For more wonder, rewild the world | George Monbiot

George Monbiot: Para mais maravilhas, retornem à vida selvagem

251,877 views

2013-09-09 ・ TED


New videos

For more wonder, rewild the world | George Monbiot

George Monbiot: Para mais maravilhas, retornem à vida selvagem

251,877 views ・ 2013-09-09

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gustavo Rocha Revisor: Jayme Santangelo
00:12
When I was a young man, I spent six years
0
12212
2073
Quando eu era jovem, passei seis anos
00:14
of wild adventure in the tropics
1
14285
2113
de uma aventura tropical selvagem
00:16
working as an investigative journalist
2
16398
2128
trabalhando como jornalista investigativo
00:18
in some of the most bewitching parts of the world.
3
18526
3385
em algumas das partes mais fascinantes do mundo.
00:21
I was as reckless and foolish as only young men can be.
4
21911
3199
Eu era tão imprudente e insensato como só os jovens podem ser.
00:25
This is why wars get fought.
5
25110
1538
É por isso que começam as guerras.
00:26
But I also felt more alive than I've ever done since.
6
26648
4227
Mas também me senti mais vivo do que nunca desde então.
00:30
And when I came home, I found the scope of my existence
7
30875
3893
Quando voltei para casa, descobri que o âmbito da minha existência
00:34
gradually diminishing
8
34768
1983
estava diminuindo gradualmente
00:36
until loading the dishwasher seemed like an interesting challenge.
9
36751
4446
até carregar a máquina de lavar louça parecia um desafio interessante.
00:41
And I found myself sort of
10
41197
2140
Eu me encontrei meio que
00:43
scratching at the walls of life,
11
43337
2057
arranhando as paredes da vida,
00:45
as if I was trying to find a way out
12
45394
2038
como se estivesse tentando encontrar uma saída
00:47
into a wider space beyond.
13
47432
1887
para um espaço maior além.
00:49
I was, I believe, ecologically bored.
14
49319
4531
Eu estava, acredito, ecologicamente entediado.
00:53
Now, we evolved in rather more challenging times than these,
15
53850
4481
Agora, nós evoluímos para tempos mais desafiadores que esse,
00:58
in a world of horns and tusks and fangs and claws.
16
58331
4826
para um mundo de chifres e dentes e presas e garras.
01:03
And we still possess the fear and the courage
17
63157
2596
E ainda possuímos o medo e a coragem
01:05
and the aggression required to navigate those times.
18
65753
3193
e a agressão necessária para viver nesses tempos.
01:08
But in our comfortable, safe, crowded lands,
19
68946
4684
Mas em nossas terras superlotadas, seguras e confortáveis,
01:13
we have few opportunities to exercise them
20
73630
2983
temos poucas oportunidades de colocá-los em prática
01:16
without harming other people.
21
76613
3152
sem ferir outras pessoas.
01:19
And this was the sort of constraint that I found myself
22
79765
4138
E foi esse o tipo de restrição contra a qual
01:23
bumping up against.
23
83903
2250
me vi lutando.
01:26
To conquer uncertainty,
24
86153
2612
Conquistar a incerteza,
01:28
to know what comes next,
25
88765
3318
saber o que está por vir,
01:32
that's almost been the dominant aim of industrialized societies,
26
92083
4570
isso tem sido quase o principal objetivo de sociedades industrializadas,
01:36
and having got there, or almost got there,
27
96653
3600
e tendo chegado lá, ou quase chegado lá,
01:40
we have just encountered a new set of unmet needs.
28
100253
3363
acabamos de encontrar um novo conjunto de necessidades desconhecidas.
01:43
We've privileged safety over experience
29
103616
3002
Temos dado preferência à segurança contra a experiência
01:46
and we've gained a lot in doing so,
30
106618
2504
e ganhamos muito ao fazer isso,
01:49
but I think we've lost something too.
31
109122
3008
Mas acho que perdemos algo também.
01:52
Now, I don't romanticize evolutionary time.
32
112130
2802
Agora, eu não romantizo os tempos revolucionários.
01:54
I'm already beyond the lifespan of most hunter-gatherers,
33
114932
3518
Já passei do tempo de vida da maioria dos caçadores de tesouro.
