For more wonder, rewild the world | George Monbiot

George Monbiot: Le réensauvagement pour un monde merveilleux

252,285 views

2013-09-09 ・ TED


New videos

For more wonder, rewild the world | George Monbiot

George Monbiot: Le réensauvagement pour un monde merveilleux

252,285 views ・ 2013-09-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mohand Habchi Relecteur: Emeline Grillet
00:12
When I was a young man, I spent six years
0
12212
2073
Quand j'étais jeune, j'ai passé six ans
00:14
of wild adventure in the tropics
1
14285
2113
de folles aventures sous les tropiques,
00:16
working as an investigative journalist
2
16398
2128
travaillant comme journaliste d'investigation
00:18
in some of the most bewitching parts of the world.
3
18526
3385
dans des lieux parmi les plus envoûtants du monde.
00:21
I was as reckless and foolish as only young men can be.
4
21911
3199
J'étais téméraire et stupide comme seuls les jeunes hommes savent l'être.
00:25
This is why wars get fought.
5
25110
1538
C'est pour ça qu'il y a des guerres.
00:26
But I also felt more alive than I've ever done since.
6
26648
4227
Mais aussi, je me suis senti vivant comme jamais depuis lors.
00:30
And when I came home, I found the scope of my existence
7
30875
3893
Et quand je suis rentré, j'ai constaté que l'ampleur de mon existence
00:34
gradually diminishing
8
34768
1983
diminuait progressivement
00:36
until loading the dishwasher seemed like an interesting challenge.
9
36751
4446
au point d'arriver à trouver le remplissage du lave-vaisselle intéressant.
00:41
And I found myself sort of
10
41197
2140
Et en quelque sorte, je me suis retrouvé
00:43
scratching at the walls of life,
11
43337
2057
à gratter les murs de la vie,
00:45
as if I was trying to find a way out
12
45394
2038
comme si je cherchais un moyen de m'évader
00:47
into a wider space beyond.
13
47432
1887
vers un espace plus vaste.
00:49
I was, I believe, ecologically bored.
14
49319
4531
Je pense que je m'ennuyais sur le plan écologique.
00:53
Now, we evolved in rather more challenging times than these,
15
53850
4481
Nous avons évolué dans une époque encore plus difficile que celle-ci,
00:58
in a world of horns and tusks and fangs and claws.
16
58331
4826
dans un monde truffé de cornes, de défenses, de crocs et de griffes.
01:03
And we still possess the fear and the courage
17
63157
2596
Et nous possédons toujours la peur, le courage
01:05
and the aggression required to navigate those times.
18
65753
3193
et l'agression nécessaires pour survivre dans ces époques.
01:08
But in our comfortable, safe, crowded lands,
19
68946
4684
Mais sur nos terres confortables, sûres et bondées,
01:13
we have few opportunities to exercise them
20
73630
2983
on a peu d'opportunités d'en faire usage,
01:16
without harming other people.
21
76613
3152
sans nuire à d'autres personnes.
01:19
And this was the sort of constraint that I found myself
22
79765
4138
Et c'est le genre de contraintes auxquelles je me suis retrouvé confronté.
01:23
bumping up against.
23
83903
2250
01:26
To conquer uncertainty,
24
86153
2612
Vaincre l'incertitude,
01:28
to know what comes next,
25
88765
3318
savoir ce qu'il adviendra.
01:32
that's almost been the dominant aim of industrialized societies,
26
92083
4570
ça a presque été l'objectif principal des sociétés industrialisées.
01:36
and having got there, or almost got there,
27
96653
3600
Et après avoir atteint cela, ou du moins l'avoir effleuré,
01:40
we have just encountered a new set of unmet needs.
28
100253
3363
on s'est confronté à un ensemble de nouveaux besoins non satisfaits.
01:43
We've privileged safety over experience
29
103616
3002
On a privilégié la sécurité sur l'expérience
01:46
and we've gained a lot in doing so,
30
106618
2504
et on a beaucoup gagné en faisant ce choix,
01:49
but I think we've lost something too.
31
109122
3008
mais je pense que l'on a aussi perdu quelque chose.
01:52
Now, I don't romanticize evolutionary time.
32
112130
2802
Je n'idéalise pas la période de l'évolution.
