For more wonder, rewild the world | George Monbiot

George Monbiot: Para más maravillas, "resalvajicemos" el mundo

252,285 views

2013-09-09 ・ TED


New videos

For more wonder, rewild the world | George Monbiot

George Monbiot: Para más maravillas, "resalvajicemos" el mundo

252,285 views ・ 2013-09-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
When I was a young man, I spent six years
0
12212
2073
Cuando era joven, pasé seis años
00:14
of wild adventure in the tropics
1
14285
2113
de aventuras salvajes en los trópicos
00:16
working as an investigative journalist
2
16398
2128
trabajando como periodista investigador
00:18
in some of the most bewitching parts of the world.
3
18526
3385
en algunos de los lugares más fascinantes del mundo.
00:21
I was as reckless and foolish as only young men can be.
4
21911
3199
Era tan imprudente e insensato, como solo los jóvenes pueden ser.
00:25
This is why wars get fought.
5
25110
1538
Por eso se inician las guerras.
00:26
But I also felt more alive than I've ever done since.
6
26648
4227
Pero también me sentí más vivo que nunca.
00:30
And when I came home, I found the scope of my existence
7
30875
3893
Y cuando llegué a casa, sentí que el alcance de mi existencia
00:34
gradually diminishing
8
34768
1983
disminuía gradualmente
00:36
until loading the dishwasher seemed like an interesting challenge.
9
36751
4446
hasta parecerme que llenar el lavavajillas era un reto interesante.
00:41
And I found myself sort of
10
41197
2140
Me sentía como
00:43
scratching at the walls of life,
11
43337
2057
arañando las paredes de la vida,
00:45
as if I was trying to find a way out
12
45394
2038
como si intentara encontrar una salida
00:47
into a wider space beyond.
13
47432
1887
a un espacio mayor, más allá.
00:49
I was, I believe, ecologically bored.
14
49319
4531
Era, creo, ecológicamente aburrido.
00:53
Now, we evolved in rather more challenging times than these,
15
53850
4481
Hemos evolucionado de épocas más difíciles que éstas,
00:58
in a world of horns and tusks and fangs and claws.
16
58331
4826
en un mundo de garras, cuernos y colmillos.
01:03
And we still possess the fear and the courage
17
63157
2596
Y contamos todavía con el temor y el coraje
01:05
and the aggression required to navigate those times.
18
65753
3193
y la agresividad necesaria para navegar en aquellos tiempos.
01:08
But in our comfortable, safe, crowded lands,
19
68946
4684
Pero en nuestras tierras cómodas, seguras y llenas de gente,
01:13
we have few opportunities to exercise them
20
73630
2983
tenemos pocas oportunidades de ejercitarlas
01:16
without harming other people.
21
76613
3152
sin dañar a otras personas.
01:19
And this was the sort of constraint that I found myself
22
79765
4138
Este era el tipo de restricción ante la que me encontré
01:23
bumping up against.
23
83903
2250
expuesto.
01:26
To conquer uncertainty,
24
86153
2612
Conquistar la incertidumbre,
01:28
to know what comes next,
25
88765
3318
saber qué viene después,
01:32
that's almost been the dominant aim of industrialized societies,
26
92083
4570
casi ha sido el objetivo dominante de las sociedades industrializadas,
01:36
and having got there, or almost got there,
27
96653
3600
y habiendo llegado ahí o casi habiéndolo conseguido,
01:40
we have just encountered a new set of unmet needs.
28
100253
3363
tenemos un nuevo grupo de necesidades insatisfechas.
01:43
We've privileged safety over experience
29
103616
3002
Hemos priorizado la seguridad sobre la experiencia
01:46
and we've gained a lot in doing so,
30
106618
2504
y hemos ganado mucho al hacerlo,
01:49
but I think we've lost something too.
31
109122
3008
pero creo que también hemos perdido algo.
01:52
Now, I don't romanticize evolutionary time.
32
112130
2802
No romantizo el tiempo evolutivo.