01:58
and the outcome of a mortal combat between me
34
118450
3229
e o resultado de um combate mortal entre mim
02:01
myopically stumbling around with a stone-tipped spear
35
121679
2913
míope esbarrando por aí com uma lança com ponta de pedra
02:04
and an enraged giant aurochs
36
124592
2482
e um bisão gigante e enfurecido
02:07
isn't very hard to predict.
37
127074
2482
não é tão difícil de prever.
02:09
Nor was it authenticity that I was looking for.
38
129556
2996
Nem era sua autenticidade que eu estava procurando.
02:12
I don't find that a useful or even intelligible concept.
39
132552
3140
Não acho que seja um conceito útil ou mesmo compreensível.
02:15
I just wanted a richer and rawer life
40
135692
3926
Eu só queria uma vida mais rica e mais bruta
02:19
than I've been able to lead in Britain, or, indeed,
41
139618
2496
do que a que eu tinha na Inglaterra, ou, de fato,
02:22
that we can lead in most parts of the industrialized world.
42
142114
3412
a que vivemos na maior parte do mundo industrializado.
02:25
And it was only when I stumbled across an unfamiliar word
43
145526
5506
E foi só quando eu me deparei com uma expressão estranha
02:31
that I began to understand what I was looking for.
44
151032
3605
que eu comecei a entender o que eu procurava.
02:34
And as soon as I found that word,
45
154637
2654
E assim que encontrei essa expressão,
02:37
I realized that I wanted to devote
46
157291
2028
eu percebi que queria dedicar
02:39
much of the rest of my life to it.
47
159319
3755
muito do resto da minha vida à ela.
02:43
The word is "rewilding,"
48
163074
3501
A expressão é "retorno à vida selvagem",
02:46
and even though rewilding is a young word,
49
166575
2782
e mesmo que essa expressão seja recente,
02:49
it already has several definitions.
50
169357
1867
já tem várias definições.
02:51
But there are two in particular that fascinate me.
51
171224
4036
Mas há duas que particularmente me fascinam.
02:55
The first one is the mass restoration
52
175260
3951
A primeira é a restauração em massa
02:59
of ecosystems.
53
179211
2655
de ecossistemas.
03:01
One of the most exciting scientific findings
54
181866
2970
Uma das descobertas científicas mais animadoras
03:04
of the past half century
55
184836
1770
dos últimos 500 anos
03:06
has been the discovery of widespread trophic cascades.
56
186606
4746
foi a descoberta de cascatas tróficas generalizadas.
03:11
A trophic cascade is an ecological process
57
191352
3178
Uma cascata trófica é um processo ecológico
03:14
which starts at the top of the food chain
58
194530
2375
que começa no topo da cadeia alimentar
03:16
and tumbles all the way down to the bottom,
59
196905
3295
e vai descendo até a base,
03:20
and the classic example is what happened
60
200200
2343
e o exemplo clássico é o que aconteceu
03:22
in the Yellowstone National Park in the United States
61
202543
2811
no Parque Nacional de Yellowstone nos Estados Unidos
03:25
when wolves were reintroduced in 1995.
62
205354
4089
quando lobos foram recolocados em 1995.
03:29
Now, we all know that wolves kill various species of animals,
63
209443
4435
Bem, todos sabemos que lobos matam várias espécies de animais,
03:33
but perhaps we're slightly less aware
64
213878
2399
mas talvez não saibamos tão bem
03:36
that they give life to many others.
65
216277
3838
que eles dão vida a muitas outras.
03:40
It sounds strange, but just follow me for a while.
66
220115
3113
Parece estranho, mas me acompanhem por um momento.
03:43
Before the wolves turned up,
67
223228
1826
Antes de os lobos aparecerem,
03:45
they'd been absent for 70 years.
68
225054
1659
eles estavam ausentes por 70 anos,
03:46
The numbers of deer, because there was nothing to hunt them,
69
226713
3065
a quantidade de cervos, porque não havia ninguém para caçá-los,
03:49
had built up and built up in the Yellowstone Park,
70
229778
2754
só aumentou e aumentou no Parque Yellowstone,
03:52
and despite efforts by humans to control them,
71
232532
3091
e apesar dos esforços humanos para controlá-los,
03:55
they'd managed to reduce much of the vegetation there
72
235623
2695
eles conseguiram reduzir bastante a vegetação lá
03:58
to almost nothing, they'd just grazed it away.
