Printing a human kidney | Anthony Atala

アンソニー・アタラ 「臓器を印刷する試み」

551,231 views

2011-03-08 ・ TED


New videos

Printing a human kidney | Anthony Atala

アンソニー・アタラ 「臓器を印刷する試み」

551,231 views ・ 2011-03-08

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yasushi Aoki 校正: Yuki Okada
00:15
There's actually a major health crisis today
0
15260
3000
現在 臓器不足という大きな
00:18
in terms of the shortage of organs.
1
18260
2000
医療問題があります
00:20
The fact is that we're living longer.
2
20260
2000
私たちは長生きする ようになりました
00:22
Medicine has done a much better job
3
22260
2000
私たちを長生きさせるため
00:24
of making us live longer,
4
24260
2000
医学はとても 良い仕事をしています
00:26
and the problem is, as we age,
5
26260
2000
問題は 年を取るにつれて
00:28
our organs tend to fail more,
6
28260
3000
臓器が故障しやすく なるということです
00:31
and so currently
7
31260
2000
そのため 現在
00:33
there are not enough organs to go around.
8
33260
2000
臓器が不足しています
00:35
In fact, in the last 10 years,
9
35260
2000
実際 この10年で
00:37
the number of patients requiring an organ has doubled,
10
37260
3000
臓器を必要とする患者の数は 2倍に増えましたが
00:40
while in the same time,
11
40260
2000
同じ時期に
00:42
the actual number of transplants has barely gone up.
12
42260
3000
臓器移植の方は ほとんど増えていません
00:45
So this is now a public health crisis.
13
45260
2000
医療における社会的危機です
00:47
So that's where this field comes in
14
47260
2000
そこで再生医療と呼ばれる
00:49
that we call the field of regenerative medicine.
15
49260
2000
分野が注目されています
00:51
It really involves many different areas.
16
51260
2000
実際にはたくさんの領域が 関わっています
00:53
You can use, actually, scaffolds,
17
53260
2000
たとえば骨組みとして
00:55
biomaterials --
18
55260
2000
生体材料を使ったりします
00:57
they're like the piece of your blouse or your shirt --
19
57260
2000
シャツの切れ端みたいに 見えるものですが
00:59
but specific materials you can actually implant in patients
20
59260
3000
患者に移植できる 特殊な素材で
01:02
and they will do well and help you regenerate.
21
62260
3000
体の再生を助けます
01:05
Or we can use cells alone,
22
65260
3000
細胞だけ使うこともあります
01:08
either your very own cells
23
68260
2000
その人自身の細胞や
01:10
or different stem cell populations.
24
70260
2000
別人からの幹細胞です
01:12
Or we can use both.
25
72260
2000
これらの細胞を 両方に使ったり
01:14
We can use, actually, biomaterials
26
74260
2000
生体材料と細胞の 両方を
01:16
and the cells together.
27
76260
2000
使うこともできます
01:18
And that's where the field is today.
28
78260
3000
それが この分野の現状です
01:21
But it's actually not a new field.
29
81260
2000
これは実のところ 新しい分野ではありません
01:23
Interestingly, this is a book
30
83260
2000
興味深いことに これは
01:25
that was published back in 1938.
31
85260
3000
1938年に出された本です
01:28
It's titled "The Culture of Organs."
32
88260
2000
題名は「臓器の培養」
01:30
The first author, Alexis Carrel, a Nobel Prize winner.
33
90260
3000
第一著者はノーベル賞受賞者の アレクシス・カレルです
01:33
He actually devised some of the same technologies
34
93260
2000
血管の縫合に 現在使われている方法と
01:35
used today for suturing blood vessels,
35
95260
2000
同じようなものを 考案しています
01:37
and some of the blood vessel grafts we use today
36
97260
3000
現在使われている 血管移植片も
01:40
were actually designed by Alexis.
37
100260
3000
カレルが考案したものです
01:43
But I want you to note his co-author:
38
103260
3000
しかし共著者に 注目してほしいのです
01:46
Charles Lindbergh.
39
106260
2000
チャールズ・リンドバーグ
01:48
That's the same Charles Lindbergh
40
108260
3000
あのチャールズ・リンドバーグです
01:51
who actually spent the rest of his life
41
111260
2000
彼は残りの人生を
01:53
working with Alexis
42
113260
2000
カレルとともに
01:55
at the Rockefeller Institute in New York
43
115260
2000
ニューヨークの ロックフェラー研究所で
01:57
in the area of the culture of organs.