01:54
I'm already beyond the lifespan of most hunter-gatherers,
33
114932
3518
Ya he sobrepasado el ciclo de vida de la mayoría cazadores-recolectores,
01:58
and the outcome of a mortal combat between me
34
118450
3229
y el resultado de un combate mortal entre yo,
02:01
myopically stumbling around with a stone-tipped spear
35
121679
2913
tambaleándome con una lanza con punta de piedra
02:04
and an enraged giant aurochs
36
124592
2482
y un uro enorme enfurecido,
02:07
isn't very hard to predict.
37
127074
2482
no es muy difícil de predecir.
02:09
Nor was it authenticity that I was looking for.
38
129556
2996
Tampoco era autenticidad lo que buscaba.
02:12
I don't find that a useful or even intelligible concept.
39
132552
3140
No lo encuentro un concepto útil ni incluso inteligible.
02:15
I just wanted a richer and rawer life
40
135692
3926
Quería solo una vida más rica y más cruda
02:19
than I've been able to lead in Britain, or, indeed,
41
139618
2496
de la que podía tener en Gran Bretaña o, incluso,
02:22
that we can lead in most parts of the industrialized world.
42
142114
3412
de la que podemos llevar en la mayor parte del mundo industrializado.
02:25
And it was only when I stumbled across an unfamiliar word
43
145526
5506
Y fue solo al toparme con una palabra desconocida
02:31
that I began to understand what I was looking for.
44
151032
3605
que empecé a comprender lo que buscaba.
02:34
And as soon as I found that word,
45
154637
2654
Y en cuanto encontré esa palabra,
02:37
I realized that I wanted to devote
46
157291
2028
me di cuenta de que quería dedicar
02:39
much of the rest of my life to it.
47
159319
3755
gran parte del resto de mi vida a ello.
02:43
The word is "rewilding,"
48
163074
3501
La palabra es "resalvajización",
02:46
and even though rewilding is a young word,
49
166575
2782
y aunque resalvajización es una palabra joven,
02:49
it already has several definitions.
50
169357
1867
ya tiene varias definiciones.
02:51
But there are two in particular that fascinate me.
51
171224
4036
Pero hay dos en particular que me fascinan.
02:55
The first one is the mass restoration
52
175260
3951
La primera es la restauración masiva
02:59
of ecosystems.
53
179211
2655
de los ecosistemas.
03:01
One of the most exciting scientific findings
54
181866
2970
Uno de los hallazgos científicos más emocionantes
03:04
of the past half century
55
184836
1770
del último medio siglo
03:06
has been the discovery of widespread trophic cascades.
56
186606
4746
ha sido el descubrimiento de las cascadas tróficas generalizadas.
03:11
A trophic cascade is an ecological process
57
191352
3178
Una cascada trófica es un proceso ecológico
03:14
which starts at the top of the food chain
58
194530
2375
que comienza arriba de la cadena alimentaria
03:16
and tumbles all the way down to the bottom,
59
196905
3295
y cae todo el camino hasta la parte inferior,
03:20
and the classic example is what happened
60
200200
2343
y el ejemplo clásico fue lo que pasó
03:22
in the Yellowstone National Park in the United States
61
202543
2811
en el Parque Nacional de Yellowstone en EE. UU.
03:25
when wolves were reintroduced in 1995.
62
205354
4089
cuando fueron reintroducidos los lobos en 1995.
03:29
Now, we all know that wolves kill various species of animals,
63
209443
4435
Todos sabemos que los lobos matan varias especies de animales,
03:33
but perhaps we're slightly less aware
64
213878
2399
pero tal vez seamos menos conscientes
03:36
that they give life to many others.
65
216277
3838
de que dan vida a muchos otros.
03:40
It sounds strange, but just follow me for a while.
66
220115
3113
Suena raro, pero solo tienen que seguirme un momento.
03:43
Before the wolves turned up,
67
223228
1826
Antes de que los lobos reaparecieran,
03:45
they'd been absent for 70 years.
68
225054
1659
estuvieron ausentes por 70 años.
03:46
The numbers of deer, because there was nothing to hunt them,
69
226713
3065
El número de ciervos, dado que nadie los cazaba,
03:49
had built up and built up in the Yellowstone Park,
70
229778
2754
había aumentado y aumentado en el parque de Yellowstone,
03:52
and despite efforts by humans to control them,
71
232532
3091
y a pesar de los esfuerzos de los seres humanos por controlarlos,
03:55
they'd managed to reduce much of the vegetation there
72
235623
2695
lograron reducir gran parte de la vegetación
03:58
to almost nothing, they'd just grazed it away.