73
238318
3421
até não sobrar quase nada, eles pastaram tudo.
04:01
But as soon as the wolves arrived,
74
241739
2195
Mas assim que os lobos chegaram,
04:03
even though they were few in number,
75
243934
1827
mesmo estando em menor número,
04:05
they started to have the most remarkable effects.
76
245761
3899
eles começaram a causar os efeitos mais notáveis.
04:09
First, of course, they killed some of the deer,
77
249660
2171
Primeiro, claro, eles mataram alguns dos cervos,
04:11
but that wasn't the major thing.
78
251831
1812
mas isso não foi o principal.
04:13
Much more significantly,
79
253643
2031
Muito mais significativamente,
04:15
they radically changed the behavior of the deer.
80
255674
3199
eles radicalmente mudaram o comportamento dos cervos.
04:18
The deer started avoiding certain parts of the park,
81
258873
2913
os cervos começaram a evitar certas partes do parque,
04:21
the places where they could be trapped most easily,
82
261786
2223
os lugares onde poderiam ser pegos mais facilmente,
04:24
particularly the valleys and the gorges,
83
264009
2739
particularmente os vales e os desfiladeiros,
04:26
and immediately those places started to regenerate.
84
266748
3189
e imediatamente esses lugares começaram a se regenerar.
04:29
In some areas, the height of the trees
85
269937
2399
em algumas áreas a altura das árvores
04:32
quintupled in just six years.
86
272336
3012
aumentou em cinco vezes em somente seis anos.
04:35
Bare valley sides quickly became forests of aspen
87
275348
4067
Encostas de vales desmatadas rapidamente se tornaram florestas de faia
04:39
and willow and cottonwood.
88
279415
2271
e salgueiros e choupos.
04:41
And as soon as that happened,
89
281686
1778
E assim que isso aconteceu,
04:43
the birds started moving in.
90
283464
2158
as aves começaram a chegar.
04:45
The number of songbirds, of migratory birds,
91
285622
2421
O número de aves canoras, aves migratórias,
04:48
started to increase greatly.
92
288043
2074
começou a aumentar grandemente.
04:50
The number of beavers started to increase,
93
290117
2057
O número de castores começou a aumentar,
04:52
because beavers like to eat the trees.
94
292174
2681
Porque castores gostam de se alimentar das árvores.
04:54
And beavers, like wolves, are ecosystem engineers.
95
294855
3228
E castores, como os lobos, são engenheiros de ecossistema.
04:58
They create niches for other species.
96
298083
2879
Eles criam nichos para outras espécies.
05:00
And the dams they built in the rivers
97
300962
2212
E os diques que construíram nos rios
05:03
provided habitats for otters and muskrats
98
303174
2934
serviram de habitat para lontras e ratos-almiscarados
05:06
and ducks and fish and reptiles and amphibians.
99
306108
4181
e patos e peixes e répteis e anfíbios.
05:10
The wolves killed coyotes, and as a result of that,
100
310289
4105
Os lobos mataram coiotes, e como um resultado disso,
05:14
the number of rabbits and mice began to rise,
101
314394
2462
o número de coelhos e ratos começou a crescer.
05:16
which meant more hawks, more weasels,
102
316856
2910
o que significa mais falcões, mais doninhas,
05:19
more foxes, more badgers.
103
319766
2399
mais raposas, mais texugos.
05:22
Ravens and bald eagles came down to feed
104
322165
2487
Corvos e águias americanas desciam para se alimentar
05:24
on the carrion that the wolves had left.
105
324652
2236
da carniça que os lobos deixavam.
05:26
Bears fed on it too, and their population began to rise as well,
106
326888
3709
Ursos se alimentavam dela também, e sua população começou a aumentar,
05:30
partly also because there were more berries
107
330597
2343
parcialmente também porque havia mais frutas silvestres
05:32
growing on the regenerating shrubs,
108
332940
2312
crescendo nos arbustos regenerados,
05:35
and the bears reinforced the impact of the wolves
109
335252
3231
e os ursos reforçaram o impacto dos lobos
05:38
by killing some of the calves of the deer.
110
338483
4399
matando alguns dos filhotes dos cervos.
05:42
But here's where it gets really interesting.