01:54
I'm already beyond the lifespan of most hunter-gatherers,
33
114932
3518
J'ai d'ores et déjà dépassé l'espérance de vie de la plupart des chasseurs-cueilleurs,
01:58
and the outcome of a mortal combat between me
34
118450
3229
et le résultat d'un combat mortel entre moi
02:01
myopically stumbling around with a stone-tipped spear
35
121679
2913
le myope, titubant avec une lance à pointe en pierre
02:04
and an enraged giant aurochs
36
124592
2482
et un furieux aurochs géant
02:07
isn't very hard to predict.
37
127074
2482
n'est pas très difficile à prédire.
02:09
Nor was it authenticity that I was looking for.
38
129556
2996
Ce n'était même pas l'authenticité que je cherchais.
02:12
I don't find that a useful or even intelligible concept.
39
132552
3140
Je ne trouve pas que ce soit un concept utile et même compréhensible
02:15
I just wanted a richer and rawer life
40
135692
3926
Je voulais juste une vie plus riche et plus naturelle
02:19
than I've been able to lead in Britain, or, indeed,
41
139618
2496
que celle que j'ai pu mener en Grande-Bretagne,
02:22
that we can lead in most parts of the industrialized world.
42
142114
3412
ou que l'on peut mener dans la plupart des régions du monde industrialisées.
02:25
And it was only when I stumbled across an unfamiliar word
43
145526
5506
Et ce n'est que lorsque je suis tombé sur un mot qui m'était jusqu'ici inconnu,
02:31
that I began to understand what I was looking for.
44
151032
3605
que j'ai commencé à comprendre ce que je cherchais.
02:34
And as soon as I found that word,
45
154637
2654
Et dès que j'ai trouvé ce mot,
02:37
I realized that I wanted to devote
46
157291
2028
j'ai réalisé que je voulais y consacrer
02:39
much of the rest of my life to it.
47
159319
3755
une grande partie du reste de ma vie.
02:43
The word is "rewilding,"
48
163074
3501
Le mot est le « réensauvagement »
02:46
and even though rewilding is a young word,
49
166575
2782
et bien que le mot « réensauvagement » soit jeune,
02:49
it already has several definitions.
50
169357
1867
il a déjà plusieurs définitions.
02:51
But there are two in particular that fascinate me.
51
171224
4036
Mais il y en a deux qui me fascinent particulièrement.
02:55
The first one is the mass restoration
52
175260
3951
La première est la restauration en masse
02:59
of ecosystems.
53
179211
2655
des écosystèmes.
03:01
One of the most exciting scientific findings
54
181866
2970
Une des découvertes scientifiques les plus intéressantes
03:04
of the past half century
55
184836
1770
de ces cinquante dernières années
03:06
has been the discovery of widespread trophic cascades.
56
186606
4746
a été la découverte de cascades trophiques largement répandues.
03:11
A trophic cascade is an ecological process
57
191352
3178
Une cascade trophique est un processus écologique
03:14
which starts at the top of the food chain
58
194530
2375
qui commence au sommet de la chaîne alimentaire,
03:16
and tumbles all the way down to the bottom,
59
196905
3295
et se répercute jusqu'en bas.
03:20
and the classic example is what happened
60
200200
2343
L'exemple classique est ce qui s'est passé
03:22
in the Yellowstone National Park in the United States
61
202543
2811
dans le parc national de Yellowstone aux Etats-Unis
03:25
when wolves were reintroduced in 1995.
62
205354
4089
où les loups ont été réintroduits en 1995.
03:29
Now, we all know that wolves kill various species of animals,
63
209443
4435
Nous savons tous que les loups tuent différentes espèces d'animaux,
03:33
but perhaps we're slightly less aware
64
213878
2399
mais il est possible, que l'on soit un peu moins au courant
03:36
that they give life to many others.
65
216277
3838
qu'ils donnent vie à beaucoup d'autres espèces.
03:40
It sounds strange, but just follow me for a while.
66
220115
3113
Cela peut paraître étrange, mais écoutez un instant.
03:43
Before the wolves turned up,
67
223228
1826
Avant la venue des loups,
03:45
they'd been absent for 70 years.
68
225054
1659
qui avaient été absents pendant 70 ans,
03:46
The numbers of deer, because there was nothing to hunt them,
69
226713
3065
le nombre de cerfs, étant donné qu'aucune autre espèce ne les chassait,
03:49
had built up and built up in the Yellowstone Park,
70
229778
2754
n'avait cessé d'augmenter dans le parc de Yellowstone,
03:52
and despite efforts by humans to control them,
71
232532
3091
et malgré les efforts humains déployés pour réguler leur nombre,
03:55
they'd managed to reduce much of the vegetation there
72
235623
2695
ils avaient réussi à réduire une grande partie de la végétation
03:58
to almost nothing, they'd just grazed it away.