73
238318
3421
hasta casi nada, simplemente se la habían comido.
04:01
But as soon as the wolves arrived,
74
241739
2195
Pero tan pronto como llegaron los lobos,
04:03
even though they were few in number,
75
243934
1827
aunque eran pocos en número,
04:05
they started to have the most remarkable effects.
76
245761
3899
empezaron a tener los efectos más notables.
04:09
First, of course, they killed some of the deer,
77
249660
2171
Primero, por supuesto, mataron algunos ciervos,
04:11
but that wasn't the major thing.
78
251831
1812
Pero eso no fue lo importante.
04:13
Much more significantly,
79
253643
2031
Más significativamente,
04:15
they radically changed the behavior of the deer.
80
255674
3199
cambiaron radicalmente el comportamiento de los ciervos.
04:18
The deer started avoiding certain parts of the park,
81
258873
2913
Los ciervos comenzaron a evitar ciertas partes del parque,
04:21
the places where they could be trapped most easily,
82
261786
2223
los lugares donde podrían ser atrapados más fácilmente,
04:24
particularly the valleys and the gorges,
83
264009
2739
particularmente los valles y los cañones,
04:26
and immediately those places started to regenerate.
84
266748
3189
y esos lugares empezaron inmediatamente a regenerarse.
04:29
In some areas, the height of the trees
85
269937
2399
En algunas zonas, la altura de los árboles
04:32
quintupled in just six years.
86
272336
3012
se quintuplicó en tan solo seis años.
04:35
Bare valley sides quickly became forests of aspen
87
275348
4067
Las partes peladas del valle se convirtieron rápidamente
04:39
and willow and cottonwood.
88
279415
2271
en bosques de álamos y sauces.
04:41
And as soon as that happened,
89
281686
1778
Y tan pronto como eso pasó,
04:43
the birds started moving in.
90
283464
2158
las aves empezaron a ocuparlos.
04:45
The number of songbirds, of migratory birds,
91
285622
2421
El número de aves cantoras y migratorias,
04:48
started to increase greatly.
92
288043
2074
comenzó a aumentar considerablemente.
04:50
The number of beavers started to increase,
93
290117
2057
El número de castores comenzó a aumentar,
04:52
because beavers like to eat the trees.
94
292174
2681
porque a los castores les gusta comer árboles.
04:54
And beavers, like wolves, are ecosystem engineers.
95
294855
3228
Y los castores, como los lobos, son ingenieros de ecosistemas.
04:58
They create niches for other species.
96
298083
2879
Crean nichos para otras especies.
05:00
And the dams they built in the rivers
97
300962
2212
Y construyeron las presas en los ríos
05:03
provided habitats for otters and muskrats
98
303174
2934
proporcionando hábitats para nutrias y ratas almizcleras
05:06
and ducks and fish and reptiles and amphibians.
99
306108
4181
y patos y peces y reptiles y anfibios.
05:10
The wolves killed coyotes, and as a result of that,
100
310289
4105
Los lobos mataron coyotes, y como resultado,
05:14
the number of rabbits and mice began to rise,
101
314394
2462
el número de conejos y ratones comenzó a aumentar,
05:16
which meant more hawks, more weasels,
102
316856
2910
lo que significó más comadrejas, más halcones,
05:19
more foxes, more badgers.
103
319766
2399
más zorros, más tejones.
05:22
Ravens and bald eagles came down to feed
104
322165
2487
Los cuervos y águilas calvas bajaron a alimentarse
05:24
on the carrion that the wolves had left.
105
324652
2236
de la carroña que habían dejado los lobos.
05:26
Bears fed on it too, and their population began to rise as well,
106
326888
3709
Los osos se alimentaron también, y su población comenzó a aumentar,
05:30
partly also because there were more berries
107
330597
2343
en parte también porque hubo más bayas
05:32
growing on the regenerating shrubs,
108
332940
2312
creciendo en los arbustos regenerados,
05:35
and the bears reinforced the impact of the wolves
109
335252
3231
y los osos reforzaron el impacto de los lobos
05:38
by killing some of the calves of the deer.
110
338483
4399
matando a algunos de los terneros de los ciervos.
