Printing a human kidney | Anthony Atala

551,532 views ・ 2011-03-08

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Darina Stoyanova Reviewer: Anton Hikov
00:15
There's actually a major health crisis today
0
15260
3000
Има наистина голяма здравна криза днес
00:18
in terms of the shortage of organs.
1
18260
2000
по отношение на недостига на органи.
00:20
The fact is that we're living longer.
2
20260
2000
Факт е, че ние живеем по-дълго.
00:22
Medicine has done a much better job
3
22260
2000
Медицината е свършила много по-добра работа,
00:24
of making us live longer,
4
24260
2000
като ни е помогнала да живеем по-дълго.
00:26
and the problem is, as we age,
5
26260
2000
И проблемът е, че както ние стареем,
00:28
our organs tend to fail more,
6
28260
3000
органите ни са склонни да се изчерпват все повече.
00:31
and so currently
7
31260
2000
И така в момента
00:33
there are not enough organs to go around.
8
33260
2000
няма достатъчно органи за всички.
00:35
In fact, in the last 10 years,
9
35260
2000
В действителност, през последните 10 години
00:37
the number of patients requiring an organ has doubled,
10
37260
3000
броят на пациентите, нуждаещи се от орган се е удвоил,
00:40
while in the same time,
11
40260
2000
докато в същото време
00:42
the actual number of transplants has barely gone up.
12
42260
3000
действителния брой на трансплантациите почти не се е повишил.
00:45
So this is now a public health crisis.
13
45260
2000
Така че сега това е обществена здравна криза.
00:47
So that's where this field comes in
14
47260
2000
Така че тук е, където тази област се вмества,
00:49
that we call the field of regenerative medicine.
15
49260
2000
която ние наричаме областта на регенеративната медицина.
00:51
It really involves many different areas.
16
51260
2000
Тя наистина включва много различни области.
00:53
You can use, actually, scaffolds,
17
53260
2000
Можете да използвате, всъщност, скелета,
00:55
biomaterials --
18
55260
2000
биоматериали -
00:57
they're like the piece of your blouse or your shirt --
19
57260
2000
те са като част от вашата блуза или ризата ви -
00:59
but specific materials you can actually implant in patients
20
59260
3000
но конкретни материали, които всъщност могат да бъдат имплантирани на пациенти
01:02
and they will do well and help you regenerate.
21
62260
3000
и те ще се справят добре и ще ви помогнат да се възстановите.
01:05
Or we can use cells alone,
22
65260
3000
Или можем да използваме само клетки,
01:08
either your very own cells
23
68260
2000
било собствените ви клетки,
01:10
or different stem cell populations.
24
70260
2000
или различни популации стволови клетки.
01:12
Or we can use both.
25
72260
2000
Или можем да използваме и двете;
01:14
We can use, actually, biomaterials
26
74260
2000
можем да използваме, всъщност, биоматериали
01:16
and the cells together.
27
76260
2000
и клетки заедно.
01:18
And that's where the field is today.
28
78260
3000
И това е, където областта е днес.
01:21
But it's actually not a new field.
29
81260
2000
Но това всъщност не е новa сфера.
01:23
Interestingly, this is a book
30
83260
2000
Интересното е, че това е книга
01:25
that was published back in 1938.
31
85260
3000
която е била публикувана през 1938 година.
01:28
It's titled "The Culture of Organs."
32
88260
2000
Нейното заглавие е: "Отглеждане на органи."
01:30
The first author, Alexis Carrel, a Nobel Prize winner.
33
90260
3000
Първият автор, Алексис Карел, е лауреат на Нобелова награда.
01:33
He actually devised some of the same technologies
34
93260
2000
Той всъщност създаде някои от същите технологии,
01:35
used today for suturing blood vessels,
35
95260
2000
използвани днес за зашиване на кръвоносните съдове.
01:37
and some of the blood vessel grafts we use today
36
97260
3000
А някои от присадките на кръвоносните съдове, които използваме днес
01:40
were actually designed by Alexis.
37
100260
3000
действително са били проектирани от Алексис.
01:43
But I want you to note his co-author:
38
103260
3000
Но аз искам да отбележа неговия съавтор:
01:46
Charles Lindbergh.
39
106260
2000
Чарлз Линдберг.
01:48
That's the same Charles Lindbergh
40
108260
3000
Това е същия Чарлз Линдберг,
01:51
who actually spent the rest of his life
41
111260
2000
който всъщност прекарва остатъка от живота си
01:53
working with Alexis
42
113260
2000
работейки с Алексис,
01:55
at the Rockefeller Institute in New York
43
115260
2000
в Рокфелер института в Ню Йорк,
01:57
in the area of the culture of organs.
44
117260
2000
в областта на отглеждането на органи.
