For more wonder, rewild the world | George Monbiot

251,877 views ・ 2013-09-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Luisa Mortola Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
When I was a young man, I spent six years
0
12212
2073
Quando ero ragazzo ho vissuto sei anni
00:14
of wild adventure in the tropics
1
14285
2113
di avventure selvagge ai tropici
00:16
working as an investigative journalist
2
16398
2128
lavorando come giornalista di inchiesta
00:18
in some of the most bewitching parts of the world.
3
18526
3385
in una delle zone più incantevoli del mondo.
00:21
I was as reckless and foolish as only young men can be.
4
21911
3199
Ero spericolato e incosciente come solo un ragazzo può essere.
00:25
This is why wars get fought.
5
25110
1538
Questo è il motivo per cui si fanno le guerre.
00:26
But I also felt more alive than I've ever done since.
6
26648
4227
Ma mi sono anche sentito vivo come non mai fino ad allora.
00:30
And when I came home, I found the scope of my existence
7
30875
3893
Quando sono tornato a casa, ho visto il motivo della mia esistenza
00:34
gradually diminishing
8
34768
1983
svanire gradualmente
00:36
until loading the dishwasher seemed like an interesting challenge.
9
36751
4446
al punto che caricare la lavastoviglie sembrava una sfida interessante.
00:41
And I found myself sort of
10
41197
2140
Mi sono trovato come quasi
00:43
scratching at the walls of life,
11
43337
2057
ad arrampicarmi sui muri della vita,
00:45
as if I was trying to find a way out
12
45394
2038
come se stessi cercando una via di uscita
00:47
into a wider space beyond.
13
47432
1887
verso uno spazio più ampio, oltre.
00:49
I was, I believe, ecologically bored.
14
49319
4531
Credo di essere stato annoiato ecologicamente.
00:53
Now, we evolved in rather more challenging times than these,
15
53850
4481
Ora, ci siamo evoluti in tempi notevolmente più difficili di questi
00:58
in a world of horns and tusks and fangs and claws.
16
58331
4826
in un mondo di corni, zanne e artigli.
01:03
And we still possess the fear and the courage
17
63157
2596
E ancora possediamo la paura ed il coraggio
01:05
and the aggression required to navigate those times.
18
65753
3193
e l'aggressività necessaria per navigare questi tempi.
01:08
But in our comfortable, safe, crowded lands,
19
68946
4684
Ma nelle nostre confortevoli, sicure e popolose terre,
01:13
we have few opportunities to exercise them
20
73630
2983
abbiamo poche occasioni di esercitarli
01:16
without harming other people.
21
76613
3152
senza fare del male ad altre persone.
01:19
And this was the sort of constraint that I found myself
22
79765
4138
Questo era la specie di costrizione con cui
01:23
bumping up against.
23
83903
2250
mi sono scontrato.
01:26
To conquer uncertainty,
24
86153
2612
Vincere sull'incertezza,
01:28
to know what comes next,
25
88765
3318
sapere cosa succede dopo,
01:32
that's almost been the dominant aim of industrialized societies,
26
92083
4570
è stato quasi lo scopo principale delle società industrializzate,
01:36
and having got there, or almost got there,
27
96653
3600
e nell'arrivarci, o esserci quasi,
01:40
we have just encountered a new set of unmet needs.
28
100253
3363
ci siamo imbattuti in una nuova serie di bisogni inattesi.
01:43
We've privileged safety over experience
29
103616
3002
Abbiamo privilegiato la sicurezza rispetto all'esperienza
01:46
and we've gained a lot in doing so,
30
106618
2504
e abbiamo guadagnato molto facendo questo,
01:49
but I think we've lost something too.
31
109122
3008
ma credo che abbiamo anche perso qualcosa.
01:52
Now, I don't romanticize evolutionary time.
32
112130
2802
Non sto rendendo romantiche le epoche evolutive.
01:54
I'm already beyond the lifespan of most hunter-gatherers,
33
114932
3518
Sono gia oltre l'aspettativa di vita della maggior parte degli uomini primitivi,
01:58
and the outcome of a mortal combat between me
34
118450
3229
e il risultato di un combattimento mortale tra me
02:01
myopically stumbling around with a stone-tipped spear
35
121679
2913
che mi aggiravo in modo incerto e miope con una lancia a punta di pietra
02:04
and an enraged giant aurochs
36
124592
2482
e un uro gigante arrabbiato
02:07
isn't very hard to predict.