05:42
But here's where it gets really interesting.
111
342882
3676
Pero aquí es donde se pone realmente interesante.
05:46
The wolves changed the behavior of the rivers.
112
346558
5285
Los lobos cambiaron el comportamiento de los ríos.
05:51
They began to meander less.
113
351843
1687
Comenzaron a serpentear menos.
05:53
There was less erosion. The channels narrowed.
114
353530
3623
Hubo menos erosión. Los canales se estrecharon.
05:57
More pools formed, more riffle sections,
115
357153
2395
Se formaron más pozos, más tramos de rápidos,
05:59
all of which were great for wildlife habitats.
116
359548
2231
que fueron todos estupendos para hábitats salvajes.
06:01
The rivers changed
117
361779
2202
Los ríos cambiaron
06:03
in response to the wolves,
118
363981
2212
en respuesta a los lobos,
06:06
and the reason was that the regenerating forests
119
366193
3645
y la razón fue que la regeneración de los bosques
06:09
stabilized the banks so that they collapsed less often,
120
369838
3691
estabilizó los bancos para que se derrumbaran menos veces
06:13
so that the rivers became more fixed in their course.
121
373529
3320
y así los ríos tuvieron rutas más estables en su curso.
06:16
Similarly, by driving the deer out of some places
122
376849
3727
Asimismo, al sacar a los ciervos de algunos lugares
06:20
and the vegetation recovering on the valley sides,
123
380576
4356
y recuperar la vegetación en los lados del valle,
06:24
there was less soil erosion,
124
384932
1413
hubo menos erosión del suelo,
06:26
because the vegetation stabilized that as well.
125
386345
3536
porque la vegetación se estabilizó también.
06:29
So the wolves, small in number,
126
389881
3361
Así que los lobos, pequeños en número,
06:33
transformed not just the ecosystem
127
393242
2963
transformaron no solo el ecosistema
06:36
of the Yellowstone National Park, this huge area of land,
128
396205
3102
del Parque Nacional Yellowstone, esta gran área de tierra,
06:39
but also its physical geography.
129
399307
4218
sino también su geografía física.
06:43
Whales in the southern oceans
130
403525
1624
Las ballenas en los océanos del sur
06:45
have similarly wide-ranging effects.
131
405149
2503
tienen igualmente efectos amplios.
06:47
One of the many post-rational excuses
132
407652
2867
Una de las muchas excusas postracionales
06:50
made by the Japanese government for killing whales
133
410519
2990
dada por el gobierno japonés para la cacería de ballenas
06:53
is that they said, "Well, the number of fish and krill will rise
134
413509
3134
es que dicen, "Bueno, el número de peces y krill aumentará
06:56
and then there'll be more for people to eat."
135
416643
2238
y entonces habrá más para que coman las personas".
06:58
Well, it's a stupid excuse, but it sort of
136
418881
2011
Bueno, es una excusa tonta, pero más o menos
07:00
kind of makes sense, doesn't it,
137
420892
1369
tiene sentido, no es así,
07:02
because you'd think that whales eat huge amounts
138
422261
2124
porque uno creería que las ballenas comen grandes cantidades
07:04
of fish and krill, so obviously take the whales away,
139
424385
2162
de pescado y krill, y que obviamente al sacar las ballenas,
07:06
there'll be more fish and krill.
140
426547
2062
habrá más pescado y krill.
07:08
But the opposite happened.
141
428609
2393
Pero sucedió lo contrario.
07:11
You take the whales away,
142
431002
1329
Al sacar las ballenas de ahí
07:12
and the number of krill collapses.
143
432331
2851
el número de krill colapsa.
07:15
Why would that possibly have happened?
144
435182
2093
¿Por qué posiblemente pasa esto?
