For more wonder, rewild the world | George Monbiot

252,285 views ・ 2013-09-09

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Janneke Meijntjes-Lok Nagekeken door: Christel Foncke
00:12
When I was a young man, I spent six years
0
12212
2073
Als jonge man beleefde ik 6 jaar lang
00:14
of wild adventure in the tropics
1
14285
2113
wilde avonturen in de tropen.
00:16
working as an investigative journalist
2
16398
2128
Ik werkte als onderzoeksjournalist
00:18
in some of the most bewitching parts of the world.
3
18526
3385
in de meest betoverende delen van de wereld.
00:21
I was as reckless and foolish as only young men can be.
4
21911
3199
Ik had de roekeloosheid en dwaasheid, die alleen jonge mannen bezitten,
00:25
This is why wars get fought.
5
25110
1538
en die in oorlogen wordt uitgevochten. .
00:26
But I also felt more alive than I've ever done since.
6
26648
4227
Maar ik heb me ook nog nooit zo levendig gevoeld.
00:30
And when I came home, I found the scope of my existence
7
30875
3893
En toen ik thuiskwam, werd het blikveld van mijn bestaan
00:34
gradually diminishing
8
34768
1983
geleidelijk zo klein,
00:36
until loading the dishwasher seemed like an interesting challenge.
9
36751
4446
dat zelfs het uitruimen van de vaatwasser een interessante uitdaging werd.
00:41
And I found myself sort of
10
41197
2140
Ik krabbelde als het ware
00:43
scratching at the walls of life,
11
43337
2057
aan de muren van het leven,
00:45
as if I was trying to find a way out
12
45394
2038
alsof ik probeerde een uitweg te vinden
00:47
into a wider space beyond.
13
47432
1887
naar een grotere, achterliggende ruimte.
00:49
I was, I believe, ecologically bored.
14
49319
4531
Ik denk dat ik me ecologisch verveelde.
00:53
Now, we evolved in rather more challenging times than these,
15
53850
4481
Onze evolutie vond plaats in tijden met meer uitdaging,
00:58
in a world of horns and tusks and fangs and claws.
16
58331
4826
in een wereld van hoorns, slagtanden en klauwen.
01:03
And we still possess the fear and the courage
17
63157
2596
En we hebben nog steeds de angst, moed en agressie
01:05
and the aggression required to navigate those times.
18
65753
3193
om ons door dat soort tijden te leiden.
01:08
But in our comfortable, safe, crowded lands,
19
68946
4684
Maar in onze comfortabele, veilige, overbevolkte landen
01:13
we have few opportunities to exercise them
20
73630
2983
kunnen we daar nauwelijks aan werken,
01:16
without harming other people.
21
76613
3152
zonder schade voor anderen.
01:19
And this was the sort of constraint that I found myself
22
79765
4138
Dat was min of meer de beperking
01:23
bumping up against.
23
83903
2250
waar ik tegenaan liep.
01:26
To conquer uncertainty,
24
86153
2612
Het overwinnen van onzekerheid,
01:28
to know what comes next,
25
88765
3318
weten wat er staat te gebeuren,
01:32
that's almost been the dominant aim of industrialized societies,
26
92083
4570
dat was voor de geïndustrialiseerde samenleving bijna het voornaamste doel.
01:36
and having got there, or almost got there,
27
96653
3600
Nu we daar zijn aangeland, of bijna zijn aangeland,
01:40
we have just encountered a new set of unmet needs.
28
100253
3363
worden we geconfronteerd met nieuwe behoeften.
01:43
We've privileged safety over experience
29
103616
3002
We vinden veiligheid belangrijker dan ervaring
01:46
and we've gained a lot in doing so,
30
106618
2504
en we hebben daar veel mee gewonnen,
01:49
but I think we've lost something too.
31
109122
3008
maar volgens mij verloren we ook iets.
01:52
Now, I don't romanticize evolutionary time.
32
112130
2802
Ik romantiseer de evolutie niet.
01:54
I'm already beyond the lifespan of most hunter-gatherers,
33
114932
3518
Mijn leven is al langer dan dat van de meeste jager-verzamelaars.
01:58
and the outcome of a mortal combat between me
34
118450
3229
Als ik me met een stenen speer in een strijd op leven en dood
02:01
myopically stumbling around with a stone-tipped spear
35
121679
2913
met een razende gigantische oeros zou begeven,
02:04
and an enraged giant aurochs
36
124592
2482
zou het niet moeilijk te voorspellen zijn
02:07
isn't very hard to predict.