37
127074
2482
non è molto difficile da immaginare.
02:09
Nor was it authenticity that I was looking for.
38
129556
2996
Non lo era nemmeno l'autenticità che stavo cercando.
02:12
I don't find that a useful or even intelligible concept.
39
132552
3140
Non trovo che sia un concetto utile e neanche comprensibile.
02:15
I just wanted a richer and rawer life
40
135692
3926
Volevo solamente una vita piu ricca e naturale
02:19
than I've been able to lead in Britain, or, indeed,
41
139618
2496
di quella che ero stato in grado di condurre in Gran Bretagna,
02:22
that we can lead in most parts of the industrialized world.
42
142114
3412
o che possiamo condurre nella maggior parte del mondo industrializzato.
02:25
And it was only when I stumbled across an unfamiliar word
43
145526
5506
Ed è stato solo quando mi sono imbattuto in una parola poco familiare
02:31
that I began to understand what I was looking for.
44
151032
3605
che ho iniziato a capire cosa stavo cercando.
02:34
And as soon as I found that word,
45
154637
2654
E appena ho scoperto quella parola,
02:37
I realized that I wanted to devote
46
157291
2028
ho capito che volevo dedicarvi
02:39
much of the rest of my life to it.
47
159319
3755
gran parte del resto della mia vita.
02:43
The word is "rewilding,"
48
163074
3501
La parola e "rinaturalizzazione"
02:46
and even though rewilding is a young word,
49
166575
2782
e sebbene rinaturalizzazione sia una parola giovane
02:49
it already has several definitions.
50
169357
1867
ha già diverse definizioni.
02:51
But there are two in particular that fascinate me.
51
171224
4036
Ma ce ne sono due in particolare che mi affascinano.
02:55
The first one is the mass restoration
52
175260
3951
La prima e la risanazione di massa
02:59
of ecosystems.
53
179211
2655
degli ecosistemi.
03:01
One of the most exciting scientific findings
54
181866
2970
Una delle scoperte scientifiche piu interessanti
03:04
of the past half century
55
184836
1770
della scorsa metà del secolo
03:06
has been the discovery of widespread trophic cascades.
56
186606
4746
è stata la scoperta di cascate trofiche diffuse.
03:11
A trophic cascade is an ecological process
57
191352
3178
Una cascata trofica è un processo ecologico
03:14
which starts at the top of the food chain
58
194530
2375
che parte all'inizio della catena alimentare
03:16
and tumbles all the way down to the bottom,
59
196905
3295
e ruzzola giù fino alla fine.
03:20
and the classic example is what happened
60
200200
2343
Il classico esempio è quello che è accaduto
03:22
in the Yellowstone National Park in the United States
61
202543
2811
nel Parco Nazionale dello Yellowstone, negli Stati Uniti
03:25
when wolves were reintroduced in 1995.
62
205354
4089
quando sono stati reintrodotti i lupi nel 1995.
03:29
Now, we all know that wolves kill various species of animals,
63
209443
4435
Sappiamo tutti che i lupi uccidono diverse specie di animali,
03:33
but perhaps we're slightly less aware
64
213878
2399
ma forse siamo poco a conoscenza del fatto
03:36
that they give life to many others.
65
216277
3838
che danno la vita a molti altri.
03:40
It sounds strange, but just follow me for a while.
66
220115
3113
Suona strano, ma seguitemi solamente per un po'.
03:43
Before the wolves turned up,
67
223228
1826
Prima che i lupi comparissero,
03:45
they'd been absent for 70 years.
68
225054
1659
erano stati assenti per 70 anni.
03:46
The numbers of deer, because there was nothing to hunt them,
69
226713
3065
Il numero dei cervi, dato che non c'era nessuno che desse loro la caccia
03:49
had built up and built up in the Yellowstone Park,
70
229778
2754
era cresciuto nel Parco dello Yellowstone,
03:52
and despite efforts by humans to control them,
71
232532
3091
e nonostante gli sforzi umani nel controllarli,
03:55
they'd managed to reduce much of the vegetation there
72
235623
2695
sono riusciti a ridurre di parecchio la vegetazione
03:58
to almost nothing, they'd just grazed it away.
