For more wonder, rewild the world | George Monbiot

Джордж Монбио: Ревайлдинг мира вернёт потерянные экосистемы

252,285 views

2013-09-09 ・ TED


New videos

For more wonder, rewild the world | George Monbiot

Джордж Монбио: Ревайлдинг мира вернёт потерянные экосистемы

252,285 views ・ 2013-09-09

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Aleksandra Klein Редактор: Ekaterina Saraeva
00:12
When I was a young man, I spent six years
0
12212
2073
Когда я был ещё совсем молодым, я провёл шесть лет,
00:14
of wild adventure in the tropics
1
14285
2113
путешествуя по диким тропикам,
00:16
working as an investigative journalist
2
16398
2128
работая в качестве следственного журналиста
00:18
in some of the most bewitching parts of the world.
3
18526
3385
в одних из самых завораживающих частях мира.
00:21
I was as reckless and foolish as only young men can be.
4
21911
3199
Я был столь безрассудным и глупым, как только молодые люди могут быть.
00:25
This is why wars get fought.
5
25110
1538
Именно поэтому случаются войны.
00:26
But I also felt more alive than I've ever done since.
6
26648
4227
Но я также чувствовал себя более живым, чем когда либо.
00:30
And when I came home, I found the scope of my existence
7
30875
3893
Когда я пришёл домой, я обнаружил, что область моего существования
00:34
gradually diminishing
8
34768
1983
постепенно сужается до такой степени,
00:36
until loading the dishwasher seemed like an interesting challenge.
9
36751
4446
что загрузка посудомоечной машины казалась интересным вызовом.
00:41
And I found myself sort of
10
41197
2140
И я поймал себя на том, что
00:43
scratching at the walls of life,
11
43337
2057
начал скрестись о стены жизни,
00:45
as if I was trying to find a way out
12
45394
2038
как будто бы я пытался найти выход
00:47
into a wider space beyond.
13
47432
1887
в более широкое пространство за их пределами.
00:49
I was, I believe, ecologically bored.
14
49319
4531
Я, как мне кажется, экологически устал.
00:53
Now, we evolved in rather more challenging times than these,
15
53850
4481
Мы эволюционировали в более сложном мире —
00:58
in a world of horns and tusks and fangs and claws.
16
58331
4826
мире рогов, бивней, клыков и когтей.
01:03
And we still possess the fear and the courage
17
63157
2596
И мы по-прежнему обладаем страхом, мужеством и агрессией,
01:05
and the aggression required to navigate those times.
18
65753
3193
нужными для выживания в этой среде.
01:08
But in our comfortable, safe, crowded lands,
19
68946
4684
Но на наших удобных, безопасных, заселённых землях
01:13
we have few opportunities to exercise them
20
73630
2983
у нас не так много возможностей развивать их
01:16
without harming other people.
21
76613
3152
без вреда для других людей.
01:19
And this was the sort of constraint that I found myself
22
79765
4138
И это было своего рода ограничением,
01:23
bumping up against.
23
83903
2250
на которое я натыкался.
01:26
To conquer uncertainty,
24
86153
2612
Победить неуверенность,
01:28
to know what comes next,
25
88765
3318
узнать, что будет дальше —
01:32
that's almost been the dominant aim of industrialized societies,
26
92083
4570
всё это было основной задачей промышленного общества,
01:36
and having got there, or almost got there,
27
96653
3600
и достигнув это, или почти достигнув,
01:40
we have just encountered a new set of unmet needs.
28
100253
3363
мы обнаруживаем целый набор неудовлетворённых потребностей.
01:43
We've privileged safety over experience
29
103616
3002
Мы ставим безопасность впереди опыта
01:46
and we've gained a lot in doing so,
30
106618
2504
и мы получили многое, поступая так,
01:49
but I think we've lost something too.
31
109122
3008
но я думаю, что при этом мы что-то потеряли.
01:52
Now, I don't romanticize evolutionary time.
32
112130
2802
Нет, я не пытаюсь идеализировать времена эволюции.
