For more wonder, rewild the world | George Monbiot

252,285 views ・ 2013-09-09

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yoshiko MillionN 校正: Masaki Yanagishita
00:12
When I was a young man, I spent six years
0
12212
2073
若い頃 6年をかけて
00:14
of wild adventure in the tropics
1
14285
2113
調査ジャーナリストとして
00:16
working as an investigative journalist
2
16398
2128
熱帯地方の大自然を調べ
00:18
in some of the most bewitching parts of the world.
3
18526
3385
世界でも最も魅惑的な地域で過ごしました
00:21
I was as reckless and foolish as only young men can be.
4
21911
3199
若気の至りで 私は無鉄砲で愚かでした
00:25
This is why wars get fought.
5
25110
1538
戦争でもするような勢いです
00:26
But I also felt more alive than I've ever done since.
6
26648
4227
しかし 何よりも生きがいを感じていました
00:30
And when I came home, I found the scope of my existence
7
30875
3893
故国に戻ると 自分の存在の意義が
00:34
gradually diminishing
8
34768
1983
次第にあいまいになり
00:36
until loading the dishwasher seemed like an interesting challenge.
9
36751
4446
食器洗い機を使うのが 面白い挑戦だという有様でした
00:41
And I found myself sort of
10
41197
2140
まるで人生の壁を
00:43
scratching at the walls of life,
11
43337
2057
かきむしり
00:45
as if I was trying to find a way out
12
45394
2038
壁の向こうの広い空間へと
00:47
into a wider space beyond.
13
47432
1887
抜け出す道を探しているようでした
00:49
I was, I believe, ecologically bored.
14
49319
4531
どうやら こんな環境では退屈だったのです
00:53
Now, we evolved in rather more challenging times than these,
15
53850
4481
人類は今よりも もっと困難の多い時代に
00:58
in a world of horns and tusks and fangs and claws.
16
58331
4826
角や牙や爪の世界で 進化しました
01:03
And we still possess the fear and the courage
17
63157
2596
いまだに 恐れや勇気
01:05
and the aggression required to navigate those times.
18
65753
3193
そういう時代を生き抜くための 攻撃性を持っています
01:08
But in our comfortable, safe, crowded lands,
19
68946
4684
快適で 安全で 人の多い土地では
01:13
we have few opportunities to exercise them
20
73630
2983
他人に危害を 加えずに
01:16
without harming other people.
21
76613
3152
これらを行使する機会はありません
01:19
And this was the sort of constraint that I found myself
22
79765
4138
私自身が突きあたっていたのは
01:23
bumping up against.
23
83903
2250
この種の制約だと気付きました
01:26
To conquer uncertainty,
24
86153
2612
不確かさを克服し
01:28
to know what comes next,
25
88765
3318
次に何が来るのかを知るのが
01:32
that's almost been the dominant aim of industrialized societies,
26
92083
4570
工業化社会の 主要な目的でした
01:36
and having got there, or almost got there,
27
96653
3600
まさにそこに到達しようとしたとき
01:40
we have just encountered a new set of unmet needs.
28
100253
3363
満たされない 新しい欲求に 直面したのです
01:43
We've privileged safety over experience
29
103616
3002
私たちは経験よりも安全を優先してきました
01:46
and we've gained a lot in doing so,
30
106618
2504
それで多くのことが 達成されましたが
01:49
but I think we've lost something too.
31
109122
3008
何かを失いもしました
01:52
Now, I don't romanticize evolutionary time.
32
112130
2802
原始時代を 美化してはいません
01:54
I'm already beyond the lifespan of most hunter-gatherers,
33
114932
3518
私はすでに大抵の 狩猟採集民の寿命を超えています
01:58
and the outcome of a mortal combat between me
34
118450
3229
石槍を持ってよろめいている私と
02:01
myopically stumbling around with a stone-tipped spear
35
121679
2913
猛り狂った巨大なバイソンの
02:04
and an enraged giant aurochs
36
124592
2482
死闘の結末を
02:07
isn't very hard to predict.
37
127074
2482
予測するのは簡単なことです
02:09
Nor was it authenticity that I was looking for.
38
129556
2996
「本物」の何かをを探していたのでしょうか
02:12
I don't find that a useful or even intelligible concept.