73
238318
3421
à presque rien ; ils paissaient jusqu'à disparition de la végétation.
04:01
But as soon as the wolves arrived,
74
241739
2195
Mais dès que les loups sont arrivés,
04:03
even though they were few in number,
75
243934
1827
même s'ils étaient peu nombreux,
04:05
they started to have the most remarkable effects.
76
245761
3899
ils ont commencé à avoir des effets des plus remarquables.
04:09
First, of course, they killed some of the deer,
77
249660
2171
Tout d'abord, ils ont évidemment tué une partie des cerfs,
04:11
but that wasn't the major thing.
78
251831
1812
mais ce n'était pas le fait le plus important.
04:13
Much more significantly,
79
253643
2031
L'impact le plus significatif
04:15
they radically changed the behavior of the deer.
80
255674
3199
est qu'ils ont modifié radicalement le comportement des cerfs.
04:18
The deer started avoiding certain parts of the park,
81
258873
2913
Les cerfs ont commencé à éviter certaines zones du parc,
04:21
the places where they could be trapped most easily,
82
261786
2223
les endroits où ils pouvaient le plus facilement être piégés,
04:24
particularly the valleys and the gorges,
83
264009
2739
plus particulièrement les vallées et les gorges,
04:26
and immediately those places started to regenerate.
84
266748
3189
et immédiatement, ces endroits ont commencé à retrouver leur verdure.
04:29
In some areas, the height of the trees
85
269937
2399
Dans certaines zones, la hauteur des arbres
04:32
quintupled in just six years.
86
272336
3012
a quintuplé en seulement six ans.
04:35
Bare valley sides quickly became forests of aspen
87
275348
4067
Des versants de landes sont rapidement devenus des forêts de trembles,
04:39
and willow and cottonwood.
88
279415
2271
de saules et de peupliers.
04:41
And as soon as that happened,
89
281686
1778
Et dès que cela s'est produit,
04:43
the birds started moving in.
90
283464
2158
les oiseaux ont commencé à apparaître.
04:45
The number of songbirds, of migratory birds,
91
285622
2421
Le nombre d'oiseaux chanteurs, et d'oiseaux migrateurs,
04:48
started to increase greatly.
92
288043
2074
a commencé à augmenter considérablement.
04:50
The number of beavers started to increase,
93
290117
2057
Le nombre de castors a commencé à augmenter,
04:52
because beavers like to eat the trees.
94
292174
2681
puisqu'ils se nourrissent d'arbres.
04:54
And beavers, like wolves, are ecosystem engineers.
95
294855
3228
Et les castors, tout comme les loups, sont des ingénieurs de l'écosystème.
04:58
They create niches for other species.
96
298083
2879
Ils créent des niches pour les autres espèces.
05:00
And the dams they built in the rivers
97
300962
2212
Et les barrages qu'ils ont construits dans les rivières
05:03
provided habitats for otters and muskrats
98
303174
2934
abritaient des loutres, des rats musqués,
05:06
and ducks and fish and reptiles and amphibians.
99
306108
4181
des canards, des poissons, des reptiles et des amphibiens.
05:10
The wolves killed coyotes, and as a result of that,
100
310289
4105
Les loups ont tué les coyotes, et en conséquence,
05:14
the number of rabbits and mice began to rise,
101
314394
2462
le nombre de lapins et de souris a commencé à augmenter,
05:16
which meant more hawks, more weasels,
102
316856
2910
ce qui implique plus de faucons, plus de belettes,
05:19
more foxes, more badgers.
103
319766
2399
plus de renards, plus de blaireaux.
05:22
Ravens and bald eagles came down to feed
104
322165
2487
Les corbeaux et les pygargues à tête blanche se sont nourris
05:24
on the carrion that the wolves had left.
105
324652
2236
des charognes que les loups avaient laissées.
05:26
Bears fed on it too, and their population began to rise as well,
106
326888
3709
Les ours en ont aussi mangé, et leur population a ainsi commencé à augmenter,
05:30
partly also because there were more berries
107
330597
2343
en partie aussi parce qu'il y avait plus de fruits
05:32
growing on the regenerating shrubs,
108
332940
2312
qui poussaient sur les arbustes régénérés.