01:54
I'm already beyond the lifespan of most hunter-gatherers,
33
114932
3518
Я уже вышел за границы продолжительности жизни охотников-собирателей,
01:58
and the outcome of a mortal combat between me
34
118450
3229
и результат смертельной схватки между мной,
02:01
myopically stumbling around with a stone-tipped spear
35
121679
2913
слепо тыкающим копьём с каменным наконечником,
02:04
and an enraged giant aurochs
36
124592
2482
и разъярённым гигантским пауком
02:07
isn't very hard to predict.
37
127074
2482
не так трудно предсказать.
02:09
Nor was it authenticity that I was looking for.
38
129556
2996
И война изначально не была тем, что я искал.
02:12
I don't find that a useful or even intelligible concept.
39
132552
3140
Я не считаю это полезной или даже рациональной концепцией.
02:15
I just wanted a richer and rawer life
40
135692
3926
Я лишь хотел более насыщенной и несовершенной жизни,
02:19
than I've been able to lead in Britain, or, indeed,
41
139618
2496
чем проживаемая мной в Великобритании, или, на самом деле
02:22
that we can lead in most parts of the industrialized world.
42
142114
3412
в большинстве промышленно развитых стран.
02:25
And it was only when I stumbled across an unfamiliar word
43
145526
5506
И только тогда, когда я наткнулся на незнакомое слово,
02:31
that I began to understand what I was looking for.
44
151032
3605
начал понимать, что именно я искал.
02:34
And as soon as I found that word,
45
154637
2654
И как только я нашёл это слово,
02:37
I realized that I wanted to devote
46
157291
2028
я понял, что я хочу посвятить
02:39
much of the rest of my life to it.
47
159319
3755
остаток моей жизни ему.
02:43
The word is "rewilding,"
48
163074
3501
Это слово «ревайлдинг».
02:46
and even though rewilding is a young word,
49
166575
2782
Несмотря на то, что «ревайлдинг» — молодое слово,
02:49
it already has several definitions.
50
169357
1867
у него уже есть несколько определений.
02:51
But there are two in particular that fascinate me.
51
171224
4036
Но есть два, которые особенно восхищают меня.
02:55
The first one is the mass restoration
52
175260
3951
Первое из них — массовое восстановление
02:59
of ecosystems.
53
179211
2655
экосистем.
03:01
One of the most exciting scientific findings
54
181866
2970
Одним из самых волнующих научных открытий
03:04
of the past half century
55
184836
1770
за последние 50 лет
03:06
has been the discovery of widespread trophic cascades.
56
186606
4746
было открытие трофических каскадов.
03:11
A trophic cascade is an ecological process
57
191352
3178
Трофический каскад — это экологический процесс,
03:14
which starts at the top of the food chain
58
194530
2375
который начинается на верхушке пищевой цепи
03:16
and tumbles all the way down to the bottom,
59
196905
3295
и спускается вниз до самого основания,
03:20
and the classic example is what happened
60
200200
2343
и это классически пример того, что произошло
03:22
in the Yellowstone National Park in the United States
61
202543
2811
в Йеллоустонском Национальном Парке в США
03:25
when wolves were reintroduced in 1995.
62
205354
4089
когда волки были вновь заселены в 1995 году.
03:29
Now, we all know that wolves kill various species of animals,
63
209443
4435
Теперь мы все знаем, что волки убивают различные виды животных,
03:33
but perhaps we're slightly less aware
64
213878
2399
но возможно мы немного менее осведомлены,
03:36
that they give life to many others.
65
216277
3838
что они дают жизнь многим другим.
03:40
It sounds strange, but just follow me for a while.
66
220115
3113
Это звучит странно, но прислушайтесь ко мне на время.
03:43
Before the wolves turned up,
67
223228
1826
Прежде чем волки снова появились,
03:45
they'd been absent for 70 years.
68
225054
1659
их не было 70 лет.
03:46
The numbers of deer, because there was nothing to hunt them,
69
226713
3065
Количество оленей, так как некому было охотиться на них,
03:49
had built up and built up in the Yellowstone Park,
70
229778
2754
в Йеллоустоуне росло и росло,
03:52
and despite efforts by humans to control them,
71
232532
3091
и несмотря на усилия людей контролировать этот рост,
03:55
they'd managed to reduce much of the vegetation there
72
235623
2695
им удалось уничтожить большую часть растительности,
03:58
to almost nothing, they'd just grazed it away.