73
238318
3421
fino a ridurla a niente, l'hanno proprio pascolata via.
04:01
But as soon as the wolves arrived,
74
241739
2195
Ma appena arrivati i lupi,
04:03
even though they were few in number,
75
243934
1827
sebbene fossero inferiori di numero,
04:05
they started to have the most remarkable effects.
76
245761
3899
hanno iniziato ad avere i piu notevoli effetti.
04:09
First, of course, they killed some of the deer,
77
249660
2171
Primo, naturalmente, hanno ucciso alcuni dei cervi,
04:11
but that wasn't the major thing.
78
251831
1812
ma questa non è stata la cosa più importante.
04:13
Much more significantly,
79
253643
2031
Soprattutto,
04:15
they radically changed the behavior of the deer.
80
255674
3199
hanno cambiato radicalmente il comportamento dei cervi.
04:18
The deer started avoiding certain parts of the park,
81
258873
2913
I cervi iniziarono ad evitare certe zone del parco,
04:21
the places where they could be trapped most easily,
82
261786
2223
i posti dove potevano rimanere intrappolati più facilmente,
04:24
particularly the valleys and the gorges,
83
264009
2739
in particolare le vallate e le gole,
04:26
and immediately those places started to regenerate.
84
266748
3189
e immediatamente questi posti hanno inziato a rigenerarsi.
04:29
In some areas, the height of the trees
85
269937
2399
In alcune aree, l'altezza degli alberi
04:32
quintupled in just six years.
86
272336
3012
è quintuplicata in appena sei anni.
04:35
Bare valley sides quickly became forests of aspen
87
275348
4067
Lati di vallate sono velocemente diventate foreste di pioppi,
04:39
and willow and cottonwood.
88
279415
2271
salici e pioppi neri.
04:41
And as soon as that happened,
89
281686
1778
Non appena si è verificato,
04:43
the birds started moving in.
90
283464
2158
gli uccelli hanno cominciato a tornare.
04:45
The number of songbirds, of migratory birds,
91
285622
2421
Il numero di uccelli canterini, di uccelli migratori,
04:48
started to increase greatly.
92
288043
2074
ha iniziato ad aumentare enormemente.
04:50
The number of beavers started to increase,
93
290117
2057
Il numero dei castori ha iniziato a crescere,
04:52
because beavers like to eat the trees.
94
292174
2681
perché ai castori piace mangiare gli alberi.
04:54
And beavers, like wolves, are ecosystem engineers.
95
294855
3228
E i castori, come i lupi, sono ingegneri dell'ecosistema.
04:58
They create niches for other species.
96
298083
2879
Creano nicchie per altre specie.
05:00
And the dams they built in the rivers
97
300962
2212
E le dighe che costruiscono nei fiumi
05:03
provided habitats for otters and muskrats
98
303174
2934
hanno fatto da habitat per lontre, topi muschiati,
05:06
and ducks and fish and reptiles and amphibians.
99
306108
4181
anatre, pesci, rettili e anfibi.
05:10
The wolves killed coyotes, and as a result of that,
100
310289
4105
I lupi hanno ucciso i coyote, e di conseguenza
05:14
the number of rabbits and mice began to rise,
101
314394
2462
il numero di conigli e topi è iniziato e salire,
05:16
which meant more hawks, more weasels,
102
316856
2910
Il che ha significato più falchi e donnole,
05:19
more foxes, more badgers.
103
319766
2399
più volpi, più tassi.
05:22
Ravens and bald eagles came down to feed
104
322165
2487
Corvi imperiaili e aquile calve sono scese per mangiare
05:24
on the carrion that the wolves had left.
105
324652
2236
sulla carcassa che i lupi hanno lasciato.
05:26
Bears fed on it too, and their population began to rise as well,
106
326888
3709
Gli orsi ne hanno mangiato anche loro, e la loro popolazione è cresciuta
05:30
partly also because there were more berries
107
330597
2343
in parte anche perché c'erano più bacche
05:32
growing on the regenerating shrubs,
108
332940
2312
cresciute nei cespugli in rigenerazione,
05:35
and the bears reinforced the impact of the wolves
109
335252
3231
e gli orsi hanno dato man forte ai lupi
05:38
by killing some of the calves of the deer.