05:35
and the bears reinforced the impact of the wolves
109
335252
3231
Et les ours ont renforcé l'effet des loups
05:38
by killing some of the calves of the deer.
110
338483
4399
en tuant une partie des jeunes cerfs.
05:42
But here's where it gets really interesting.
111
342882
3676
Mais c'est là que ça devient vraiment intéressant.
05:46
The wolves changed the behavior of the rivers.
112
346558
5285
Les loups ont changé le comportement des rivières.
05:51
They began to meander less.
113
351843
1687
Elles ont commencé à former moins de méandres.
05:53
There was less erosion. The channels narrowed.
114
353530
3623
Il y avait moins d'érosion. Les canaux se sont rétrécis.
05:57
More pools formed, more riffle sections,
115
357153
2395
Plus de marres se sont formées, plus de zones de rapides,
05:59
all of which were great for wildlife habitats.
116
359548
2231
tout cela a été bénéfique pour les habitats fauniques.
06:01
The rivers changed
117
361779
2202
Les rivières ont changé
06:03
in response to the wolves,
118
363981
2212
en réaction aux loups.
06:06
and the reason was that the regenerating forests
119
366193
3645
Les artisans de ce changement sont les forêts en régénération
06:09
stabilized the banks so that they collapsed less often,
120
369838
3691
qui ont stabilisé les rives et qui de la sorte s'effondraient moins souvent.
06:13
so that the rivers became more fixed in their course.
121
373529
3320
Ainsi les rivières ont maintenu un cours plus régulier.
06:16
Similarly, by driving the deer out of some places
122
376849
3727
De même, en chassant les cerfs de certains endroits
06:20
and the vegetation recovering on the valley sides,
123
380576
4356
et en retrouvant la végétation des versants,
06:24
there was less soil erosion,
124
384932
1413
il y avait moins d'érosion des sols,
06:26
because the vegetation stabilized that as well.
125
386345
3536
parce que la végétation stabilisait les sols.
06:29
So the wolves, small in number,
126
389881
3361
Ainsi, ce petit nombre de loups,
06:33
transformed not just the ecosystem
127
393242
2963
a transformé non seulement l'écosystème,
06:36
of the Yellowstone National Park, this huge area of land,
128
396205
3102
ce vaste terrain qu'est le Parc national de Yellowstone,
06:39
but also its physical geography.
129
399307
4218
mais aussi sa géographie physique.
06:43
Whales in the southern oceans
130
403525
1624
Les Baleines dans les mers du Sud
06:45
have similarly wide-ranging effects.
131
405149
2503
ont eut aussi des effets de grande envergure.
06:47
One of the many post-rational excuses
132
407652
2867
Une des nombreuses excuses post-rationnelle
06:50
made by the Japanese government for killing whales
133
410519
2990
faite par le gouvernement japonais pour tuer des baleines
06:53
is that they said, "Well, the number of fish and krill will rise
134
413509
3134
est la suivante : « Eh bien, le nombre de poissons et de krills s'elèvera
06:56
and then there'll be more for people to eat."
135
416643
2238
et ainsi il y aura plus de nourriture pour les citoyens. »
06:58
Well, it's a stupid excuse, but it sort of
136
418881
2011
Eh bien, c'est une excuse stupide, mais pourtant
07:00
kind of makes sense, doesn't it,
137
420892
1369
elle peut sembler logique, n'est-ce pas,
07:02
because you'd think that whales eat huge amounts
138
422261
2124
parce que l'on peut se dire que les baleines mangent d'énormes quantités
07:04
of fish and krill, so obviously take the whales away,
139
424385
2162
de poissons et de krills, donc visiblement en éliminant les baleines,
07:06
there'll be more fish and krill.
140
426547
2062
il nous restera plus de poissons et de krills.
07:08
But the opposite happened.
141
428609
2393
Mais c'est le contraire qui s'est passé.
07:11
You take the whales away,
142
431002
1329
En éliminant les baleines,
07:12
and the number of krill collapses.
143
432331
2851
le nombre de krills s'est effondré.
07:15
Why would that possibly have happened?
144
435182
2093
Pour quelle raison cela s'est produit ?