73
238318
3421
почти до основания, они просто съели всё.
04:01
But as soon as the wolves arrived,
74
241739
2195
Но как только появились волки,
04:03
even though they were few in number,
75
243934
1827
даже несмотря на то, что их было немного,
04:05
they started to have the most remarkable effects.
76
245761
3899
стали происходить самые значительные изменения.
04:09
First, of course, they killed some of the deer,
77
249660
2171
Во-первых, конечно, они убили некоторое количество оленей,
04:11
but that wasn't the major thing.
78
251831
1812
но это не самое главное.
04:13
Much more significantly,
79
253643
2031
Что гораздо более значительно —
04:15
they radically changed the behavior of the deer.
80
255674
3199
они радикально изменили поведение оленей.
04:18
The deer started avoiding certain parts of the park,
81
258873
2913
Олени стали избегать некоторых частей парка,
04:21
the places where they could be trapped most easily,
82
261786
2223
тех, где их проще всего поймать,
04:24
particularly the valleys and the gorges,
83
264009
2739
в особенности полей и ущельев,
04:26
and immediately those places started to regenerate.
84
266748
3189
и эти места сразу же начали восстанавливаться.
04:29
In some areas, the height of the trees
85
269937
2399
В некоторых районах высота деревьев
04:32
quintupled in just six years.
86
272336
3012
увеличилась в пять раз за шесть лет.
04:35
Bare valley sides quickly became forests of aspen
87
275348
4067
Облысевшие части полян быстро превратились в леса осин,
04:39
and willow and cottonwood.
88
279415
2271
ив и тополей.
04:41
And as soon as that happened,
89
281686
1778
И как только это произошло,
04:43
the birds started moving in.
90
283464
2158
стали возвращаться птицы.
04:45
The number of songbirds, of migratory birds,
91
285622
2421
Количество певчих птиц, мигрирующих птиц,
04:48
started to increase greatly.
92
288043
2074
начало значительно увеличиваться.
04:50
The number of beavers started to increase,
93
290117
2057
Число бобров тоже начало расти,
04:52
because beavers like to eat the trees.
94
292174
2681
потому что бобрам необходимы деревья.
04:54
And beavers, like wolves, are ecosystem engineers.
95
294855
3228
И бобры, как и волки, тоже инженеры экосистемы.
04:58
They create niches for other species.
96
298083
2879
Они создают ниши для других видов.
05:00
And the dams they built in the rivers
97
300962
2212
Плотины, построенные ими на реках,
05:03
provided habitats for otters and muskrats
98
303174
2934
создают места обитания для выдры и ондатры,
05:06
and ducks and fish and reptiles and amphibians.
99
306108
4181
для уток, рыб, рептилий и земноводных.
05:10
The wolves killed coyotes, and as a result of that,
100
310289
4105
Волки убили койотов, и в результате этого
05:14
the number of rabbits and mice began to rise,
101
314394
2462
количество мышей и кроликов начало расти,
05:16
which meant more hawks, more weasels,
102
316856
2910
что означало большее число ястребов и ласок,
05:19
more foxes, more badgers.
103
319766
2399
лисиц и барсуков.
05:22
Ravens and bald eagles came down to feed
104
322165
2487
Вороны и белоголовые орланы стали спускаться, чтобы
05:24
on the carrion that the wolves had left.
105
324652
2236
поживиться остатками добычи волков.
05:26
Bears fed on it too, and their population began to rise as well,
106
326888
3709
Медведи тоже стали питаться этим, и их количество тоже возросло,
05:30
partly also because there were more berries
107
330597
2343
отчасти также из-за того, что больше ягод стало расти
05:32
growing on the regenerating shrubs,
108
332940
2312
на снова выросших кустарниках,
05:35
and the bears reinforced the impact of the wolves
109
335252
3231
а так же медведи усилили влияние волков,
05:38
by killing some of the calves of the deer.