37
127074
2482
wie er zou winnen.
02:09
Nor was it authenticity that I was looking for.
38
129556
2996
Noch was ik op zoek naar authenticiteit.
02:12
I don't find that a useful or even intelligible concept.
39
132552
3140
Ik vind dat een onbruikbaar en onbegrijpelijk concept.
02:15
I just wanted a richer and rawer life
40
135692
3926
Ik wilde gewoon een rijker en ruiger leven leiden
02:19
than I've been able to lead in Britain, or, indeed,
41
139618
2496
dan in Groot-Brittannië, of eigenlijk het grootste deel
02:22
that we can lead in most parts of the industrialized world.
42
142114
3412
van de geïndustrialiseerde wereld mogelijk is.
02:25
And it was only when I stumbled across an unfamiliar word
43
145526
5506
Pas toen ik op een onbekend woord stuitte,
02:31
that I began to understand what I was looking for.
44
151032
3605
begon ik te begrijpen waarnaar ik op zoek was.
02:34
And as soon as I found that word,
45
154637
2654
Zodra ik dat woord had gevonden,
02:37
I realized that I wanted to devote
46
157291
2028
realiseerde ik me, dat ik er een groot deel
02:39
much of the rest of my life to it.
47
159319
3755
van de rest van mijn leven aan wilde wijden.
02:43
The word is "rewilding,"
48
163074
3501
Het woord is 'herwilderen'.
02:46
and even though rewilding is a young word,
49
166575
2782
Hoewel herwilderen een nieuw woord is,
02:49
it already has several definitions.
50
169357
1867
heeft het al verschillende definities.
02:51
But there are two in particular that fascinate me.
51
171224
4036
Door 2 daarvan ben ik vooral gefascineerd.
02:55
The first one is the mass restoration
52
175260
3951
De eerste is de massale restauratie
02:59
of ecosystems.
53
179211
2655
van ecosystemen.
03:01
One of the most exciting scientific findings
54
181866
2970
Een van de opwindendste wetenschappelijke ontdekkingen
03:04
of the past half century
55
184836
1770
van de laatste 50 jaar,
03:06
has been the discovery of widespread trophic cascades.
56
186606
4746
was de ontdekking van wijdverspreide trofische cascades.
03:11
A trophic cascade is an ecological process
57
191352
3178
Een trofische cascade is een ecologisch proces,
03:14
which starts at the top of the food chain
58
194530
2375
dat aan de top van de voedselketen begint
03:16
and tumbles all the way down to the bottom,
59
196905
3295
en helemaal doortuimelt tot op de bodem.
03:20
and the classic example is what happened
60
200200
2343
Het klassieke voorbeeld is wat er
03:22
in the Yellowstone National Park in the United States
61
202543
2811
in Yellowstone National Park in de V.S. gebeurde,
03:25
when wolves were reintroduced in 1995.
62
205354
4089
toen er in 1995 opnieuw wolven werden uitgezet.
03:29
Now, we all know that wolves kill various species of animals,
63
209443
4435
Het is bekend dat wolven verschillende diersoorten doden,
03:33
but perhaps we're slightly less aware
64
213878
2399
maar misschien zijn we ons er minder van bewust
03:36
that they give life to many others.
65
216277
3838
dat ze aan vele andere dieren levenskansen geven.
03:40
It sounds strange, but just follow me for a while.
66
220115
3113
Het klinkt vreemd, maar probeer me te volgen.
03:43
Before the wolves turned up,
67
223228
1826
Voordat de wolven verschenen,
03:45
they'd been absent for 70 years.
68
225054
1659
waren ze 70 jaar weggeweest.
03:46
The numbers of deer, because there was nothing to hunt them,
69
226713
3065
Er waren in Yellowstone Park steeds meer herten gekomen,
03:49
had built up and built up in the Yellowstone Park,
70
229778
2754
omdat er niet op gejaagd werd.
03:52
and despite efforts by humans to control them,
71
232532
3091
Ondanks de pogingen ze onder controle te houden,
03:55
they'd managed to reduce much of the vegetation there
72
235623
2695
slaagden ze erin om een groot deel van de vegetatie
03:58
to almost nothing, they'd just grazed it away.
73
238318
3421
te reduceren tot bijna niets. Het werd gewoon weggegraasd.