111
342882
3676
Mas é aqui que as coisas ficam realmente interessantes.
05:46
The wolves changed the behavior of the rivers.
112
346558
5285
Os lobos mudaram o comportamento dos rios.
05:51
They began to meander less.
113
351843
1687
Eles começaram a serpentear menos.
05:53
There was less erosion. The channels narrowed.
114
353530
3623
Havia menos erosão. Os canais se estreitaram.
05:57
More pools formed, more riffle sections,
115
357153
2395
Mais lagoas formadas, mais seções de cascatas,
05:59
all of which were great for wildlife habitats.
116
359548
2231
tudo isso foi ótimo para os habitats selvagens.
06:01
The rivers changed
117
361779
2202
Os rios mudaram
06:03
in response to the wolves,
118
363981
2212
em resposta aos lobos,
06:06
and the reason was that the regenerating forests
119
366193
3645
e a razão é que as florestas regeneradas
06:09
stabilized the banks so that they collapsed less often,
120
369838
3691
estabilizaram as margens de maneira que elas sucumbiam menos,
06:13
so that the rivers became more fixed in their course.
121
373529
3320
assim os rios ficavam mais fixados no percurso.
06:16
Similarly, by driving the deer out of some places
122
376849
3727
De maneira semelhante, ao afastar os cervos de alguns lugares
06:20
and the vegetation recovering on the valley sides,
123
380576
4356
e a vegetação se recuperando nas encostas dos vales,
06:24
there was less soil erosion,
124
384932
1413
havia menos erosão do solo,
06:26
because the vegetation stabilized that as well.
125
386345
3536
porque a vegetação também a estabilizou.
06:29
So the wolves, small in number,
126
389881
3361
Então os lobos, pequenos em quantidade,
06:33
transformed not just the ecosystem
127
393242
2963
transformaram não somente o ecossistema
06:36
of the Yellowstone National Park, this huge area of land,
128
396205
3102
do Parque Nacional de Yellowstone, essa área enorme de terra,
06:39
but also its physical geography.
129
399307
4218
mas também sua geografia física.
06:43
Whales in the southern oceans
130
403525
1624
Baleias nos oceanos ao sul
06:45
have similarly wide-ranging effects.
131
405149
2503
têm efeitos similares amplamente abrangentes.
06:47
One of the many post-rational excuses
132
407652
2867
Uma das muitas desculpas pós-racionais
06:50
made by the Japanese government for killing whales
133
410519
2990
feitas pelo governo japonês para matar baleias
06:53
is that they said, "Well, the number of fish and krill will rise
134
413509
3134
é que eles diziam, "Bem, o número de peixes e krills vai aumentar
06:56
and then there'll be more for people to eat."
135
416643
2238
e assim haverá mais para as pessoas comerem".
06:58
Well, it's a stupid excuse, but it sort of
136
418881
2011
Bem, é uma desculpa estúpida, mas meio que
07:00
kind of makes sense, doesn't it,
137
420892
1369
faz sentido, não faz?
07:02
because you'd think that whales eat huge amounts
138
422261
2124
Porque daria para pensar que as baleias comem grandes quantidades
07:04
of fish and krill, so obviously take the whales away,
139
424385
2162
de peixes e krills, então obviamente retirando as baleias,
07:06
there'll be more fish and krill.
140
426547
2062
haverá mais peixes e krills.
07:08
But the opposite happened.
141
428609
2393
Mas o oposto acontece.
07:11
You take the whales away,
142
431002
1329
Se as baleias forem retiradas,
07:12
and the number of krill collapses.
143
432331
2851
o número de krills desaba.
07:15
Why would that possibly have happened?
144
435182
2093
Como isso pode ter acontecido?