44
117260
2000
臓器培養の研究に 費やしました
01:59
So if the field's been around for so long,
45
119260
2000
この分野がそんなに 昔からあるのなら
02:01
why so few clinical advances?
46
121260
2000
なぜ臨床で成果が 出ていないのでしょう?
02:03
And that really has to do to many different challenges.
47
123260
3000
様々な難問が絡んでいる ためなのですが
02:06
But if I were to point to three challenges,
48
126260
2000
3つだけ挙げるとしたら
02:08
the first one is actually the design of materials
49
128260
2000
第一は体内で長期間
02:10
that could go in your body
50
130260
2000
うまく使うことのできる
02:12
and do well over time.
51
132260
2000
素材の開発です
02:14
And many advances now,
52
134260
2000
今ではとても発展していて
02:16
we can do that fairly readily.
53
136260
2000
非常にうまく 行えるようになりました
02:18
The second challenge was cells.
54
138260
2000
第二の問題は細胞です
02:20
We could not get enough of your cells to grow outside of your body.
55
140260
3000
体外で育てるのに十分なだけの細胞を 得られなかったのです
02:23
Over the last 20 years, we've basically tackled that.
56
143260
3000
この20年 私たちは この問題に取り組んできました
02:26
Many scientists can now grow many different types of cells.
57
146260
2000
今では様々な細胞を 育てられるようになり
02:28
Plus we have stem cells.
58
148260
2000
それに幹細胞もあります
02:30
But even now, 2011,
59
150260
3000
しかし 2011年の 今になっても
02:33
there's still certain cells that we just can't grow from the patient.
60
153260
4000
患者から取り出して 育てられない細胞があります
02:37
Liver cells, nerve cells, pancreatic cells --
61
157260
3000
肝細胞 神経細胞 膵細胞
02:40
we still can't grow them even today.
62
160260
3000
これらの細胞は 今でも育てられません
02:43
And the third challenge is vascularity,
63
163260
2000
そして第三の難問は脈管です
02:45
the actual supply of blood
64
165260
3000
再生した臓器や組織が
02:48
to allow those organs or tissues to survive
65
168260
3000
生き続けられるように
02:51
once we regenerate them.
66
171260
2000
血液を供給する という問題です
02:53
So we can actually use biomaterials now.
67
173260
2000
今や生体材料があり
02:55
This is actually a biomaterial.
68
175260
2000
これがそうですが
02:57
We can weave them, knit them, or we can make them like you see here.
69
177260
3000
織ったり 編んだりし こんなものも作れます
03:00
This is actually like a cotton candy machine.
70
180260
3000
綿飴の機械のようです
03:03
You saw the spray going in.
71
183260
2000
吹き付けているところです
03:05
That was like the fibers of the cotton candy
72
185260
2000
綿飴の繊維のようなもので
03:07
creating this structure, this tubularized structure,
73
187260
2000
チューブ状の構造を 作っています
03:09
which is a biomaterial
74
189260
2000
この生体材料を使って
03:11
that we can then use
75
191260
2000
体が自らの細胞により
03:13
to help your body regenerate
76
193260
2000
再生するのを
03:15
using your very own cells to do so.
77
195260
3000
助けることができます
03:18
And that's exactly what we did here.
78
198260
2000
それが この例で やったことです
03:20
This is actually a patient
79
200260
2000
これは臓器に
03:22
who [was] presented with a deceased organ,
80
202260
2000
問題のある患者で
03:24
and we then created one of these smart biomaterials,
81
204260
3000
私たちはこのような
03:27
and then we then used that smart biomaterial
82
207260
2000
ハイテクな生体材料を作り
03:29
to replace and repair
83
209260
3000
患者の組織と交換し
03:32
that patient's structure.
84
212260
2000
修復しました
03:34
What we did was we actually
85
214260
2000
私たちがやったのは
03:36
used the biomaterial as a bridge
86
216260
2000
生体材料で橋を作り
03:38
so that the cells in the organ
87
218260
2000
臓器の細胞が
03:40
could walk on that bridge, if you will,
88
220260
2000
その橋を渡って
03:42
and help to bridge the gap
89
222260
2000
組織を再生できるよう
03:44
to regenerate that tissue.
