Printing a human kidney | Anthony Atala

Anthony Atala: Imprimer un rein humain

551,044 views ・ 2011-03-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Francois Roughol Relecteur: Els De Keyser
00:15
There's actually a major health crisis today
0
15260
3000
Nous vivons en ce moment une crise sanitaire majeure
00:18
in terms of the shortage of organs.
1
18260
2000
en ce qui concerne le manque d'organes
00:20
The fact is that we're living longer.
2
20260
2000
Nous vivons plus longtemps.
00:22
Medicine has done a much better job
3
22260
2000
La médecine a fait d'énormes progrès
00:24
of making us live longer,
4
24260
2000
et nous fait vivre plus longtemps
00:26
and the problem is, as we age,
5
26260
2000
Le problème est que, alors que nous vieillissons,
00:28
our organs tend to fail more,
6
28260
3000
nos organes cessent de fonctionner plus souvent.
00:31
and so currently
7
31260
2000
Et donc, en ce moment,
00:33
there are not enough organs to go around.
8
33260
2000
il n'y a simplement pas assez d'organes pour tous.
00:35
In fact, in the last 10 years,
9
35260
2000
De fait, ces 10 dernières années
00:37
the number of patients requiring an organ has doubled,
10
37260
3000
le nombre de patients nécessitant un organe a doublé
00:40
while in the same time,
11
40260
2000
alors que pendant cette même période
00:42
the actual number of transplants has barely gone up.
12
42260
3000
le nombre de transplantations a à peine augmenté.
00:45
So this is now a public health crisis.
13
45260
2000
C'est donc maintenant une crise sanitaire.
00:47
So that's where this field comes in
14
47260
2000
Nous cherchons à la résoudre,
00:49
that we call the field of regenerative medicine.
15
49260
2000
à travers ce domaine que nous appelons la médecine régénératrice.
00:51
It really involves many different areas.
16
51260
2000
Ce domaine comporte de nombreux sujets.
00:53
You can use, actually, scaffolds,
17
53260
2000
Par exemple on peut utiliser des échafaudages
00:55
biomaterials --
18
55260
2000
des biomatériaux
00:57
they're like the piece of your blouse or your shirt --
19
57260
2000
qui sont un peu comme un morceau de votre veste ou de votre chemise
00:59
but specific materials you can actually implant in patients
20
59260
3000
mais faits de biomatériaux que l'on peut implanter dans le patient
01:02
and they will do well and help you regenerate.
21
62260
3000
et qui seront acceptés par le corps et pourront régénérer des tissus.
01:05
Or we can use cells alone,
22
65260
3000
Nous pouvons également utiliser uniquement des cellules,
01:08
either your very own cells
23
68260
2000
soit vos propres cellules
01:10
or different stem cell populations.
24
70260
2000
soit des groupes différents de cellules souches.
01:12
Or we can use both.
25
72260
2000
Nous pouvons également combiner ces deux types;
01:14
We can use, actually, biomaterials
26
74260
2000
par exemple des biomatériaux
01:16
and the cells together.
27
76260
2000
et des cellules en même temps
01:18
And that's where the field is today.
28
78260
3000
et c'est là que ce domaine s'arrête aujourd'hui.
01:21
But it's actually not a new field.
29
81260
2000
Mais ce n'est en fait pas un nouveau domaine.
01:23
Interestingly, this is a book
30
83260
2000
Voici par exemple un livre
01:25
that was published back in 1938.
31
85260
3000
publié en 1938.
01:28
It's titled "The Culture of Organs."
32
88260
2000
Son titre est "La culture des organes."
01:30
The first author, Alexis Carrel, a Nobel Prize winner.
33
90260
3000
Son premier auteur, Alexis Carrel, Prix Nobel,
01:33
He actually devised some of the same technologies
34
93260
2000
a par ailleurs inventé quelques unes des technologies
01:35
used today for suturing blood vessels,
35
95260
2000
toujours utilisées à ce jour pour la suturation des vaisseaux sanguins.
01:37
and some of the blood vessel grafts we use today
36
97260
3000
Plusieurs des méthodes de représentations des vaisseaux sanguins que nous utilisons aujourd'hui
01:40
were actually designed by Alexis.
37
100260
3000
ont également été inventées par Alexis.
01:43
But I want you to note his co-author:
38
103260
3000
Mais j'aimerai que vous portiez votre attention sur son co-auteur,
01:46
Charles Lindbergh.
39
106260
2000
Charles Lindbergh.
01:48
That's the same Charles Lindbergh
40
108260
3000
C'est le même Charles Lindbergh
01:51
who actually spent the rest of his life
41
111260
2000
qui passa le reste de sa vie
01:53
working with Alexis
42
113260
2000
à travailler avec Alexis
01:55
at the Rockefeller Institute in New York
43
115260
2000
à l'Institut Rockefeller de New York
01:57
in the area of the culture of organs.
44
117260
2000
sur la culture d'organes.