04:01
But as soon as the wolves arrived,
74
241739
2195
Maar zodra de wolven kwamen,
04:03
even though they were few in number,
75
243934
1827
veroorzaakten ze, ondanks hun geringe aantal, opmerkelijke effecten.
04:05
they started to have the most remarkable effects.
76
245761
3899
veroorzaakten ze, ondanks hun geringe aantal, opmerkelijke effecten.
04:09
First, of course, they killed some of the deer,
77
249660
2171
Er werden natuurlijk een aantal herten gedood,
04:11
but that wasn't the major thing.
78
251831
1812
maar dat was niet het voornaamste.
04:13
Much more significantly,
79
253643
2031
Van veel meer betekenis was,
04:15
they radically changed the behavior of the deer.
80
255674
3199
dat het gedrag van de herten radicaal veranderde.
04:18
The deer started avoiding certain parts of the park,
81
258873
2913
Ze bleven weg uit bepaalde gedeeltes van het park,
04:21
the places where they could be trapped most easily,
82
261786
2223
de plekken waar ze het makkelijkst gepakt konden worden,
04:24
particularly the valleys and the gorges,
83
264009
2739
vooral de valleien en ravijnen.
04:26
and immediately those places started to regenerate.
84
266748
3189
Op die plekken trad direct herstel op.
04:29
In some areas, the height of the trees
85
269937
2399
In sommige gebieden werden de bomen
04:32
quintupled in just six years.
86
272336
3012
in 6 jaar tijd 5 keer zo hoog.
04:35
Bare valley sides quickly became forests of aspen
87
275348
4067
In kale valleien groeiden al snel bossen met espen,
04:39
and willow and cottonwood.
88
279415
2271
wilgen en populieren.
04:41
And as soon as that happened,
89
281686
1778
Zodra dat gebeurde,
04:43
the birds started moving in.
90
283464
2158
begonnen er vogels te nestelen.
04:45
The number of songbirds, of migratory birds,
91
285622
2421
Het aantal zangvogels en trekvogels
04:48
started to increase greatly.
92
288043
2074
begon enorm te groeien.
04:50
The number of beavers started to increase,
93
290117
2057
Het aantal bevers begon toe te nemen,
04:52
because beavers like to eat the trees.
94
292174
2681
want bevers eten graag bomen.
04:54
And beavers, like wolves, are ecosystem engineers.
95
294855
3228
En bevers zijn ecosysteemingenieurs, net als wolven.
04:58
They create niches for other species.
96
298083
2879
Ze creëren holtes voor andere diersoorten.
05:00
And the dams they built in the rivers
97
300962
2212
De dammen die ze in de rivieren aanlegden,
05:03
provided habitats for otters and muskrats
98
303174
2934
boden leefruimte aan otters en muskusratten,
05:06
and ducks and fish and reptiles and amphibians.
99
306108
4181
eenden, vissen, reptielen en amfibieën.
05:10
The wolves killed coyotes, and as a result of that,
100
310289
4105
De wolven doodden coyotes en als gevolg daarvan,
05:14
the number of rabbits and mice began to rise,
101
314394
2462
begon het aantal konijnen en muizen te stijgen.
05:16
which meant more hawks, more weasels,
102
316856
2910
Daardoor kwamen er meer haviken, wezels,
05:19
more foxes, more badgers.
103
319766
2399
vossen en dassen.
05:22
Ravens and bald eagles came down to feed
104
322165
2487
Raven en zeearenden kwamen zich voeden
05:24
on the carrion that the wolves had left.
105
324652
2236
met het aas dat de wolven achterlieten.
05:26
Bears fed on it too, and their population began to rise as well,
106
326888
3709
Beren aten er ook van en hun populatie groeide eveneens,
05:30
partly also because there were more berries
107
330597
2343
gedeeltelijk ook omdat de struiken zich herstelden
05:32
growing on the regenerating shrubs,
108
332940
2312
en meer bessen gaven.
05:35
and the bears reinforced the impact of the wolves
109
335252
3231
De beren versterkten de impact van de wolven
05:38
by killing some of the calves of the deer.
110
338483
4399
door het doden van een aantal hertenkalveren.
05:42
But here's where it gets really interesting.
111
342882
3676
Maar nu wordt het pas echt interessant.
05:46
The wolves changed the behavior of the rivers.
112
346558
5285
De wolven veranderden de loop van de rivieren.
05:51
They began to meander less.
113
351843
1687
Ze vormden minder bochten.
05:53
There was less erosion. The channels narrowed.