90
224260
2000
ギャップを橋渡しする ということです
03:46
And you see that patient now six months after
91
226260
2000
6ヶ月たった今
03:48
with an X-ray showing you the regenerated tissue,
92
228260
3000
再生された組織を X線で確認できます
03:51
which is fully regenerated
93
231260
2000
顕微鏡で調べると
03:53
when you analyze it under the microscope.
94
233260
3000
完全に再生されているのが 分かります
03:56
We can also use cells alone.
95
236260
2000
細胞だけでやる こともできます
03:58
These are actually cells that we obtained.
96
238260
3000
これは私たちが 用意した細胞で
04:01
These are stem cells that we create from specific sources,
97
241260
3000
特定の細胞源から得た 幹細胞を
04:04
and we can drive them to become heart cells,
98
244260
2000
心筋細胞へと 分化させたものです
04:06
and they start beating in culture.
99
246260
2000
すると培養液の中で 鼓動を始めます
04:08
So they know what to do.
100
248260
2000
何をすべきか 分かっているのです
04:10
The cells genetically know what to do,
101
250260
2000
細胞は遺伝的に何をすべきか知っており 一緒に鼓動を始めるのです
04:12
and they start beating together.
102
252260
2000
細胞は遺伝的に何をすべきか知っており 一緒に鼓動を始めるのです
04:14
Now today, many clinical trials
103
254260
2000
今日では 多くの臨床試験で
04:16
are using different kinds of stem cells
104
256260
2000
様々な種類の幹細胞が
04:18
for heart disease.
105
258260
2000
心臓病に対して 使われています
04:20
So that's actually now in patients.
106
260260
3000
これは実際 患者に使われています
04:23
Or if we're going to use larger structures
107
263260
2000
大きな構造を 交換するために
04:25
to replace larger structures,
108
265260
2000
大きな構造が 必要な場合
04:27
we can then use the patient's own cells,
109
267260
2000
患者自身の細胞か
04:29
or some cell population,
110
269260
2000
何らかの細胞と
04:31
and the biomaterials,
111
271260
2000
生体材料を骨組みとして
04:33
the scaffolds, together.
112
273260
2000
同時に使います
04:35
So the concept here:
113
275260
2000
このやり方ではまず
04:37
so if you do have a deceased or injured organ,
114
277260
3000
病気ないしは 損傷した臓器から
04:40
we take a very small piece of that tissue,
115
280260
2000
ごく小さな
04:42
less than half the size of a postage stamp.
116
282260
3000
切手の半分より 小さいくらいの組織を取り
04:45
We then tease the cells apart,
117
285260
3000
細胞をバラバラにし
04:48
we grow the cells outside the body.
118
288260
2000
体外で培養します
04:50
We then take a scaffold, a biomaterial --
119
290260
3000
それから生体材料を使った 骨組みを用意します
04:53
again, looks very much like a piece of your blouse or your shirt --
120
293260
3000
さっきも言った シャツの切れ端みたいなものです
04:56
we then shape that material,
121
296260
2000
その素材で形を作り
04:58
and we then use those cells to coat that material
122
298260
3000
一層一層その素材を
05:01
one layer at a time --
123
301260
2000
細胞で覆っていきます
05:03
very much like baking a layer cake, if you will.
124
303260
3000
レイヤーケーキを 作るのに似ています
05:06
We then place it in an oven-like device,
125
306260
2000
それをオーブンのような 装置に入れて
05:08
and we're able to create that structure
126
308260
2000
必要な構造を作り
05:10
and bring it out.
127
310260
2000
取り出します
05:12
This is actually a heart valve
128
312260
2000
これは私たちが作った
05:14
that we've engineered,
129
314260
2000
心臓の弁です
05:16
and you can see here, we have the structure of the heart valve
130
316260
3000
心臓弁の構造があり
05:19
and we've seeded that with cells,
131
319260
3000
細胞をそこに蒔き
05:22
and then we exercise it.
132
322260
2000
運動させます
05:24
So you see the leaflets opening and closing --
133
324260
2000
弁葉が開閉していますね
05:26
of this heart valve
134
326260
2000
この心臓弁は
05:28
that's currently being used experimentally
135
328260
4000
まだ実験段階で
05:32
to try to get it to further studies.
136
332260
3000
さらに研究を 進めているところです
05:35
Another technology
137
335260
2000
実際患者に適用した
05:37
that we have used in patients
138
337260
2000
別のテクノロジーとして
05:39
actually involves bladders.