07:17
Well, it now turns out that the whales are crucial
145
437275
3140
Eh bien, il s'avère que les baleines sont indispensable
07:20
to sustaining that entire ecosystem,
146
440415
3313
pour maintenir l'ensemble de l'écosystème,
07:23
and one of the reasons for this
147
443728
1729
et l'une des raisons à cela,
07:25
is that they often feed at depth
148
445457
2100
est qu'elles se nourrissent souvent en profondeur ;
07:27
and then they come up to the surface and produce
149
447557
1782
puis elles remontent à la surface et produisent
07:29
what biologists politely call large fecal plumes,
150
449339
4186
ce que les biologistes appellent poliment le panache de matières fécales,
07:33
huge explosions of poop right across the surface waters,
151
453525
4433
d'énormes tas d'excréments lâchés dans les eaux de surface,
07:37
up in the photic zone, where there's enough light
152
457958
3316
dans la zone photique, où il y a assez de lumière
07:41
to allow photosynthesis to take place,
153
461274
3172
pour que la photosynthèse se produise,
07:44
and those great plumes of fertilizer
154
464446
2944
et ces énormes tas d'engrais
07:47
stimulate the growth of phytoplankton,
155
467390
1992
stimulent la croissance du phytoplancton,
07:49
the plant plankton at the bottom of the food chain,
156
469382
1914
le plancton végétal au bas de la chaîne alimentaire,
07:51
which stimulate the growth of zooplankton,
157
471296
2098
qui stimule à son tour la croissance du zooplancton,
07:53
which feed the fish and the krill and all the rest of it.
158
473394
2297
à partir duquel se nourrissent les poissons, les krills et toutes les autres espèces.
07:55
The other thing that whales do is that,
159
475691
2134
L'autre chose que les baleines induisent, c'est que,
07:57
as they're plunging up and down through the water column,
160
477825
2729
comme elles plongent et vont de la surface jusqu'au fond de l'eau,
08:00
they're kicking the phytoplankton
161
480554
2368
elles font remonter le phytoplancton
08:02
back up towards the surface
162
482922
1450
à la surface
08:04
where it can continue to survive and reproduce.
163
484372
3114
où ce dernier peut continuer à survivre et à se reproduire.
08:07
And interestingly, well, we know
164
487486
2628
Et curieusement, eh bien, on sait
08:10
that plant plankton in the oceans
165
490114
2937
que le plancton végétal dans les océans
08:13
absorb carbon from the atmosphere --
166
493051
1807
absorbe le carbone de l'atmosphère -
08:14
the more plant plankton there are,
167
494858
1543
plus il y a de plancton végétal,
08:16
the more carbon they absorb --
168
496401
1679
plus les océans absorbent de carbone -
08:18
and eventually they filter down into the abyss
169
498080
3082
et finalement ils filtrent au fond dans l'abîme
08:21
and remove that carbon from the atmospheric system.
170
501162
3380
et éliminent le carbone du système atmosphérique.
08:24
Well, it seems that when whales were at their historic populations,
171
504542
4301
Eh bien, il semble que quand les baleines étaient à leurs populations historiques,
08:28
they were probably responsible for sequestering
172
508843
3009
elles étaient probablement responsables de la séquestration
08:31
some tens of millions of tons of carbon
173
511852
3793
de quelques dizaines de millions de tonnes de carbone
08:35
every year from the atmosphere.
174
515645
2689
chaque année dans l'atmosphère.
08:38
And when you look at it like that, you think,
175
518334
3227
Et quand on regarde les choses de la sorte, on se dit,
08:41
wait a minute, here are the wolves
176
521561
1859
un instant, il y a les loups
08:43
changing the physical geography of the Yellowstone National Park.
177
523420
3017
qui modifient la géographie physique du parc national de Yellowstone.
08:46
Here are the whales changing
178
526437
1859
Il y a les baleines qui modifient
08:48
the composition of the atmosphere.
179
528296
2640
la composition de l'atmosphère.
08:50
You begin to see that possibly,
180
530936
2310
On commence à se dire que cela peut appuyer
08:53
the evidence supporting James Lovelock's Gaia hypothesis,
181
533246
3681
l'hypothèse Gaia de James Lovelock,
08:56
which conceives of the world as a coherent,
182
536927
2587
qui conçoit le monde comme un tout cohérent,
08:59
self-regulating organism,
183
539514
1930
un organisme qui s'auto-régule,
09:01
is beginning, at the ecosystem level, to accumulate.
184
541444
5734
qui commence à s'accumuler au niveau de l'écosystème.
09:07
Trophic cascades
185
547178
2268
Les cascades trophiques
09:09
tell us that the natural world
186
549446
2061
nous disent que le monde naturel
09:11
is even more fascinating and complex than we thought it was.
187
551507
4746
est encore plus fascinant et complexe que l'on pensait qu'il n'était.