110
338483
4399
убивая некоторых оленят.
05:42
But here's where it gets really interesting.
111
342882
3676
Но вот именно здесь начинается самое интересное.
05:46
The wolves changed the behavior of the rivers.
112
346558
5285
Волки изменили поведение рек.
05:51
They began to meander less.
113
351843
1687
Они начали меньше извиваться
05:53
There was less erosion. The channels narrowed.
114
353530
3623
Стало меньше эрозии. Каналы сузились.
05:57
More pools formed, more riffle sections,
115
357153
2395
Сформировалось больше бассейнов, больше порогов —
05:59
all of which were great for wildlife habitats.
116
359548
2231
всё это только в плюс обитателям дикой природы.
06:01
The rivers changed
117
361779
2202
Реки изменились
06:03
in response to the wolves,
118
363981
2212
в ответ на появление волков,
06:06
and the reason was that the regenerating forests
119
366193
3645
и причиной стало то, что регенерация лесов
06:09
stabilized the banks so that they collapsed less often,
120
369838
3691
стабилизировала берега, и они стали обрушаться реже,
06:13
so that the rivers became more fixed in their course.
121
373529
3320
так что реки стали более фиксированными в своём направлении.
06:16
Similarly, by driving the deer out of some places
122
376849
3727
Аналогично, благодаря изгнанию оленей из некоторых областей
06:20
and the vegetation recovering on the valley sides,
123
380576
4356
и восстановлению растительности на полянах,
06:24
there was less soil erosion,
124
384932
1413
почва стала меньше подвергаться эрозии,
06:26
because the vegetation stabilized that as well.
125
386345
3536
растительность тоже помогла ей стабилизироваться.
06:29
So the wolves, small in number,
126
389881
3361
Так что малочисленные волки
06:33
transformed not just the ecosystem
127
393242
2963
изменили не только экосистему
06:36
of the Yellowstone National Park, this huge area of land,
128
396205
3102
Йеллоустонского национального парка, этого огромного участка земли,
06:39
but also its physical geography.
129
399307
4218
но также его физическую географию.
06:43
Whales in the southern oceans
130
403525
1624
Киты в южных океанах оказывают
06:45
have similarly wide-ranging effects.
131
405149
2503
похожий широкомасштабный эффект.
06:47
One of the many post-rational excuses
132
407652
2867
Одной из самых безрассудных причин
06:50
made by the Japanese government for killing whales
133
410519
2990
правительства Японии в пользу убийства китов
06:53
is that they said, "Well, the number of fish and krill will rise
134
413509
3134
была следующая: «Количество рыбы и криля будет расти,
06:56
and then there'll be more for people to eat."
135
416643
2238
и для людей появится больше еды».
06:58
Well, it's a stupid excuse, but it sort of
136
418881
2011
Это абсолютно глупая отговорка, но в ней как бы есть
07:00
kind of makes sense, doesn't it,
137
420892
1369
определённая правда, не так ли,
07:02
because you'd think that whales eat huge amounts
138
422261
2124
потому что вы можете подумать, что киты съедают огромное количество
07:04
of fish and krill, so obviously take the whales away,
139
424385
2162
рыбы и криля, и поэтому очевидно, что если китов станет меньше,
07:06
there'll be more fish and krill.
140
426547
2062
то появится больше рыбы и криля.
07:08
But the opposite happened.
141
428609
2393
Но случилось обратное.
07:11
You take the whales away,
142
431002
1329
Мы убираем китов,
07:12
and the number of krill collapses.
143
432331
2851
и количество криля резко сокращается.
07:15
Why would that possibly have happened?
144
435182
2093
Как вообще это может произойти?
07:17
Well, it now turns out that the whales are crucial
145
437275
3140
Оказывается, киты очень важны
07:20
to sustaining that entire ecosystem,
146
440415
3313
для поддержания всей этой экосистемы.