39
132552
3140
本物というのは有益でも 明瞭な概念でもないことが分かりました
02:15
I just wanted a richer and rawer life
40
135692
3926
英国や多くの工業国で
02:19
than I've been able to lead in Britain, or, indeed,
41
139618
2496
暮らすよりは 豊かで自然にあふれた
02:22
that we can lead in most parts of the industrialized world.
42
142114
3412
生活を望んでいただけでした
02:25
And it was only when I stumbled across an unfamiliar word
43
145526
5506
そしてなじみのないある言葉に 遭遇した時に
02:31
that I began to understand what I was looking for.
44
151032
3605
何を探していたのか 分かり始めました
02:34
And as soon as I found that word,
45
154637
2654
その「言葉」を見つけた時
02:37
I realized that I wanted to devote
46
157291
2028
残りの人生を 賭けようと
02:39
much of the rest of my life to it.
47
159319
3755
思い立ったのでした
02:43
The word is "rewilding,"
48
163074
3501
その言葉は「再野生化」
02:46
and even though rewilding is a young word,
49
166575
2782
「再野生化」は新語ですが
02:49
it already has several definitions.
50
169357
1867
既に定義がありました
02:51
But there are two in particular that fascinate me.
51
171224
4036
特に私を魅了する 二つの定義があります
02:55
The first one is the mass restoration
52
175260
3951
一つ目は生態系の
02:59
of ecosystems.
53
179211
2655
大規模な復元です
03:01
One of the most exciting scientific findings
54
181866
2970
過去半世紀において もっとも興奮する科学的発見の一つは
03:04
of the past half century
55
184836
1770
03:06
has been the discovery of widespread trophic cascades.
56
186606
4746
広範囲に存在する 「栄養カスケード」でした
03:11
A trophic cascade is an ecological process
57
191352
3178
これは食物連鎖の頂点から始まり
03:14
which starts at the top of the food chain
58
194530
2375
下層まで影響を及ぼす
03:16
and tumbles all the way down to the bottom,
59
196905
3295
生態学的過程です
03:20
and the classic example is what happened
60
200200
2343
1995年に狼を再導入した
03:22
in the Yellowstone National Park in the United States
61
202543
2811
イエローストーン国立公園で
03:25
when wolves were reintroduced in 1995.
62
205354
4089
起きたことが 典型例になります
03:29
Now, we all know that wolves kill various species of animals,
63
209443
4435
狼は多くの動物を殺しますが
03:33
but perhaps we're slightly less aware
64
213878
2399
彼らが多くの動物を生かしてもいる
03:36
that they give life to many others.
65
216277
3838
ということはあまり知られていません
03:40
It sounds strange, but just follow me for a while.
66
220115
3113
奇妙なことですが聞いてください
03:43
Before the wolves turned up,
67
223228
1826
狼は70年間
03:45
they'd been absent for 70 years.
68
225054
1659
姿を消していました
03:46
The numbers of deer, because there was nothing to hunt them,
69
226713
3065
鹿を捕らえる動物がいないので
03:49
had built up and built up in the Yellowstone Park,
70
229778
2754
公園で鹿は増えに増え
03:52
and despite efforts by humans to control them,
71
232532
3091
人間が鹿の数をコントロールしようとしましたが
03:55
they'd managed to reduce much of the vegetation there
72
235623
2695
植物のほとんどを
03:58
to almost nothing, they'd just grazed it away.
73
238318
3421
食いつくしました
04:01
But as soon as the wolves arrived,
74
241739
2195
初めは少数でしたが
04:03
even though they were few in number,
75
243934
1827
狼が現れると
04:05
they started to have the most remarkable effects.
76
245761
3899
目覚しい効果を上げ始めました
04:09
First, of course, they killed some of the deer,
77
249660
2171
少数の鹿を 殺すことは
04:11
but that wasn't the major thing.
78
251831
1812
大した事ではありません
04:13
Much more significantly,
79
253643
2031
それよりも遥かに意味深いことは
04:15
they radically changed the behavior of the deer.
80
255674
3199
狼が鹿の習性を 根底から変えたということです
04:18
The deer started avoiding certain parts of the park,
81
258873
2913
鹿は公園内でも 簡単に追い詰められるような
04:21
the places where they could be trapped most easily,
82
261786
2223
場所を避け始めたので
04:24
particularly the valleys and the gorges,
83
264009
2739
特に渓谷や山峡で
04:26
and immediately those places started to regenerate.
84
266748
3189
すぐに植物が再生し始めました
04:29
In some areas, the height of the trees
85
269937
2399
一部の地域では木の高さが
04:32
quintupled in just six years.