09:16
They tell us that when you take away the large animals,
188
556253
3732
Elles nous disent que lorsqu'on enlève les grands animaux,
09:19
you are left with a radically different ecosystem
189
559985
3192
on se retrouve avec un écosystème radicalement différent
09:23
to one which retains its large animals.
190
563177
3172
de celui qui conserve ses grands animaux.
09:26
And they make, in my view, a powerful case
191
566349
3281
De mon point de vue cela me semble être un puissant argument
09:29
for the reintroduction of missing species.
192
569630
4153
pour inciter à réintroduire les espèces disparues.
09:33
Rewilding, to me,
193
573783
2076
Le réensauvagement signifie pour moi,
09:35
means bringing back some of the missing plants and animals.
194
575859
3298
faire renaître une partie des plantes et des animaux disparus.
09:39
It means taking down the fences,
195
579157
1312
Cela signifie retirer les clôtures,
09:40
it means blocking the drainage ditches,
196
580469
2024
cela signifie bloquer les fossés de drainage,
09:42
it means preventing commercial fishing in some large areas of sea,
197
582493
3264
cela signifie empêcher la pêche commerciale dans certaines grandes zones de la mer,
09:45
but otherwise stepping back.
198
585757
3414
ou autrement, la réduire simplement.
09:49
It has no view as to what a right ecosystem
199
589171
3810
Il n'a aucune idée de ce qu'est un bon écosystème
09:52
or a right assemblage of species looks like.
200
592981
2701
ou a quoi ressemble un bon assemblage d'espèces.
09:55
It doesn't try to produce a heath or a meadow
201
595682
3779
Il ne cherche pas à produire une lande ou un pré
09:59
or a rain forest or a kelp garden or a coral reef.
202
599461
4686
ou une forêt tropicale ou un jardin de varech ou un récif de corail.
10:04
It lets nature decide,
203
604147
2017
Il laisse la nature décider,
10:06
and nature, by and large, is pretty good at deciding.
204
606164
3819
et la nature est en général très douée pour prendre des décisions.
10:09
Now, I mentioned that there are two definitions
205
609983
2275
J'ai mentionné plus tôt qu'il y a deux définitions
10:12
of rewilding that interest me.
206
612258
1846
du réensauvagement qui ont retenu mon attention.
10:14
The other one
207
614104
1257
La deuxième
10:15
is the rewilding of human life.
208
615361
3023
est le réensauvagement de la vie humaine.
10:18
And I don't see this as an alternative
209
618384
2063
Et je ne vois pas cela comme une alternative
10:20
to civilization.
210
620447
1924
à la civilisation.
10:22
I believe we can enjoy the benefits of advanced technology,
211
622371
3400
Je crois que l'on peut profiter des avantages de la technologie de pointe,
10:25
as we're doing now, but at the same time, if we choose,
212
625771
3839
comme on le fait actuellement, mais en même temps, on doit
10:29
have access to a richer and wilder life of adventure
213
629610
5016
avoir la possibilité de mener à une vie plus riche et plus intrépide
10:34
when we want to because
214
634626
1583
quand on le veut,
10:36
there would be wonderful, rewilded habitats.
215
636209
4396
parce qu'il y aurait à nouveau de merveilleux habitats sauvages.
10:40
And the opportunities for this
216
640605
1784
Et les opportunités pour réaliser cela
10:42
are developing more rapidly than you might think possible.
217
642389
4991
se développent plus rapidement qu'on ne le pense.
10:47
There's one estimate which suggests that in the United States,
218
647380
2979
Il y a une estimation qui suggère qu'aux Etats-Unis,
10:50
two thirds of the land which was once forested and then cleared
219
650359
3685
les deux tiers de la terre qui était autrefois boisés puis dépeuplés
10:54
has become reforested as loggers and farmers have retreated,
220
654044
3503
sont aujourd'hui reboisés, en raison de la diminution du nombre de bûcherons et d'agriculteurs,
10:57
particularly from the eastern half of the country.
221
657547
3013
notamment sur la moitié est du pays.
11:00
There's another one which suggests
222
660560
1657
Il y en a une autre estimation qui suggère
11:02
that 30 million hectares of land in Europe,
223
662217
3463
que 30 millions d'hectares de terres en Europe,
11:05
an area the size of Poland,
224
665680
2507
ce qui équivaut à la superficie de la Pologne,
11:08
will be vacated by farmers
225
668187
1831
seront libérés par les agriculteurs
11:10
between 2000 and 2030.