110
338483
4399
uccidendo alcuni cuccioli di cervo.
05:42
But here's where it gets really interesting.
111
342882
3676
Ma ecco dove la cosa si fa davvero interessante.
05:46
The wolves changed the behavior of the rivers.
112
346558
5285
I lupi hanno cambiato il comportamento dei fiumi.
05:51
They began to meander less.
113
351843
1687
Hanno iniziato a vagabondare di meno.
05:53
There was less erosion. The channels narrowed.
114
353530
3623
C'è stata meno erosione. Il letto del fiume si è ristretto.
05:57
More pools formed, more riffle sections,
115
357153
2395
Si sono formati più laghetti, più rivoli,
05:59
all of which were great for wildlife habitats.
116
359548
2231
ciascuno dei quali è stato un grande habitat per la vita selvatica.
06:01
The rivers changed
117
361779
2202
Il fiume è cambiato
06:03
in response to the wolves,
118
363981
2212
in risposta ai lupi
06:06
and the reason was that the regenerating forests
119
366193
3645
e la ragione è stata che la rigenerazione delle foreste
06:09
stabilized the banks so that they collapsed less often,
120
369838
3691
ha stabilizzato gli argini in modo tale da farle cedere meno spesso,
06:13
so that the rivers became more fixed in their course.
121
373529
3320
in questo modo i fiumi sono diventati più stabili nel loro corso.
06:16
Similarly, by driving the deer out of some places
122
376849
3727
Analogamente, portando i cervi fuori da certe zone
06:20
and the vegetation recovering on the valley sides,
123
380576
4356
e con la ripresa della vegetazione sui lati delle vallate,
06:24
there was less soil erosion,
124
384932
1413
c'è stata meno erosione del terreno,
06:26
because the vegetation stabilized that as well.
125
386345
3536
perché la vegetazione ha stabilizzato anche questo.
06:29
So the wolves, small in number,
126
389881
3361
Quindi i lupi, in numero limitato,
06:33
transformed not just the ecosystem
127
393242
2963
hanno trasformato non solo l'ecosistema
06:36
of the Yellowstone National Park, this huge area of land,
128
396205
3102
del Parco Nazionale dello Yellowstone, questa enorme area,
06:39
but also its physical geography.
129
399307
4218
ma anche la sua geografia.
06:43
Whales in the southern oceans
130
403525
1624
Le balene degli oceani del sud
06:45
have similarly wide-ranging effects.
131
405149
2503
hanno effetti di portata simile.
06:47
One of the many post-rational excuses
132
407652
2867
Una delle tante scuse illogiche
06:50
made by the Japanese government for killing whales
133
410519
2990
fatte dal governo giapponese per uccidere le balene
06:53
is that they said, "Well, the number of fish and krill will rise
134
413509
3134
è che: "Beh, il numero di pesci e crostacei crescerà
06:56
and then there'll be more for people to eat."
135
416643
2238
e quindi ci sarà più cibo per le persone."
06:58
Well, it's a stupid excuse, but it sort of
136
418881
2011
È una scusa stupida, ma in un certo modo
07:00
kind of makes sense, doesn't it,
137
420892
1369
è sensata, no?
07:02
because you'd think that whales eat huge amounts
138
422261
2124
Perché potreste pensare che le balene mangiano enormi quantità
07:04
of fish and krill, so obviously take the whales away,
139
424385
2162
di pesci e crostacei, e ovviamente togliendo le balene,
07:06
there'll be more fish and krill.
140
426547
2062
ci saranno più pesci e crostacei.
07:08
But the opposite happened.
141
428609
2393
Ma è accaduto il contrario.
07:11
You take the whales away,
142
431002
1329
Togliete le balene,
07:12
and the number of krill collapses.
143
432331
2851
e la quantità di crostacei crolla.
07:15
Why would that possibly have happened?
144
435182
2093
Come è potuto accadere'?