114
353530
3623
De erosie nam af. De beddingen werden smaller.
05:57
More pools formed, more riffle sections,
115
357153
2395
Er kwamen meer poelen en snelstromende gedeeltes.
05:59
all of which were great for wildlife habitats.
116
359548
2231
Allemaal geweldig voor de natuurgebieden.
06:01
The rivers changed
117
361779
2202
De rivieren veranderden
06:03
in response to the wolves,
118
363981
2212
als reactie op de wolven.
06:06
and the reason was that the regenerating forests
119
366193
3645
Dat kwam doordat de herstellende bossen
06:09
stabilized the banks so that they collapsed less often,
120
369838
3691
de oevers stabiliseerden, waardoor deze minder vaak instortten.
06:13
so that the rivers became more fixed in their course.
121
373529
3320
Zo kreeg de rivier een vastere loop.
06:16
Similarly, by driving the deer out of some places
122
376849
3727
Tegelijkertijd was er minder bodemerosie,
06:20
and the vegetation recovering on the valley sides,
123
380576
4356
doordat de herten op sommige plaatsen werden verdreven
06:24
there was less soil erosion,
124
384932
1413
en de begroeiing in de valleien zich herstelde.
06:26
because the vegetation stabilized that as well.
125
386345
3536
De vegetatie stabiliseerde ook dat.
06:29
So the wolves, small in number,
126
389881
3361
Dus transformeerde een klein aantal wolven
06:33
transformed not just the ecosystem
127
393242
2963
niet alleen het ecosysteem van
06:36
of the Yellowstone National Park, this huge area of land,
128
396205
3102
het uitgestrekte gebied van Yellowstone National Park,
06:39
but also its physical geography.
129
399307
4218
maar ook haar fysische geografie.
06:43
Whales in the southern oceans
130
403525
1624
De walvissen in de zuidelijke oceanen
06:45
have similarly wide-ranging effects.
131
405149
2503
hebben eveneens uiteenlopende effecten.
06:47
One of the many post-rational excuses
132
407652
2867
Een van de vele valse argumenten
06:50
made by the Japanese government for killing whales
133
410519
2990
van de Japanse regering voor het doden van walvissen was:
06:53
is that they said, "Well, the number of fish and krill will rise
134
413509
3134
'De hoeveelheid vis en krill zal toenemen
06:56
and then there'll be more for people to eat."
135
416643
2238
en daardoor is er meer voedsel voor de mensen.'
06:58
Well, it's a stupid excuse, but it sort of
136
418881
2011
Het is een stompzinnig argument,
07:00
kind of makes sense, doesn't it,
137
420892
1369
maar het klinkt aannemelijk.
07:02
because you'd think that whales eat huge amounts
138
422261
2124
Walvissen eten namelijk enorme hoeveelheden
07:04
of fish and krill, so obviously take the whales away,
139
424385
2162
vis en krill, dus je zou denken dat je zonder walvissen
07:06
there'll be more fish and krill.
140
426547
2062
uiteraard meer vis en krill overhoudt.
07:08
But the opposite happened.
141
428609
2393
Maar het omgekeerde gebeurde.
07:11
You take the whales away,
142
431002
1329
Als je de walvissen weghaalt,
07:12
and the number of krill collapses.
143
432331
2851
vermindert de hoeveelheid krill drastisch.
07:15
Why would that possibly have happened?
144
435182
2093
Wat zou daarvan de oorzaak zijn geweest?
07:17
Well, it now turns out that the whales are crucial
145
437275
3140
Het blijkt dat de walvissen cruciaal zijn
07:20
to sustaining that entire ecosystem,
146
440415
3313
voor het instandhouden van dat hele ecosysteem.
07:23
and one of the reasons for this
147
443728
1729
Een van de redenen daarvoor
07:25
is that they often feed at depth
148
445457
2100
is dat ze vaak op grote diepte hun voedsel zoeken.
07:27
and then they come up to the surface and produce
149
447557
1782
Daarna komen ze naar de oppervlakte
07:29
what biologists politely call large fecal plumes,
150
449339
4186
en produceren wat biologen noemen, grote pluimen van faeces.
07:33
huge explosions of poop right across the surface waters,
151
453525
4433
Enorme explosies van poep, die via het oppervlaktewater,
07:37
up in the photic zone, where there's enough light
152
457958
3316
terechtkomt in de fotische zone, waar genoeg licht is
07:41
to allow photosynthesis to take place,
153
461274
3172
om fotosynthese te veroorzaken.