01:59
So if the field's been around for so long,
45
119260
2000
Така че, ако тази област е съществувала толкова дълго време,
02:01
why so few clinical advances?
46
121260
2000
защо има толкова малко клиничен напредък?
02:03
And that really has to do to many different challenges.
47
123260
3000
И това наистина е свързано с много различни предизвикателства.
02:06
But if I were to point to three challenges,
48
126260
2000
Но ако трябва да посочите три предизвикателства,
02:08
the first one is actually the design of materials
49
128260
2000
първото е всъщност проектирането на материали,
02:10
that could go in your body
50
130260
2000
които могат да влязат в тялото ви
02:12
and do well over time.
51
132260
2000
и да се справят добре с течение на времето.
02:14
And many advances now,
52
134260
2000
И след много напредък досега,
02:16
we can do that fairly readily.
53
136260
2000
ние можем да направим това доста лесно.
02:18
The second challenge was cells.
54
138260
2000
Второто предизвикателство са клетките.
02:20
We could not get enough of your cells to grow outside of your body.
55
140260
3000
Не можехме да накараме достатъчно от клетките да растат извън тялото ви.
02:23
Over the last 20 years, we've basically tackled that.
56
143260
3000
През последните 20 години, в общи линии се справихме с това.
02:26
Many scientists can now grow many different types of cells.
57
146260
2000
Много учени вече могат да отглеждат различни видове клетки -
02:28
Plus we have stem cells.
58
148260
2000
плюс имаме стволови клетки.
02:30
But even now, 2011,
59
150260
3000
Но дори сега, 2011 г.
02:33
there's still certain cells that we just can't grow from the patient.
60
153260
4000
все още има някои клетки, които не можем да отглеждаме от пациента.
02:37
Liver cells, nerve cells, pancreatic cells --
61
157260
3000
Чернодробните клетки, нервните клетки, клетките на панкреаса -
02:40
we still can't grow them even today.
62
160260
3000
все още не можем да ги отглеждаме и до днес.
02:43
And the third challenge is vascularity,
63
163260
2000
И третото предизвикателство е кръвоснабдяването,
02:45
the actual supply of blood
64
165260
3000
действителната доставка на кръв,
02:48
to allow those organs or tissues to survive
65
168260
3000
която да позволи на тези органи или тъкани да оцелеят,
02:51
once we regenerate them.
66
171260
2000
след като ги възстановим.
02:53
So we can actually use biomaterials now.
67
173260
2000
Така че всъщност можем да използваме биоматериали сега.
02:55
This is actually a biomaterial.
68
175260
2000
Това всъщност е биоматериал.
02:57
We can weave them, knit them, or we can make them like you see here.
69
177260
3000
Можем да ги тъчем, да ги плетем, или можем да ги направим както видяхте тук.
03:00
This is actually like a cotton candy machine.
70
180260
3000
Това всъщност е като машина за захарен памук.
03:03
You saw the spray going in.
71
183260
2000
Видяхте спрея, който впръсква.
03:05
That was like the fibers of the cotton candy
72
185260
2000
Това беше като влакната на захарния памук
03:07
creating this structure, this tubularized structure,
73
187260
2000
създаващи тази структура, тази тръбообразна структура,
03:09
which is a biomaterial
74
189260
2000
което е биоматериал,
03:11
that we can then use
75
191260
2000
който можем да използваме
03:13
to help your body regenerate
76
193260
2000
за да помогнем на тялото да регенерира,
03:15
using your very own cells to do so.
77
195260
3000
използвайки своите собствени клетки, за да го направи.
03:18
And that's exactly what we did here.
78
198260
2000
И точно това сме направили тук.
03:20
This is actually a patient
79
200260
2000
Това всъщност е пациент,
03:22
who [was] presented with a deceased organ,
80
202260
2000
който се представи с орган на починал,
03:24
and we then created one of these smart biomaterials,
81
204260
3000
и тогава създадохме един от тези умни биоматериали,
03:27
and then we then used that smart biomaterial
82
207260
2000
и след това използвахме този умен биоматериал
03:29
to replace and repair
83
209260
3000
за подмяна и възстановяване
03:32
that patient's structure.
84
212260
2000
на структурата на пациента.
03:34
What we did was we actually
85
214260
2000
Какво направихме всъщност,
03:36
used the biomaterial as a bridge
86
216260
2000
бе че използвахме биоматериала като мост,
03:38
so that the cells in the organ
87
218260
2000
така че клетките в органа
03:40
could walk on that bridge, if you will,
88
220260
2000
могат да се движат по този мост, ако щете,
03:42
and help to bridge the gap
89
222260
2000
и така да може да се преодолее пропастта,
03:44
to regenerate that tissue.
90
224260
2000
за да се възстанови тази тъкан.