07:17
Well, it now turns out that the whales are crucial
145
437275
3140
Bueno, resulta que las ballenas son cruciales
07:20
to sustaining that entire ecosystem,
146
440415
3313
para el sostenimiento de todo ese ecosistema,
07:23
and one of the reasons for this
147
443728
1729
y una de las razones para esto
07:25
is that they often feed at depth
148
445457
2100
es que a menudo se alimentan en profundidad
07:27
and then they come up to the surface and produce
149
447557
1782
y luego suben a la superficie y producen
07:29
what biologists politely call large fecal plumes,
150
449339
4186
lo que los biólogos llaman educadamente grandes penachos fecales,
07:33
huge explosions of poop right across the surface waters,
151
453525
4433
enormes explosiones de caca cruzando las aguas superficiales,
07:37
up in the photic zone, where there's enough light
152
457958
3316
arriba en la zona fótica, donde hay suficiente luz
07:41
to allow photosynthesis to take place,
153
461274
3172
para permitir que se produzca la fotosíntesis,
07:44
and those great plumes of fertilizer
154
464446
2944
y esos grandes penachos de fertilizante
07:47
stimulate the growth of phytoplankton,
155
467390
1992
estimulan el crecimiento del fitoplancton,
07:49
the plant plankton at the bottom of the food chain,
156
469382
1914
el plancton vegetal en la base de la cadena alimentaria,
07:51
which stimulate the growth of zooplankton,
157
471296
2098
que estimula el crecimiento de zooplancton,
07:53
which feed the fish and the krill and all the rest of it.
158
473394
2297
que alimenta a los peces y al krill y a todo el resto.
07:55
The other thing that whales do is that,
159
475691
2134
Otra cosa que las ballenas hacen es que,
07:57
as they're plunging up and down through the water column,
160
477825
2729
como están saltando hacia arriba y hacia abajo por la columna de agua,
08:00
they're kicking the phytoplankton
161
480554
2368
están golpeando el fitoplancton
08:02
back up towards the surface
162
482922
1450
que sube a la superficie
08:04
where it can continue to survive and reproduce.
163
484372
3114
donde puede continuar sobreviviendo y reproduciéndose.
08:07
And interestingly, well, we know
164
487486
2628
Y curiosamente, sabemos
08:10
that plant plankton in the oceans
165
490114
2937
que el plancton vegetal de los océanos
08:13
absorb carbon from the atmosphere --
166
493051
1807
absorbe carbono de la atmósfera
08:14
the more plant plankton there are,
167
494858
1543
—cuanto más plancton vegetal haya,
08:16
the more carbon they absorb --
168
496401
1679
mayor cantidad de carbono absorbe—
08:18
and eventually they filter down into the abyss
169
498080
3082
y finalmente filtra hacia abajo hacia el abismo
08:21
and remove that carbon from the atmospheric system.
170
501162
3380
y elimina ese carbono del sistema atmosférico.
08:24
Well, it seems that when whales were at their historic populations,
171
504542
4301
Bueno, parece que cuando las ballenas estaban en sus poblaciones históricas,
08:28
they were probably responsible for sequestering
172
508843
3009
probablemente fueron responsables del secuestro de
08:31
some tens of millions of tons of carbon
173
511852
3793
algunas decenas de millones de toneladas de carbono
08:35
every year from the atmosphere.
174
515645
2689
cada año de la atmósfera.
08:38
And when you look at it like that, you think,
175
518334
3227
Y al verlo así, piensas,
08:41
wait a minute, here are the wolves
176
521561
1859
espera un minuto, aquí están los lobos
08:43
changing the physical geography of the Yellowstone National Park.
177
523420
3017
cambiando la geografía física del Parque Nacional de Yellowstone.
08:46
Here are the whales changing
178
526437
1859
Aquí están las ballenas cambiando
08:48
the composition of the atmosphere.
179
528296
2640
la composición de la atmósfera.
08:50
You begin to see that possibly,
180
530936
2310
Empiezas a ver que posiblemente,
08:53
the evidence supporting James Lovelock's Gaia hypothesis,
181
533246
3681
las pruebas que apoyan la hipótesis de Gaia de James Lovelock,
08:56
which conceives of the world as a coherent,
182
536927
2587
que concibe el mundo como un coherente
08:59
self-regulating organism,
183
539514
1930
organismo autorregulador,
09:01
is beginning, at the ecosystem level, to accumulate.
184
541444
5734
están comenzando, a nivel de ecosistema, a acumularse.
09:07
Trophic cascades
185
547178
2268
Las cascadas tróficas
09:09
tell us that the natural world
186
549446
2061
nos dicen que el mundo natural
09:11
is even more fascinating and complex than we thought it was.
187
551507
4746
es aún más fascinante y complejo de lo que creíamos que era.