07:17
Well, it now turns out that the whales are crucial
145
437275
3140
Ora si è capito che le balene sono fondamentali
07:20
to sustaining that entire ecosystem,
146
440415
3313
per sostenere l'intero ecosistema,
07:23
and one of the reasons for this
147
443728
1729
e una delle ragioni
07:25
is that they often feed at depth
148
445457
2100
è che spesso si nutrono in profondità
07:27
and then they come up to the surface and produce
149
447557
1782
e poi salgono in superficie e producono
07:29
what biologists politely call large fecal plumes,
150
449339
4186
ciò che i biologi chiamano educatamente creste di escrementi,
07:33
huge explosions of poop right across the surface waters,
151
453525
4433
enormi esplosioni di feci sulla superficie dell'acqua,
07:37
up in the photic zone, where there's enough light
152
457958
3316
su nella zona fotica, dove c'è abbastanza luce
07:41
to allow photosynthesis to take place,
153
461274
3172
per il verificarsi della fotosintesi,
07:44
and those great plumes of fertilizer
154
464446
2944
e queste grandi creste di fertilizzante
07:47
stimulate the growth of phytoplankton,
155
467390
1992
stimolano la crescita del fitoplancton,
07:49
the plant plankton at the bottom of the food chain,
156
469382
1914
il plancton vegetale alla base della catena alimentare,
07:51
which stimulate the growth of zooplankton,
157
471296
2098
che stimola la crescita dello zooplancton,
07:53
which feed the fish and the krill and all the rest of it.
158
473394
2297
che nutre il pesce e i crostacei e tutto il resto.
07:55
The other thing that whales do is that,
159
475691
2134
Le balene fanno un'altra cosa:
07:57
as they're plunging up and down through the water column,
160
477825
2729
tuffandosi su e giù attraverso la colonna d'acqua,
08:00
they're kicking the phytoplankton
161
480554
2368
spingono il fitoplancton
08:02
back up towards the surface
162
482922
1450
verso la superficie
08:04
where it can continue to survive and reproduce.
163
484372
3114
dove può continuare a sopravvivere e riprodursi.
08:07
And interestingly, well, we know
164
487486
2628
La cosa interessante è che sappiamo
08:10
that plant plankton in the oceans
165
490114
2937
che il plancton vegetale negli oceani
08:13
absorb carbon from the atmosphere --
166
493051
1807
assorbe carbonio dall'atmosfera --
08:14
the more plant plankton there are,
167
494858
1543
più plancton vegetale c'è,
08:16
the more carbon they absorb --
168
496401
1679
più carbonio viene assorbito --
08:18
and eventually they filter down into the abyss
169
498080
3082
e alla fine lo filtrano giù negli abissi
08:21
and remove that carbon from the atmospheric system.
170
501162
3380
e tolgono il carbonio dal sistema atmosferico.
08:24
Well, it seems that when whales were at their historic populations,
171
504542
4301
Sembra che quando la popolazione di balene era ai massimi storici
08:28
they were probably responsible for sequestering
172
508843
3009
fossero responsabili del sequestro
08:31
some tens of millions of tons of carbon
173
511852
3793
di alcune decine di milioni di tonnellate di carbonio
08:35
every year from the atmosphere.
174
515645
2689
all'anno dall'atmosfera.
08:38
And when you look at it like that, you think,
175
518334
3227
Vedendo la cosa in questo modo, si pensa,
08:41
wait a minute, here are the wolves
176
521561
1859
aspetta un attimo, i lupi
08:43
changing the physical geography of the Yellowstone National Park.
177
523420
3017
cambiano la geografia fisica del Parco Nazionale dello Yellowstone.
08:46
Here are the whales changing
178
526437
1859
Le balene cambiano
08:48
the composition of the atmosphere.
179
528296
2640
la composizione dell'atmosfera.
08:50
You begin to see that possibly,
180
530936
2310
Si inizia a vedere che probabilmente,
08:53
the evidence supporting James Lovelock's Gaia hypothesis,
181
533246
3681
le prove che supportano l'ipotesi Gaia di James Lovelock,
08:56
which conceives of the world as a coherent,
182
536927
2587
che concepisce il mondo come un coeso,
08:59
self-regulating organism,
183
539514
1930
organismo autoregolante,
09:01
is beginning, at the ecosystem level, to accumulate.
184
541444
5734
inizia ad accumularsi a livello di ecosistema.
09:07
Trophic cascades
185
547178
2268
Le cascate trofiche
09:09
tell us that the natural world
186
549446
2061
ci dicono che il mondo naturale
09:11
is even more fascinating and complex than we thought it was.
187
551507
4746
è persino più affascinante e complesso di ciò che pensavamo.