03:46
And you see that patient now six months after
91
226260
2000
И вие виждате този пациент шест месеца по-късно
03:48
with an X-ray showing you the regenerated tissue,
92
228260
3000
с рентгенова снимка, която ви показва регенерираната тъкан,
03:51
which is fully regenerated
93
231260
2000
която е напълно възстановена,
03:53
when you analyze it under the microscope.
94
233260
3000
когато я анализирате под микроскоп.
03:56
We can also use cells alone.
95
236260
2000
Можем също така да използваме само клетки.
03:58
These are actually cells that we obtained.
96
238260
3000
Това всъщност са клетки, които ние придобихме.
04:01
These are stem cells that we create from specific sources,
97
241260
3000
Това са стволови клетки, които създаваме от дадени източници,
04:04
and we can drive them to become heart cells,
98
244260
2000
и ние можем да ги накараме да станат сърдечни клетки.
04:06
and they start beating in culture.
99
246260
2000
И те започват да туптят в културата.
04:08
So they know what to do.
100
248260
2000
Така че те знаят какво да правят.
04:10
The cells genetically know what to do,
101
250260
2000
Клетките генетично знаят какво да правят,
04:12
and they start beating together.
102
252260
2000
И те започват да тупат заедно.
04:14
Now today, many clinical trials
103
254260
2000
В наши дни, много клинични опити
04:16
are using different kinds of stem cells
104
256260
2000
използват различни видове стволови клетки
04:18
for heart disease.
105
258260
2000
за сърдечни заболявания.
04:20
So that's actually now in patients.
106
260260
3000
Така че това е в действителност в пациентите сега.
04:23
Or if we're going to use larger structures
107
263260
2000
Или ако искаме да използваме по-гопеми структури,
04:25
to replace larger structures,
108
265260
2000
за да заместим по-големи структури,
04:27
we can then use the patient's own cells,
109
267260
2000
тогава можем да използваме клетките на самия пациент,
04:29
or some cell population,
110
269260
2000
или част от клетъчна популация,
04:31
and the biomaterials,
111
271260
2000
и биоматериалите,
04:33
the scaffolds, together.
112
273260
2000
скелетите, заедно.
04:35
So the concept here:
113
275260
2000
Това е идеята тук:
04:37
so if you do have a deceased or injured organ,
114
277260
3000
Така че ако имате бопен или увреден орган,
04:40
we take a very small piece of that tissue,
115
280260
2000
ние вземаме много малка част от тази тъкан,
04:42
less than half the size of a postage stamp.
116
282260
3000
по-малка от половината на пощенска марка.
04:45
We then tease the cells apart,
117
285260
3000
След това разделяме клетките,
04:48
we grow the cells outside the body.
118
288260
2000
Отглеждаме ги извън тялото.
04:50
We then take a scaffold, a biomaterial --
119
290260
3000
След това взимаме скелето, биоматериал,
04:53
again, looks very much like a piece of your blouse or your shirt --
120
293260
3000
отново, изглежда като парче от блузата или ризата ви.
04:56
we then shape that material,
121
296260
2000
Тогава оформяме материала,
04:58
and we then use those cells to coat that material
122
298260
3000
И използваме тези клетки за да кодираме материала,
05:01
one layer at a time --
123
301260
2000
всеки слой поотделно -
05:03
very much like baking a layer cake, if you will.
124
303260
3000
Много подобно на печенето на торта на пластове, така да се каже.
05:06
We then place it in an oven-like device,
125
306260
2000
След това го поставяме в устройство подобно на фурна,
05:08
and we're able to create that structure
126
308260
2000
и сме способни да създадем тази структура
05:10
and bring it out.
127
310260
2000
и да я осъществим.
05:12
This is actually a heart valve
128
312260
2000
Това всъщност е сърдечна клапа,
05:14
that we've engineered,
129
314260
2000
която ние проектирахме.
05:16
and you can see here, we have the structure of the heart valve
130
316260
3000
И можете да видите тук, че имаме структурата на сърдечна клапа
05:19
and we've seeded that with cells,
131
319260
3000
и сме поставили клетки в нея,
05:22
and then we exercise it.
132
322260
2000
и след това я упражняваме.
05:24
So you see the leaflets opening and closing --
133
324260
2000
Така че виждате листенцата да се отварят и затварят -
05:26
of this heart valve
134
326260
2000
на сърдечната клапа,
05:28
that's currently being used experimentally
135
328260
4000
която в момента се използва експериментално
05:32
to try to get it to further studies.
136
332260
3000
и се опитваме да стигнем до по-нататъшни проучвания.
05:35
Another technology
137
335260
2000
Друга технология,
05:37
that we have used in patients
138
337260
2000
която сме използвали при пациенти
05:39
actually involves bladders.
139
339260
2000
всъщност включва пикочни мехури.