09:16
They tell us that when you take away the large animals,
188
556253
3732
Nos dicen que cuando quitas los grandes animales,
09:19
you are left with a radically different ecosystem
189
559985
3192
te quedas con un ecosistema radicalmente diferente
09:23
to one which retains its large animals.
190
563177
3172
a uno que conserva sus grandes animales.
09:26
And they make, in my view, a powerful case
191
566349
3281
Y constituyen, en mi opinión, un fuerte argumento
09:29
for the reintroduction of missing species.
192
569630
4153
para la reintroducción de especies desaparecidas.
09:33
Rewilding, to me,
193
573783
2076
Resalvajización, para mí,
09:35
means bringing back some of the missing plants and animals.
194
575859
3298
significa traer de vuelta algunas de las plantas y animales desaparecidos.
09:39
It means taking down the fences,
195
579157
1312
Significa derribar las vallas,
09:40
it means blocking the drainage ditches,
196
580469
2024
significa bloquear las zanjas de drenaje,
09:42
it means preventing commercial fishing in some large areas of sea,
197
582493
3264
significa impedir la pesca comercial en algunas áreas grandes del mar,
09:45
but otherwise stepping back.
198
585757
3414
y sino dar un paso atrás.
09:49
It has no view as to what a right ecosystem
199
589171
3810
No tiene visión de cómo es un ecosistema correcto
09:52
or a right assemblage of species looks like.
200
592981
2701
o de cómo es un correcto ensamblaje de especies.
09:55
It doesn't try to produce a heath or a meadow
201
595682
3779
No intenta producir un brezo o un prado
09:59
or a rain forest or a kelp garden or a coral reef.
202
599461
4686
o un bosque o un jardín de algas o un arrecife de coral.
10:04
It lets nature decide,
203
604147
2017
Permite a la naturaleza decidir,
10:06
and nature, by and large, is pretty good at deciding.
204
606164
3819
y la naturaleza, por lo general, decide bastante bien.
10:09
Now, I mentioned that there are two definitions
205
609983
2275
He mencionado que existen dos definiciones
10:12
of rewilding that interest me.
206
612258
1846
de resalvajización que me interesan.
10:14
The other one
207
614104
1257
La otra
10:15
is the rewilding of human life.
208
615361
3023
es la resalvajización de la vida humana.
10:18
And I don't see this as an alternative
209
618384
2063
Y no lo veo como una alternativa
10:20
to civilization.
210
620447
1924
a la civilización.
10:22
I believe we can enjoy the benefits of advanced technology,
211
622371
3400
Creo que podemos disfrutar de los beneficios de la tecnología avanzada,
10:25
as we're doing now, but at the same time, if we choose,
212
625771
3839
como hacemos ahora, pero al mismo tiempo, si lo elegimos,
10:29
have access to a richer and wilder life of adventure
213
629610
5016
tener acceso a una vida más rica y más salvaje de aventura
10:34
when we want to because
214
634626
1583
cuando queramos porque
10:36
there would be wonderful, rewilded habitats.
215
636209
4396
habría maravillosos hábitats resalvajizados.
10:40
And the opportunities for this
216
640605
1784
Y las oportunidades para esto
10:42
are developing more rapidly than you might think possible.
217
642389
4991
que se están desarrollando más rápidamente de lo Uds. creen posible.
10:47
There's one estimate which suggests that in the United States,
218
647380
2979
Una estimación sugiere que en los EE. UU.,
10:50
two thirds of the land which was once forested and then cleared
219
650359
3685
2/3 partes de la tierra que estaba cubierta de bosques una vez y luego fue despejada
10:54
has become reforested as loggers and farmers have retreated,
220
654044
3503
se ha reforestado tan pronto leñadores y agricultores se han retirado,
10:57
particularly from the eastern half of the country.
221
657547
3013
particularmente desde la mitad oriental del país.
11:00
There's another one which suggests
222
660560
1657
Hay otro que sugiere que
11:02
that 30 million hectares of land in Europe,
223
662217
3463
30 millones de hectáreas de tierra en Europa,
11:05
an area the size of Poland,
224
665680
2507
un área del tamaño de Polonia,
11:08
will be vacated by farmers
225
668187
1831
va ser desocupado por los agricultores
11:10
between 2000 and 2030.