86
272336
3012
わずか6年で5倍になりました
04:35
Bare valley sides quickly became forests of aspen
87
275348
4067
裸だった渓谷沿いの土地はすぐに ヤマナラシ、ヤナギ
04:39
and willow and cottonwood.
88
279415
2271
ハコヤナギの林になりました
04:41
And as soon as that happened,
89
281686
1778
すると
04:43
the birds started moving in.
90
283464
2158
鳥が訪れ始めました
04:45
The number of songbirds, of migratory birds,
91
285622
2421
鳴き鳥や渡り鳥の数が
04:48
started to increase greatly.
92
288043
2074
大きく増え始めました
04:50
The number of beavers started to increase,
93
290117
2057
木を食べるのが好きな ビーバーの数も
04:52
because beavers like to eat the trees.
94
292174
2681
増え始めました
04:54
And beavers, like wolves, are ecosystem engineers.
95
294855
3228
狼同様に ビーバーも 生態系の技術者です
04:58
They create niches for other species.
96
298083
2879
他の動物の 生息地を作ります
05:00
And the dams they built in the rivers
97
300962
2212
彼らが川に作ったダムは
05:03
provided habitats for otters and muskrats
98
303174
2934
カワウソ マスクラット アヒル 魚 は虫類 両生類に
05:06
and ducks and fish and reptiles and amphibians.
99
306108
4181
生息地を提供しました
05:10
The wolves killed coyotes, and as a result of that,
100
310289
4105
狼がコヨーテを殺した結果
05:14
the number of rabbits and mice began to rise,
101
314394
2462
ウサギとハツカネズミの数が増え
05:16
which meant more hawks, more weasels,
102
316856
2910
それは鷹やイタチ 狐やアナグマも
05:19
more foxes, more badgers.
103
319766
2399
増えるということです
05:22
Ravens and bald eagles came down to feed
104
322165
2487
ワタリガラスや白頭ワシが
05:24
on the carrion that the wolves had left.
105
324652
2236
狼の食べ残しをついばみに来て
05:26
Bears fed on it too, and their population began to rise as well,
106
326888
3709
熊もそれを餌にし 個体数も増えました
05:30
partly also because there were more berries
107
330597
2343
低木が再生し
05:32
growing on the regenerating shrubs,
108
332940
2312
ベリーが沢山育っていたせいです
05:35
and the bears reinforced the impact of the wolves
109
335252
3231
熊は小鹿を殺すことで
05:38
by killing some of the calves of the deer.
110
338483
4399
狼の影響を補強しました
05:42
But here's where it gets really interesting.
111
342882
3676
さらに興味深いことがあります
05:46
The wolves changed the behavior of the rivers.
112
346558
5285
狼が川の生態系を変えたことです
05:51
They began to meander less.
113
351843
1687
川の蛇行が減少しました
05:53
There was less erosion. The channels narrowed.
114
353530
3623
川沿いの侵食が少なくなり 水路は狭くなりました
05:57
More pools formed, more riffle sections,
115
357153
2395
多くの水たまりや浅瀬ができ
05:59
all of which were great for wildlife habitats.
116
359548
2231
野生生物の住処に最適でした
06:01
The rivers changed
117
361779
2202
川が狼への反応で
06:03
in response to the wolves,
118
363981
2212
変わった理由は
06:06
and the reason was that the regenerating forests
119
366193
3645
再生している森林が 斜面を安定化させたことで
06:09
stabilized the banks so that they collapsed less often,
120
369838
3691
崩落の頻度が減り
06:13
so that the rivers became more fixed in their course.
121
373529
3320
川の流れが安定してきたのです
06:16
Similarly, by driving the deer out of some places
122
376849
3727
同じ様に 鹿を追い出すことで
06:20
and the vegetation recovering on the valley sides,
123
380576
4356
川岸の植生が 回復し
06:24
there was less soil erosion,
124
384932
1413
土壌を安定化させ
06:26
because the vegetation stabilized that as well.
125
386345
3536
浸食が減りました
06:29
So the wolves, small in number,
126
389881
3361
狼は少数でしたが
06:33
transformed not just the ecosystem
127
393242
2963
イエローストーン国立公園の
06:36
of the Yellowstone National Park, this huge area of land,
128
396205
3102
広大な土地の生態系だけではなく
06:39
but also its physical geography.