05:41
We actually take a very small piece of the bladder from the patient --
140
341260
3000
Ние взимаме много малка част от пикочния мехур на пациента -
05:44
less than half the size of a postage stamp.
141
344260
3000
по-малко от половината от размера на пощенска марка.
05:47
We then grow the cells outside the body,
142
347260
2000
След това отглеждаме клетките извън тялото,
05:49
take the scaffold, coat the scaffold with the cells --
143
349260
2000
взимаме скелето, запълваме го с клетките -
05:51
the patient's own cells, two different cell types.
144
351260
3000
със собствените клетки на пациента, два различни клетъчни видове.
05:54
We then put it in this oven-like device.
145
354260
3000
След това го поставяме в това устройство подобно на фурна.
05:57
It has the same conditions as the human body --
146
357260
2000
То има същите условия, както човешкото тяло -
05:59
37 degrees centigrade, 95 percent oxygen.
147
359260
3000
35 градуса по Целзий, 95% кислород.
06:02
A few weeks later, you have your engineered organ
148
362260
3000
Няколко седмици по-късно имате проектираните органи,
06:05
that we're able to implant back into the patient.
149
365260
3000
които можем да имплантираме обратно в пациента.
06:08
For these specific patients, we actually just suture these materials.
150
368260
3000
За тези конкретни пациенти, всъщност само зашиваме тези материали.
06:11
We use three-dimensional imagining analysis,
151
371260
3000
Използваме триизмерен имиджинг анализ,
06:14
but we actually created these biomaterials by hand.
152
374260
3000
но всъщност създадохме тези биоматериали на ръка.
06:18
But we now have better ways
153
378260
2000
Но сега имаме по-добри начини
06:20
to create these structures with the cells.
154
380260
2000
за създаването на тези структури с клетките.
06:22
We use now some type of technologies,
155
382260
4000
Сега използваме някои видове технологии,
06:26
where for solid organs, for example,
156
386260
2000
където за солидни органи, например,
06:28
like the liver,
157
388260
2000
като черния дроб,
06:30
what we do is we take discard livers.
158
390260
3000
това, което правим, е да използваме негодни черни дробове.
06:33
As you know, a lot of organs are actually discarded, not used.
159
393260
3000
Както знаете, много органи действително са изхвърлят, неизползвани.
06:36
So we can take these liver structures,
160
396260
2000
Така че можем да вземем тези чернодробни структури,
06:38
which are not going to be used,
161
398260
2000
които няма да бъдат използвани,
06:40
and we then put them in a washing machine-like structure
162
400260
4000
и след това ги поставяме в структура, подобна на перална машина,
06:44
that will allow the cells to be washed away.
163
404260
2000
което ще позволи на клетките да бъдат отмити.
06:46
Two weeks later,
164
406260
2000
Две седмици по-късно,
06:48
you have something that looks like a liver.
165
408260
2000
имате нещо, което прилича на черен дроб.
06:50
You can hold it like a liver,
166
410260
2000
Можете да го държите като черен дроб,
06:52
but it has no cells; it's just a skeleton of the liver.
167
412260
3000
но няма клетки, то е само един скелет на черния дроб.
06:55
And we then can re-perfuse the liver with cells,
168
415260
4000
И тогава може отново да запълним черния дроб с клетки,
06:59
preserving the blood vessel tree.
169
419260
2000
запазвайки разклоненията на кръвоносните съдове.
07:01
So we actually perfuse first the blood vessel tree
170
421260
3000
Така че всъщност запълваме първо разклоненията на кръвоносните съдове
07:04
with the patient's own blood vessel cells,
171
424260
2000
със собствените клетки на кръвоносните съдове на пациента,
07:06
and we then infiltrate the parenchyma with the liver cells.
172
426260
3000
и тогава инфилтрираме паренхима с клетките на черния дроб.
07:09
And we now have been able just to show
173
429260
2000
И сега сме в състояние да покажем
07:11
the creation of human liver tissue
174
431260
2000
създаването на тъкан на човешки черен дроб,
07:13
just this past month
175
433260
2000
наскоро през изминалия месец,
07:15
using this technology.
176
435260
3000
използвайки тази технология.
07:19
Another technology that we've used
177
439260
2000
Друга технология, която сме използвали
07:21
is actually that of printing.
178
441260
2000
всъщност е тази на отпечатването или принтирането.
07:23
This is actually a desktop inkjet printer,
179
443260
3000
Това всъщност е настолен мастилено-струен принтер,
07:26
but instead of using ink,
180
446260
2000
но вместо да използваме мастило,
07:28
we're using cells.
181
448260
2000
ние използваме клетки.
07:30
And you can actually see here the printhead
182
450260
2000
И всъщност можете да видите тук печатащата глава,
07:32
going through and printing this structure,
183
452260
2000
движейки се и принтирайки тази структура,
07:34
and it takes about 40 minutes to print this structure.