07:23
and one of the reasons for this
147
443728
1729
Одной из причин является то,
07:25
is that they often feed at depth
148
445457
2100
что они часто кормятся на глубине,
07:27
and then they come up to the surface and produce
149
447557
1782
затем поднимаются на поверхность и производят,
07:29
what biologists politely call large fecal plumes,
150
449339
4186
как биологи вежливо называют, большие фекальные шлейфы,
07:33
huge explosions of poop right across the surface waters,
151
453525
4433
огромные выбросы какашек прямо на поверхности воды,
07:37
up in the photic zone, where there's enough light
152
457958
3316
сверху, в фотической зоне, где есть достаточно света,
07:41
to allow photosynthesis to take place,
153
461274
3172
чтобы мог произойти фотосинтез,
07:44
and those great plumes of fertilizer
154
464446
2944
и эти огромные участки удобрений
07:47
stimulate the growth of phytoplankton,
155
467390
1992
стимулируют рост фитопланктона.
07:49
the plant plankton at the bottom of the food chain,
156
469382
1914
Фитопланктон, находящийся в самом основании пищевой цепочки,
07:51
which stimulate the growth of zooplankton,
157
471296
2098
стимулирует рост зоопланктона,
07:53
which feed the fish and the krill and all the rest of it.
158
473394
2297
который является кормом для рыбы, криля и других обитателей.
07:55
The other thing that whales do is that,
159
475691
2134
Также, киты,
07:57
as they're plunging up and down through the water column,
160
477825
2729
передвигаясь вверх и вниз через всю толщу воды,
08:00
they're kicking the phytoplankton
161
480554
2368
подталкивают фитопланктон
08:02
back up towards the surface
162
482922
1450
ближе к поверхности,
08:04
where it can continue to survive and reproduce.
163
484372
3114
где он может продолжать жить и размножаться.
08:07
And interestingly, well, we know
164
487486
2628
И, что интересно, мы знаем,
08:10
that plant plankton in the oceans
165
490114
2937
что фитопланктон в океанах
08:13
absorb carbon from the atmosphere --
166
493051
1807
поглощает углерод из атмосферы.
08:14
the more plant plankton there are,
167
494858
1543
Больше планктона —
08:16
the more carbon they absorb --
168
496401
1679
больше поглощённого углерода.
08:18
and eventually they filter down into the abyss
169
498080
3082
В итоге он отфильтровывает его, отсылая на глубину,
08:21
and remove that carbon from the atmospheric system.
170
501162
3380
и очищает атмосферу от углерода.
08:24
Well, it seems that when whales were at their historic populations,
171
504542
4301
Получается, что до того, как китов стали истреблять,
08:28
they were probably responsible for sequestering
172
508843
3009
они вероятно отвечали за поглощение
08:31
some tens of millions of tons of carbon
173
511852
3793
нескольких десятков миллионов тонн углерода
08:35
every year from the atmosphere.
174
515645
2689
из атмосферы каждый год.
08:38
And when you look at it like that, you think,
175
518334
3227
И если посмотреть на это именно так,
08:41
wait a minute, here are the wolves
176
521561
1859
то тут волки,
08:43
changing the physical geography of the Yellowstone National Park.
177
523420
3017
изменяющие физическую географию Йеллоустонского Национального Парка,
08:46
Here are the whales changing
178
526437
1859
а тут киты, меняющие
08:48
the composition of the atmosphere.
179
528296
2640
состав атмосферы.
08:50
You begin to see that possibly,
180
530936
2310
Вы начинаете понимать, что возможно, доказательства,
08:53
the evidence supporting James Lovelock's Gaia hypothesis,
181
533246
3681
подтверждающие гипотезу Геи Джеймса Лавлока,
08:56
which conceives of the world as a coherent,
182
536927
2587
которая представляет мир как связанный,
08:59
self-regulating organism,
183
539514
1930
саморегулирующийся организм,
09:01
is beginning, at the ecosystem level, to accumulate.
184
541444
5734
начинают набирать силу на уровне экосистем.
09:07
Trophic cascades
185
547178
2268
Трофические каскады
09:09
tell us that the natural world
186
549446
2061
говорят нам, что живая природа
09:11
is even more fascinating and complex than we thought it was.
187
551507
4746
ещё более восхитительна и сложна, чем мы когда-либо полагали.