09:16
They tell us that when you take away the large animals,
188
556253
3732
Ci dicono che se eliminiamo i grandi animali,
09:19
you are left with a radically different ecosystem
189
559985
3192
resta un ecosistema radicalmente differente
09:23
to one which retains its large animals.
190
563177
3172
rispetto a quello che mantiene i grandi animali.
09:26
And they make, in my view, a powerful case
191
566349
3281
Per come la vedo io, costituiscono un caso,
09:29
for the reintroduction of missing species.
192
569630
4153
a favore della reintroduzione delle specie perdute.
09:33
Rewilding, to me,
193
573783
2076
Rinaturalizzazione, per me,
09:35
means bringing back some of the missing plants and animals.
194
575859
3298
significa riportare alcune delle piante e degli animali perduti.
09:39
It means taking down the fences,
195
579157
1312
Significa abbattere i recinti,
09:40
it means blocking the drainage ditches,
196
580469
2024
significa fermare i canali di drenaggio,
09:42
it means preventing commercial fishing in some large areas of sea,
197
582493
3264
significa prevenire la pesca commerciale in alcune grandi aree del mare,
09:45
but otherwise stepping back.
198
585757
3414
altrimenti fare un passo indietro.
09:49
It has no view as to what a right ecosystem
199
589171
3810
Non ha ideadi quale sia un corretto ecosistema
09:52
or a right assemblage of species looks like.
200
592981
2701
o un corretto insieme di specie.
09:55
It doesn't try to produce a heath or a meadow
201
595682
3779
Non cerca di produrre una brughiera o un pascolo
09:59
or a rain forest or a kelp garden or a coral reef.
202
599461
4686
o una foresta pluviale o un prato di alghe o una barriera corallina.
10:04
It lets nature decide,
203
604147
2017
Lascia che sia la natura a decidere,
10:06
and nature, by and large, is pretty good at deciding.
204
606164
3819
e la natura, in linea di massima, è piuttosto brava a prendere decisioni.
10:09
Now, I mentioned that there are two definitions
205
609983
2275
Ho detto che ci sono due definizioni
10:12
of rewilding that interest me.
206
612258
1846
di rinaturalizzazione, che mi interessano.
10:14
The other one
207
614104
1257
L'altra
10:15
is the rewilding of human life.
208
615361
3023
è la rinaturalizzazione della vita umana.
10:18
And I don't see this as an alternative
209
618384
2063
E non lo vedo come una alternativa
10:20
to civilization.
210
620447
1924
alla civilizzazione.
10:22
I believe we can enjoy the benefits of advanced technology,
211
622371
3400
Credo che possiamo godere dei benefici della tecnologia avanzata,
10:25
as we're doing now, but at the same time, if we choose,
212
625771
3839
come facciamo ora, ma allo stesso tempo, se lo vogliamo,
10:29
have access to a richer and wilder life of adventure
213
629610
5016
avere accesso ad una più ricca e selvaggia vita di avventura
10:34
when we want to because
214
634626
1583
quando vogliamo, perché
10:36
there would be wonderful, rewilded habitats.
215
636209
4396
ci saranno di nuovo bellissimi habitat selvaggi.
10:40
And the opportunities for this
216
640605
1784
E le occasioni per questo
10:42
are developing more rapidly than you might think possible.
217
642389
4991
si stanno sviluppando più rapidamente di quanto possiate immaginare.
10:47
There's one estimate which suggests that in the United States,
218
647380
2979
C'è una stima che suggerisce che negli Stati Uniti,
10:50
two thirds of the land which was once forested and then cleared
219
650359
3685
due terzi della terra che era una volta foresta e che poi è stata ripulita
10:54
has become reforested as loggers and farmers have retreated,
220
654044
3503
è diventata di nuovo foresta man mano che coltivatori e boscaioli si sono ritirati,
10:57
particularly from the eastern half of the country.
221
657547
3013
in particolare dalla metà orientale del paese.
11:00
There's another one which suggests
222
660560
1657
Ce n'è un'altra che suggerisce
11:02
that 30 million hectares of land in Europe,
223
662217
3463
che 30 milioni di ettari di terra in Europa,
11:05
an area the size of Poland,
224
665680
2507
un'area grande quanto la Polonia,
11:08
will be vacated by farmers
225
668187
1831
sarà abbandonata dagli agricoltori
11:10
between 2000 and 2030.