226
670018
3322
entre 2000 et 2030.
11:13
Now, faced with opportunities like that,
227
673340
3536
Face à de telles opportunités,
11:16
does it not seem a little unambitious
228
676876
2171
n'est-il pas un peu sans ambition
11:19
to be thinking only of bringing back wolves, lynx,
229
679047
3714
de penser à ramener seulement des loups, des lynx,
11:22
bears, beavers, bison, boar, moose,
230
682761
3599
des ours, des castors, des bisons, des sangliers, des élans,
11:26
and all the other species which are already beginning
231
686360
1825
et toutes les autres espèces qui commencent déjà
11:28
to move quite rapidly across Europe?
232
688185
3264
à disparaître assez rapidement à travers Europe ?
11:31
Perhaps we should also start thinking
233
691449
2524
Peut-être que l'on devrait aussi commencer à reflechir
11:33
about the return of some of our lost megafauna.
234
693973
3989
à récupérer une partie de notre mégafaune perdu.
11:37
What megafauna, you say?
235
697962
1932
Qu'est-ce la mégafaune, dites-vous ?
11:39
Well, every continent had one,
236
699894
2569
Eh bien, chaque continent en a une,
11:42
apart from Antarctica.
237
702463
1481
mise à part l'Antarctique.
11:43
When Trafalgar Square in London was excavated,
238
703944
3638
Lorsque Trafalgar Square à Londres a été fouillée,
11:47
the river gravels there were found
239
707582
1755
on a découvert que la rivière « gravels »
11:49
to be stuffed with the bones of hippopotamus,
240
709337
3550
était truffée d'os d'hippopotames,
11:52
rhinos, elephants, hyenas, lions.
241
712887
4088
de rhinocéros, d'éléphants, de hyènes et de lions.
11:56
Yes, ladies and gentlemen,
242
716975
1374
Oui, Mesdames et Messieurs,
11:58
there were lions in Trafalgar Square
243
718349
2196
il y avait des lions à Trafalgar Square
12:00
long before Nelson's Column was built.
244
720545
3206
bien avant que la colonne de Nelson y soit construit.
12:03
All these species lived here
245
723751
2251
Toutes ces espèces vivaient ici
12:06
in the last interglacial period,
246
726002
2652
dans la dernière période interglaciaire,
12:08
when temperatures were pretty similar to our own.
247
728654
2861
quand les températures étaient assez semblables aux nôtres.
12:11
It's not climate, largely,
248
731515
2073
Ce n'est pas le climat, qui est le plus grand responsable,
12:13
which has got rid of the world's megafaunas.
249
733588
3547
de la diminution de la mégafaune dans le monde.
12:17
It's pressure from the human population
250
737135
2104
C'est la population humaine
12:19
hunting and destroying their habitats
251
739239
1836
qui en est responsable,
12:21
which has done so.
252
741075
2051
à travers la chasse et la destruction des habitats naturels.
12:23
And even so, you can still see the shadows
253
743126
3788
Et malgré cela, on peut encore voir les empreintes
12:26
of these great beasts in our current ecosystems.
254
746914
2708
de ces grandes bêtes dans nos écosystèmes actuels.
12:29
Why is it that so many deciduous trees
255
749622
2953
Pourquoi y a-t-il tant d'arbres à feuilles caduques
12:32
are able to sprout from whatever point the trunk is broken?
256
752575
4558
qui sont capables de germer à partir de n'importe quel point de tronc cassé ?
12:37
Why is it that they can withstand the loss
257
757133
2069
Pourquoi ne peuvent-il résister à la perte
12:39
of so much of their bark?
258
759202
1607
de tant de leur écorce ?
12:40
Why do understory trees,
259
760809
2943
Pourquoi les sous-bois
12:43
which are subject to lower sheer forces from the wind
260
763752
5093
qui sont soumis à de faibles forces de cisaillement par le vent
12:48
and have to carry less weight
261
768845
1731
et qui supportent moins de poids
12:50
than the big canopy trees,
262
770576
2402
que les grands arbres de la canopée,
12:52
why are they so much tougher and harder to break
263
772978
3119
sont-ils tellement plus dur et plus difficile à briser
12:56
than the canopy trees are?
264
776097
4409
que les arbres de la canopée ne le sont ?
13:00
Elephants.
265
780506
1972
Les eléphants.
13:02
They are elephant-adapted.