184
454260
2000
и отнема около 40 минути, за да отпечатате тази структура.
07:36
And there's a 3D elevator
185
456260
2000
А има и 3D повдигач,
07:38
that then actually goes down one layer at a time
186
458260
2000
който всъщност се движи надолу един слой наведнъж,
07:40
each time the printhead goes through.
187
460260
2000
при всяко преминаване на печатащата глава.
07:42
And then finally you're able to get that structure out.
188
462260
3000
И накрая сте в състояние да отпечатате тази структура.
07:45
You can pop that structure out of the printer and implant it.
189
465260
3000
Можете да извадите тази структура от принтера и да я имплантирате.
07:48
And this is actually a piece of bone
190
468260
2000
И това всъщност е част от кост,
07:50
that I'm going to show you in this slide
191
470260
3000
която ще ви покажа в този слайд,
07:53
that was actually created with this desktop printer
192
473260
3000
която всъщност бе създаденa с настолен принтер
07:56
and implanted as you see here.
193
476260
3000
и имплантирана както виждате тук.
07:59
That was all new bone that was implanted
194
479260
2000
Това беше изцяло нова костна тъкан, която е имплантирана,
08:01
using these techniques.
195
481260
3000
използвайки тези техники.
08:04
Another more advanced technology we're looking at right now,
196
484260
4000
Още по-напреднала технология, което виждаме в момента,
08:08
our next generation of technologies,
197
488260
2000
следващото ни поколение технологии,
08:10
are more sophisticated printers.
198
490260
2000
са по-сложни принтери.
08:12
This particular printer we're designing now
199
492260
3000
Този конкретен принтер, който проектираме сега
08:15
is actually one where we print right on the patient.
200
495260
3000
всъщност е такъв, който печата на самия пациент.
08:18
So what you see here --
201
498260
2000
Така че това, което виждате тук -
08:20
I know it sounds funny,
202
500260
2000
знам, че звучи смешно,
08:22
but that's the way it works.
203
502260
2000
но това е начина, по който работи.
08:24
Because in reality, what you want to do
204
504260
3000
Защото в действителност това, което искате да направите
08:27
is you actually want to have the patient on the bed with the wound,
205
507260
3000
е, че всъщност искате да имате пациента с рана на леглото,
08:30
and you have a scanner,
206
510260
2000
и имате скенер,
08:32
basically like a flatbed scanner.
207
512260
2000
нещо като плосък скенер.
08:34
That's what you see here on the right side.
208
514260
2000
Това е, което виждате тук, от дясната страна;
08:36
You see a scanner technology
209
516260
2000
виждате скенерна технология,
08:38
that first scans the wound on the patient
210
518260
3000
която първо сканира раната на пациента
08:41
and then it comes back with the printheads
211
521260
3000
и след това се връща с печатащите глави,
08:44
actually printing the layers that you require
212
524260
3000
действително отпечатвайки слоевете, които ви трябват,
08:47
on the patients themselves.
213
527260
2000
върху самите пациенти.
08:49
This is how it actually works.
214
529260
2000
Ето как това действително работи.
08:51
Here's the scanner going through,
215
531260
2000
Ето скенера преминава през
08:53
scanning the wound.
216
533260
2000
раната и я сканира.
08:55
Once it's scanned,
217
535260
2000
След като е сканирана,
08:57
it sends information in the correct layers of cells
218
537260
2000
той изпраща информация до правилните слоеве клетки,
08:59
where they need to be.
219
539260
2000
където трябва да бъдат.
09:01
And now you're going to see here
220
541260
2000
И сега тук ще видите
09:03
a demo of this actually being done
221
543260
2000
демонстрация на това всъщност да става
09:05
in a representative wound.
222
545260
3000
в представителна рана.
09:08
And we actually do this with a gel so that you can lift the gel material.
223
548260
3000
Всъщност това го правим с гел, така че да можете да махнете гела.
09:11
So once those cells are on the patient
224
551260
2000
Така че след като тези клетки са в пациента,
09:13
they will stick where they need to be.
225
553260
2000
те ще се задържат там където трябва да бъдат.
09:15
And this is actually new technology
226
555260
2000
И всъщност това е нова технология,
09:17
still under development.
227
557260
3000
все още в процес на разработка.
09:20
We're also working on more sophisticated printers.
228
560260
3000
Ние работим и върху по-сложни принтери.
09:23
Because in reality, our biggest challenge
229
563260
2000
Защото в действителност, най-голямото ни предизвикателство
09:25
are the solid organs.
230
565260
2000
са солидните органи.
09:27
I don't know if you realize this,
231
567260
2000
Аз не знам дали разбирате това,
09:29
but 90 percent of the patients on the transplant list
232
569260
4000
но 90% от пациентите в списъка за трансплантация
09:33
are actually waiting for a kidney.
