Printing a human kidney | Anthony Atala

551,231 views ・ 2011-03-08

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Kristyna Zavadilova Korektor: Michaela Jez
00:15
There's actually a major health crisis today
0
15260
3000
V dnešní době se setkáváme s velkou zdravotní krizí
00:18
in terms of the shortage of organs.
1
18260
2000
ve smyslu nedostatku orgánů.
00:20
The fact is that we're living longer.
2
20260
2000
Pravdou je, že se dožíváme vyššího věku.
00:22
Medicine has done a much better job
3
22260
2000
Lékařství se podařilo
00:24
of making us live longer,
4
24260
2000
prodloužit náš věk.
00:26
and the problem is, as we age,
5
26260
2000
Problémem je, když stárneme,
00:28
our organs tend to fail more,
6
28260
3000
naše orgány mají tendenci více selhávat.
00:31
and so currently
7
31260
2000
A proto v současné době,
00:33
there are not enough organs to go around.
8
33260
2000
trpíme nedostatkem orgánů.
00:35
In fact, in the last 10 years,
9
35260
2000
Ve skutečnosti, za posledních 10 let
00:37
the number of patients requiring an organ has doubled,
10
37260
3000
se množství pacientů, kteří potřebují orgány, zdvojnásobil,
00:40
while in the same time,
11
40260
2000
zatímco
00:42
the actual number of transplants has barely gone up.
12
42260
3000
množství transplantací se sotva zvýšil.
00:45
So this is now a public health crisis.
13
45260
2000
A tak, toto je dnešní zdravotní krize.
00:47
So that's where this field comes in
14
47260
2000
V tento okamžik přichází k užitku obor,
00:49
that we call the field of regenerative medicine.
15
49260
2000
kterému říkáme regenerační medicína.
00:51
It really involves many different areas.
16
51260
2000
Zahrnuje mnoho různých oblastí.
00:53
You can use, actually, scaffolds,
17
53260
2000
Můžete vlastně použít lešení,
00:55
biomaterials --
18
55260
2000
biomateriály --
00:57
they're like the piece of your blouse or your shirt --
19
57260
2000
jsou jako kousek vaší blůzy nebo košile --
00:59
but specific materials you can actually implant in patients
20
59260
3000
ale zvláštní materiály můžete implantovat pacientovi
01:02
and they will do well and help you regenerate.
21
62260
3000
udělají mu dobře a pomohou mu s regenerací.
01:05
Or we can use cells alone,
22
65260
3000
Nebo můžeme použít buňky samotné,
01:08
either your very own cells
23
68260
2000
buď vaše vlastní buňky
01:10
or different stem cell populations.
24
70260
2000
nebo kmenové buňky z jiného prostředí.
01:12
Or we can use both.
25
72260
2000
Nebo můžeme použít obojí,
01:14
We can use, actually, biomaterials
26
74260
2000
můžeme použít biomateriály
01:16
and the cells together.
27
76260
2000
a buňky dohromady.
01:18
And that's where the field is today.
28
78260
3000
Tam až se dnes dostal tento obor.
01:21
But it's actually not a new field.
29
81260
2000
Ale nejedná se o obor nový.
01:23
Interestingly, this is a book
30
83260
2000
Pro zajímavost, toto je kniha,
01:25
that was published back in 1938.
31
85260
3000
která byla vydána v roce 1938.
01:28
It's titled "The Culture of Organs."
32
88260
2000
Je nazvaná "Kultura orgánů".
01:30
The first author, Alexis Carrel, a Nobel Prize winner.
33
90260
3000
První autor, Alexix Carel, obdržel Nobelovu cenu.
01:33
He actually devised some of the same technologies
34
93260
2000
Ve skutečnosti vynalezl některé z technologií,
01:35
used today for suturing blood vessels,
35
95260
2000
které dnes používáme k sešívání cév.
01:37
and some of the blood vessel grafts we use today
36
97260
3000
A některé z těchto cévních transplantátů
01:40
were actually designed by Alexis.
37
100260
3000
byly navržené Alexem.
01:43
But I want you to note his co-author:
38
103260
3000
Ale chci, aby jste znali jeho spoluautora.
01:46
Charles Lindbergh.
39
106260
2000
Charles Lindbergh.
01:48
That's the same Charles Lindbergh
40
108260
3000
Je to ten samý Charles Lindbergh,
01:51
who actually spent the rest of his life
41
111260
2000
který strávil zbytek svého života
01:53
working with Alexis
42
113260
2000
pracováním s Alexem
01:55
at the Rockefeller Institute in New York
43
115260
2000
v Rockfeller Institutu v New Yorku
01:57
in the area of the culture of organs.
44
117260
2000
v oblasti kultury orgánů.
01:59
So if the field's been around for so long,
45
119260
2000
Jestliže tento obor existuje takto dlouho,
02:01
why so few clinical advances?