07:44
and those great plumes of fertilizer
154
464446
2944
Die grote mestpluimen
07:47
stimulate the growth of phytoplankton,
155
467390
1992
stimuleren de groei van fytoplankton,
07:49
the plant plankton at the bottom of the food chain,
156
469382
1914
het plantaardige plankton onderaan de voedselketen,
07:51
which stimulate the growth of zooplankton,
157
471296
2098
dat de groei van het dierlijk plankton stimuleert,
07:53
which feed the fish and the krill and all the rest of it.
158
473394
2297
dat weer dient als voedsel voor vis, krill en de rest.
07:55
The other thing that whales do is that,
159
475691
2134
Walvissen doen nog iets.
07:57
as they're plunging up and down through the water column,
160
477825
2729
Met hun op-en-neer geplons door de waterlagen,
08:00
they're kicking the phytoplankton
161
480554
2368
stuwen ze het fytoplankton terug
08:02
back up towards the surface
162
482922
1450
naar het wateroppervlak,
08:04
where it can continue to survive and reproduce.
163
484372
3114
waar het verder kan leven en zich voortplanten.
08:07
And interestingly, well, we know
164
487486
2628
Het is interessant om te weten
08:10
that plant plankton in the oceans
165
490114
2937
dat plantaardig plankton in de oceanen
08:13
absorb carbon from the atmosphere --
166
493051
1807
koolstof uit de atmosfeer absorbeert.
08:14
the more plant plankton there are,
167
494858
1543
Hoe meer plantaardig plankton,
08:16
the more carbon they absorb --
168
496401
1679
hoe meer koolstofabsorptie.
08:18
and eventually they filter down into the abyss
169
498080
3082
De koolstof wordt in de diepte uitgefilterd
08:21
and remove that carbon from the atmospheric system.
170
501162
3380
en uit het atmosferisch systeem verwijderd.
08:24
Well, it seems that when whales were at their historic populations,
171
504542
4301
Het is aannemelijk dat de oorspronkelijke walvispopulatie
08:28
they were probably responsible for sequestering
172
508843
3009
zorgde voor de verwijdering
08:31
some tens of millions of tons of carbon
173
511852
3793
van enige tientallen miljoenen tonnen koolstof per jaar uit de atmosfeer.
08:35
every year from the atmosphere.
174
515645
2689
van enige tientallen miljoenen tonnen koolstof per jaar uit de atmosfeer.
08:38
And when you look at it like that, you think,
175
518334
3227
Als je er op die manier naar kijkt, denk je:
08:41
wait a minute, here are the wolves
176
521561
1859
wacht even, het zijn de wolven
08:43
changing the physical geography of the Yellowstone National Park.
177
523420
3017
die de fysische geografie van Yellowstone National Park veranderen.
08:46
Here are the whales changing
178
526437
1859
Het zijn de walvissen die de samenstelling van de atmosfeer veranderen.
08:48
the composition of the atmosphere.
179
528296
2640
Het zijn de walvissen die de samenstelling van de atmosfeer veranderen.
08:50
You begin to see that possibly,
180
530936
2310
Je gaat inzien dat de bewijzen
08:53
the evidence supporting James Lovelock's Gaia hypothesis,
181
533246
3681
voor James Lovelock's Gaia hypothese
08:56
which conceives of the world as a coherent,
182
536927
2587
- die de wereld ziet als een coherent, zelfregulerend organisme -
08:59
self-regulating organism,
183
539514
1930
- die de wereld ziet als een coherent, zelfregulerend organisme -
09:01
is beginning, at the ecosystem level, to accumulate.
184
541444
5734
zich op het terrein van het ecosysteem beginnen op te stapelen.
09:07
Trophic cascades
185
547178
2268
Trofische cascades vertellen ons
09:09
tell us that the natural world
186
549446
2061
Trofische cascades vertellen ons
09:11
is even more fascinating and complex than we thought it was.
187
551507
4746
dat de natuur nog fascinerender en complexer is dan we al dachten.
09:16
They tell us that when you take away the large animals,
188
556253
3732
Ze zeggen ons dat als de grote dieren verdwijnen,
09:19
you are left with a radically different ecosystem
189
559985
3192
er een omslag zal plaatsvinden
09:23
to one which retains its large animals.
190
563177
3172
naar een radicaal ander ecosysteem.
