applause)
280
703260
16000
(박수)
11:59
Has a little bit of consistency to it.
281
719260
3000
약간 탄탄한 질감이 있습니다.
12:03
This is Dr. Kang who's been working with us on this project,
282
723260
3000
이분은 강 박사님이구요, 저와 이 프로젝트를 함께 하고 계십니다.
12:06
and part of our team.
283
726260
2000
같은 팀이죠.
12:08
Thank you, Dr. Kang. I appreciate it.
284
728260
3000
강박사님, 고맙습니다.
12:11
(Applause)
285
731260
5000
(박수)
12:16
So this is actually a new generation.
286
736260
2000
그러니까 이건 새로운 세대의 기술입니다.
12:18
This is actually the printer that you see here onstage.
287
738260
2000
여기 무대 위에 보시는 프린터가 실제 프린터구요.
12:20
And this is actually a new technology we're working on now.
288
740260
3000
이것이 바로 현재 우리가 연구하고 있는 새로운 기술입니다.
12:24
In reality, we now have a long history of doing this.
289
744260
4000
사실 이런 작업은 역사가 꽤 오래 됐습니다.
12:28
I'm going to share with you a clip
290
748260
2000
지금 보여드릴 동영상은
12:30
in terms of technology we have had in patients now for a while.
291
750260
3000
실제 환자에게 적용하는 기술로, 사용된 지 꽤 됐습니다.
12:33
And this is actually a very brief clip --
292
753260
2000
아주 짤막한 영상입니다.
12:35
only about 30 seconds --
293
755260
2000
30초 정도밖에 안되는데요
12:37
of a patient who actually received an organ.
294
757260
3000
실제로 장기를 받은 환자입니다.
12:40
(Video) Luke Massella: I was really sick. I could barely get out of bed.
295
760260
2000
(비디오) 루크 마셀라: 저는 정말 아팠어요. 침대에서 거의 벗어나질 못했죠.
12:42
I was missing school. It was pretty much miserable.
296
762260
3000
학교도 빠져야 했고 아주 비참했어요.
12:45
I couldn't go out
297
765260
2000
쉬는 시간에 밖에 나가
12:47
and play basketball at recess
298
767260
2000
농구라도 좀 하고
12:49
without feeling like I was going to pass out
299
769260
2000
교실로 돌아오면
12:51
when I got back inside.
300
771260
2000
꼭 기절할 것 같았습니다.
12:53
I felt so sick.
301
773260
3000
정말 힘들었어요.
12:56
I was facing basically a lifetime of dialysis,
302
776260
3000
기본적으로 평생 신장 투석을 받아야 할 처지였는데
12:59
and I don't even like to think about what my life would be like
303
779260
2000
그랬다면 제 인생이 어땠을지
13:01
if I was on that.
304
781260
2000
생각하기 조차도 싫습니다.
13:03
So after the surgery,
305
783260
2000
그러니까 수술 이후로
13:05
life got a lot better for me.
306
785260
2000
삶이 정말 나아졌어요.
13:07
I was able to do more things.
307
787260
2000
더 많은 일을 할 수 있었고
13:09
I was able to wrestle in high school.
308
789260
2000
고등학교에서는 레슬링도 할 수 있었습니다.
13:11
I became the captain of the team, and that was great.
309
791260
3000
팀에서 주장도 맡았는데 정말 좋았죠.
13:14
I was able to be a normal kid with my friends.
310
794260
3000
친구들과 보통 애들처럼 놀 수 있었어요.
13:17
And because they used my own cells to build this bladder,
311
797260
3000
방광을 만들 때 제 세포를 썼기 때문에
13:20
it's going to be with me.
312
800260
2000
끝까지 갖고 가는 겁니다.
13:22
I've got it for life, so I'm all set.
313
802260
3000
평생 가는 거죠. 이제 아무 문제 없습니다.
13:25
(Applause)
314
805260
38000
(박수)
14:03
Juan Enriquez: These experiments sometimes work,
315
843260
2000
후앙 엔리케즈: 이런 실험들은 가끔씩 성공하는데
14:05
and it's very cool when they do.
316
845260
2000
성공할 때 보면 정말 대단합니다.
14:07
Luke, come up please.
317
847260
2000
루크, 이리 올라와요.
14:14
(Applause)
318
854260
15000
(박수)
14:29
So Luke, before last night,
319
869260
2000
그러니까 루크, 어제 저녁 말고 그 전에
14:31
when's the last time you saw Tony?
320
871260
2000
마지막으로 안토니 박사님을 본 게 언제죠?
14:33
LM: Ten years ago, when I had my surgery --
321
873260
3000
루크: 제가 수술을 받은 10년 전이죠.
14:36
and it's really great to see him.
322
876260
2000
뵙게 돼서 정말 좋았습니다.
14:38
(Laughter)
323
878260
2000
(웃음)
14:40
(Applause)
324
880260
6000
(박수)
14:46
JE: And tell us a little bit about what you're doing.
325
886260
2000
엔리케즈: 지금 무슨 일 하는지 좀 얘기해 줄래요?
14:48
LM: Well right now I'm in college at the University of Connecticut.
326
888260
3000
루크: 지금은 코네티컷 대학에 다녀요.