46
121260
2000
proč nedosahujeme více vědeckých pokroků?
02:03
And that really has to do to many different challenges.
47
123260
3000
Máto co společného s různýmy potížemi.
02:06
But if I were to point to three challenges,
48
126260
2000
Ale kdybych to měl zjednodušit, byly by tři,
02:08
the first one is actually the design of materials
49
128260
2000
první se týká návrhu materiálu,
02:10
that could go in your body
50
130260
2000
které tělo neodmítne
02:12
and do well over time.
51
132260
2000
ani po delší době.
02:14
And many advances now,
52
134260
2000
Mnohé materiály dnes splňují tuto podmínku,
02:16
we can do that fairly readily.
53
136260
2000
takže jsme v celku připraveni.
02:18
The second challenge was cells.
54
138260
2000
Druhým problémem byly buňky.
02:20
We could not get enough of your cells to grow outside of your body.
55
140260
3000
Nebyli jsme schopni vyprodukovat dostatek buňek vně lidského těla.
02:23
Over the last 20 years, we've basically tackled that.
56
143260
3000
Posledních 20 let jsme v podstatě zaseklí v této fázi.
02:26
Many scientists can now grow many different types of cells.
57
146260
2000
Mnoho vědců dnes může vyprodukovat mnoho různých typů buňek --
02:28
Plus we have stem cells.
58
148260
2000
navíc máme kmenové buňky.
02:30
But even now, 2011,
59
150260
3000
Ale i dnes, 2011,
02:33
there's still certain cells that we just can't grow from the patient.
60
153260
4000
stále existují jisté buňky, které nemůžeme vyprodukovat.
02:37
Liver cells, nerve cells, pancreatic cells --
61
157260
3000
Jaterní buňky, nervové buňky, buňky pankreatu --
02:40
we still can't grow them even today.
62
160260
3000
dodnes je nejsme schopni vyprodukovat.
02:43
And the third challenge is vascularity,
63
163260
2000
A třetím problémem se týká prokrvení,
02:45
the actual supply of blood
64
165260
3000
zásobení těla krví,
02:48
to allow those organs or tissues to survive
65
168260
3000
aby orgány či tkáně mohly přežít,
02:51
once we regenerate them.
66
171260
2000
jakmile je obnovíme.
02:53
So we can actually use biomaterials now.
67
173260
2000
Takže dnes vlastně můžeme používat biomateriály.
02:55
This is actually a biomaterial.
68
175260
2000
Toto je je biomateriál.
02:57
We can weave them, knit them, or we can make them like you see here.
69
177260
3000
Můžeme ho utkat, uplést, nebo ho vyrobit tak jak tady vidíte.
03:00
This is actually like a cotton candy machine.
70
180260
3000
Toto pracuje jako stroj na cukrovou vatu.
03:03
You saw the spray going in.
71
183260
2000
Viděli jste jak dovnitř vstupuje postřik.
03:05
That was like the fibers of the cotton candy
72
185260
2000
Stejně jako vlákna sladké vaty
03:07
creating this structure, this tubularized structure,
73
187260
2000
sprej utvoří tuto trubicovitou strukturu,
03:09
which is a biomaterial
74
189260
2000
což je biomateriál,
03:11
that we can then use
75
191260
2000
který můžeme použít
03:13
to help your body regenerate
76
193260
2000
k regeneraci vašeho těla
03:15
using your very own cells to do so.
77
195260
3000
za použití vašich vlastních buněk.
03:18
And that's exactly what we did here.
78
198260
2000
A to je přesně to, co jsme udělali zde.
03:20
This is actually a patient
79
200260
2000
Toto je pacient,
03:22
who [was] presented with a deceased organ,
80
202260
2000
který neměl plně funkční orgán,
03:24
and we then created one of these smart biomaterials,
81
204260
3000
a my jsme pak vytvořili takovýto chytrý biomateriál,
03:27
and then we then used that smart biomaterial
82
207260
2000
který jsme pak použili
03:29
to replace and repair
83
209260
3000
k nahrazení a opravení
03:32
that patient's structure.
84
212260
2000
pacientovy struktury.
03:34
What we did was we actually
85
214260
2000
Co jsme udělali bylo,
03:36
used the biomaterial as a bridge
86
216260
2000
že jsme použili biomateriál jako most,
03:38
so that the cells in the organ
87
218260
2000
aby buňky z orgánu
03:40
could walk on that bridge, if you will,
88
220260
2000
mohly přejít po tomto mostě
03:42
and help to bridge the gap
89
222260
2000
a pomoci k překonání mezery
03:44
to regenerate that tissue.
90
224260
2000
k regeneraci tkáně.