09:26
And they make, in my view, a powerful case
191
566349
3281
Volgens mij is dit een zwaarwegend argument
09:29
for the reintroduction of missing species.
192
569630
4153
voor de herintroductie van ontbrekende diersoorten.
09:33
Rewilding, to me,
193
573783
2076
Herwilderen betekent voor mij
09:35
means bringing back some of the missing plants and animals.
194
575859
3298
het terugbrengen van sommige ontbrekende planten en dieren.
09:39
It means taking down the fences,
195
579157
1312
Het betekent het verwijderen van hekken,
09:40
it means blocking the drainage ditches,
196
580469
2024
het dichtgooien van afwateringskanalen,
09:42
it means preventing commercial fishing in some large areas of sea,
197
582493
3264
het voorkomen van commerciële visvangst in sommige grote zeeën,
09:45
but otherwise stepping back.
198
585757
3414
maar voor de rest alles met rust laten.
09:49
It has no view as to what a right ecosystem
199
589171
3810
Er is geen opvatting over hoe een goed ecosysteem
09:52
or a right assemblage of species looks like.
200
592981
2701
of soortensamenstelling eruit moet zien.
09:55
It doesn't try to produce a heath or a meadow
201
595682
3779
Er wordt geen poging gedaan om een heideveld, een weide,
09:59
or a rain forest or a kelp garden or a coral reef.
202
599461
4686
een tropisch regenwoud, zeewierplantage of koraalrif tot stand te brengen.
10:04
It lets nature decide,
203
604147
2017
Het wordt aan de natuur overgelaten
10:06
and nature, by and large, is pretty good at deciding.
204
606164
3819
en de natuur is daar gewoonlijk heel goed in.
10:09
Now, I mentioned that there are two definitions
205
609983
2275
Ik zei al dat er 2 definities van herwilderen zijn,
10:12
of rewilding that interest me.
206
612258
1846
die me bijzonder interesseren.
10:14
The other one
207
614104
1257
De andere is het herwilderen van het menselijk leven.
10:15
is the rewilding of human life.
208
615361
3023
De andere is het herwilderen van het menselijk leven.
10:18
And I don't see this as an alternative
209
618384
2063
Ik zie dit niet als een alternatief voor de beschaving.
10:20
to civilization.
210
620447
1924
Ik zie dit niet als een alternatief voor de beschaving.
10:22
I believe we can enjoy the benefits of advanced technology,
211
622371
3400
Volgens mij kunnen we blijven profiteren
10:25
as we're doing now, but at the same time, if we choose,
212
625771
3839
van geavanceerde technologie, maar tegelijk
10:29
have access to a richer and wilder life of adventure
213
629610
5016
kiezen voor een rijker en avontuurlijker leven.
10:34
when we want to because
214
634626
1583
Er zouden namelijk prachtige, herwilderde leefgebieden zijn.
10:36
there would be wonderful, rewilded habitats.
215
636209
4396
Er zouden namelijk prachtige, herwilderde natuurgebieden zijn.
10:40
And the opportunities for this
216
640605
1784
De mogelijkheden daarvoor
10:42
are developing more rapidly than you might think possible.
217
642389
4991
ontwikkelen zich sneller dan je voor mogelijk zou houden.
10:47
There's one estimate which suggests that in the United States,
218
647380
2979
Volgens een schatting heeft tweederde
10:50
two thirds of the land which was once forested and then cleared
219
650359
3685
van de verdwenen bebossing in de Verenigde Staten zich hersteld,
10:54
has become reforested as loggers and farmers have retreated,
220
654044
3503
sinds het wegtrekken van houthakkers en boeren.
10:57
particularly from the eastern half of the country.
221
657547
3013
Vooral in het oosten van het land.
11:00
There's another one which suggests
222
660560
1657
Een andere schatting gaat ervan uit
11:02
that 30 million hectares of land in Europe,
223
662217
3463
dat 30 miljoen hectare land in Europa
11:05
an area the size of Poland,
224
665680
2507
- een gebied ter grootte van Polen -
11:08
will be vacated by farmers
225
668187
1831
tussen 2000 en 2030
11:10
between 2000 and 2030.
226
670018
3322
verlaten zal worden door boeren.