139
339260
2000
膀胱に対するものがあります
05:41
We actually take a very small piece of the bladder from the patient --
140
341260
3000
患者の膀胱から ごく小さな
05:44
less than half the size of a postage stamp.
141
344260
3000
切手の半分くらいの 組織を取り
05:47
We then grow the cells outside the body,
142
347260
2000
細胞を体外で培養し
05:49
take the scaffold, coat the scaffold with the cells --
143
349260
2000
その細胞で用意した 骨組みを覆います
05:51
the patient's own cells, two different cell types.
144
351260
3000
患者自身の細胞を 2種類使います
05:54
We then put it in this oven-like device.
145
354260
3000
それをオーブンのような 装置に入れ
05:57
It has the same conditions as the human body --
146
357260
2000
ヒトの体内と 同じ条件にします
05:59
37 degrees centigrade, 95 percent oxygen.
147
359260
3000
37度の温度と 95パーセントの酸素
06:02
A few weeks later, you have your engineered organ
148
362260
3000
数週間すると 患者に移植できる
06:05
that we're able to implant back into the patient.
149
365260
3000
臓器ができあがります
06:08
For these specific patients, we actually just suture these materials.
150
368260
3000
患者のために 素材を 縫い合わせて作っています
06:11
We use three-dimensional imagining analysis,
151
371260
3000
3次元的な画像分析を 行っていますが
06:14
but we actually created these biomaterials by hand.
152
374260
3000
実際これらの生体材料を 手で作っているのです
06:18
But we now have better ways
153
378260
2000
しかし今では こういった構造を
06:20
to create these structures with the cells.
154
380260
2000
細胞から作る もっと良い方法があります
06:22
We use now some type of technologies,
155
382260
4000
ある種のテクノロジーを使って
06:26
where for solid organs, for example,
156
386260
2000
肝臓のような 実質臓器に
06:28
like the liver,
157
388260
2000
取り組んでいます
06:30
what we do is we take discard livers.
158
390260
3000
廃棄された肝臓を使います
06:33
As you know, a lot of organs are actually discarded, not used.
159
393260
3000
使われずに処分される 臓器がたくさんあります
06:36
So we can take these liver structures,
160
396260
2000
そういった破棄される
06:38
which are not going to be used,
161
398260
2000
臓器を手に入れ
06:40
and we then put them in a washing machine-like structure
162
400260
4000
洗濯機のような装置に入れ
06:44
that will allow the cells to be washed away.
163
404260
2000
細胞を洗い落とします
06:46
Two weeks later,
164
406260
2000
2週間後
06:48
you have something that looks like a liver.
165
408260
2000
肝臓のようなものが 得られます
06:50
You can hold it like a liver,
166
410260
2000
肝臓のように見えますが
06:52
but it has no cells; it's just a skeleton of the liver.
167
412260
3000
細胞のない 骨組みだけの肝臓です
06:55
And we then can re-perfuse the liver with cells,
168
415260
4000
その肝臓を 血管樹を維持したまま
06:59
preserving the blood vessel tree.
169
419260
2000
再び細胞で灌流します
07:01
So we actually perfuse first the blood vessel tree
170
421260
3000
最初 血管樹を
07:04
with the patient's own blood vessel cells,
171
424260
2000
患者自身の血管細胞で灌流し
07:06
and we then infiltrate the parenchyma with the liver cells.
172
426260
3000
それから間質に 肝細胞を侵入させます
07:09
And we now have been able just to show
173
429260
2000
このテクノロジーを使った
07:11
the creation of human liver tissue
174
431260
2000
ヒトの肝組織の生成は
07:13
just this past month
175
433260
2000
つい先月
07:15
using this technology.
176
435260
3000
ご覧いただけるまでに なりました
07:19
Another technology that we've used
177
439260
2000
私たちが使ってきた
07:21
is actually that of printing.
178
441260
2000
もう1つのテクノロジーは 印刷です
07:23
This is actually a desktop inkjet printer,
179
443260
3000
これは普通のインクジェット プリンターですが
07:26
but instead of using ink,
180
446260
2000
インクの代わりに
07:28
we're using cells.
181
448260
2000
細胞を使っています
07:30
And you can actually see here the printhead
182
450260
2000
印字ヘッドが行き来して
07:32
going through and printing this structure,
183
452260
2000
構造を印刷しています
07:34
and it takes about 40 minutes to print this structure.