09:16
They tell us that when you take away the large animals,
188
556253
3732
Они говорят нам, что когда мы уничтожаем крупных животных,
09:19
you are left with a radically different ecosystem
189
559985
3192
нам остаётся абсолютно другая экосистема,
09:23
to one which retains its large animals.
190
563177
3172
отличающаяся от той, в который эти животные есть.
09:26
And they make, in my view, a powerful case
191
566349
3281
Они создают, как мне кажется,
09:29
for the reintroduction of missing species.
192
569630
4153
мощный аргумент для реинтродукции недостающих видов.
09:33
Rewilding, to me,
193
573783
2076
Для меня «ревайлдинг»
09:35
means bringing back some of the missing plants and animals.
194
575859
3298
означает возвращение некоторых исчезнувших растений и животных.
09:39
It means taking down the fences,
195
579157
1312
Это означает снесение заборов,
09:40
it means blocking the drainage ditches,
196
580469
2024
означает блокирование дренажных канав,
09:42
it means preventing commercial fishing in some large areas of sea,
197
582493
3264
означает запрет коммерческой рыбной ловли в некоторых крупных частях моря,
09:45
but otherwise stepping back.
198
585757
3414
в любом случае, это означает сделать шаг назад.
09:49
It has no view as to what a right ecosystem
199
589171
3810
Это не даёт представления о том, что же такое «правильная» экосистема
09:52
or a right assemblage of species looks like.
200
592981
2701
или как должно выглядеть правильное соотношение видов.
09:55
It doesn't try to produce a heath or a meadow
201
595682
3779
Это также не попытка создать вереск или луга,
09:59
or a rain forest or a kelp garden or a coral reef.
202
599461
4686
тропические леса, сад ламинарий или коралловые рифы.
10:04
It lets nature decide,
203
604147
2017
Это позволение решать природе,
10:06
and nature, by and large, is pretty good at deciding.
204
606164
3819
и природа, в целом, довольно хорошо принимает решения.
10:09
Now, I mentioned that there are two definitions
205
609983
2275
Я упомянул, что меня интересуют
10:12
of rewilding that interest me.
206
612258
1846
два определения ревайлдинга.
10:14
The other one
207
614104
1257
Второе — это
10:15
is the rewilding of human life.
208
615361
3023
ревайлдинг человеческой жизни.
10:18
And I don't see this as an alternative
209
618384
2063
И я не рассматриваю это
10:20
to civilization.
210
620447
1924
как альтернативу цивилизации.
10:22
I believe we can enjoy the benefits of advanced technology,
211
622371
3400
Я считаю, что мы можем наслаждаться преимуществами передовых технологий,
10:25
as we're doing now, but at the same time, if we choose,
212
625771
3839
как мы делаем это сейчас, но в то же время, можем выбрать
10:29
have access to a richer and wilder life of adventure
213
629610
5016
доступ к более богатой и дикой приключенческой жизни
10:34
when we want to because
214
634626
1583
когда захотим, потому что
10:36
there would be wonderful, rewilded habitats.
215
636209
4396
существовали бы прекрасные, вновь дикие среды обитания.
10:40
And the opportunities for this
216
640605
1784
И возможности для этого
10:42
are developing more rapidly than you might think possible.
217
642389
4991
развиваются быстрее, чем вы можете подумать.
10:47
There's one estimate which suggests that in the United States,
218
647380
2979
Существует показатель, который говорит, что в США
10:50
two thirds of the land which was once forested and then cleared
219
650359
3685
на двух третьих земли, которая когда-то была покрыта лесами и затем вырублена,
10:54
has become reforested as loggers and farmers have retreated,
220
654044
3503
снова стали расти леса, как только лесорубы и фермеры отступили,
10:57
particularly from the eastern half of the country.
221
657547
3013
особенно из восточной части страны.
11:00
There's another one which suggests
222
660560
1657
Есть и другой показатель, который предполагает,
11:02
that 30 million hectares of land in Europe,
223
662217
3463
что 30 миллионов гектаров земли в Европе,
11:05
an area the size of Poland,
224
665680
2507
площадь размером с Польшу,
11:08
will be vacated by farmers
225
668187
1831
будут освобождены фермерами
11:10
between 2000 and 2030.