11:13
Now, faced with opportunities like that,
227
673340
3536
Geconfronteerd met dit soort kansen,
11:16
does it not seem a little unambitious
228
676876
2171
getuigt het dan niet van gebrek aan ambitie
11:19
to be thinking only of bringing back wolves, lynx,
229
679047
3714
als we alleen denken aan het terugbrengen van
11:22
bears, beavers, bison, boar, moose,
230
682761
3599
wolven, lynxen, beren, bevers, bizons, zwijnen en elanden
11:26
and all the other species which are already beginning
231
686360
1825
en al die andere soorten die zich toch al vrij snel
11:28
to move quite rapidly across Europe?
232
688185
3264
over Europa aan het verspreiden zijn?
11:31
Perhaps we should also start thinking
233
691449
2524
Misschien moeten we ook wel gaan denken
11:33
about the return of some of our lost megafauna.
234
693973
3989
aan de terugkeer van een deel van onze verdwenen megafauna.
11:37
What megafauna, you say?
235
697962
1932
Welke megafauna? zul je zeggen.
11:39
Well, every continent had one,
236
699894
2569
Op ieder continent, behalve Antarctica,
11:42
apart from Antarctica.
237
702463
1481
had je een megafauna.
11:43
When Trafalgar Square in London was excavated,
238
703944
3638
Uit de opgravingen op Trafalgar Square in Londen,
11:47
the river gravels there were found
239
707582
1755
bleek dat in het riviergrind
11:49
to be stuffed with the bones of hippopotamus,
240
709337
3550
beenderen zaten van nijlpaarden,
11:52
rhinos, elephants, hyenas, lions.
241
712887
4088
neushoorns, olifanten, hyena's en leeuwen.
11:56
Yes, ladies and gentlemen,
242
716975
1374
Jazeker, dames en heren,
11:58
there were lions in Trafalgar Square
243
718349
2196
er waren leeuwen op Trafalgar Square,
12:00
long before Nelson's Column was built.
244
720545
3206
lang voordat Nelsons zuil er werd neergezet.
12:03
All these species lived here
245
723751
2251
Al deze diersoorten leefden hier tussen de laatste ijstijden in,
12:06
in the last interglacial period,
246
726002
2652
Al deze diersoorten leefden hier tussen de laatste ijstijden in,
12:08
when temperatures were pretty similar to our own.
247
728654
2861
toen de temperatuur ongeveer hetzelfde was als nu.
12:11
It's not climate, largely,
248
731515
2073
Het klimaat is niet de voornaamste oorzaak
12:13
which has got rid of the world's megafaunas.
249
733588
3547
van het verdwijnen van de megafauna's in de wereld.
12:17
It's pressure from the human population
250
737135
2104
Het komt door de druk die werd veroorzaakt
12:19
hunting and destroying their habitats
251
739239
1836
door de menselijke populatie, met jacht en vernieling van natuurgebieden.
12:21
which has done so.
252
741075
2051
door de menselijke populatie, met jacht en vernieling van natuurgebieden.
12:23
And even so, you can still see the shadows
253
743126
3788
Toch kun je nog steeds de schaduwen van die
12:26
of these great beasts in our current ecosystems.
254
746914
2708
grote beesten zien, in onze huidige ecosystemen.
12:29
Why is it that so many deciduous trees
255
749622
2953
Waarom zijn er zoveel loofbomen die in staat zijn
12:32
are able to sprout from whatever point the trunk is broken?
256
752575
4558
om door te groeien op ieder willekeurig punt waar de stronk is afgebroken?
12:37
Why is it that they can withstand the loss
257
757133
2069
Hoe kunnen ze het verlies van zoveel schors overleven?
12:39
of so much of their bark?
258
759202
1607
Hoe kunnen ze het verlies van zoveel schors overleven?
12:40
Why do understory trees,
259
760809
2943
Waarom zijn de laaggroeiende bomen,
12:43
which are subject to lower sheer forces from the wind
260
763752
5093
die blootstaan aan de kracht van de wind die over de bodem waait
12:48
and have to carry less weight
261
768845
1731
en die minder gewicht hoeven te dragen dan de hoge bomen,
12:50
than the big canopy trees,
262
770576
2402
en die minder gewicht hoeven te dragen dan de hoge bomen,
12:52
why are they so much tougher and harder to break
263
772978
3119
waarom zijn ze zoveel sterker en breken ze minder snel dan de hoge bomen?
12:56
than the canopy trees are?
264
776097
4409
waarom zijn ze zoveel sterker en breken ze minder snel dan de hoge bomen?
13:00
Elephants.
265
780506
1972
Olifanten.
13:02
They are elephant-adapted.