01:59
So if the field's been around for so long,
45
119260
2000
Donc, si ce domaine existe depuis si longtemps,
02:01
why so few clinical advances?
46
121260
2000
pourquoi n'avoir eu que si peu d'avancées médicales?
02:03
And that really has to do to many different challenges.
47
123260
3000
Il existe bien sûr beaucoup de difficultés à surmonter.
02:06
But if I were to point to three challenges,
48
126260
2000
Mais si je devais en choisir trois,
02:08
the first one is actually the design of materials
49
128260
2000
la première serait la création de matériaux
02:10
that could go in your body
50
130260
2000
capables d'être transplantés dans un corps
02:12
and do well over time.
51
132260
2000
et de ne pas en être rejetés.
02:14
And many advances now,
52
134260
2000
Après beaucoup de résultats positifs,
02:16
we can do that fairly readily.
53
136260
2000
nous pouvons désormais réaliser cela assez efficacement.
02:18
The second challenge was cells.
54
138260
2000
Le deuxième problème était celui des cellules.
02:20
We could not get enough of your cells to grow outside of your body.
55
140260
3000
Nous n'arrivions pas à cultiver assez de cellules en dehors de leur corps d'origine.
02:23
Over the last 20 years, we've basically tackled that.
56
143260
3000
Ces 20 dernières années, nous avons à peu près réussi a résoudre ce problème.
02:26
Many scientists can now grow many different types of cells.
57
146260
2000
Beaucoup de scientifiques cultivent beaucoup de différents types de cellules
02:28
Plus we have stem cells.
58
148260
2000
et nous avons en plus les cellules souches.
02:30
But even now, 2011,
59
150260
3000
Mais malgré tout cela, en 2011,
02:33
there's still certain cells that we just can't grow from the patient.
60
153260
4000
il existe toujours des cellules que nous ne pouvons pas cultiver à partir d'un patient.
02:37
Liver cells, nerve cells, pancreatic cells --
61
157260
3000
les cellules du foie, les cellules nerveuses, les cellules pancréatiques,
02:40
we still can't grow them even today.
62
160260
3000
nous ne pouvons pas les cultiver, même aujourd'hui.
02:43
And the third challenge is vascularity,
63
163260
2000
Et enfin le troisième problème est celui de la vascularité
02:45
the actual supply of blood
64
165260
3000
c'est a dire l'arrivée de sang
02:48
to allow those organs or tissues to survive
65
168260
3000
vers ces tissus ou ces organes, pour leur permettre de survivre
02:51
once we regenerate them.
66
171260
2000
après les avoir régénérés.
02:53
So we can actually use biomaterials now.
67
173260
2000
Alors nous utilisons désormais des biomatériaux.
02:55
This is actually a biomaterial.
68
175260
2000
Comme par exemple celui-ci.
02:57
We can weave them, knit them, or we can make them like you see here.
69
177260
3000
Nous pouvons les tresser, les tricoter, ou les faire comme vous le voyez ici.
03:00
This is actually like a cotton candy machine.
70
180260
3000
Cette machine ressemble beaucoup a une machine à barbe à papa.
03:03
You saw the spray going in.
71
183260
2000
Vous voyez ce spray à l'intérieur,
03:05
That was like the fibers of the cotton candy
72
185260
2000
comme des fibres d'une barbe à papa,
03:07
creating this structure, this tubularized structure,
73
187260
2000
qui créent cette structure, ce tubulaire
03:09
which is a biomaterial
74
189260
2000
qui est un biomatériau
03:11
that we can then use
75
191260
2000
que nous pouvons utiliser ensuite
03:13
to help your body regenerate
76
193260
2000
pour aider votre corps à se régénérer
03:15
using your very own cells to do so.
77
195260
3000
en utilisant vos propres cellules.
03:18
And that's exactly what we did here.
78
198260
2000
C'est exactement ce que nous avons fait ici.
03:20
This is actually a patient
79
200260
2000
Voici un patient
03:22
who [was] presented with a deceased organ,
80
202260
2000
qui possédait un organe mort,
03:24
and we then created one of these smart biomaterials,
81
204260
3000
et nous avons créé un de ces biomatériaux intelligents,
03:27
and then we then used that smart biomaterial
82
207260
2000
et nous l'avons ensuite utilisé
03:29
to replace and repair
83
209260
3000
pour remplacer et réparer
03:32
that patient's structure.
84
212260
2000
cette partie du patient.
03:34
What we did was we actually
85
214260
2000
Ce que nous avons fait en réalité
03:36
used the biomaterial as a bridge
86
216260
2000
c'est d'utiliser ce biomatériau comme un pont
03:38
so that the cells in the organ
87
218260
2000
pour que les cellules dans l'organe
03:40
could walk on that bridge, if you will,
88
220260
2000
empruntent ce pont, si vous voulez,
03:42
and help to bridge the gap
89
222260
2000
et aident à combler le vide
03:44
to regenerate that tissue.
90
224260
2000
pour régénérer le tissu.