226
670018
3322
tra il 2000 e il 2030.
11:13
Now, faced with opportunities like that,
227
673340
3536
Avendo di fronte occasioni come questa,
11:16
does it not seem a little unambitious
228
676876
2171
non sembra essere un po' modesto
11:19
to be thinking only of bringing back wolves, lynx,
229
679047
3714
pensare solamente di riportare lupi, linci,
11:22
bears, beavers, bison, boar, moose,
230
682761
3599
orsi, castori, bisonti, cinghiali, alci,
11:26
and all the other species which are already beginning
231
686360
1825
e tutte le altre specie che stanno già gradualmente iniziando
11:28
to move quite rapidly across Europe?
232
688185
3264
a spostarsi piuttosto rapidamente attraverso l'Europa?
11:31
Perhaps we should also start thinking
233
691449
2524
Forse dovremmo anche iniziare a pensare
11:33
about the return of some of our lost megafauna.
234
693973
3989
al ritorno di parte della nostra megafauna perduta.
11:37
What megafauna, you say?
235
697962
1932
Quale megafauna, dite?
11:39
Well, every continent had one,
236
699894
2569
Beh, ogni continente ne ha avuta una,
11:42
apart from Antarctica.
237
702463
1481
tranne l'Antartide.
11:43
When Trafalgar Square in London was excavated,
238
703944
3638
Quando sono stati fatti gli scavi per Trafalgar Square
11:47
the river gravels there were found
239
707582
1755
la ghiaia del fiume
11:49
to be stuffed with the bones of hippopotamus,
240
709337
3550
era piena di ossa di ippopotami,
11:52
rhinos, elephants, hyenas, lions.
241
712887
4088
rinoceronti, elefanti, iene, leoni.
11:56
Yes, ladies and gentlemen,
242
716975
1374
Si, signore e signori,
11:58
there were lions in Trafalgar Square
243
718349
2196
c'erano i leoni a Trafalgar Square
12:00
long before Nelson's Column was built.
244
720545
3206
molto prima che la Colonna di Nelson fosse costruita.
12:03
All these species lived here
245
723751
2251
Tutte queste specie hanno vissuto lì
12:06
in the last interglacial period,
246
726002
2652
nell'ultimo periodo interglaciale,
12:08
when temperatures were pretty similar to our own.
247
728654
2861
quanto la temperatura era abbastanza simile alla nostra.
12:11
It's not climate, largely,
248
731515
2073
Per lo più non è il clima
12:13
which has got rid of the world's megafaunas.
249
733588
3547
che ha eliminato la megafauna del mondo.
12:17
It's pressure from the human population
250
737135
2104
È stata la pressione della popolazione umana
12:19
hunting and destroying their habitats
251
739239
1836
che cacciava e distruggeva
12:21
which has done so.
252
741075
2051
i loro habitat.
12:23
And even so, you can still see the shadows
253
743126
3788
E anche così si vedono ancora le ombre
12:26
of these great beasts in our current ecosystems.
254
746914
2708
di queste grandi bestie nei nostri attuali ecosistemi.
12:29
Why is it that so many deciduous trees
255
749622
2953
Perché così tanti alberi caduchi
12:32
are able to sprout from whatever point the trunk is broken?
256
752575
4558
sono in grado di germogliare in qualunque punto il tronco sia spezzato?
12:37
Why is it that they can withstand the loss
257
757133
2069
Perché riescono a sopportare una perdita
12:39
of so much of their bark?
258
759202
1607
così importante di corteccia?
12:40
Why do understory trees,
259
760809
2943
Perché alberi del sottobosco,
12:43
which are subject to lower sheer forces from the wind
260
763752
5093
che sono meno soggetti alle forze del vento
12:48
and have to carry less weight
261
768845
1731
e devono sopportare meno peso
12:50
than the big canopy trees,
262
770576
2402
degli alberi a grande chioma,
12:52
why are they so much tougher and harder to break
263
772978
3119
perché sono più resistenti e difficili da spezzare
12:56
than the canopy trees are?
264
776097
4409
degli alberi a grande chioma?
13:00
Elephants.
265
780506
1972
Elefanti.
13:02
They are elephant-adapted.