184
454260
2000
この構造の印刷には 40分ほどかかります
07:36
And there's a 3D elevator
185
456260
2000
印字ヘッドが通るたびに
07:38
that then actually goes down one layer at a time
186
458260
2000
3次元のエレベーターが 一段ずつ
07:40
each time the printhead goes through.
187
460260
2000
下がっていくように なっています
07:42
And then finally you're able to get that structure out.
188
462260
3000
最後に この構造が できあがります
07:45
You can pop that structure out of the printer and implant it.
189
465260
3000
できた構造を取り出して 移植します
07:48
And this is actually a piece of bone
190
468260
2000
ご覧頂いている
07:50
that I'm going to show you in this slide
191
470260
3000
スライドの中の骨は
プリンタで作り
07:53
that was actually created with this desktop printer
192
473260
3000
07:56
and implanted as you see here.
193
476260
3000
移植したものです
07:59
That was all new bone that was implanted
194
479260
2000
このテクニックを使って
08:01
using these techniques.
195
481260
3000
まったく新しい骨を作って 移植したのです
08:04
Another more advanced technology we're looking at right now,
196
484260
4000
次は さらに進んだテクノロジー
08:08
our next generation of technologies,
197
488260
2000
我々の次世代技術で
08:10
are more sophisticated printers.
198
490260
2000
より洗練されたプリンタです
08:12
This particular printer we're designing now
199
492260
3000
このプリンタは 患者の体に直接
印刷するよう デザインされています
08:15
is actually one where we print right on the patient.
200
495260
3000
08:18
So what you see here --
201
498260
2000
おかしな話に聞こえるのは
08:20
I know it sounds funny,
202
500260
2000
分かっていますが
08:22
but that's the way it works.
203
502260
2000
実際そうなっているのです
08:24
Because in reality, what you want to do
204
504260
3000
やりたいことは
08:27
is you actually want to have the patient on the bed with the wound,
205
507260
3000
怪我をしている患者を ベッドに横たえ
08:30
and you have a scanner,
206
510260
2000
フラットベッドスキャナで
08:32
basically like a flatbed scanner.
207
512260
2000
スキャンします
08:34
That's what you see here on the right side.
208
514260
2000
右の絵がそうです
08:36
You see a scanner technology
209
516260
2000
スキャナが最初に
08:38
that first scans the wound on the patient
210
518260
3000
患者の傷をスキャンして
08:41
and then it comes back with the printheads
211
521260
3000
次に印字ヘッドが
08:44
actually printing the layers that you require
212
524260
3000
患者の上に 必要な層を
08:47
on the patients themselves.
213
527260
2000
直接印刷します
08:49
This is how it actually works.
214
529260
2000
これが実際の仕組みです
08:51
Here's the scanner going through,
215
531260
2000
スキャナが傷を
08:53
scanning the wound.
216
533260
2000
スキャンしていきます
08:55
Once it's scanned,
217
535260
2000
スキャンできたら
08:57
it sends information in the correct layers of cells
218
537260
2000
どこに どの細胞が 必要になるかという
08:59
where they need to be.
219
539260
2000
情報に応じて 印刷します
09:01
And now you're going to see here
220
541260
2000
こちらは
09:03
a demo of this actually being done
221
543260
2000
典型的な傷に対して
09:05
in a representative wound.
222
545260
3000
実際に印刷している ところです
09:08
And we actually do this with a gel so that you can lift the gel material.
223
548260
3000
ジェル状になっていて つまみ上げることができます
09:11
So once those cells are on the patient
224
551260
2000
ですから この細胞が 患者の体に付くと
09:13
they will stick where they need to be.
225
553260
2000
必要な場所に留まるように なっています
09:15
And this is actually new technology
226
555260
2000
まだ開発途上の
09:17
still under development.
227
557260
3000
新しいテクノロジーです
09:20
We're also working on more sophisticated printers.
228
560260
3000
私たちは もっと洗練された プリンタにも取り組んでいます
09:23
Because in reality, our biggest challenge
229
563260
2000
実際上 私たちにとって 最大の課題は
09:25
are the solid organs.
230
565260
2000
実質臓器です
09:27
I don't know if you realize this,
231
567260
2000
ご存じかわかりませんが
09:29
but 90 percent of the patients on the transplant list
232
569260
4000
移植待ちリストに 載っている患者の90%は
09:33
are actually waiting for a kidney.
233
573260
3000
腎臓を待っているのです
09:36
Patients are dying every day
234
576260
2000
臓器が十分にないため
09:38
because we don't have enough of those organs to go around.