226
670018
3322
между 2000 и 2030 годами.
11:13
Now, faced with opportunities like that,
227
673340
3536
Столкнувшись с подобными возможностями,
11:16
does it not seem a little unambitious
228
676876
2171
не кажется ли это абсолютно не амбициозным
11:19
to be thinking only of bringing back wolves, lynx,
229
679047
3714
думать лишь о возвращении волков, рысей,
11:22
bears, beavers, bison, boar, moose,
230
682761
3599
медведей, бобров, бизонов, кабанов, лосей
11:26
and all the other species which are already beginning
231
686360
1825
и всех других видов, которые уже начинают
11:28
to move quite rapidly across Europe?
232
688185
3264
довольно быстро распространяться по Европе?
11:31
Perhaps we should also start thinking
233
691449
2524
Возможно, нам стоит задуматься
11:33
about the return of some of our lost megafauna.
234
693973
3989
о возвращении некоторых из потерянных мегафаун?
11:37
What megafauna, you say?
235
697962
1932
«Какие такие мегафауны?» — спросите вы.
11:39
Well, every continent had one,
236
699894
2569
Что же, у каждого континента когда-то была своя,
11:42
apart from Antarctica.
237
702463
1481
кроме Антарктиды, конечно.
11:43
When Trafalgar Square in London was excavated,
238
703944
3638
При раскопках Трафальгарской Площади в Лондоне
11:47
the river gravels there were found
239
707582
1755
был найден речной гравий,
11:49
to be stuffed with the bones of hippopotamus,
240
709337
3550
содержащий останки костей бегемотов,
11:52
rhinos, elephants, hyenas, lions.
241
712887
4088
носорогов, слонов, гиен, львов.
11:56
Yes, ladies and gentlemen,
242
716975
1374
Да, дамы и господа,
11:58
there were lions in Trafalgar Square
243
718349
2196
львы жили на Трафальгарской Площади
12:00
long before Nelson's Column was built.
244
720545
3206
задолго до того, как была построена Колонна Нельсона.
12:03
All these species lived here
245
723751
2251
Все эти виды жили там
12:06
in the last interglacial period,
246
726002
2652
в последний межледниковый период,
12:08
when temperatures were pretty similar to our own.
247
728654
2861
когда температуры были очень схожи с нынешними.
12:11
It's not climate, largely,
248
731515
2073
В основном это не климат,
12:13
which has got rid of the world's megafaunas.
249
733588
3547
который избавился от мировых мегафаун.
12:17
It's pressure from the human population
250
737135
2104
Это давление со стороны человека,
12:19
hunting and destroying their habitats
251
739239
1836
охотящегося на них и разрушающего их среды,
12:21
which has done so.
252
741075
2051
что привело к этому.
12:23
And even so, you can still see the shadows
253
743126
3788
Даже не смотря на это, вы всё ещё можете увидеть
12:26
of these great beasts in our current ecosystems.
254
746914
2708
тени этих огромных зверей в нашей нынешней экосистеме.
12:29
Why is it that so many deciduous trees
255
749622
2953
Почему так много лиственных деревьев
12:32
are able to sprout from whatever point the trunk is broken?
256
752575
4558
могут дать побег в любой части ствола, которая была повреждена?
12:37
Why is it that they can withstand the loss
257
757133
2069
Почему им удаётся пережить потерю
12:39
of so much of their bark?
258
759202
1607
такого большого количества коры?
12:40
Why do understory trees,
259
760809
2943
Почему низкорослые деревья,
12:43
which are subject to lower sheer forces from the wind
260
763752
5093
которые подвержены меньшему воздействию ветра
12:48
and have to carry less weight
261
768845
1731
и вынуждены нести меньший вес,
12:50
than the big canopy trees,
262
770576
2402
чем высокорослые деревья,
12:52
why are they so much tougher and harder to break
263
772978
3119
почему их так тяжело сломать
12:56
than the canopy trees are?
264
776097
4409
по сравнению с рослыми деревьями?
13:00
Elephants.
265
780506
1972
Слоны.
13:02
They are elephant-adapted.