03:46
And you see that patient now six months after
91
226260
2000
Vous voyez le patient six mois plus tard,
03:48
with an X-ray showing you the regenerated tissue,
92
228260
3000
avec cette radiographie montrant que le tissu
03:51
which is fully regenerated
93
231260
2000
est désormais régénéré entièrement
03:53
when you analyze it under the microscope.
94
233260
3000
même sous l'analyse d'un microscope.
03:56
We can also use cells alone.
95
236260
2000
Nous pouvons également utiliser uniquement des cellules
03:58
These are actually cells that we obtained.
96
238260
3000
Celles-ci par exemple sont des cellules que nous avons obtenues.
04:01
These are stem cells that we create from specific sources,
97
241260
3000
Ce sont des cellules souches que nous créons a partir de sources spécifiques,
04:04
and we can drive them to become heart cells,
98
244260
2000
et nous pouvons les manipuler pour en faire des cellules cardiaques.
04:06
and they start beating in culture.
99
246260
2000
Elles commencent ainsi à battre pendant leur culture.
04:08
So they know what to do.
100
248260
2000
Elles savent donc quoi faire,
04:10
The cells genetically know what to do,
101
250260
2000
au niveau génétique, elles connaissent leur but
04:12
and they start beating together.
102
252260
2000
et se mettent a battre ensemble.
04:14
Now today, many clinical trials
103
254260
2000
Désormais, de multiples tentatives en clinique
04:16
are using different kinds of stem cells
104
256260
2000
utilisent différentes sortes de cellules souches
04:18
for heart disease.
105
258260
2000
pour traiter les maladies cardiaques.
04:20
So that's actually now in patients.
106
260260
3000
Tout ceci est donc déjà utilisé pour des patients.
04:23
Or if we're going to use larger structures
107
263260
2000
Ou alors, si nous souhaitons utiliser de plus grandes structures
04:25
to replace larger structures,
108
265260
2000
pour remplacer ou réparer de plus grandes zones,
04:27
we can then use the patient's own cells,
109
267260
2000
nous pouvons désormais utiliser les cellules du patient
04:29
or some cell population,
110
269260
2000
ou celles provenant d'une autre source,
04:31
and the biomaterials,
111
271260
2000
avec les biomatériaux,
04:33
the scaffolds, together.
112
273260
2000
et les échafaudages, ensemble.
04:35
So the concept here:
113
275260
2000
Voici le concept:
04:37
so if you do have a deceased or injured organ,
114
277260
3000
si vous avez un organe mort, ou blessé,
04:40
we take a very small piece of that tissue,
115
280260
2000
nous pouvons prendre un échantillon extrêmement petit de ce tissu
04:42
less than half the size of a postage stamp.
116
282260
3000
moins que la moitié d'un timbre poste.
04:45
We then tease the cells apart,
117
285260
3000
Nous séparons ensuite les cellules,
04:48
we grow the cells outside the body.
118
288260
2000
et nous les cultivons à l'extérieur du corps du patient.
04:50
We then take a scaffold, a biomaterial --
119
290260
3000
Nous utilisons alors un échafaudage, un biomatériau
04:53
again, looks very much like a piece of your blouse or your shirt --
120
293260
3000
une fois encore, qui ressemble de très près à un morceau de votre chemise.
04:56
we then shape that material,
121
296260
2000
Nous donnons ensuite une certaine forme a ce matériau
04:58
and we then use those cells to coat that material
122
298260
3000
et nous utilisons enfin ces cellules pour programmer le matériau
05:01
one layer at a time --
123
301260
2000
une couche a la fois
05:03
very much like baking a layer cake, if you will.
124
303260
3000
de la même façon qu'on prépare un gâteau à plusieurs couches si vous voulez.
05:06
We then place it in an oven-like device,
125
306260
2000
On le place ensuite dans une machine, comparable à un four,
05:08
and we're able to create that structure
126
308260
2000
et nous sommes capables de créer cette structure
05:10
and bring it out.
127
310260
2000
et de nous en servir.
05:12
This is actually a heart valve
128
312260
2000
Ceci est une valve cardiaque
05:14
that we've engineered,
129
314260
2000
que nous avons inventée.
05:16
and you can see here, we have the structure of the heart valve
130
316260
3000
Comme vous pouvez le voir, nous avons ici la structure d'une valve cardiaque
05:19
and we've seeded that with cells,
131
319260
3000
dans laquelle nous avons planté des cellules
05:22
and then we exercise it.
132
322260
2000
que nous stimulons par la suite.
05:24
So you see the leaflets opening and closing --
133
324260
2000
Vous voyez ensuite les anneaux s'ouvrir et se fermer
05:26
of this heart valve
134
326260
2000
sur cette valve cardiaque
05:28
that's currently being used experimentally
135
328260
4000
qui est actuellement utilisée à titre expérimental
05:32
to try to get it to further studies.
136
332260
3000
pour essayer de l'inclure dans des recherches plus approfondies.