235
578260
3000
患者が毎日 亡くなっています
09:41
So this is more challenging --
236
581260
2000
腎臓は より困難な問題です
09:43
large organ, vascular,
237
583260
2000
大きな臓器で 血管に富み
09:45
a lot of blood vessel supply,
238
585260
2000
多量の血液供給
09:47
a lot of cells present.
239
587260
2000
多くの細胞が必要です
09:49
So the strategy here is --
240
589260
2000
ここで取っている戦略—
09:51
this is actually a CT scan, an X-ray --
241
591260
2000
これはCTスキャン 即ちX線画像ですが
09:53
and we go layer by layer,
242
593260
2000
層ごとにコンピュータを使った
09:55
using computerized morphometric imaging analysis
243
595260
2000
形態計測と画像解析を行い
09:57
and 3D reconstruction
244
597260
2000
患者自身の腎臓の
09:59
to get right down to those patient's own kidneys.
245
599260
3000
3次元イメージを 再構成します
10:02
We then are able to actually image those,
246
602260
3000
そうすると イメージを表示し
10:05
do 360 degree rotation
247
605260
2000
360度回転させて
10:07
to analyze the kidney
248
607260
2000
腎臓の容積特性を
10:09
in its full volumetric characteristics,
249
609260
4000
詳細に分析し
10:13
and we then are able
250
613260
2000
情報を取得することができ
10:15
to actually take this information
251
615260
2000
情報を取得することができ
10:17
and then scan this
252
617260
2000
それをスキャンして
10:19
in a printing computerized form.
253
619260
2000
印刷できる デジタル情報にします
10:21
So we go layer by layer through the organ,
254
621260
3000
そして臓器を断層的に 見ていき
10:24
analyzing each layer as we go through the organ,
255
624260
3000
それぞれの層を 分析します
10:27
and we then are able to send that information, as you see here,
256
627260
4000
その情報を
コンピュータを通して送り
10:31
through the computer
257
631260
2000
10:33
and actually design the organ
258
633260
2000
患者に合った臓器を
10:35
for the patient.
259
635260
2000
デザインします
10:37
This actually shows the actual printer.
260
637260
3000
これが そのプリンタで
10:40
And this actually shows that printing.
261
640260
2000
印刷を実際に 行っているところです
10:42
In fact, we actually have the printer right here.
262
642260
4000
そのプリンタを この会場に持ってきました
10:46
So while we've been talking today,
263
646260
3000
ですから この講演の間
10:49
you can actually see the printer
264
649260
3000
ステージの後ろにある プリンタを
10:52
back here in the back stage.
265
652260
3000
実際にご覧いただけます
10:55
That's actually the actual printer right now,
266
655260
2000
本物のプリンタが
10:57
and that's been printing this kidney structure
267
657260
2000
ご覧のように
10:59
that you see here.
268
659260
2000
腎臓の構造を 印刷しています
11:01
It takes about seven hours to print a kidney,
269
661260
2000
腎臓の印刷には 7時間ほどかかります
11:03
so this is about three hours into it now.
270
663260
3000
今3時間くらいまで 来たところです
11:06
And Dr. Kang's going to walk onstage right now,
271
666260
3000
カン博士に 来てもらいましょう
11:09
and we're actually going to show you one of these kidneys
272
669260
3000
今日 前もって印刷しておいた
11:12
that we printed a little bit earlier today.
273
672260
3000
腎臓をお見せします
11:18
Put a pair of gloves here.
274
678260
2000
手袋をはめましょうか
11:26
Thank you.
275
686260
2000
ありがとう
11:28
Go backwards.
276
688260
2000
ちょっと待って
11:36
So, these gloves are a little bit small on me, but here it is.
277
696260
3000
この手袋はどうも 私には小さいようですが
11:39
You can actually see that kidney
278
699260
2000
ご覧ください
11:41
as it was printed earlier today.
279
701260
2000
今日印刷した腎臓です
11:43
(Applause)
280
703260
16000
(拍手)
11:59
Has a little bit of consistency to it.
281
719260
3000
ちょっと筋が入っていますが
12:03
This is Dr. Kang who's been working with us on this project,
282
723260
3000
カン博士は このプロジェクトで 働いている
12:06
and part of our team.
283
726260
2000
チームの一員です
12:08
Thank you, Dr. Kang. I appreciate it.