129
399307
4218
地形も変えました
06:43
Whales in the southern oceans
130
403525
1624
南洋での鯨は
06:45
have similarly wide-ranging effects.
131
405149
2503
同じように 広範な影響を与えます
06:47
One of the many post-rational excuses
132
407652
2867
日本政府による 捕鯨に関しての
06:50
made by the Japanese government for killing whales
133
410519
2990
数ある時代遅れの言い訳の一つは
06:53
is that they said, "Well, the number of fish and krill will rise
134
413509
3134
「魚とオキアミの数が増加し
06:56
and then there'll be more for people to eat."
135
416643
2238
人々がもっと食べられるようになる」 と言うことです
06:58
Well, it's a stupid excuse, but it sort of
136
418881
2011
馬鹿げた 釈明ですが
07:00
kind of makes sense, doesn't it,
137
420892
1369
道理に適って聞こえます
07:02
because you'd think that whales eat huge amounts
138
422261
2124
鯨が大量の魚や
07:04
of fish and krill, so obviously take the whales away,
139
424385
2162
オキアミを 食べるので
07:06
there'll be more fish and krill.
140
426547
2062
鯨を捕獲すれば魚とオキアミが増えます
07:08
But the opposite happened.
141
428609
2393
しかし逆のことが起こりました
07:11
You take the whales away,
142
431002
1329
鯨を捕獲すると
07:12
and the number of krill collapses.
143
432331
2851
オキアミの 数が減ったのです
07:15
Why would that possibly have happened?
144
435182
2093
何故そんなことが起きたのでしょう
07:17
Well, it now turns out that the whales are crucial
145
437275
3140
鯨が生態系全体を
07:20
to sustaining that entire ecosystem,
146
440415
3313
保持するのに重要なのです
07:23
and one of the reasons for this
147
443728
1729
その理由の一つは
07:25
is that they often feed at depth
148
445457
2100
鯨は深海で餌を食べ
07:27
and then they come up to the surface and produce
149
447557
1782
海水面に出てきて
07:29
what biologists politely call large fecal plumes,
150
449339
4186
―生物学者は糞の上昇流と呼びますが
07:33
huge explosions of poop right across the surface waters,
151
453525
4433
大量の糞を海水表面にまき散らします
07:37
up in the photic zone, where there's enough light
152
457958
3316
光合成に十分な光量のある深度にもたらされるので
07:41
to allow photosynthesis to take place,
153
461274
3172
07:44
and those great plumes of fertilizer
154
464446
2944
この肥料の上昇流は
07:47
stimulate the growth of phytoplankton,
155
467390
1992
食物連鎖の底辺にいる 植物性プランクトンの成長を促し
07:49
the plant plankton at the bottom of the food chain,
156
469382
1914
食物連鎖の底辺にいる 植物性プランクトンの成長を促し
07:51
which stimulate the growth of zooplankton,
157
471296
2098
これが動物性プランクトンの 成長を促して
07:53
which feed the fish and the krill and all the rest of it.
158
473394
2297
魚やオキアミその他もろもろを 養っていることになります
07:55
The other thing that whales do is that,
159
475691
2134
そのほかに鯨のすることは
07:57
as they're plunging up and down through the water column,
160
477825
2729
水の中を上下運動し
08:00
they're kicking the phytoplankton
161
480554
2368
植物プランクトンが
08:02
back up towards the surface
162
482922
1450
生存し 再生産できるよう
08:04
where it can continue to survive and reproduce.
163
484372
3114
海面に向かって蹴り上げます
08:07
And interestingly, well, we know
164
487486
2628
興味深いことに
08:10
that plant plankton in the oceans
165
490114
2937
海洋の 植物プランクトンは
08:13
absorb carbon from the atmosphere --
166
493051
1807
大気から 炭素を吸収します
08:14
the more plant plankton there are,
167
494858
1543
植物プランクトンが多くなれば
08:16
the more carbon they absorb --
168
496401
1679
さらに炭素を吸収し
08:18
and eventually they filter down into the abyss
169
498080
3082
最終的には深海に沈み
08:21
and remove that carbon from the atmospheric system.
170
501162
3380
大気から炭素を取り除きます
08:24
Well, it seems that when whales were at their historic populations,
171
504542
4301
鯨の固体数が昔のように多かったときには
08:28
they were probably responsible for sequestering
172
508843
3009
大気圏から
08:31
some tens of millions of tons of carbon
173
511852
3793
毎年数千万トンもの炭素を
08:35
every year from the atmosphere.