05:35
Another technology
137
335260
2000
Une autre technologie
05:37
that we have used in patients
138
337260
2000
que nous avons utilisée chez certains patients
05:39
actually involves bladders.
139
339260
2000
implique même des vessies.
05:41
We actually take a very small piece of the bladder from the patient --
140
341260
3000
Nous prenons un très petit échantillon de la vessie d'un patient
05:44
less than half the size of a postage stamp.
141
344260
3000
encore une fois moins que la moité d'un timbre poste.
05:47
We then grow the cells outside the body,
142
347260
2000
Nous cultivons les cellules à l'extérieur du corps,
05:49
take the scaffold, coat the scaffold with the cells --
143
349260
2000
prenons l'échafaudage, en le recouvrant des cellules --
05:51
the patient's own cells, two different cell types.
144
351260
3000
les cellules propres au patient, de deux types différents.
05:54
We then put it in this oven-like device.
145
354260
3000
Nous mettons ensuite l'échafaudage dans ce "four"
05:57
It has the same conditions as the human body --
146
357260
2000
qui reproduit les mêmes conditions qu'un corps humain --
05:59
37 degrees centigrade, 95 percent oxygen.
147
359260
3000
35 degrés centigrades, 95% d'oxygène
06:02
A few weeks later, you have your engineered organ
148
362260
3000
Quelques semaines plus tard, vous obtenez ainsi un organe de synthèse
06:05
that we're able to implant back into the patient.
149
365260
3000
que nous sommes capables d'implanter dans le patient
06:08
For these specific patients, we actually just suture these materials.
150
368260
3000
Pour ces patients précis, nous ne faisons que suturer ces matériaux.
06:11
We use three-dimensional imagining analysis,
151
371260
3000
Nous utilisons des logiciels d'imagerie tridimensionnelle
06:14
but we actually created these biomaterials by hand.
152
374260
3000
mais nous avons créé ces biomatériaux à la main.
06:18
But we now have better ways
153
378260
2000
De meilleures méthodes existent désormais
06:20
to create these structures with the cells.
154
380260
2000
pour créer ces structures avec les cellules.
06:22
We use now some type of technologies,
155
382260
4000
Nous utilisons dorénavant certaines technologies,
06:26
where for solid organs, for example,
156
386260
2000
pour des organes solides, par exemple,
06:28
like the liver,
157
388260
2000
comme le foie.
06:30
what we do is we take discard livers.
158
390260
3000
Nous utilisons des foies déclarés impropres.
06:33
As you know, a lot of organs are actually discarded, not used.
159
393260
3000
Beaucoup d'organes ne sont en fait pas utilisés, car déclarés impropres.
06:36
So we can take these liver structures,
160
396260
2000
Nous prenons donc ces foies
06:38
which are not going to be used,
161
398260
2000
qui ne seraient sinon pas utilisés
06:40
and we then put them in a washing machine-like structure
162
400260
4000
et nous les traitons avec cette machine qui sert de machine à laver
06:44
that will allow the cells to be washed away.
163
404260
2000
et qui va permettre aux cellules d'être éliminées.
06:46
Two weeks later,
164
406260
2000
Deux semaines plus tard,
06:48
you have something that looks like a liver.
165
408260
2000
vous avez quelque chose qui ressemble a un foie.
06:50
You can hold it like a liver,
166
410260
2000
Vous pouvez le tenir comme un foie,
06:52
but it has no cells; it's just a skeleton of the liver.
167
412260
3000
mais il n'a aucune cellule; ce n'est que le squelette d'un foie.
06:55
And we then can re-perfuse the liver with cells,
168
415260
4000
Et nous y ajoutons ensuite de nouvelles cellules par perfusion
06:59
preserving the blood vessel tree.
169
419260
2000
tout en préservant les réseaux de vaisseaux sanguins.
07:01
So we actually perfuse first the blood vessel tree
170
421260
3000
On commence la perfusion par ces réseaux de vaisseaux sanguins
07:04
with the patient's own blood vessel cells,
171
424260
2000
en y injectant les cellules de vaisseaux sanguins du patient
07:06
and we then infiltrate the parenchyma with the liver cells.
172
426260
3000
et nous infiltrons ensuite les cellules du foie dans le parenchyme.
07:09
And we now have been able just to show
173
429260
2000
Nous venons a peine de démontrer
07:11
the creation of human liver tissue
174
431260
2000
la création de tissu de foie humain
07:13
just this past month
175
433260
2000
le mois dernier
07:15
using this technology.
176
435260
3000
à l'aide de cette technologie.
07:19
Another technology that we've used
177
439260
2000
Une autre technologie que nous avons utilisée
07:21
is actually that of printing.
178
441260
2000
est tout simplement l'impression.
07:23
This is actually a desktop inkjet printer,
179
443260
3000
Voici une imprimante à jet d'encre de bureau
07:26
but instead of using ink,
180
446260
2000
mais plutot que d'utiliser de l'encre,
07:28
we're using cells.
181
448260
2000
nous utilisons des cellules.