07:17
Well, it now turns out that the whales are crucial
145
437275
3140
Bem, agora parece que as baleias são cruciais
07:20
to sustaining that entire ecosystem,
146
440415
3313
para sustentar todo o ecossistema,
07:23
and one of the reasons for this
147
443728
1729
e uma das razões disso
07:25
is that they often feed at depth
148
445457
2100
é que elas normalmente se alimentam em águas profundas
07:27
and then they come up to the surface and produce
149
447557
1782
e então vêm para a superfície e produzem
07:29
what biologists politely call large fecal plumes,
150
449339
4186
o que os biólogos educadamente chamam de grandes plumas fecais,
07:33
huge explosions of poop right across the surface waters,
151
453525
4433
enormes explosões de cocô bem nas águas de superfície,
07:37
up in the photic zone, where there's enough light
152
457958
3316
até a zona fótica, onde há luz suficiente
07:41
to allow photosynthesis to take place,
153
461274
3172
para que a fotossíntese aconteça,
07:44
and those great plumes of fertilizer
154
464446
2944
e essas grandes plumas de fertilizante
07:47
stimulate the growth of phytoplankton,
155
467390
1992
estimulam o crescimento de fitoplâncton,
07:49
the plant plankton at the bottom of the food chain,
156
469382
1914
o plâncton vegetal na base da cadeia alimentar,
07:51
which stimulate the growth of zooplankton,
157
471296
2098
que estimula o crescimento do zooplâncton,
07:53
which feed the fish and the krill and all the rest of it.
158
473394
2297
que alimenta os peixes e os krills e todo o resto.
07:55
The other thing that whales do is that,
159
475691
2134
A outra coisa que as baleias fazem é que,
07:57
as they're plunging up and down through the water column,
160
477825
2729
enquanto mergulham para cima e para baixo na coluna de água,
08:00
they're kicking the phytoplankton
161
480554
2368
elas chutam o fitoplâncton
08:02
back up towards the surface
162
482922
1450
de volta para a superfície
08:04
where it can continue to survive and reproduce.
163
484372
3114
onde ele pode continuar sobrevivendo e se reproduzindo.
08:07
And interestingly, well, we know
164
487486
2628
E interessantemente, bem, sabemos
08:10
that plant plankton in the oceans
165
490114
2937
que o plâncton vegetal nos oceanos
08:13
absorb carbon from the atmosphere --
166
493051
1807
absorve carbono da atmosfera --
08:14
the more plant plankton there are,
167
494858
1543
quanto mais plâncton vegetal houver,
08:16
the more carbon they absorb --
168
496401
1679
mais carbono ele absorve --
08:18
and eventually they filter down into the abyss
169
498080
3082
e até que enfim eles o filtram para o abismo
08:21
and remove that carbon from the atmospheric system.
170
501162
3380
e removem o carbono do sistema atmosférico.
08:24
Well, it seems that when whales were at their historic populations,
171
504542
4301
Bem, parece que quando as baleias estavam com sua população histórica,
08:28
they were probably responsible for sequestering
172
508843
3009
elas eram provavelmente responsáveis por sequestrar
08:31
some tens of millions of tons of carbon
173
511852
3793
algumas dezenas de milhões de toneladas de carbono
08:35
every year from the atmosphere.
174
515645
2689
todo ano da atmosfera.
08:38
And when you look at it like that, you think,
175
518334
3227
E quando encaramos isso assim, pensamos,
08:41
wait a minute, here are the wolves
176
521561
1859
espera um pouco, aqui estão os lobos
08:43
changing the physical geography of the Yellowstone National Park.
177
523420
3017
mudando a geografia física do Parque Nacional de Yellowstone.
08:46
Here are the whales changing
178
526437
1859
Aqui estão as baleias mudando
08:48
the composition of the atmosphere.
179
528296
2640
a composição da atmosfera.
08:50
You begin to see that possibly,
180
530936
2310
Começamos a perceber que possivelmente,
08:53
the evidence supporting James Lovelock's Gaia hypothesis,
181
533246
3681
a evidência a favor da hipótese de Gaia de James Lovelock
08:56
which conceives of the world as a coherent,
182
536927
2587
que concebe o mundo como um organismo
08:59
self-regulating organism,
183
539514
1930
coerente e autorregulado,
09:01
is beginning, at the ecosystem level, to accumulate.
184
541444
5734
está começando, no nível ecossistêmico, a acumular.
09:07
Trophic cascades
185
547178
2268
Cascatas tróficas
09:09
tell us that the natural world
186
549446
2061
nos mostram que o mundo natural
09:11
is even more fascinating and complex than we thought it was.
187
551507
4746
é ainda mais fascinante e complexo do que imaginávamos.