174
515645
2689
取り除いたでしょう
08:38
And when you look at it like that, you think,
175
518334
3227
このようなことを知ると
08:41
wait a minute, here are the wolves
176
521561
1859
ちょっと待てよ これは狼が
08:43
changing the physical geography of the Yellowstone National Park.
177
523420
3017
イエローストーンの地形を変えているのと同じだと 気付きます
08:46
Here are the whales changing
178
526437
1859
ここでは鯨が大気の
08:48
the composition of the atmosphere.
179
528296
2640
組成を変えているのです
08:50
You begin to see that possibly,
180
530936
2310
ジェイムズ・ラブロックの
08:53
the evidence supporting James Lovelock's Gaia hypothesis,
181
533246
3681
世界は首尾一貫した
08:56
which conceives of the world as a coherent,
182
536927
2587
自己制御的な生き物であるという
08:59
self-regulating organism,
183
539514
1930
ガイア仮説の裏付けが
09:01
is beginning, at the ecosystem level, to accumulate.
184
541444
5734
少なくとも生態系のレベルでは 集積し始めています
09:07
Trophic cascades
185
547178
2268
「栄養カスケード」は
09:09
tell us that the natural world
186
549446
2061
私達が思っている以上に
09:11
is even more fascinating and complex than we thought it was.
187
551507
4746
自然界が 魅力的で複雑だと示しています
09:16
They tell us that when you take away the large animals,
188
556253
3732
大型動物を取り除くと
09:19
you are left with a radically different ecosystem
189
559985
3192
大型動物がいた時とは全く違った
09:23
to one which retains its large animals.
190
563177
3172
生態系となるということを示すものです
09:26
And they make, in my view, a powerful case
191
566349
3281
これらの例は 失われた動物を
09:29
for the reintroduction of missing species.
192
569630
4153
再導入する意義を 強く支持していると思います
09:33
Rewilding, to me,
193
573783
2076
私にとって「再野生化」は
09:35
means bringing back some of the missing plants and animals.
194
575859
3298
失われた植物や動物を取り戻すことです
09:39
It means taking down the fences,
195
579157
1312
柵を取り除くことです
09:40
it means blocking the drainage ditches,
196
580469
2024
排水溝を取り除くことです
09:42
it means preventing commercial fishing in some large areas of sea,
197
582493
3264
大きな海域で 商業的漁業をやめさせることです
09:45
but otherwise stepping back.
198
585757
3414
しかしこれはある意味では後退です
09:49
It has no view as to what a right ecosystem
199
589171
3810
どのような生態系が正しいか
09:52
or a right assemblage of species looks like.
200
592981
2701
どのような種の組み合わせがよさそうか という議論ではありません
09:55
It doesn't try to produce a heath or a meadow
201
595682
3779
低木の荒れ地や 草地を作ろうと 目指しているのではありません
09:59
or a rain forest or a kelp garden or a coral reef.
202
599461
4686
雨林 海藻の森 珊瑚礁を 作ろうというのでもありません
10:04
It lets nature decide,
203
604147
2017
自然に 任せることです
10:06
and nature, by and large, is pretty good at deciding.
204
606164
3819
自然は概ね的確に判断します
10:09
Now, I mentioned that there are two definitions
205
609983
2275
「再野生化」には
10:12
of rewilding that interest me.
206
612258
1846
二つの定義があると申しました
10:14
The other one
207
614104
1257
もう一つは
10:15
is the rewilding of human life.
208
615361
3023
人間の生活の再野生化です
10:18
And I don't see this as an alternative
209
618384
2063
それが文明の代案とは
10:20
to civilization.
210
620447
1924
思いません
10:22
I believe we can enjoy the benefits of advanced technology,
211
622371
3400
現在のように最先端技術の恩得に
10:25
as we're doing now, but at the same time, if we choose,
212
625771
3839
浴したままに 自分たちの選択によって
10:29
have access to a richer and wilder life of adventure
213
629610
5016
いつでももっと豊かで野性的な 冒険の生活を送ることも
10:34
when we want to because
214
634626
1583
できるはずです
10:36
there would be wonderful, rewilded habitats.
215
636209
4396
野生化した 素晴らしい生息地を 整えれば良いのです
10:40
And the opportunities for this
216
640605
1784
このような機会は
10:42
are developing more rapidly than you might think possible.