07:30
And you can actually see here the printhead
182
450260
2000
et vous pouvez d'ailleurs voir ici la tête d'impression
07:32
going through and printing this structure,
183
452260
2000
faisant des va-et-vient pour imprimer cette structure,
07:34
and it takes about 40 minutes to print this structure.
184
454260
2000
ce qui prend environ 40 minutes pour celle-ci.
07:36
And there's a 3D elevator
185
456260
2000
Un rehausseur permet de prendre en compte la 3D
07:38
that then actually goes down one layer at a time
186
458260
2000
et descend à chaque fois qu'une couche est terminée,
07:40
each time the printhead goes through.
187
460260
2000
à chaque fois que la tête d'impression passe sur la structure.
07:42
And then finally you're able to get that structure out.
188
462260
3000
Lorsque cette impression est terminée,
07:45
You can pop that structure out of the printer and implant it.
189
465260
3000
on peut récupérer cette structure et l'implanter.
07:48
And this is actually a piece of bone
190
468260
2000
Voici un morceau d'os
07:50
that I'm going to show you in this slide
191
470260
3000
montré ici sur cette photo
07:53
that was actually created with this desktop printer
192
473260
3000
qui a été créée grâce à une imprimante de bureau
07:56
and implanted as you see here.
193
476260
3000
et implanté comme vous le voyez.
07:59
That was all new bone that was implanted
194
479260
2000
Tout l'os qui a été implanté avait été créé
08:01
using these techniques.
195
481260
3000
en utilisant ces techniques.
08:04
Another more advanced technology we're looking at right now,
196
484260
4000
Une autre technologie encore plus avancée que nous étudions en ce moment,
08:08
our next generation of technologies,
197
488260
2000
notre prochaine génération de technologies,
08:10
are more sophisticated printers.
198
490260
2000
sont des imprimantes bien plus sophistiquées.
08:12
This particular printer we're designing now
199
492260
3000
Une imprimante en particulier que nous inventons en ce moment
08:15
is actually one where we print right on the patient.
200
495260
3000
permet d'imprimer directement sur le patient.
08:18
So what you see here --
201
498260
2000
Ce que vous voyez donc ici
08:20
I know it sounds funny,
202
500260
2000
je sais que ça parait drôle,
08:22
but that's the way it works.
203
502260
2000
mais c'est comme ça que ça marche.
08:24
Because in reality, what you want to do
204
504260
3000
Car vraiment, ce que nous voulons faire
08:27
is you actually want to have the patient on the bed with the wound,
205
507260
3000
c'est d'avoir le patient blessé sur son lit,
08:30
and you have a scanner,
206
510260
2000
et d'utiliser un scanner,
08:32
basically like a flatbed scanner.
207
512260
2000
exactement comme un scanner à plat.
08:34
That's what you see here on the right side.
208
514260
2000
C'est ce que vous voyez ici à droite;
08:36
You see a scanner technology
209
516260
2000
vous voyez un scanner
08:38
that first scans the wound on the patient
210
518260
3000
qui premièrement scanne la blessure du patient
08:41
and then it comes back with the printheads
211
521260
3000
et lors de sa seconde passe
08:44
actually printing the layers that you require
212
524260
3000
peut imprimer les couches manquantes dont le patient a besoin
08:47
on the patients themselves.
213
527260
2000
directement sur le patient.
08:49
This is how it actually works.
214
529260
2000
Voilà comment cela fonctionne.
08:51
Here's the scanner going through,
215
531260
2000
Voici le scanner lors de sa première passe
08:53
scanning the wound.
216
533260
2000
en train de scanner la blessure.
08:55
Once it's scanned,
217
535260
2000
Une fois que cela est fait,
08:57
it sends information in the correct layers of cells
218
537260
2000
la machine envoie les informations dans les différentes couches de cellules
08:59
where they need to be.
219
539260
2000
pour les placer exactement là ou elles doivent être.
09:01
And now you're going to see here
220
541260
2000
Et vous allez voir maintenant
09:03
a demo of this actually being done
221
543260
2000
une démonstration de cette technologie
09:05
in a representative wound.
222
545260
3000
sur une blessure artificielle représentative.
09:08
And we actually do this with a gel so that you can lift the gel material.
223
548260
3000
Nous faisons cela avec un gel, pour pouvoir récupérer ce gel
09:11
So once those cells are on the patient
224
551260
2000
et qu'une fois dans le corps du patient
09:13
they will stick where they need to be.
225
553260
2000
les cellules demeurent là ou elles doivent être.
09:15
And this is actually new technology
226
555260
2000
Tout ceci est de la nouvelle technologie
09:17
still under development.
227
557260
3000
encore en développement.
09:20
We're also working on more sophisticated printers.
228
560260
3000
Nous travaillons également sur des imprimantes plus sophistiquées
09:23
Because in reality, our biggest challenge
229
563260
2000
car les organes solides
09:25
are the solid organs.
230
565260
2000
restent notre plus grand problème.