03:46
And you see that patient now six months after
91
226260
2000
A jak vidíte, pacient po 6 měsících,
03:48
with an X-ray showing you the regenerated tissue,
92
228260
3000
s rentgenovým snímek tkáně,
03:51
which is fully regenerated
93
231260
2000
která je plně obnovená,
03:53
when you analyze it under the microscope.
94
233260
3000
jestliže provedete rozbor pod mikroskopem.
03:56
We can also use cells alone.
95
236260
2000
Můžeme také využít pouze buňek.
03:58
These are actually cells that we obtained.
96
238260
3000
Toto jsou buňky, kterých dosáhneme.
04:01
These are stem cells that we create from specific sources,
97
241260
3000
Toto jsou kmenové buňky, které vytvoříme ze zvláštních pramenů,
04:04
and we can drive them to become heart cells,
98
244260
2000
a můžeme je přimět, aby se staly buňkami srdečními.
04:06
and they start beating in culture.
99
246260
2000
Ve společnosti začnou bušit.
04:08
So they know what to do.
100
248260
2000
Takže vědí, co dělat.
04:10
The cells genetically know what to do,
101
250260
2000
Buňky jsou naprogramované, aby věděli, co dělat
04:12
and they start beating together.
102
252260
2000
a začnou tepat dohromady.
04:14
Now today, many clinical trials
103
254260
2000
Dnes, mnoho vědeckých experimentů
04:16
are using different kinds of stem cells
104
256260
2000
používá různé druhy kmenových buňek.
04:18
for heart disease.
105
258260
2000
na srdeční choroby.
04:20
So that's actually now in patients.
106
260260
3000
Takže se jedná o současné pacienty.
04:23
Or if we're going to use larger structures
107
263260
2000
Nebo, jestliže budeme používat velké struktury
04:25
to replace larger structures,
108
265260
2000
k nahrazení velkých struktur,
04:27
we can then use the patient's own cells,
109
267260
2000
můžeme použít pacientovi buňky,
04:29
or some cell population,
110
269260
2000
nebo buněčné populace,
04:31
and the biomaterials,
111
271260
2000
a biomateriál,
04:33
the scaffolds, together.
112
273260
2000
a ono lešení dohromady.
04:35
So the concept here:
113
275260
2000
Takže věc se má tak:
04:37
so if you do have a deceased or injured organ,
114
277260
3000
jestliže máte nefunkční nebo zraněný orgán,
04:40
we take a very small piece of that tissue,
115
280260
2000
vyjmeme velmi malou část tkáně,
04:42
less than half the size of a postage stamp.
116
282260
3000
velikosti menší než povina poštovní známky.
04:45
We then tease the cells apart,
117
285260
3000
Pak buňku rozpůlíme,
04:48
we grow the cells outside the body.
118
288260
2000
a vyprodukujeme buňku mimo lidské tělo.
04:50
We then take a scaffold, a biomaterial --
119
290260
3000
Pak vezmem lešení, biomateriál,
04:53
again, looks very much like a piece of your blouse or your shirt --
120
293260
3000
velmi se podobá kousku vaší blůzy nebo košile.
04:56
we then shape that material,
121
296260
2000
Pak vytvarujeme materiál,
04:58
and we then use those cells to coat that material
122
298260
3000
a pak použijeme buňky k pokrytí meteriálu
05:01
one layer at a time --
123
301260
2000
jedna vrstva přes drouhou --
05:03
very much like baking a layer cake, if you will.
124
303260
3000
přesně jako péct vrstvené pečivo.
05:06
We then place it in an oven-like device,
125
306260
2000
Pak je umístíme do zařízení podobnému troubě
05:08
and we're able to create that structure
126
308260
2000
a jsme schopni vytvořit strukturu
05:10
and bring it out.
127
310260
2000
a přivést ji k životu.
05:12
This is actually a heart valve
128
312260
2000
Toto je srdeční chlopeň,
05:14
that we've engineered,
129
314260
2000
kterou jsme vyprodukovali.
05:16
and you can see here, we have the structure of the heart valve
130
316260
3000
A tady vidíte, máme strukturu srdeční chlopně,
05:19
and we've seeded that with cells,
131
319260
3000
do které jsme vyseli buňky
05:22
and then we exercise it.
132
322260
2000
a pak jsme ji uvedli v chod.
05:24
So you see the leaflets opening and closing --
133
324260
2000
Takže vidíte, jak se záklopky otevírají a zavírají --
05:26
of this heart valve
134
326260
2000
této srdeční chlopně
05:28
that's currently being used experimentally
135
328260
4000
která je v současné době experimentálně používána,
05:32
to try to get it to further studies.
136
332260
3000
aby se dostala do dalších studií.
05:35
Another technology
137
335260
2000
Další technikou,
05:37
that we have used in patients
138
337260
2000
kterou jsme u pacientů používali
05:39
actually involves bladders.
139
339260
2000
se týká močových měchýřů.