217
642389
4991
予想を遥かに超え 急速に発展しています
10:47
There's one estimate which suggests that in the United States,
218
647380
2979
ある推定では アメリカ合衆国の
10:50
two thirds of the land which was once forested and then cleared
219
650359
3685
国土の三分の二は かつて森林で覆われていました
10:54
has become reforested as loggers and farmers have retreated,
220
654044
3503
その後これが一掃されましたが 林業や農業が撤退すると
10:57
particularly from the eastern half of the country.
221
657547
3013
特に国土の東半分では 再森林化が進んでいます
11:00
There's another one which suggests
222
660560
1657
他の推定では
11:02
that 30 million hectares of land in Europe,
223
662217
3463
ヨーロッパで ポーランドの面積と同じ
11:05
an area the size of Poland,
224
665680
2507
30万平方 キロメートルから
11:08
will be vacated by farmers
225
668187
1831
2000年から2030年の間に
11:10
between 2000 and 2030.
226
670018
3322
農民がいなくなります
11:13
Now, faced with opportunities like that,
227
673340
3536
このような状況に直面して
11:16
does it not seem a little unambitious
228
676876
2171
狼やヤマネコや熊やビーバー
11:19
to be thinking only of bringing back wolves, lynx,
229
679047
3714
バイソンやイノシシやムース その他の野生動物を
11:22
bears, beavers, bison, boar, moose,
230
682761
3599
連れ戻すことだけを考えているのでは とても野心的とは言えません
11:26
and all the other species which are already beginning
231
686360
1825
これらの動物はすでにヨーロッパ中で
11:28
to move quite rapidly across Europe?
232
688185
3264
移動し始めているのです
11:31
Perhaps we should also start thinking
233
691449
2524
たぶん何種類かの
11:33
about the return of some of our lost megafauna.
234
693973
3989
絶滅した大型動物の復帰を 考え始めるべきかもしれません
11:37
What megafauna, you say?
235
697962
1932
大型動物だと? と 言うでしょう
11:39
Well, every continent had one,
236
699894
2569
南極大陸は別として
11:42
apart from Antarctica.
237
702463
1481
各大陸にいました
11:43
When Trafalgar Square in London was excavated,
238
703944
3638
ロンドンの トラファルガー広場が
11:47
the river gravels there were found
239
707582
1755
掘り起こされたとき 川砂利は
11:49
to be stuffed with the bones of hippopotamus,
240
709337
3550
カバ サイ 象 ハイエナ
11:52
rhinos, elephants, hyenas, lions.
241
712887
4088
ライオンの骨の宝庫でした
11:56
Yes, ladies and gentlemen,
242
716975
1374
そうです皆さん!
11:58
there were lions in Trafalgar Square
243
718349
2196
ネルソン記念柱より以前に
12:00
long before Nelson's Column was built.
244
720545
3206
ライオンがいました
12:03
All these species lived here
245
723751
2251
最終間氷期に
12:06
in the last interglacial period,
246
726002
2652
これらの動物が
12:08
when temperatures were pretty similar to our own.
247
728654
2861
住んでいて 気温は今と良く似ていました
12:11
It's not climate, largely,
248
731515
2073
気候が
12:13
which has got rid of the world's megafaunas.
249
733588
3547
大型動物を 追い出したのではありません
12:17
It's pressure from the human population
250
737135
2104
人間が狩猟し
12:19
hunting and destroying their habitats
251
739239
1836
生息地を破壊して
12:21
which has done so.
252
741075
2051
追い立てたのでした
12:23
And even so, you can still see the shadows
253
743126
3788
にもかかわらず 現在の生態系でこれらの雄大な
12:26
of these great beasts in our current ecosystems.
254
746914
2708
獣類の名残を 確認できます
12:29
Why is it that so many deciduous trees
255
749622
2953
落葉樹の幹が折れると
12:32
are able to sprout from whatever point the trunk is broken?
256
752575
4558
何故そこから 芽が出てくるのでしょう?
12:37
Why is it that they can withstand the loss
257
757133
2069
何故多くの樹皮を失っても
12:39
of so much of their bark?
258
759202
1607
生き延びられるのでしょう?