14:51
I'm a sophomore and studying communications, TV and mass media,
327
891260
4000
2학년이고 커뮤니케이션과 매스 미디어를 전공합니다.
14:55
and basically trying to live life like a normal kid,
328
895260
3000
그러고 기본적으로는 그냥 보통 애들처럼 살려고 노력해요.
14:58
which I always wanted growing up.
329
898260
2000
그게 자라면서 항상 바랬던 거예요.
15:00
But it was hard to do that when I was born with spina bifida
330
900260
2000
그런데 척추뼈 갈림증을 가지고 태어나서
15:02
and my kidneys and bladder weren't working.
331
902260
3000
신장과 방광이 기능을 못했기 때문에 그게 힘들었죠.
15:05
I went through about 16 surgeries,
332
905260
2000
16번 정도 수술을 받았는데
15:07
and it seemed impossible to do that
333
907260
2000
10살 때 신장이 기능을 완전히 상실했을 때는
15:09
when I was in kidney failure when I was 10.
334
909260
3000
그런 게 불가능해 보였죠.
15:12
And this surgery came along
335
912260
2000
그러다 그 수술을 받았는데
15:14
and basically made me who I am today
336
914260
2000
덕분에 지금의 제가 있고
15:16
and saved my life.
337
916260
2000
제 목숨을 구한 거죠.
15:18
(Applause)
338
918260
11000
(박수)
15:29
JE: And Tony's done hundreds of these?
339
929260
3000
엔리케즈: 그리고 안토니 박사님은 이런 수술을 수백 건 하셨죠?
15:32
LM: What I know from, he's working really hard in his lab
340
932260
3000
루크: 제가 듣기로는 연구실에서 엄청 열심히 일 하신데요
15:35
and coming up with crazy stuff.
341
935260
2000
그래서 굉장한 물건을 만드신다고 합니다.
15:37
I know I was one of the first 10 people to have this surgery.
342
937260
3000
제가 알기로 제가 이 수술을 받은 첫 10명 가운데 하나인데
15:40
And when I was 10, I didn't realize how amazing it was.
343
940260
3000
제가 10살 땐 그게 얼마나 대단한 일인지 몰랐어요.
15:43
I was a little kid, and I was like,
344
943260
2000
그 때는 어려서, 그냥
15:45
"Yeah. I'll have that. I'll have that surgery."
345
945260
2000
"좋아요, 그거 할래요, 수술 할래요." 그랬죠.
15:47
(Laughter)
346
947260
2000
(웃음)
15:49
All I wanted to do was to get better,
347
949260
2000
그저 바랬던 건 좀 더 건강해지는 거여서
15:51
and I didn't realize how amazing it really was until now that I'm older
348
951260
3000
그게 얼마나 대단한 지는 이제까지 몰랐는데
15:54
and I see the amazing things that he's doing.
349
954260
3000
나이가 드니 박사님께서 하시는 일이 얼마나 대단한지 알겠습니다.
15:58
JE: When you got this call out of the blue --
350
958260
3000
엔리케즈: 그러니까 갑자기 우리 연락을 받았는데
16:01
Tony's really shy,
351
961260
2000
안토니 박사님은 정말 겸손한 분입니다.
16:03
and it took a lot of convincing
352
963260
2000
박사님처럼 겸손하신 분에게서
16:05
to get somebody as modest as Tony
353
965260
2000
루크를 데려와도 좋다는 허락을 받느라
16:07
to allow us to bring Luke.
354
967260
3000
저희가 한참 설득을 해야 했습니다.
16:10
So Luke, you go to your communications professors --
355
970260
2000
루크, 커뮤니케이션 교수님들을 찾아뵙고
16:12
you're majoring in communications --
356
972260
2000
커뮤니케이션을 전공하니까
16:14
and you ask them for permission to come to TED,
357
974260
2000
TED에 나오겠다는 허락을 받을 때
16:16
which might have a little bit to do with communications,
358
976260
2000
뭐 그것도 커뮤니케이션하고 상관이 있는데
16:18
and what was their reaction?
359
978260
3000
어떤 반응들을 보이시던가요?
16:21
LM: Most of my professors were all for it,
360
981260
2000
루크: 대부분의 교수님들은 적극 호응해 주셨어요
16:23
and they said, "Bring pictures
361
983260
3000
다들 "사진도 좀 찍어오고
16:26
and show me the clips online," and "I'm happy for you."
362
986260
3000
동영상도 보여줘." "좋은 일이다." 그렇게들 말씀하셨어요.
16:29
There were a couple that were a little stubborn,
363
989260
2000
약간 엄격하신 분들이 두세 분 정도 계셨는데
16:31
but I had to talk to them.
364
991260
2000
어쨌든 말씀은 드렸죠.
16:33
I pulled them aside.
365
993260
3000
따로 잘 설득을 시켰습니다.
16:36
JE: Well, it's an honor and a privilege to meet you.
366
996260
2000
엔리케즈: 만나게 돼서 영광이었어요.
16:38
Thank you so much. (LM: Thank you so much.)
367
998260
2000
정말 고마워요. (루크: 고맙습니다.)
16:43
JE: Thank you, Tony.
368
1003260
2000
엔리케즈: 토니, 고마워요.
16:45
(Applause)
369
1005260
3000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.