266
782478
2169
Sono adattati agli elefanti.
13:04
In Europe, for example,
267
784647
2288
In Europa, per esempio,
13:06
they evolved to resist the straight-tusked elephant,
268
786935
3143
si sono evoluti per resistere allo strofinare delle zanne degli elefanti,
13:10
elephas antiquus, which was a great beast.
269
790078
2288
elephas antiquus, che erano bestioni.
13:12
It was related to the Asian elephant,
270
792366
2176
Era un parente dell'Elefante Asiatico,
13:14
but it was a temperate animal, a temperate forest creature.
271
794542
2569
ma era un animale dei climi temperati, una creatura delle foreste temperate.
13:17
It was a lot bigger than the Asian elephant.
272
797111
2530
Era molto più grande dell'Elefante Asiatico.
13:19
But why is it that some of our common shrubs
273
799641
2817
Ma perché alcuni dei nostri comuni cespugli
13:22
have spines which seem to be over-engineered
274
802458
3184
hanno spine che sembrano anche troppo ingegnose
13:25
to resist browsing by deer?
275
805642
2663
per resistere al curiosare del cervo?
13:28
Perhaps because they evolved
276
808305
1814
Forse perché si sono evoluti
13:30
to resist browsing by rhinoceros.
277
810119
3263
per resistere al curiosare dei rinoceronti.
13:33
Isn't it an amazing thought
278
813382
1924
Non è fantastico pensare
13:35
that every time you wander into a park
279
815306
2728
che ogni volta che vi aggirate per un parco
13:38
or down an avenue or through a leafy street,
280
818034
2847
o per una viale o in una strada piena di foglie,
13:40
you can see the shadows of these great beasts?
281
820881
3611
potete vedere le ombre di questi bestioni?
13:44
Paleoecology, the study of past ecosystems,
282
824492
3800
Paleocologia, lo studio degli ecosistemi del passato,
13:48
crucial to an understanding of our own,
283
828292
4058
sono fondamentali per capire il nostro,
13:52
feels like a portal through which you may pass
284
832350
3577
e sembra come una porta di accesso attraverso cui
13:55
into an enchanted kingdom.
285
835927
2932
entrare in un regno incantato.
13:58
And if we really are looking at areas of land
286
838859
3813
E se veramente vediamo zone di terra
14:02
of the sort of sizes I've been talking about becoming available,
287
842672
4245
della dimensione di cui ho parlato diventare disponibili
14:06
why not reintroduce some of our lost megafauna,
288
846917
2715
perché non reintrodurre alcune delle nostre specie di megafauna perdute,
14:09
or at least species closely related to those
289
849632
1950
o almeno specie imparentate con quelle
14:11
which have become extinct everywhere?
290
851582
2961
che si sono estinte ovunque?
14:14
Why shouldn't all of us
291
854543
2309
Perché tutti noi non
14:16
have a Serengeti on our doorsteps?
292
856852
2953
abbiamo un Serengeti davanti alla porta di casa?
14:19
And perhaps this is the most important thing
293
859805
2966
E forse questa è la cosa più importante
14:22
that rewilding offers us,
294
862771
1475
che la rinaturalizzazione ci offre,
14:24
the most important thing that's missing from our lives:
295
864246
3594
la cosa più importante che manca alle nostre vite:
14:27
hope.
296
867840
2117
la speranza.
14:29
In motivating people to love and defend the natural world,
297
869957
4397
Nel motivare le persone ad amare e difendere la natura,
14:34
an ounce of hope is worth a ton of despair.
298
874354
4810
un grammo di speranza vale una tonnellata di disperazione.
14:39
The story rewilding tells us
299
879164
2639
La storia della rinaturalizzazione ci dice
14:41
is that ecological change need not always proceed
300
881803
3640
che il bisogno di cambiamento ecologico non sempre procede
14:45
in one direction.
301
885443
2463
in una direzione.
14:47
It offers us the hope
302
887906
2436
Ci offre la speranza
14:50
that our silent spring
303
890342
2141
che la nostra primavera silenziosa
14:52
could be replaced by a raucous summer.
304
892483
2331
possa essere sostituita da una estate rumorosa.
14:54
Thank you.
305
894814
1220
Grazie.
14:56
(Applause)
306
896034
6011
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7