226
670018
3322
entre 2000 y 2030.
11:13
Now, faced with opportunities like that,
227
673340
3536
Ahora, ante oportunidades como esta,
11:16
does it not seem a little unambitious
228
676876
2171
¿no parece poco ambicioso
11:19
to be thinking only of bringing back wolves, lynx,
229
679047
3714
pensar solamente en traer de vuelta lobos, linces,
11:22
bears, beavers, bison, boar, moose,
230
682761
3599
osos, castores, bisontes, jabalíes, alces,
11:26
and all the other species which are already beginning
231
686360
1825
y todas las otras especies que ya están empezando
11:28
to move quite rapidly across Europe?
232
688185
3264
a moverse rápidamente por toda Europa?
11:31
Perhaps we should also start thinking
233
691449
2524
Quizás también deberíamos empezar a pensar
11:33
about the return of some of our lost megafauna.
234
693973
3989
en el retorno de parte de nuestra megafauna perdida.
11:37
What megafauna, you say?
235
697962
1932
¿Qué megafauna, me preguntarán?
11:39
Well, every continent had one,
236
699894
2569
Bueno, todos los continentes tuvieron la suya,
11:42
apart from Antarctica.
237
702463
1481
salvo la Antártida.
11:43
When Trafalgar Square in London was excavated,
238
703944
3638
Cuando fue excavada Trafalgar Square en Londres,
11:47
the river gravels there were found
239
707582
1755
las gravas del río allí, se encontró que
11:49
to be stuffed with the bones of hippopotamus,
240
709337
3550
estaban llenas de huesos de hipopótamos,
11:52
rhinos, elephants, hyenas, lions.
241
712887
4088
rinocerontes, elefantes, hienas, leones.
11:56
Yes, ladies and gentlemen,
242
716975
1374
Sí, señoras y señores,
11:58
there were lions in Trafalgar Square
243
718349
2196
había leones en Trafalgar Square
12:00
long before Nelson's Column was built.
244
720545
3206
mucho antes de que fuera construida la columna de Nelson
12:03
All these species lived here
245
723751
2251
Todas estas especies vivieron aquí
12:06
in the last interglacial period,
246
726002
2652
en el último período interglacial,
12:08
when temperatures were pretty similar to our own.
247
728654
2861
cuando las temperaturas eran muy similares a las nuestras.
12:11
It's not climate, largely,
248
731515
2073
No es el clima, de lejos,
12:13
which has got rid of the world's megafaunas.
249
733588
3547
por lo que se perdieron las megafaunas del mundo.
12:17
It's pressure from the human population
250
737135
2104
Fue la presión de la población humana
12:19
hunting and destroying their habitats
251
739239
1836
la caza y la destrucción de sus hábitats
12:21
which has done so.
252
741075
2051
las que lo hicieron.
12:23
And even so, you can still see the shadows
253
743126
3788
Y aun así, todavía se pueden ver las sombras
12:26
of these great beasts in our current ecosystems.
254
746914
2708
de estas grandes bestias en nuestros ecosistemas actuales.
12:29
Why is it that so many deciduous trees
255
749622
2953
¿Por qué tantos árboles de hoja caduca
12:32
are able to sprout from whatever point the trunk is broken?
256
752575
4558
son capaces de brotar desde cualquier punto del tronco cuando este está roto?
12:37
Why is it that they can withstand the loss
257
757133
2069
¿Por qué pueden soportar la pérdida
12:39
of so much of their bark?
258
759202
1607
de tanta corteza?
12:40
Why do understory trees,
259
760809
2943
¿Por qué árboles de sotobosque
12:43
which are subject to lower sheer forces from the wind
260
763752
5093
que estén sujetos a menores fuerzas del viento
12:48
and have to carry less weight
261
768845
1731
y tienen que llevar menos peso
12:50
than the big canopy trees,
262
770576
2402
que los grandes árboles,
12:52
why are they so much tougher and harder to break
263
772978
3119
son mucho más duros y más difícil de romper
12:56
than the canopy trees are?
264
776097
4409
que el dosel de los árboles?
13:00
Elephants.
265
780506
1972
Los elefantes.
13:02
They are elephant-adapted.
266
782478
2169
Están adaptados al elefante.