233
573260
3000
всъщност чакат за бъбрек.
09:36
Patients are dying every day
234
576260
2000
Пациенти умират всеки ден,
09:38
because we don't have enough of those organs to go around.
235
578260
3000
защото не разполагаме с достатъчно от тези органи.
09:41
So this is more challenging --
236
581260
2000
Така че това е по-голямо предизвикателство -
09:43
large organ, vascular,
237
583260
2000
голям кръвоснабден орган,
09:45
a lot of blood vessel supply,
238
585260
2000
голяма доставка на кръвоносни съдове,
09:47
a lot of cells present.
239
587260
2000
наличие на много клетки.
09:49
So the strategy here is --
240
589260
2000
Така че стратегията тук е следната -
09:51
this is actually a CT scan, an X-ray --
241
591260
2000
това всъщност е компютърна томография, рентгенова снимка -
09:53
and we go layer by layer,
242
593260
2000
и преминаваме слой по слой,
09:55
using computerized morphometric imaging analysis
243
595260
2000
чрез компютърно морфометричен анализ на изображенията
09:57
and 3D reconstruction
244
597260
2000
и 3D реконструкция,
09:59
to get right down to those patient's own kidneys.
245
599260
3000
за да се стигне до собствените бъбреци на пациента.
10:02
We then are able to actually image those,
246
602260
3000
След това сме в състояние да добием реално изображение,
10:05
do 360 degree rotation
247
605260
2000
да направим ротация на 360 градуса
10:07
to analyze the kidney
248
607260
2000
и анализираме бъбреците
10:09
in its full volumetric characteristics,
249
609260
4000
в пълния им обем характеристики,
10:13
and we then are able
250
613260
2000
и тогава ще сме в състояние
10:15
to actually take this information
251
615260
2000
действително да вземем тази информация
10:17
and then scan this
252
617260
2000
и след това да я сканираме
10:19
in a printing computerized form.
253
619260
2000
в печатно-електронен вид.
10:21
So we go layer by layer through the organ,
254
621260
3000
Така че преминаваме слой по слой през органа,
10:24
analyzing each layer as we go through the organ,
255
624260
3000
анализирайки всеки слой, като преминаваме през органа.
10:27
and we then are able to send that information, as you see here,
256
627260
4000
И тогава сме в състояние да изпратим тази информация, както виждате тук,
10:31
through the computer
257
631260
2000
чрез компютъра
10:33
and actually design the organ
258
633260
2000
и всъщност да проектираме органа
10:35
for the patient.
259
635260
2000
за пациента.
10:37
This actually shows the actual printer.
260
637260
3000
Това всъщност показва действителния принтер.
10:40
And this actually shows that printing.
261
640260
2000
И това всъщност показва отпечатването.
10:42
In fact, we actually have the printer right here.
262
642260
4000
Всъщност, ние имаме принтера тук.
10:46
So while we've been talking today,
263
646260
3000
Така че, докато говорихме днес,
10:49
you can actually see the printer
264
649260
3000
всъщност можете да видите принтера
10:52
back here in the back stage.
265
652260
3000
тук зад сцената.
10:55
That's actually the actual printer right now,
266
655260
2000
Това е действителния принтер в момента,
10:57
and that's been printing this kidney structure
267
657260
2000
и това е отпечатването на тази бъбречна структура,
10:59
that you see here.
268
659260
2000
което виждате тук.
11:01
It takes about seven hours to print a kidney,
269
661260
2000
Необходими са около седем часа, за да отпечатате бъбрек,
11:03
so this is about three hours into it now.
270
663260
3000
така че това е около три часа досега.
11:06
And Dr. Kang's going to walk onstage right now,
271
666260
3000
И д-р Канг ще дойде на сцената сега,
11:09
and we're actually going to show you one of these kidneys
272
669260
3000
и всъщност ще ви покажем един от тези бъбреци,
11:12
that we printed a little bit earlier today.
273
672260
3000
който отпечатахме по-рано днес.
11:18
Put a pair of gloves here.
274
678260
2000
Сложете си чифт ръкавици тук.
11:26
Thank you.
275
686260
2000
Благодаря.
11:28
Go backwards.
276
688260
2000
Отдръпнете се назад.
11:36
So, these gloves are a little bit small on me, but here it is.
277
696260
3000
И така, тези ръкавици са малко малки за мен, но ето го.
11:39
You can actually see that kidney
278
699260
2000
Всъщност можете да видите бъбрека,
11:41
as it was printed earlier today.
279
701260
2000
както бе отпечатан по-рано днес.
11:43
(Applause)
280
703260
16000
(Аплодисменти)
11:59
Has a little bit of consistency to it.
281
719260
3000
Има малка плътност.