284
728260
3000
どうもありがとう カン博士 助かります
12:11
(Applause)
285
731260
5000
(拍手)
12:16
So this is actually a new generation.
286
736260
2000
これが新世代技術です
12:18
This is actually the printer that you see here onstage.
287
738260
2000
ステージ上で実物を ご覧いただいています
12:20
And this is actually a new technology we're working on now.
288
740260
3000
私たちが今取り組んでいる 新しいテクノロジーです
12:24
In reality, we now have a long history of doing this.
289
744260
4000
実を言えば 私たちはこのようなことを 長い間してきました
12:28
I'm going to share with you a clip
290
748260
2000
すでに患者に適用している テクノロジーを
12:30
in terms of technology we have had in patients now for a while.
291
750260
3000
ビデオでお見せしましょう
12:33
And this is actually a very brief clip --
292
753260
2000
ごく短いビデオクリップで
12:35
only about 30 seconds --
293
755260
2000
30秒ほどです
12:37
of a patient who actually received an organ.
294
757260
3000
臓器の移植を 受けた患者です
12:40
(Video) Luke Massella: I was really sick. I could barely get out of bed.
295
760260
2000
(映像) ベッドから出るのも 大変なほど ひどい病気で
12:42
I was missing school. It was pretty much miserable.
296
762260
3000
学校もなかなか行けず 本当に惨めでした
12:45
I couldn't go out
297
765260
2000
休み時間に外へ出て
12:47
and play basketball at recess
298
767260
2000
バスケなどしようものなら
12:49
without feeling like I was going to pass out
299
769260
2000
戻ってくる頃には
12:51
when I got back inside.
300
771260
2000
気を失いそうになっています
12:53
I felt so sick.
301
773260
3000
ひどい状態だったんです
12:56
I was facing basically a lifetime of dialysis,
302
776260
3000
基本的に一生透析を 受けるかも知れなくて
12:59
and I don't even like to think about what my life would be like
303
779260
2000
自分の人生が 今後どうなるのか
13:01
if I was on that.
304
781260
2000
考えたくもありませんでした
13:03
So after the surgery,
305
783260
2000
この手術の後
13:05
life got a lot better for me.
306
785260
2000
僕の人生はずっと 良くなりました
13:07
I was able to do more things.
307
787260
2000
いろんなことが できるようになり
13:09
I was able to wrestle in high school.
308
789260
2000
高校ではレスリングをやりました
13:11
I became the captain of the team, and that was great.
309
791260
3000
チームのキャプテンになって 最高でした
13:14
I was able to be a normal kid with my friends.
310
794260
3000
友達とも普通の子として 遊べました
13:17
And because they used my own cells to build this bladder,
311
797260
3000
膀胱を作るのに使われたのは 僕自身の細胞なので
13:20
it's going to be with me.
312
800260
2000
体によく馴染んでいます
13:22
I've got it for life, so I'm all set.
313
802260
3000
僕は人生を生きていける 準備ができたのです
13:25
(Applause)
314
805260
38000
(拍手)
14:03
Juan Enriquez: These experiments sometimes work,
315
843260
2000
(エンリケス) こういった実験は 時にうまくいき
14:05
and it's very cool when they do.
316
845260
2000
うまくいったときには すごくいいものです
14:07
Luke, come up please.
317
847260
2000
ルーク こちらへ
14:14
(Applause)
318
854260
15000
(拍手)
14:29
So Luke, before last night,
319
869260
2000
ルーク 昨夜以前に
14:31
when's the last time you saw Tony?
320
871260
2000
アンソニーに会ったのはいつ?
14:33
LM: Ten years ago, when I had my surgery --
321
873260
3000
(ルーク) 10年前 手術をしたときです
14:36
and it's really great to see him.
322
876260
2000
彼に出会えて 本当によかったです
14:38
(Laughter)
323
878260
2000
(笑)
14:40
(Applause)
324
880260
6000
(拍手)
14:46
JE: And tell us a little bit about what you're doing.
325
886260
2000
(エンリケス) 今どんなことをしているのか 話してくれるかな?
14:48
LM: Well right now I'm in college at the University of Connecticut.
326
888260
3000
(ルーク) 今 コネチカット大学に 通っています
14:51
I'm a sophomore and studying communications, TV and mass media,
327
891260
4000
2年で コミュニケーション学科で テレビとメディアを専攻しています
14:55
and basically trying to live life like a normal kid,
328
895260
3000
基本的に普通の子と 同じように生きようとしています
14:58
which I always wanted growing up.