05:41
We actually take a very small piece of the bladder from the patient --
140
341260
3000
Z pacientova měchýře vyjmeme valmi malou část měchýře --
05:44
less than half the size of a postage stamp.
141
344260
3000
menší než polovinu poštovní známky.
05:47
We then grow the cells outside the body,
142
347260
2000
Pak vyprodukujeme buňky mimo jeho tělo,
05:49
take the scaffold, coat the scaffold with the cells --
143
349260
2000
vezeme lešení, pokryjeme lešení buňkami --
05:51
the patient's own cells, two different cell types.
144
351260
3000
pacientovými buňkami, dvěma druhy buňek.
05:54
We then put it in this oven-like device.
145
354260
3000
Vložíme jej do přístroje podobnému troubě.
05:57
It has the same conditions as the human body --
146
357260
2000
Prostředí je stejné jako v lidském tělě --
05:59
37 degrees centigrade, 95 percent oxygen.
147
359260
3000
37 stupňů Celsia, 95 % kyslíku.
06:02
A few weeks later, you have your engineered organ
148
362260
3000
Za pár týdnu máte vyprodukovaný orgán,
06:05
that we're able to implant back into the patient.
149
365260
3000
který jsme schopni pacientovi implantovat.
06:08
For these specific patients, we actually just suture these materials.
150
368260
3000
Pro tyto specifické pacienty jsme právě stvořili tyto materiály.
06:11
We use three-dimensional imagining analysis,
151
371260
3000
Využíváme trojrozměrného vizuálního rozboru,
06:14
but we actually created these biomaterials by hand.
152
374260
3000
ale ve skutečnosti tyto biomateriály vyrábíme ručně.
06:18
But we now have better ways
153
378260
2000
Ale nyní máme lepší způsoby,
06:20
to create these structures with the cells.
154
380260
2000
jak vytvořit buněčné struktury.
06:22
We use now some type of technologies,
155
382260
4000
Využíváme technologií,
06:26
where for solid organs, for example,
156
386260
2000
kdy, pro výrobu orgánů,
06:28
like the liver,
157
388260
2000
například jater,
06:30
what we do is we take discard livers.
158
390260
3000
vezmeme odložená játra.
06:33
As you know, a lot of organs are actually discarded, not used.
159
393260
3000
Jak víte, mnoho orgánů je odložených, nevyužitých.
06:36
So we can take these liver structures,
160
396260
2000
Takže vezmeme strukturu těchto jater,
06:38
which are not going to be used,
161
398260
2000
které nejsou k užití,
06:40
and we then put them in a washing machine-like structure
162
400260
4000
a vložíme je do přístroje podobnému pračce,
06:44
that will allow the cells to be washed away.
163
404260
2000
které nám umožní buňky odplavit.
06:46
Two weeks later,
164
406260
2000
Po dvou týdnech,
06:48
you have something that looks like a liver.
165
408260
2000
dostanete něco, co vypadá jako játra.
06:50
You can hold it like a liver,
166
410260
2000
Můžete je držet jako játra,
06:52
but it has no cells; it's just a skeleton of the liver.
167
412260
3000
ale tento orgán nemá žádné buňky, je to jen kostra jater.
06:55
And we then can re-perfuse the liver with cells,
168
415260
4000
Pak můžeme zalít játra novými buňkami,
06:59
preserving the blood vessel tree.
169
419260
2000
zachovajíc cévní systém.
07:01
So we actually perfuse first the blood vessel tree
170
421260
3000
Takže můžeme provést perfůzi cévního systému,
07:04
with the patient's own blood vessel cells,
171
424260
2000
i pacientových vlastních cévních buněk,
07:06
and we then infiltrate the parenchyma with the liver cells.
172
426260
3000
a pak mohou jaterní buňky vniknou do parenchymu.
07:09
And we now have been able just to show
173
429260
2000
Práve teď jsme i schopni ukázat
07:11
the creation of human liver tissue
174
431260
2000
vytvoření tkáně lidských jater,
07:13
just this past month
175
433260
2000
právě minulý měsíc,
07:15
using this technology.
176
435260
3000
za pomocí této technologie.
07:19
Another technology that we've used
177
439260
2000
Další technika, kterou využíváme,
07:21
is actually that of printing.
178
441260
2000
je ve skutečnosti tištění.
07:23
This is actually a desktop inkjet printer,
179
443260
3000
Toto je stolní inkoustová tiskárna,
07:26
but instead of using ink,
180
446260
2000
ale místo inkousu
07:28
we're using cells.
181
448260
2000
používáme buňky.
07:30
And you can actually see here the printhead
182
450260
2000
A tady dokonce můžete vidět tiskovou hlavu
07:32
going through and printing this structure,
183
452260
2000
procházející touto strukturou,
07:34
and it takes about 40 minutes to print this structure.
184
454260
2000
zabere to okolo 40 minut to vytisknout.