266
782478
2169
Они подстроились под слонов.
13:04
In Europe, for example,
267
784647
2288
В Европе, например,
13:06
they evolved to resist the straight-tusked elephant,
268
786935
3143
они эволюционировали, чтобы противостоять прямобивневому слону,
13:10
elephas antiquus, which was a great beast.
269
790078
2288
elephas antiqus, который был огромным зверем.
13:12
It was related to the Asian elephant,
270
792366
2176
Он — родственник азиатского слона,
13:14
but it was a temperate animal, a temperate forest creature.
271
794542
2569
но он был животным лесов умеренной зоны.
13:17
It was a lot bigger than the Asian elephant.
272
797111
2530
Он был значительно больше, чем азиатский слон.
13:19
But why is it that some of our common shrubs
273
799641
2817
Почему у некоторых из обыденных кустарников
13:22
have spines which seem to be over-engineered
274
802458
3184
есть шипы, которые кажутся чересчур мощными
13:25
to resist browsing by deer?
275
805642
2663
для противостояния всего лишь оленям?
13:28
Perhaps because they evolved
276
808305
1814
Может быть, потому что они развивались,
13:30
to resist browsing by rhinoceros.
277
810119
3263
чтобы противостоять носорогам.
13:33
Isn't it an amazing thought
278
813382
1924
Разве не удивительна мысль,
13:35
that every time you wander into a park
279
815306
2728
что блуждая в парке,
13:38
or down an avenue or through a leafy street,
280
818034
2847
или прогуливаясь по бульвару, или по дороге, усеянной листьями,
13:40
you can see the shadows of these great beasts?
281
820881
3611
можно видеть тени этих великих зверей?
13:44
Paleoecology, the study of past ecosystems,
282
824492
3800
Палеоэкология, изучение экосистем прошлого,
13:48
crucial to an understanding of our own,
283
828292
4058
чрезвычайно важна в понимании нашей экосистемы,
13:52
feels like a portal through which you may pass
284
832350
3577
она похожа на портал, через который вы можете попасть
13:55
into an enchanted kingdom.
285
835927
2932
в заколдованное королевство.
13:58
And if we really are looking at areas of land
286
838859
3813
И если мы взглянем на участки земли
14:02
of the sort of sizes I've been talking about becoming available,
287
842672
4245
в тех масштабах, о которых я здесь рассуждаю,
14:06
why not reintroduce some of our lost megafauna,
288
846917
2715
почему бы не вернуть утерянные мегафауны,
14:09
or at least species closely related to those
289
849632
1950
или по крайней мере виды, населяющие их,
14:11
which have become extinct everywhere?
290
851582
2961
которые вымерли повсеместно?
14:14
Why shouldn't all of us
291
854543
2309
Почему бы нам всем
14:16
have a Serengeti on our doorsteps?
292
856852
2953
не иметь Серенгети на пороге?
14:19
And perhaps this is the most important thing
293
859805
2966
И, возможно, это самое важное,
14:22
that rewilding offers us,
294
862771
1475
что предлагает нам реконструкция среды, «ревайлдинг»,
14:24
the most important thing that's missing from our lives:
295
864246
3594
самое главное, чего нам не хватает в жизни:
14:27
hope.
296
867840
2117
надежда.
14:29
In motivating people to love and defend the natural world,
297
869957
4397
В мотивации людей любить и защищать природу
14:34
an ounce of hope is worth a ton of despair.
298
874354
4810
грамм надежды стоит тонну отчаяния.
14:39
The story rewilding tells us
299
879164
2639
История о реконструкции среды доказывает,
14:41
is that ecological change need not always proceed
300
881803
3640
что экологические изменения не всегда происходят
14:45
in one direction.
301
885443
2463
в одном направлении.
14:47
It offers us the hope
302
887906
2436
Это даёт нам надежду,
14:50
that our silent spring
303
890342
2141
что наша безмолвная весна
14:52
could be replaced by a raucous summer.
304
892483
2331
может смениться шумным летом.
14:54
Thank you.
305
894814
1220
Спасибо.
14:56
(Applause)
306
896034
6011
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7