329
898260
2000
子どもの時からずっと 望んでいたことですが
15:00
But it was hard to do that when I was born with spina bifida
330
900260
2000
二分脊椎症で
15:02
and my kidneys and bladder weren't working.
331
902260
3000
腎臓も膀胱も機能していない人間には 難しいことでした
15:05
I went through about 16 surgeries,
332
905260
2000
16回手術を受けましたが
15:07
and it seemed impossible to do that
333
907260
2000
不可能に思えました
15:09
when I was in kidney failure when I was 10.
334
909260
3000
10歳のときに腎不全になり
15:12
And this surgery came along
335
912260
2000
そしてこの手術を受け
15:14
and basically made me who I am today
336
914260
2000
それが今日の僕を作り
15:16
and saved my life.
337
916260
2000
僕の命を救ったのです
15:18
(Applause)
338
918260
11000
(拍手)
15:29
JE: And Tony's done hundreds of these?
339
929260
3000
(エンリケス) アンソニーはこれを 何百例もやっているんだよね?
15:32
LM: What I know from, he's working really hard in his lab
340
932260
3000
(ルーク) 僕が知っているのは 彼が実験室で本当に熱心に働き
15:35
and coming up with crazy stuff.
341
935260
2000
すごいものを作り続けている ということです
15:37
I know I was one of the first 10 people to have this surgery.
342
937260
3000
僕は この手術を受けた 最初の10人の1人でした
15:40
And when I was 10, I didn't realize how amazing it was.
343
940260
3000
10歳の時には それがどんなに すごいことか分かっていませんでした
15:43
I was a little kid, and I was like,
344
943260
2000
小さな子どもで
15:45
"Yeah. I'll have that. I'll have that surgery."
345
945260
2000
「ああ 手術をするんだ」としか 思っていませんでした (笑)
15:47
(Laughter)
346
947260
2000
「ああ 手術をするんだ」としか 思っていませんでした (笑)
15:49
All I wanted to do was to get better,
347
949260
2000
僕が望んでいたのは ただ良くなることで
15:51
and I didn't realize how amazing it really was until now that I'm older
348
951260
3000
今こうして成長し 彼のしていることを目にするまで
15:54
and I see the amazing things that he's doing.
349
954260
3000
それが どんなにすごいことなのか 分かってなかったんです
15:58
JE: When you got this call out of the blue --
350
958260
3000
(エンリケス) そして突然 この連絡を受けたんだね
16:01
Tony's really shy,
351
961260
2000
アンソニーは本当にシャイで
16:03
and it took a lot of convincing
352
963260
2000
ルークを引っ張り出すことを
16:05
to get somebody as modest as Tony
353
965260
2000
彼のように控えめな人間に
16:07
to allow us to bring Luke.
354
967260
3000
認めてもらうのは大変でした
16:10
So Luke, you go to your communications professors --
355
970260
2000
それで コミュニケーション学科の
16:12
you're majoring in communications --
356
972260
2000
先生たちのところへ
16:14
and you ask them for permission to come to TED,
357
974260
2000
TEDに出る許可を もらいに行って
16:16
which might have a little bit to do with communications,
358
976260
2000
TEDはコミュニケーションにも 多少 関係があると思うけど
16:18
and what was their reaction?
359
978260
3000
先生たちの反応はどうだった?
16:21
LM: Most of my professors were all for it,
360
981260
2000
(ルーク) 大半の先生たちは大賛成で
16:23
and they said, "Bring pictures
361
983260
3000
「写真を撮ってきてくれ」とか
16:26
and show me the clips online," and "I'm happy for you."
362
986260
3000
「あとでビデオを見せてくれ」とか 「良かったな」と言ってくれました
16:29
There were a couple that were a little stubborn,
363
989260
2000
ほんの少し頑固な 人もいましたけど
16:31
but I had to talk to them.
364
991260
2000
話を付けたので
16:33
I pulled them aside.
365
993260
3000
問題ありません
16:36
JE: Well, it's an honor and a privilege to meet you.
366
996260
2000
(エンリケス) 君に会えてとても嬉しかった 本当にありがとう
16:38
Thank you so much. (LM: Thank you so much.)
367
998260
2000
(ルーク) ありがとうございます
16:43
JE: Thank you, Tony.
368
1003260
2000
(エンリケス) ありがとう アンソニー
16:45
(Applause)
369
1005260
3000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7