07:36
And there's a 3D elevator
185
456260
2000
Tady je 3D zdviž,
07:38
that then actually goes down one layer at a time
186
458260
2000
která sestupuje pokaždé o jednu vrstvu dolů
07:40
each time the printhead goes through.
187
460260
2000
kdy tisková hlava projíždí.
07:42
And then finally you're able to get that structure out.
188
462260
3000
Takže jste nakonec dostanete tuto strukturu.
07:45
You can pop that structure out of the printer and implant it.
189
465260
3000
Můžete vyjmout strukturu z tiskárny a implantovat ji.
07:48
And this is actually a piece of bone
190
468260
2000
A tohle je dokonce část kosti,
07:50
that I'm going to show you in this slide
191
470260
3000
kterou vám tady na slidu ukáži,
07:53
that was actually created with this desktop printer
192
473260
3000
která byla vytvořena touto stolní tiskárnou
07:56
and implanted as you see here.
193
476260
3000
a implantována, jak tady vidíte.
07:59
That was all new bone that was implanted
194
479260
2000
Jednalo se o celou kost, co jsme implantovali,
08:01
using these techniques.
195
481260
3000
za pomocí techto technik.
08:04
Another more advanced technology we're looking at right now,
196
484260
4000
Jiné, pokročilejší techniky, na které se díváme právě teď,
08:08
our next generation of technologies,
197
488260
2000
techniky nové generace,
08:10
are more sophisticated printers.
198
490260
2000
jsou více komplikovanější tiskárny.
08:12
This particular printer we're designing now
199
492260
3000
Na konkrétně této pracujeme právě teď,
08:15
is actually one where we print right on the patient.
200
495260
3000
s ní tiskneme přímo na pacientovi.
08:18
So what you see here --
201
498260
2000
Takže co tu vidíte --
08:20
I know it sounds funny,
202
500260
2000
vím, že to zní zvláštně,
08:22
but that's the way it works.
203
502260
2000
ale tak to prostě funguje.
08:24
Because in reality, what you want to do
204
504260
3000
Protože ve skutečnosti, co potřebujete,
08:27
is you actually want to have the patient on the bed with the wound,
205
507260
3000
je mít pacienta s jeho zraněním na lůžku,
08:30
and you have a scanner,
206
510260
2000
se scannerem,
08:32
basically like a flatbed scanner.
207
512260
2000
v podstatě s plochým scannerem.
08:34
That's what you see here on the right side.
208
514260
2000
To je to co tu vidíte, na pravé straně,
08:36
You see a scanner technology
209
516260
2000
vidíte scannerovou technologii,
08:38
that first scans the wound on the patient
210
518260
3000
která nejprve sejme pacientovo zranění
08:41
and then it comes back with the printheads
211
521260
3000
a pak se vrátí s tiskovou hlavou,
08:44
actually printing the layers that you require
212
524260
3000
tisknouc vrstvy, které jsou zapotřebí
08:47
on the patients themselves.
213
527260
2000
na pacientovi.
08:49
This is how it actually works.
214
529260
2000
Takto to ve skutečnosti funguje.
08:51
Here's the scanner going through,
215
531260
2000
Tady je scanner
08:53
scanning the wound.
216
533260
2000
snímajíc zranění.
08:55
Once it's scanned,
217
535260
2000
Jakmile je obraz naskenován,
08:57
it sends information in the correct layers of cells
218
537260
2000
pošle informaci do správné vrstvy buněk,
08:59
where they need to be.
219
539260
2000
kde jsou potřeba.
09:01
And now you're going to see here
220
541260
2000
A pak uvidíte,
09:03
a demo of this actually being done
221
543260
2000
demonstraci, kdy se toto odehrává
09:05
in a representative wound.
222
545260
3000
na reprezentativním zranění.
09:08
And we actually do this with a gel so that you can lift the gel material.
223
548260
3000
Provádíme toto s gelem, takže můžete zvednout gelový materiál.
09:11
So once those cells are on the patient
224
551260
2000
Jakmile jsou buňky na pacientovi,
09:13
they will stick where they need to be.
225
553260
2000
přilnou tam, kde jsou potřebné.
09:15
And this is actually new technology
226
555260
2000
Toto je nová technologie,
09:17
still under development.
227
557260
3000
která stále prochází vývojem.
09:20
We're also working on more sophisticated printers.
228
560260
3000
Také pracujeme na komplexnějších tiskárnách.
09:23
Because in reality, our biggest challenge
229
563260
2000
Protože ve skutečnosti, největší potíží
09:25
are the solid organs.
230
565260
2000
jsou samy orgány.
09:27
I don't know if you realize this,
231
567260
2000
Nevím, jestli si to uvědomujete,
09:29
but 90 percent of the patients on the transplant list
232
569260
4000
ale 90 procent pacientů na seznamu pro transplantaci
09:33
are actually waiting for a kidney.