09:27
I don't know if you realize this,
231
567260
2000
Je ne sais pas si vous savez ceci,
09:29
but 90 percent of the patients on the transplant list
232
569260
4000
mais 90% des patients en attente d'une greffe
09:33
are actually waiting for a kidney.
233
573260
3000
attendent un rein.
09:36
Patients are dying every day
234
576260
2000
Des patients meurent chaque jour
09:38
because we don't have enough of those organs to go around.
235
578260
3000
car nous ne disposons pas d'assez de ces organes.
09:41
So this is more challenging --
236
581260
2000
Ces organes sont bien plus complexes --
09:43
large organ, vascular,
237
583260
2000
ce sont de grands organes, vasculaires,
09:45
a lot of blood vessel supply,
238
585260
2000
avec un grand nombre de vaisseaux sanguins
09:47
a lot of cells present.
239
587260
2000
et beaucoup de cellules.
09:49
So the strategy here is --
240
589260
2000
La stratégie en ce qui les concerne
09:51
this is actually a CT scan, an X-ray --
241
591260
2000
est d'utiliser un scanner, une radiographie aux rayons x --
09:53
and we go layer by layer,
242
593260
2000
et nous travaillons couche par couche
09:55
using computerized morphometric imaging analysis
243
595260
2000
en utilisant des logiciels d'imagerie morphométrique
09:57
and 3D reconstruction
244
597260
2000
et de reconstruction en 3D
09:59
to get right down to those patient's own kidneys.
245
599260
3000
pour représenter les propres reins du patient.
10:02
We then are able to actually image those,
246
602260
3000
Nous sommes alors en mesure d'en avoir une image,
10:05
do 360 degree rotation
247
605260
2000
de la tourner sur 360 degrés
10:07
to analyze the kidney
248
607260
2000
pour analyser le rein
10:09
in its full volumetric characteristics,
249
609260
4000
dans tous ses détails volumétriques,
10:13
and we then are able
250
613260
2000
et par la suite nous pouvons
10:15
to actually take this information
251
615260
2000
prendre toutes ces informations
10:17
and then scan this
252
617260
2000
et les scanner
10:19
in a printing computerized form.
253
619260
2000
dans un format d'impression.
10:21
So we go layer by layer through the organ,
254
621260
3000
Nous naviguons alors à travers l'organe
10:24
analyzing each layer as we go through the organ,
255
624260
3000
en analysant couche par couche sa composition.
10:27
and we then are able to send that information, as you see here,
256
627260
4000
Nous pouvons alors envoyer toutes ces informations
10:31
through the computer
257
631260
2000
vers l'ordinateur
10:33
and actually design the organ
258
633260
2000
et créer ainsi le nouvel organe.
10:35
for the patient.
259
635260
2000
pour le patient.
10:37
This actually shows the actual printer.
260
637260
3000
Voici la vraie imprimante
10:40
And this actually shows that printing.
261
640260
2000
et ici le résultat de l'impression.
10:42
In fact, we actually have the printer right here.
262
642260
4000
D'ailleurs nous avons cette imprimante ici même
10:46
So while we've been talking today,
263
646260
3000
et pendant que nous parlions aujourd'hui,
10:49
you can actually see the printer
264
649260
3000
vous pouvez la voir ici
10:52
back here in the back stage.
265
652260
3000
derrière la scene.
10:55
That's actually the actual printer right now,
266
655260
2000
Voici la vraie imprimante,
10:57
and that's been printing this kidney structure
267
657260
2000
qui vient d'imprimer ce rein
10:59
that you see here.
268
659260
2000
que vous voyez ici.
11:01
It takes about seven hours to print a kidney,
269
661260
2000
Cela prend environ sept heures d'imprimer un rein,
11:03
so this is about three hours into it now.
270
663260
3000
et la machine en est là à environ 3 heures.
11:06
And Dr. Kang's going to walk onstage right now,
271
666260
3000
Dr. Kang va maintenant s'approcher de moi
11:09
and we're actually going to show you one of these kidneys
272
669260
3000
et nous allons vous montrer un de ces reins
11:12
that we printed a little bit earlier today.
273
672260
3000
que nous avons créé un peu plus tôt aujourd'hui.
11:18
Put a pair of gloves here.
274
678260
2000
Je vais mettre des gants.
11:26
Thank you.
275
686260
2000
Merci.
11:28
Go backwards.
276
688260
2000
Je l'ai mis a l'envers.
11:36
So, these gloves are a little bit small on me, but here it is.
277
696260
3000
Ces gants sont un peu petits pour moi, mais le voici.
11:39
You can actually see that kidney
278
699260
2000
Vous voyez ici un rein
11:41
as it was printed earlier today.
279
701260
2000
tel qu'il a été imprimé plus tôt aujourd'hui.
11:43
(Applause)
280
703260
16000
(Applaudissements)
11:59
Has a little bit of consistency to it.
281
719260
3000
Il a un petit peu de consistance.
12:03
This is Dr. Kang who's been working with us on this project,
282
723260
3000
Voici Dr. Kang, qui a travaillé avec nous sur ce projet,
12:06
and part of our team.