12:03
This is Dr. Kang who's been working with us on this project,
282
723260
3000
Това е д-р Канг, който работи с нас по този проект,
12:06
and part of our team.
283
726260
2000
и е част от нашия екип.
12:08
Thank you, Dr. Kang. I appreciate it.
284
728260
3000
Благодаря ви, д-р Канг. Оценявам го.
12:11
(Applause)
285
731260
5000
(Аплодисменти)
12:16
So this is actually a new generation.
286
736260
2000
Така че това всъщност е ново поколение.
12:18
This is actually the printer that you see here onstage.
287
738260
2000
Това всъщност е принтера, който виждате тук на сцената.
12:20
And this is actually a new technology we're working on now.
288
740260
3000
И всъщност това е една нова технология, по която работим сега.
12:24
In reality, we now have a long history of doing this.
289
744260
4000
В действителност, ние правим това отдавна.
12:28
I'm going to share with you a clip
290
748260
2000
Ще споделя с вас един клип от гледна точка на технологията,
12:30
in terms of technology we have had in patients now for a while.
291
750260
3000
която използваме при пациенти от известно време.
12:33
And this is actually a very brief clip --
292
753260
2000
И това всъщност е много кратък клип -
12:35
only about 30 seconds --
293
755260
2000
само около 30 секунди -
12:37
of a patient who actually received an organ.
294
757260
3000
на пациент, който действително е получил орган.
12:40
(Video) Luke Massella: I was really sick. I could barely get out of bed.
295
760260
2000
(Видео) Люк Масела: Бях много болен. Едва успявах да се измъкна от леглото.
12:42
I was missing school. It was pretty much miserable.
296
762260
3000
Не ходех на училище. Беше доста мизерно.
12:45
I couldn't go out
297
765260
2000
Не можех да изляза
12:47
and play basketball at recess
298
767260
2000
и да играя баскетбол в междучасията,
12:49
without feeling like I was going to pass out
299
769260
2000
без да се чувствам като че ли щях да припадна,
12:51
when I got back inside.
300
771260
2000
когато се прибирах вътре.
12:53
I felt so sick.
301
773260
3000
Чувствах се толкова болен.
12:56
I was facing basically a lifetime of dialysis,
302
776260
3000
Пред мен се очертаваше живот на диализа
12:59
and I don't even like to think about what my life would be like
303
779260
2000
и дори не исках да мисля какъв живот ми предстоеше,
13:01
if I was on that.
304
781260
2000
ако трябваше да правя това.
13:03
So after the surgery,
305
783260
2000
Така че след операцията
13:05
life got a lot better for me.
306
785260
2000
живота ми се подобри много.
13:07
I was able to do more things.
307
787260
2000
Бях в състояние да правя повече неща.
13:09
I was able to wrestle in high school.
308
789260
2000
Бях в състояние дори да се боря в гимназията.
13:11
I became the captain of the team, and that was great.
309
791260
3000
Станах капитан на отбора, и това беше страхотно.
13:14
I was able to be a normal kid with my friends.
310
794260
3000
Бях в състояние да бъде нормално дете с моите приятели.
13:17
And because they used my own cells to build this bladder,
311
797260
3000
И тъй като използваха моите собствените клетки, за да изградят този пикочен мехур,
13:20
it's going to be with me.
312
800260
2000
той щеше да бъде с мен.
13:22
I've got it for life, so I'm all set.
313
802260
3000
Имам го за цял живот, така че съм оправен.
13:25
(Applause)
314
805260
38000
(Аплодисменти)
14:03
Juan Enriquez: These experiments sometimes work,
315
843260
2000
Хуан Енрикез: Тези експерименти понякога стават,
14:05
and it's very cool when they do.
316
845260
2000
и е много готино, когато те успеят.
14:07
Luke, come up please.
317
847260
2000
Люк, ела тук моля те.
14:14
(Applause)
318
854260
15000
(Аплодисменти)
14:29
So Luke, before last night,
319
869260
2000
И така Люк, преди снощи,
14:31
when's the last time you saw Tony?
320
871260
2000
кога за последен път видя Тони?
14:33
LM: Ten years ago, when I had my surgery --
321
873260
3000
ЛМ: Преди 10 години, когато имах хирургията -
14:36
and it's really great to see him.
322
876260
2000
и е наистина страхотно да го видя.
14:38
(Laughter)
323
878260
2000
(Смях)
14:40
(Applause)
324
880260
6000
(Аплодисменти)
14:46
JE: And tell us a little bit about what you're doing.
325
886260
2000
ХЕ: Кажи ни малко повече за това какво правиш.
14:48
LM: Well right now I'm in college at the University of Connecticut.
326
888260
3000
ЛМ: Ами точно сега съм в колежа към Университета на Кънектикът.