266
782478
2169
Ze hebben zich aangepast aan de olifanten.
13:04
In Europe, for example,
267
784647
2288
In Europa bijvoorbeeld, werden ze
13:06
they evolved to resist the straight-tusked elephant,
268
786935
3143
in hun evolutie resistent tegen de bosolifant,
13:10
elephas antiquus, which was a great beast.
269
790078
2288
elephas antiquus, een reusachtig beest.
13:12
It was related to the Asian elephant,
270
792366
2176
Hij was familie van de Aziatische olifant,
13:14
but it was a temperate animal, a temperate forest creature.
271
794542
2569
maar het was een zachtaardige bosbewoner.
13:17
It was a lot bigger than the Asian elephant.
272
797111
2530
Hij was veel groter dan de Aziatische olifant.
13:19
But why is it that some of our common shrubs
273
799641
2817
Waarom heeft gewoon struikgewas soms
13:22
have spines which seem to be over-engineered
274
802458
3184
een dermate ingewikkelde takkenstructuur
13:25
to resist browsing by deer?
275
805642
2663
dat herten er niet van kunnen eten?
13:28
Perhaps because they evolved
276
808305
1814
Misschien omdat ze in hun evolutie
13:30
to resist browsing by rhinoceros.
277
810119
3263
resistent werden tegen neushoorns.
13:33
Isn't it an amazing thought
278
813382
1924
Is het geen wonderbaarlijke gedachte,
13:35
that every time you wander into a park
279
815306
2728
dat in het park waar je rondloopt,
13:38
or down an avenue or through a leafy street,
280
818034
2847
of in de laan of de lommerrijke straat,
13:40
you can see the shadows of these great beasts?
281
820881
3611
de schaduw van die grote beesten zichtbaar is?
13:44
Paleoecology, the study of past ecosystems,
282
824492
3800
Paleoecologie, de studie naar vroegere ecosystemen,
13:48
crucial to an understanding of our own,
283
828292
4058
die cruciaal is voor het begrip van ons huidige systeem,
13:52
feels like a portal through which you may pass
284
832350
3577
voelt als een toegangspoort tot een betoverend koninkrijk.
13:55
into an enchanted kingdom.
285
835927
2932
voelt als een toegangspoort tot een betoverd koninkrijk.
13:58
And if we really are looking at areas of land
286
838859
3813
Als we echt kijken naar het beschikbaar maken
14:02
of the sort of sizes I've been talking about becoming available,
287
842672
4245
van gebieden met een grootte waar ik het over had,
14:06
why not reintroduce some of our lost megafauna,
288
846917
2715
waarom herintroduceren we dan niet een deel van onze verdwenen megafauna,
14:09
or at least species closely related to those
289
849632
1950
of tenminste de soorten die nauw verwant zijn
14:11
which have become extinct everywhere?
290
851582
2961
aan degene die overal zijn uitgestorven?
14:14
Why shouldn't all of us
291
854543
2309
Waarom geen Serengeti bij iedereen voor de deur?
14:16
have a Serengeti on our doorsteps?
292
856852
2953
Waarom geen Serengeti bij iedereen voor de deur?
14:19
And perhaps this is the most important thing
293
859805
2966
Misschien is dit wel het belangrijkste
14:22
that rewilding offers us,
294
862771
1475
dat herwildering ons biedt.
14:24
the most important thing that's missing from our lives:
295
864246
3594
Het belangrijkste onderdeel dat ons leven mist:
14:27
hope.
296
867840
2117
hoop.
14:29
In motivating people to love and defend the natural world,
297
869957
4397
Bij het overbrengen van liefde voor de natuur en het verdedigen daarvan,
14:34
an ounce of hope is worth a ton of despair.
298
874354
4810
is een ons hoop meer waard dan een ton wanhoop.
14:39
The story rewilding tells us
299
879164
2639
Het herwilderingsverhaal vertelt ons
14:41
is that ecological change need not always proceed
300
881803
3640
dat ecologische verandering niet altijd
14:45
in one direction.
301
885443
2463
in een bepaalde richting hoeft te gaan.
14:47
It offers us the hope
302
887906
2436
Het geeft ons de hoop
14:50
that our silent spring
303
890342
2141
dat onze stille lente
14:52
could be replaced by a raucous summer.
304
892483
2331
gevolgd kan worden door een rauwe zomer.
14:54
Thank you.
305
894814
1220
Dankjewel.
14:56
(Applause)
306
896034
6011
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7