12:40
Why do understory trees,
259
760809
2943
低木層の木は
12:43
which are subject to lower sheer forces from the wind
260
763752
5093
風から受ける力も弱く
12:48
and have to carry less weight
261
768845
1731
大きな樹冠木よりも
12:50
than the big canopy trees,
262
770576
2402
軽い重量しか担っていないのに
12:52
why are they so much tougher and harder to break
263
772978
3119
樹冠木よりもずっと強く
12:56
than the canopy trees are?
264
776097
4409
折れにくいのでしょう?
13:00
Elephants.
265
780506
1972
象です
13:02
They are elephant-adapted.
266
782478
2169
象に適応していたのです
13:04
In Europe, for example,
267
784647
2288
ヨーロッパでは 例えば
13:06
they evolved to resist the straight-tusked elephant,
268
786935
3143
古代ゾウのストレート・タスク・ゾウのような
13:10
elephas antiquus, which was a great beast.
269
790078
2288
巨大な動物に耐えるよう進化しました
13:12
It was related to the Asian elephant,
270
792366
2176
アジア象に類似した
13:14
but it was a temperate animal, a temperate forest creature.
271
794542
2569
温厚な温帯林の動物でした
13:17
It was a lot bigger than the Asian elephant.
272
797111
2530
アジア象よりずっと大型でした
13:19
But why is it that some of our common shrubs
273
799641
2817
とげをもつ灌木がありますが
13:22
have spines which seem to be over-engineered
274
802458
3184
鹿の摂食に耐えるだけでは
13:25
to resist browsing by deer?
275
805642
2663
確かに過剰スペックです
13:28
Perhaps because they evolved
276
808305
1814
多分 サイの摂食に
13:30
to resist browsing by rhinoceros.
277
810119
3263
耐えて進化したのです
13:33
Isn't it an amazing thought
278
813382
1924
公園や大通り 並木道では
13:35
that every time you wander into a park
279
815306
2728
偉大な獣類の名残を見られ
13:38
or down an avenue or through a leafy street,
280
818034
2847
不思議に思うことでしょう
13:40
you can see the shadows of these great beasts?
281
820881
3611
凄いことだと思いませんか?
13:44
Paleoecology, the study of past ecosystems,
282
824492
3800
過去の生態系を研究する古生態学は
13:48
crucial to an understanding of our own,
283
828292
4058
自分たちを 理解する上でも
13:52
feels like a portal through which you may pass
284
832350
3577
極めて重要であり
13:55
into an enchanted kingdom.
285
835927
2932
その扉は 魅惑の王国に通じているかのようです
13:58
And if we really are looking at areas of land
286
838859
3813
先ほど私が利用できると言った位の
14:02
of the sort of sizes I've been talking about becoming available,
287
842672
4245
大きさの土地のことを考えて見ると
14:06
why not reintroduce some of our lost megafauna,
288
846917
2715
失われた大型動物 あるいは
14:09
or at least species closely related to those
289
849632
1950
すっかり絶滅してしまった種の関連動物を
14:11
which have become extinct everywhere?
290
851582
2961
再導入してみてはどうかと思うのです
14:14
Why shouldn't all of us
291
854543
2309
私たちの家の前に
14:16
have a Serengeti on our doorsteps?
292
856852
2953
セレンゲティを持とうではありませんか
14:19
And perhaps this is the most important thing
293
859805
2966
「希望」こそが
14:22
that rewilding offers us,
294
862771
1475
われわれの生活に欠けており
14:24
the most important thing that's missing from our lives:
295
864246
3594
「再野生化」がもたらす
14:27
hope.
296
867840
2117
最も重要なものではないでしょうか
14:29
In motivating people to love and defend the natural world,
297
869957
4397
自然界への愛と保護を 人々に動機づける時に
14:34
an ounce of hope is worth a ton of despair.
298
874354
4810
大きな絶望があったとしても わずかでも「希望」は大切です
14:39
The story rewilding tells us
299
879164
2639
「再野生化」の物語が 私たちに語っていることは
14:41
is that ecological change need not always proceed
300
881803
3640
生態系の変化は必ずしも
14:45
in one direction.
301
885443
2463
一方向に進む必要はなく
14:47
It offers us the hope
302
887906
2436
そこには希望もあります
14:50
that our silent spring
303
890342
2141
我々の「沈黙の春」を
14:52
could be replaced by a raucous summer.
304
892483
2331
「大騒ぎの夏」が取って替わるかもしれません
14:54
Thank you.
305
894814
1220
ありがとう
14:56
(Applause)
306
896034
6011
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7