14:51
I'm a sophomore and studying communications, TV and mass media,
327
891260
4000
Втори курс съм и уча комуникации, телевизия и средства за масово осведомяване.
14:55
and basically trying to live life like a normal kid,
328
895260
3000
И в общи линии се опитвам да живея живота си като нормално момче,
14:58
which I always wanted growing up.
329
898260
2000
което винаги съм искал когато растях.
15:00
But it was hard to do that when I was born with spina bifida
330
900260
2000
Но това е трудно да се прави, когато си се родил със спина бифида
15:02
and my kidneys and bladder weren't working.
331
902260
3000
и когато бъбреците и пикочния ми мехур не работеха.
15:05
I went through about 16 surgeries,
332
905260
2000
Направиха ми около 16 операции,
15:07
and it seemed impossible to do that
333
907260
2000
и изглеждаше невъзможно да се направи,
15:09
when I was in kidney failure when I was 10.
334
909260
3000
когато имах бъбречна недостатъчност, когато бях на 10.
15:12
And this surgery came along
335
912260
2000
И тази операция бе направена
15:14
and basically made me who I am today
336
914260
2000
и в общи линии ме направи това, което съм днес
15:16
and saved my life.
337
916260
2000
и ми спаси живота.
15:18
(Applause)
338
918260
11000
(Аплодисменти)
15:29
JE: And Tony's done hundreds of these?
339
929260
3000
ХЕ: И Тони е направил стотици като тази?
15:32
LM: What I know from, he's working really hard in his lab
340
932260
3000
ЛМ: Това, което знам е, че той работи много усилено в лабораторията си
15:35
and coming up with crazy stuff.
341
935260
2000
и измисля невероятни неща.
15:37
I know I was one of the first 10 people to have this surgery.
342
937260
3000
Знам, че аз бях един от първите 10 души с тази операция.
15:40
And when I was 10, I didn't realize how amazing it was.
343
940260
3000
И когато бях на 10, не осъзнавах колко невероятно бе това.
15:43
I was a little kid, and I was like,
344
943260
2000
Бях малко дете, и си казвах.
15:45
"Yeah. I'll have that. I'll have that surgery."
345
945260
2000
"Да. Ще трябва да го направя. Ще ми направят тази операция."
15:47
(Laughter)
346
947260
2000
(Смях)
15:49
All I wanted to do was to get better,
347
949260
2000
Всичко, което исках бе да се оправя,
15:51
and I didn't realize how amazing it really was until now that I'm older
348
951260
3000
и не осъзнавах колко невероятно е било досега, когато съм по-голям
15:54
and I see the amazing things that he's doing.
349
954260
3000
и виждам невероятните неща, които той прави.
15:58
JE: When you got this call out of the blue --
350
958260
3000
ХЕ: Когато изневиделица ти се обадиха -
16:01
Tony's really shy,
351
961260
2000
Тони е много срамежлив,
16:03
and it took a lot of convincing
352
963260
2000
и отне много убеждения,
16:05
to get somebody as modest as Tony
353
965260
2000
да накараш някой толкова скромен като Тони
16:07
to allow us to bring Luke.
354
967260
3000
да ни позволи да доведе Люк.
16:10
So Luke, you go to your communications professors --
355
970260
2000
Така че Люк, отиваш при преподавателите си по комуникации -
16:12
you're majoring in communications --
356
972260
2000
ти си специалност комуникации -
16:14
and you ask them for permission to come to TED,
357
974260
2000
и ги молиш за разрешение да дойдеш в TED,
16:16
which might have a little bit to do with communications,
358
976260
2000
което може да има нещо общо с комуникациите,
16:18
and what was their reaction?
359
978260
3000
и каква беше тяхната реакция?
16:21
LM: Most of my professors were all for it,
360
981260
2000
ЛМ: Повечето от моите професори бяха за,
16:23
and they said, "Bring pictures
361
983260
3000
и казаха: "Донеси снимки
16:26
and show me the clips online," and "I'm happy for you."
362
986260
3000
и ни покажи клиповете онлайн," и "Радвам се за теб."
16:29
There were a couple that were a little stubborn,
363
989260
2000
Имаше двама, които бяха малко инати,
16:31
but I had to talk to them.
364
991260
2000
но аз трябваше да говоря с тях.
16:33
I pulled them aside.
365
993260
3000
Издърпах ги настрана.
16:36
JE: Well, it's an honor and a privilege to meet you.
366
996260
2000
ХE: Ами, чест и привилегия бе да се запознаем.
16:38
Thank you so much. (LM: Thank you so much.)
367
998260
2000
Благодаря ви много. (ЛМ: Благодаря ви много.)
16:43
JE: Thank you, Tony.
368
1003260
2000
ХЕ: Благодаря ти Тони.
16:45
(Applause)
369
1005260
3000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7