283
726260
2000
et qui fait partie de notre équipe.
12:08
Thank you, Dr. Kang. I appreciate it.
284
728260
3000
Merci, Dr. Kang, merci beaucoup.
12:11
(Applause)
285
731260
5000
(Applaudissements)
12:16
So this is actually a new generation.
286
736260
2000
Donc voici la nouvelle génération.
12:18
This is actually the printer that you see here onstage.
287
738260
2000
Cette nouvelle imprimante que vous voyez ici sur scène.
12:20
And this is actually a new technology we're working on now.
288
740260
3000
Nous continuons a travailler sur cette nouvelle technologie en ce moment.
12:24
In reality, we now have a long history of doing this.
289
744260
4000
Mais en réalité, cela fait maintenant longtemps que nous y travaillons.
12:28
I'm going to share with you a clip
290
748260
2000
J'aimerai partager avec vous un clip
12:30
in terms of technology we have had in patients now for a while.
291
750260
3000
sur la technologie que nous avons déjà utilisée sur des patients depuis quelques temps.
12:33
And this is actually a very brief clip --
292
753260
2000
Ce clip est très court --
12:35
only about 30 seconds --
293
755260
2000
juste 30 secondes --
12:37
of a patient who actually received an organ.
294
757260
3000
et montre un patient qui a reçu un de ces organes.
12:40
(Video) Luke Massella: I was really sick. I could barely get out of bed.
295
760260
2000
(Video) Luke Massella: J'étais vraiment malade. Je pouvais à peine me lever de mon lit.
12:42
I was missing school. It was pretty much miserable.
296
762260
3000
Je n'allais pas à l'école, c'était assez tragique.
12:45
I couldn't go out
297
765260
2000
Je ne pouvais pas aller dehors
12:47
and play basketball at recess
298
767260
2000
ou jouer au basketball pendant la pause
12:49
without feeling like I was going to pass out
299
769260
2000
sans manquer de m'évanouir
12:51
when I got back inside.
300
771260
2000
lorsque je retournais en cours.
12:53
I felt so sick.
301
773260
3000
Je me sentais si malade.
12:56
I was facing basically a lifetime of dialysis,
302
776260
3000
Mon futur était voué à une vie de dialyses
12:59
and I don't even like to think about what my life would be like
303
779260
2000
et je n'aime vraiment pas m'imaginer ce que ma vie aurait pu être
13:01
if I was on that.
304
781260
2000
si c'était le cas.
13:03
So after the surgery,
305
783260
2000
Donc après l'opération,
13:05
life got a lot better for me.
306
785260
2000
la vie est tout de suite devenue bien meilleure pour moi.
13:07
I was able to do more things.
307
787260
2000
Je pouvais faire tellement plus de choses.
13:09
I was able to wrestle in high school.
308
789260
2000
J'ai rejoint l'équipe de lutte au lycée.
13:11
I became the captain of the team, and that was great.
309
791260
3000
J'en suis même devenu le capitaine, et c'était génial.
13:14
I was able to be a normal kid with my friends.
310
794260
3000
Je pouvais enfin être un enfant normal avec mes amis.
13:17
And because they used my own cells to build this bladder,
311
797260
3000
Puisqu'ils ont utilisé mes propres cellules pour construire ma nouvelle vessie,
13:20
it's going to be with me.
312
800260
2000
elle va rester en moi.
13:22
I've got it for life, so I'm all set.
313
802260
3000
Je l'ai pour la vie, et donc tout va bien.
13:25
(Applause)
314
805260
38000
(Applaudissements)
14:03
Juan Enriquez: These experiments sometimes work,
315
843260
2000
Juan Enriquez: Ces expériences marchent parfois,
14:05
and it's very cool when they do.
316
845260
2000
et c'est vraiment une grande récompense lorsqu'elles marchent.
14:07
Luke, come up please.
317
847260
2000
Luke, rejoins-nous s'il te plait.
14:14
(Applause)
318
854260
15000
(Applaudissements)
14:29
So Luke, before last night,
319
869260
2000
Alors Luke, avant la nuit dernière,
14:31
when's the last time you saw Tony?
320
871260
2000
quand avais-tu vu Tony pour la dernière fois?
14:33
LM: Ten years ago, when I had my surgery --
321
873260
3000
LM: Il y a 10 ans, lors de mon opération --
14:36
and it's really great to see him.
322
876260
2000
et ça me fait très plaisir de le revoir.
14:38
(Laughter)
323
878260
2000
(Rires)
14:40
(Applause)
324
880260
6000
(Applaudissements)
14:46
JE: And tell us a little bit about what you're doing.
325
886260
2000
JE: Raconte-nous un petit peu ce que tu fais.
14:48
LM: Well right now I'm in college at the University of Connecticut.
326
888260
3000
LM: En ce moment, je suis étudiant a l'Université du Connecticut.