266
782478
2169
Ils se sont adaptés aux éléphants.
13:04
In Europe, for example,
267
784647
2288
En Europe, par exemple,
13:06
they evolved to resist the straight-tusked elephant,
268
786935
3143
ils ont évolué pour résister à l'éléphant à défenses droites,
13:10
elephas antiquus, which was a great beast.
269
790078
2288
« Elephas antiquus », qui était une grande bête.
13:12
It was related to the Asian elephant,
270
792366
2176
Il est apparenté à l'éléphant d'Asie,
13:14
but it was a temperate animal, a temperate forest creature.
271
794542
2569
mais c'était un animal tempéré, une créature de la forêt tempérée.
13:17
It was a lot bigger than the Asian elephant.
272
797111
2530
Il était beaucoup plus grand que l'éléphant d'Asie.
13:19
But why is it that some of our common shrubs
273
799641
2817
Mais pourquoi est-ce que certains de nos arbustes communs
13:22
have spines which seem to be over-engineered
274
802458
3184
ont des épines qui semblent être trop complexes
13:25
to resist browsing by deer?
275
805642
2663
pour résister au broutage d'un cerf ?
13:28
Perhaps because they evolved
276
808305
1814
Peut-être parce qu'ils ont évolué
13:30
to resist browsing by rhinoceros.
277
810119
3263
pour résister au broutage des rhinocéros.
13:33
Isn't it an amazing thought
278
813382
1924
N'est-ce pas extraordinaire
13:35
that every time you wander into a park
279
815306
2728
qu'à chaque fois que l'on se retrouve dans un parc
13:38
or down an avenue or through a leafy street,
280
818034
2847
ou dans une avenue ou dans une rue arborée,
13:40
you can see the shadows of these great beasts?
281
820881
3611
l'on puisse voir l’empreinte de ces grandes bêtes ?
13:44
Paleoecology, the study of past ecosystems,
282
824492
3800
La paléoécologie qui étudie les anciens écosystèmes,
13:48
crucial to an understanding of our own,
283
828292
4058
qui s’avère être indispensable à la compréhension de notre propre écosystème,
13:52
feels like a portal through which you may pass
284
832350
3577
semble être un portail qui permet d'accéder
13:55
into an enchanted kingdom.
285
835927
2932
à un royaume enchanté.
13:58
And if we really are looking at areas of land
286
838859
3813
Et si nous cherchons vraiment des terres
14:02
of the sort of sizes I've been talking about becoming available,
287
842672
4245
de la même superficie de celles dont je vous ai parlé et qui deviennent disponibles,
14:06
why not reintroduce some of our lost megafauna,
288
846917
2715
pourquoi ne pas réintroduire une partie de notre mégafaune perdue,
14:09
or at least species closely related to those
289
849632
1950
ou au moins les espèces étroitement apparentées à celles
14:11
which have become extinct everywhere?
290
851582
2961
qui ont totalement disparu ?
14:14
Why shouldn't all of us
291
854543
2309
Pourquoi ne devrions-nous pas tous
14:16
have a Serengeti on our doorsteps?
292
856852
2953
avoir un Serengeti à proximité de chez nous ?
14:19
And perhaps this is the most important thing
293
859805
2966
Et c'est peut-être la chose la plus importante
14:22
that rewilding offers us,
294
862771
1475
que le « réensauvagement » nous offre,
14:24
the most important thing that's missing from our lives:
295
864246
3594
la chose la plus importante qui est absente de nos vies :
14:27
hope.
296
867840
2117
l'espoir.
14:29
In motivating people to love and defend the natural world,
297
869957
4397
En motivant les gens à aimer et à défendre la nature,
14:34
an ounce of hope is worth a ton of despair.
298
874354
4810
une infime quantité d'espoir vaut mieux qu'une tonne de désespoir.
14:39
The story rewilding tells us
299
879164
2639
L'histoire du réensauvagement nous dit
14:41
is that ecological change need not always proceed
300
881803
3640
que le changement écologique ne doit pas toujours se produire
14:45
in one direction.
301
885443
2463
dans une seule direction.
14:47
It offers us the hope
302
887906
2436
Elle nous offre l'espoir
14:50
that our silent spring
303
890342
2141
que notre printemps silencieux
14:52
could be replaced by a raucous summer.
304
892483
2331
pourrait être remplacé par un été bruyant.
14:54
Thank you.
305
894814
1220
Je vous remercie.
14:56
(Applause)
306
896034
6011
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7