233
573260
3000
čekají na ledviny.
09:36
Patients are dying every day
234
576260
2000
Pacienti umírají každý den,
09:38
because we don't have enough of those organs to go around.
235
578260
3000
protože nemáme dostatek orgánů.
09:41
So this is more challenging --
236
581260
2000
Takže tohle je náročnější --
09:43
large organ, vascular,
237
583260
2000
velké orgány, cévní,
09:45
a lot of blood vessel supply,
238
585260
2000
velký počet cév dodává krev,
09:47
a lot of cells present.
239
587260
2000
velký počet cév se zapojuje.
09:49
So the strategy here is --
240
589260
2000
Strategie je taková --
09:51
this is actually a CT scan, an X-ray --
241
591260
2000
toto je CT a rentgen --
09:53
and we go layer by layer,
242
593260
2000
půjdeme vrstvu po vrstvě,
09:55
using computerized morphometric imaging analysis
243
595260
2000
za použití digitalizovaného vizuálního rozboru
09:57
and 3D reconstruction
244
597260
2000
a 3D rekonstrukce,
09:59
to get right down to those patient's own kidneys.
245
599260
3000
abychom se dostali do pacientových ledvin.
10:02
We then are able to actually image those,
246
602260
3000
Pak jsme schopni je zobrazit,
10:05
do 360 degree rotation
247
605260
2000
znázornit 360 stupňovou rotaci,
10:07
to analyze the kidney
248
607260
2000
k analýze ledvin,
10:09
in its full volumetric characteristics,
249
609260
4000
ve svých plně volumetrických charakteristických znakách,
10:13
and we then are able
250
613260
2000
a pak jsme schopni
10:15
to actually take this information
251
615260
2000
vzít tuto informaci,
10:17
and then scan this
252
617260
2000
naskenovat ji
10:19
in a printing computerized form.
253
619260
2000
do tisku schopné digitální verze.
10:21
So we go layer by layer through the organ,
254
621260
3000
Takže jdeme vrstvu po vrstvě skrz orgán,
10:24
analyzing each layer as we go through the organ,
255
624260
3000
během tohoto postupu, analyzujeme každou vrstvu.
10:27
and we then are able to send that information, as you see here,
256
627260
4000
Pak jsme schopni poslat tuto informaci, jak vidíte,
10:31
through the computer
257
631260
2000
přes počítač
10:33
and actually design the organ
258
633260
2000
a vskutku navrhnout orgán
10:35
for the patient.
259
635260
2000
pro pacienta.
10:37
This actually shows the actual printer.
260
637260
3000
Takto vypadá pravá tiskárna.
10:40
And this actually shows that printing.
261
640260
2000
A takto to vypadá, když tiskne.
10:42
In fact, we actually have the printer right here.
262
642260
4000
Tuto tiskárnu máme zde.
10:46
So while we've been talking today,
263
646260
3000
Takže, zatímco tu dnes povídáme,
10:49
you can actually see the printer
264
649260
3000
můžete tuto tiskárnu vidět,
10:52
back here in the back stage.
265
652260
3000
zde v zákulisí.
10:55
That's actually the actual printer right now,
266
655260
2000
Takto vypadá tiskárna právě teď
10:57
and that's been printing this kidney structure
267
657260
2000
a je to ona, která vytiskla tuto strukturu ledviny,
10:59
that you see here.
268
659260
2000
kterou zde vidíte.
11:01
It takes about seven hours to print a kidney,
269
661260
2000
Trvá to kolem sedmi hodin, vytiknout ledvinu,
11:03
so this is about three hours into it now.
270
663260
3000
takže teď je to kolem tří hodin.
11:06
And Dr. Kang's going to walk onstage right now,
271
666260
3000
A Dr. Kang přichází na pódium právě teď
11:09
and we're actually going to show you one of these kidneys
272
669260
3000
a spolu vám ukážeme jednu z ledvin,
11:12
that we printed a little bit earlier today.
273
672260
3000
kterou jsme vytiskli před malou chvílí.
11:18
Put a pair of gloves here.
274
678260
2000
Vezmu si pár rukavic.
11:26
Thank you.
275
686260
2000
Děkuji.
11:28
Go backwards.
276
688260
2000
Jsou obráceně.
11:36
So, these gloves are a little bit small on me, but here it is.
277
696260
3000
Tyhle rukavice jsou mi trochu malé, ale tady to je.
11:39
You can actually see that kidney
278
699260
2000
Můžete vidět ledvinu,
11:41
as it was printed earlier today.
279
701260
2000
která byla dnes vytisknuta.
11:43
(Applause)
280
703260
16000
(potlesk)
11:59
Has a little bit of consistency to it.
281
719260
3000
Je trochu nestálá.