14:51
I'm a sophomore and studying communications, TV and mass media,
327
891260
4000
Je suis en deuxième année, et j'étudie la TV, les médias de masse et la communication.
14:55
and basically trying to live life like a normal kid,
328
895260
3000
J'essaye de vivre ma vie comme un enfant normal,
14:58
which I always wanted growing up.
329
898260
2000
ce que j'avais toujours voulu en grandissant.
15:00
But it was hard to do that when I was born with spina bifida
330
900260
2000
C'était dur a l'époque alors que j'étais né avec un spina bifida
15:02
and my kidneys and bladder weren't working.
331
902260
3000
et que mes reins et ma vessie ne fonctionnaient pas.
15:05
I went through about 16 surgeries,
332
905260
2000
J'ai eu à subir 16 opérations,
15:07
and it seemed impossible to do that
333
907260
2000
et il semblait impossible de continuer à faire ça
15:09
when I was in kidney failure when I was 10.
334
909260
3000
lorsqu'à l'âge de 10 ans, j'ai souffert d'une grosse insuffisance rénale.
15:12
And this surgery came along
335
912260
2000
C'est à ce moment-là que j'ai eu cette opération
15:14
and basically made me who I am today
336
914260
2000
qui m'a donné la chance d'être qui je suis aujourd'hui.
15:16
and saved my life.
337
916260
2000
et m'a sauvé la vie.
15:18
(Applause)
338
918260
11000
(Applaudissements)
15:29
JE: And Tony's done hundreds of these?
339
929260
3000
JE: Et Tony en a fait des centaines?
15:32
LM: What I know from, he's working really hard in his lab
340
932260
3000
LM: Ce que je sais, c'est qu'il travaille très dur dans son laboratoire
15:35
and coming up with crazy stuff.
341
935260
2000
et qu'il invente des choses folles.
15:37
I know I was one of the first 10 people to have this surgery.
342
937260
3000
Je sais que j'étais une des 10 premières personnes à recevoir cette opération.
15:40
And when I was 10, I didn't realize how amazing it was.
343
940260
3000
Et à 10 ans, je ne réalisais pas la chance que j'avais.
15:43
I was a little kid, and I was like,
344
943260
2000
J'étais un enfant, alors je disais:
15:45
"Yeah. I'll have that. I'll have that surgery."
345
945260
2000
"Ouais, pourquoi pas, je vais prendre ça."
15:47
(Laughter)
346
947260
2000
(Rires)
15:49
All I wanted to do was to get better,
347
949260
2000
Tout ce que je voulais c'était d'aller mieux,
15:51
and I didn't realize how amazing it really was until now that I'm older
348
951260
3000
mais je ne me rendais pas compte de ma chance avant d'atteindre mon age actuel
15:54
and I see the amazing things that he's doing.
349
954260
3000
et je vois toutes les choses formidables qu'il fait.
15:58
JE: When you got this call out of the blue --
350
958260
3000
JE: Lorsque tu as reçu ce coup de fil impromptu --
16:01
Tony's really shy,
351
961260
2000
Tony est très timide,
16:03
and it took a lot of convincing
352
963260
2000
et nous avons du vraiment le convaincre
16:05
to get somebody as modest as Tony
353
965260
2000
pour obtenir que Tony, modeste qu'il est,
16:07
to allow us to bring Luke.
354
967260
3000
nous autorise à amener Luke.
16:10
So Luke, you go to your communications professors --
355
970260
2000
Luke, en allant voir tes professeurs de communication --
16:12
you're majoring in communications --
356
972260
2000
tu fais tes études dans ce domaine --
16:14
and you ask them for permission to come to TED,
357
974260
2000
et tu as du leur demander la permission de te rendre a TED,
16:16
which might have a little bit to do with communications,
358
976260
2000
ce qui relève sans doute un peu de la communication,
16:18
and what was their reaction?
359
978260
3000
quelle était leur réaction?
16:21
LM: Most of my professors were all for it,
360
981260
2000
LM: La plupart de mes professeurs étaient vraiment ravis,
16:23
and they said, "Bring pictures
361
983260
3000
et ils m'ont demandé de ramener des photos,
16:26
and show me the clips online," and "I'm happy for you."
362
986260
3000
et de leur montrer le clip en ligne. Ils étaient heureux pour moi.
16:29
There were a couple that were a little stubborn,
363
989260
2000
Quelques uns étaient un peu têtus,
16:31
but I had to talk to them.
364
991260
2000
et j'ai eu à les convaincre.
16:33
I pulled them aside.
365
993260
3000
Je leur ai parlé en aparté.
16:36
JE: Well, it's an honor and a privilege to meet you.
366
996260
2000
JE: En tout cas, c'est un honneur et un privilège de pouvoir te rencontrer.
16:38
Thank you so much. (LM: Thank you so much.)
367
998260
2000
Merci beaucoup. (LM: Merci beaucoup.)
16:43
JE: Thank you, Tony.
368
1003260
2000
JE: Merci, Tony.
16:45
(Applause)
369
1005260
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7