13:04
In Europe, for example,
267
784647
2288
En Europa, por ejemplo,
13:06
they evolved to resist the straight-tusked elephant,
268
786935
3143
evolucionaron para resistir el colmillo recto del elefante,
13:10
elephas antiquus, which was a great beast.
269
790078
2288
elephas antiquus, que era una gran bestia.
13:12
It was related to the Asian elephant,
270
792366
2176
Estaba relacionado con el elefante asiático,
13:14
but it was a temperate animal, a temperate forest creature.
271
794542
2569
pero era un animal templado, una criatura del bosque templado.
13:17
It was a lot bigger than the Asian elephant.
272
797111
2530
Era mucho más grande que el elefante asiático.
13:19
But why is it that some of our common shrubs
273
799641
2817
Pero ¿por qué es que algunos de nuestros arbustos comunes
13:22
have spines which seem to be over-engineered
274
802458
3184
tienen espinas que parecen ser sobre diseñadas
13:25
to resist browsing by deer?
275
805642
2663
para resistir ser comidas por los ciervos?
13:28
Perhaps because they evolved
276
808305
1814
Tal vez porque evolucionaron
13:30
to resist browsing by rhinoceros.
277
810119
3263
para resistir a ser comidas por el rinoceronte.
13:33
Isn't it an amazing thought
278
813382
1924
¿No es un pensamiento asombroso
13:35
that every time you wander into a park
279
815306
2728
que cada vez uno se desvía en un parque
13:38
or down an avenue or through a leafy street,
280
818034
2847
o por una avenida o a través de una calle arbolada,
13:40
you can see the shadows of these great beasts?
281
820881
3611
puede ver las sombras de estas grandes bestias?
13:44
Paleoecology, the study of past ecosystems,
282
824492
3800
Paleoecología, el estudio de los ecosistemas antiguos,
13:48
crucial to an understanding of our own,
283
828292
4058
crucial para la comprensión de nosotros mismos,
13:52
feels like a portal through which you may pass
284
832350
3577
se siente como un portal a través del cual se puede pasar
13:55
into an enchanted kingdom.
285
835927
2932
a un reino encantado.
13:58
And if we really are looking at areas of land
286
838859
3813
Y si estamos en realidad buscando áreas de tierra
14:02
of the sort of sizes I've been talking about becoming available,
287
842672
4245
del tamaño de las que he hablado que están siendo habilitadas,
14:06
why not reintroduce some of our lost megafauna,
288
846917
2715
¿por qué no reintroducir parte de nuestra megafauna perdida,
14:09
or at least species closely related to those
289
849632
1950
o por lo menos especies estrechamente relacionadas con
14:11
which have become extinct everywhere?
290
851582
2961
las que se han extinguido?
14:14
Why shouldn't all of us
291
854543
2309
¿Por qué no tener todos nosotros
14:16
have a Serengeti on our doorsteps?
292
856852
2953
un Serengeti a nuestras puertas?
14:19
And perhaps this is the most important thing
293
859805
2966
Y tal vez esto es lo más importante
14:22
that rewilding offers us,
294
862771
1475
la resalvajización nos ofrece,
14:24
the most important thing that's missing from our lives:
295
864246
3594
la cosa más importante que falta en nuestras vidas:
14:27
hope.
296
867840
2117
esperanza.
14:29
In motivating people to love and defend the natural world,
297
869957
4397
Para motivar a las personas a amar y defender el mundo natural,
14:34
an ounce of hope is worth a ton of despair.
298
874354
4810
una pizca de esperanza vale tanto como una tonelada de desesperación.
14:39
The story rewilding tells us
299
879164
2639
La historia de la resalvajización nos dice
14:41
is that ecological change need not always proceed
300
881803
3640
que un cambio ecológico no siempre debe desarrollarse
14:45
in one direction.
301
885443
2463
en una sola dirección.
14:47
It offers us the hope
302
887906
2436
Nos ofrece la esperanza
14:50
that our silent spring
303
890342
2141
de que nuestra primavera silenciosa
14:52
could be replaced by a raucous summer.
304
892483
2331
podría ser sustituida por un verano estridente.
14:54
Thank you.
305
894814
1220
Gracias.
14:56
(Applause)
306
896034
6011
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7