12:03
This is Dr. Kang who's been working with us on this project,
282
723260
3000
Toto je Dr. Kang, který s námi pracuje na tomto projektu,
12:06
and part of our team.
283
726260
2000
a část našeho týmu.
12:08
Thank you, Dr. Kang. I appreciate it.
284
728260
3000
Děkuji Dr. Kangu, velmi si toho cením.
12:11
(Applause)
285
731260
5000
(potlesk)
12:16
So this is actually a new generation.
286
736260
2000
Toto je nová generace.
12:18
This is actually the printer that you see here onstage.
287
738260
2000
Toto je tiskárna, kterou tady vidíte na podiu.
12:20
And this is actually a new technology we're working on now.
288
740260
3000
A toto je nová technika, na které teď pracujeme.
12:24
In reality, we now have a long history of doing this.
289
744260
4000
Ve skutečnosti, už na tom pracujeme dost dlouho.
12:28
I'm going to share with you a clip
290
748260
2000
Ukáži vám jeden klip
12:30
in terms of technology we have had in patients now for a while.
291
750260
3000
z hlediska technologie je na světě docela dlouho.
12:33
And this is actually a very brief clip --
292
753260
2000
A jedná se o velmi krátky film --
12:35
only about 30 seconds --
293
755260
2000
asi 30 vteřin --
12:37
of a patient who actually received an organ.
294
757260
3000
je o pacientovi, který obdržel orgán.
12:40
(Video) Luke Massella: I was really sick. I could barely get out of bed.
295
760260
2000
Luke Massella: Byl jsem velmi nemocný. Skoro jsem nemohl vstát z postele.
12:42
I was missing school. It was pretty much miserable.
296
762260
3000
Meškal jsem školu. Byl jsem dost nešťastný.
12:45
I couldn't go out
297
765260
2000
Nemohl jsem jít ven
12:47
and play basketball at recess
298
767260
2000
a hrát o přestávce basket
12:49
without feeling like I was going to pass out
299
769260
2000
aniž bych se cítil, že omdlím,
12:51
when I got back inside.
300
771260
2000
když jsem se vrátil dovnitř.
12:53
I felt so sick.
301
773260
3000
Cítil jsem se hodně nemocný.
12:56
I was facing basically a lifetime of dialysis,
302
776260
3000
Čekal mě v podstatě život plný dialýz
12:59
and I don't even like to think about what my life would be like
303
779260
2000
a ani nechci myslet na to, jak by můj život vypadal,
13:01
if I was on that.
304
781260
2000
kdyby to tak mělo dopadnout.
13:03
So after the surgery,
305
783260
2000
Po operaci
13:05
life got a lot better for me.
306
785260
2000
se můj život o moc zlepšil.
13:07
I was able to do more things.
307
787260
2000
Byl jsem schopný dělat více věcí.
13:09
I was able to wrestle in high school.
308
789260
2000
Mohl zápasit na střední škole.
13:11
I became the captain of the team, and that was great.
309
791260
3000
Stal jsem se kapitánem týmu a to bylo skvělé.
13:14
I was able to be a normal kid with my friends.
310
794260
3000
Stal jsem se normálním dítětem, stejně jako moji kamarádi.
13:17
And because they used my own cells to build this bladder,
311
797260
3000
A protože použili moje vlastní buňky k vyprodukování měchýře,
13:20
it's going to be with me.
312
800260
2000
zůstane se mnou.
13:22
I've got it for life, so I'm all set.
313
802260
3000
Mám ho napořád, takže budu v pořádku.
13:25
(Applause)
314
805260
38000
(potlesk)
14:03
Juan Enriquez: These experiments sometimes work,
315
843260
2000
Juan Enriquez: Tyto pokusy někdy fungují,
14:05
and it's very cool when they do.
316
845260
2000
a je to ohromné, když se to podaří.
14:07
Luke, come up please.
317
847260
2000
Luku, pojď sem, prosím.
14:14
(Applause)
318
854260
15000
(potlesk)
14:29
So Luke, before last night,
319
869260
2000
Takže Luku, před včerejším večerem,
14:31
when's the last time you saw Tony?
320
871260
2000
kdy jsi naposledy viděl Tonyho?
14:33
LM: Ten years ago, when I had my surgery --
321
873260
3000
Před 10 lety, když jsem prodělával svou operaci --
14:36
and it's really great to see him.
322
876260
2000
a je to opravdu skvělé ho vidět.
14:38
(Laughter)
323
878260
2000
(smích)
14:40
(Applause)
324
880260
6000
(potlesk)
14:46
JE: And tell us a little bit about what you're doing.
325
886260
2000
Řekni nám něco víc, o tom, co děláš.
14:48
LM: Well right now I'm in college at the University of Connecticut.
326
888260
3000
Teď chodím na vysokou, na Univerzitu Connecticut.
14:51
I'm a sophomore and studying communications, TV and mass media,
327
891260
4000
Jsem druhým rokem na studiu komunikací, TV a masových médií.
14:55
and basically trying to live life like a normal kid,
328
895260
3000
A v podstatě se snažím žít jako normální kluk,
14:58
which I always wanted growing up.
329
898260
2000
což jsem vždycky chtěl.
15:00
But it was hard to do that when I was born with spina bifida
330
900260
2000
Ale bylo to dost těžké, jelikož jsem se narodil se spina bifida
15:02
and my kidneys and bladder weren't working.
331
902260
3000
a mé ledviny a měchýř nefungovali.
15:05
I went through about 16 surgeries,
332
905260
2000
Prodělal jsem 16 operací,
15:07
and it seemed impossible to do that
333
907260
2000
a zdálo se to beznadějné
15:09
when I was in kidney failure when I was 10.
334
909260
3000
když jsem měl prodělal selhání ledvnin, když mi bylo 10.
15:12
And this surgery came along
335
912260
2000
Pak přišla tato operace
15:14
and basically made me who I am today
336
914260
2000
a v podstatě mě udělala, čím jsem dnes
15:16
and saved my life.
337
916260
2000
a zachránila mi život.
15:18
(Applause)
338
918260
11000
(potlesk)
15:29
JE: And Tony's done hundreds of these?
339
929260
3000
A Tony jich udělal stovky?
15:32
LM: What I know from, he's working really hard in his lab
340
932260
3000
Co já vím, tak pracuje těžce ve své laboratoři
15:35
and coming up with crazy stuff.
341
935260
2000
a vynalézá šílené věci.
15:37
I know I was one of the first 10 people to have this surgery.
342
937260
3000
Vím, že jsem byl jedním z prvních 10 lidí, co podstoupili tuto operaci.
15:40
And when I was 10, I didn't realize how amazing it was.
343
940260
3000
Bylo mi 10, neuvědomoval jsem si, jak je to úžasné.
15:43
I was a little kid, and I was like,
344
943260
2000
Byl jsem ještě malý, říkal jsem si,
15:45
"Yeah. I'll have that. I'll have that surgery."
345
945260
2000
"Jó, to by šlo. Takovou operaci chci."
15:47
(Laughter)
346
947260
2000
(smích)
15:49
All I wanted to do was to get better,
347
949260
2000
Jedniné, co jsem chtěl bylo, aby mi bylo líp,
15:51
and I didn't realize how amazing it really was until now that I'm older
348
951260
3000
a neuvědomoval jsem si, jak ohromný to je až do teď, když sem starší
15:54
and I see the amazing things that he's doing.
349
954260
3000
a vidím úžasné věci, co dělá.
15:58
JE: When you got this call out of the blue --
350
958260
3000
Když ti znenadání zavolali --
16:01
Tony's really shy,
351
961260
2000
Tony je opravdu plachý,
16:03
and it took a lot of convincing
352
963260
2000
a stojí to mnoho přesvědčování
16:05
to get somebody as modest as Tony
353
965260
2000
abychom přemluvili někoho tak skromného, jako je Tony,
16:07
to allow us to bring Luke.
354
967260
3000
aby svolil pozvat Luka.
16:10
So Luke, you go to your communications professors --
355
970260
2000
Tak Luku, ty jsi šel ke svým profesorům komunikace --
16:12
you're majoring in communications --
356
972260
2000
tvuj obor je komunikace --
16:14
and you ask them for permission to come to TED,
357
974260
2000
a zeptal ses jich o svolení přijít na TED,
16:16
which might have a little bit to do with communications,
358
976260
2000
které má také co dělat s komunikacemi,
16:18
and what was their reaction?
359
978260
3000
jaká byla jejich reakce?
16:21
LM: Most of my professors were all for it,
360
981260
2000
Většina z nich byla pro,
16:23
and they said, "Bring pictures
361
983260
3000
říkali: "Sežeň fotky
16:26
and show me the clips online," and "I'm happy for you."
362
986260
3000
a ukaž mi ty videa na internetu" a "Jsme za tebe rádi."
16:29
There were a couple that were a little stubborn,
363
989260
2000
Bylo jich pár, co byli trochu tvrdohlaví,
16:31
but I had to talk to them.
364
991260
2000
ale musel jsem si s nimi promluvit,
16:33
I pulled them aside.
365
993260
3000
vzal jsem si je stranou.
16:36
JE: Well, it's an honor and a privilege to meet you.
366
996260
2000
Jsem rád, že jsem tě potkal, je to pro mne čest.
16:38
Thank you so much. (LM: Thank you so much.)
367
998260
2000
Děkuji mnohokrát. (Děkuji vám mnohokrát.)
16:43
JE: Thank you, Tony.
368
1003260
2000
Děkuji, Tony.
16:45
(Applause)
369
1005260
3000
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7