09:16
They tell us that when you take away the large animals,
188
556253
3732
Elas nos mostram que quando retiramos os animais de grande porte,
09:19
you are left with a radically different ecosystem
189
559985
3192
ficamos com um ecossistema radicalmente diferente
09:23
to one which retains its large animals.
190
563177
3172
do que aquele que mantem seus animais de grande porte.
09:26
And they make, in my view, a powerful case
191
566349
3281
E eles fornecem, na minha opinião, um bom argumento
09:29
for the reintroduction of missing species.
192
569630
4153
para a reintrodução de espécies desaparecidas.
09:33
Rewilding, to me,
193
573783
2076
O retorno à vida selvagem, para mim,
09:35
means bringing back some of the missing plants and animals.
194
575859
3298
significa trazer de volta alguns dos animais e plantas desaparecidos.
09:39
It means taking down the fences,
195
579157
1312
significa derrubar as cercas,
09:40
it means blocking the drainage ditches,
196
580469
2024
significa bloquear os fossos de drenagem,
09:42
it means preventing commercial fishing in some large areas of sea,
197
582493
3264
significa proibir a pesca comercial em algumas áreas vastas do oceano,
09:45
but otherwise stepping back.
198
585757
3414
mas além disso dar um passo atrás.
09:49
It has no view as to what a right ecosystem
199
589171
3810
Não apresenta qualquer exemplo de como um ecossistema correto
09:52
or a right assemblage of species looks like.
200
592981
2701
ou como uma montagem correta de espécies deve ser.
09:55
It doesn't try to produce a heath or a meadow
201
595682
3779
Não tenta produzir um charco ou uma pradaria
09:59
or a rain forest or a kelp garden or a coral reef.
202
599461
4686
ou uma floresta tropical ou um jardim de algas ou um recife de corais.
10:04
It lets nature decide,
203
604147
2017
Deixa a natureza decidir,
10:06
and nature, by and large, is pretty good at deciding.
204
606164
3819
e a natureza, em geral, é muito boa em decisões.
10:09
Now, I mentioned that there are two definitions
205
609983
2275
Bem, eu mencionei que há duas definições
10:12
of rewilding that interest me.
206
612258
1846
do retorno à vida selvagem que me interessam.
10:14
The other one
207
614104
1257
A outra
10:15
is the rewilding of human life.
208
615361
3023
é o retorno à vida selvagem das vidas humanas.
10:18
And I don't see this as an alternative
209
618384
2063
E não vejo isso como uma alternativa
10:20
to civilization.
210
620447
1924
à civilização.
10:22
I believe we can enjoy the benefits of advanced technology,
211
622371
3400
Acredito que podemos desfrutar dos benefícios da tecnologia avançada,
10:25
as we're doing now, but at the same time, if we choose,
212
625771
3839
como fazemos hoje, mas ao mesmo tempo, se escolhermos,
10:29
have access to a richer and wilder life of adventure
213
629610
5016
ter acesso a uma vida mais rica e mais selvagem de aventuras
10:34
when we want to because
214
634626
1583
quando quisermos porque
10:36
there would be wonderful, rewilded habitats.
215
636209
4396
seriam maravilhosos habitats retornados à vida selvagem.
10:40
And the opportunities for this
216
640605
1784
E as oportunidades para isso
10:42
are developing more rapidly than you might think possible.
217
642389
4991
estão se desenvolvendo mais rápido do que vocês podem achar possível.
10:47
There's one estimate which suggests that in the United States,
218
647380
2979
Há uma estimativa que sugere que nos Estados Unidos,
10:50
two thirds of the land which was once forested and then cleared
219
650359
3685
dois terços das terras que um dia era florestada e foi desmatada
10:54
has become reforested as loggers and farmers have retreated,
220
654044
3503
se reflorestou quando lenhadores e fazendeiros recuaram,
10:57
particularly from the eastern half of the country.
221
657547
3013
em particular da metade oriental do país.
11:00
There's another one which suggests
222
660560
1657
Há uma outra que sugere
11:02
that 30 million hectares of land in Europe,
223
662217
3463
que 30 milhões de hectares de terras na Europa,
11:05
an area the size of Poland,
224
665680
2507
uma área do tamanho da Polônia,
11:08
will be vacated by farmers
225
668187
1831
se tornará vaga por fazendeiros
11:10
between 2000 and 2030.
226
670018
3322
entre 2000 e 2030.
11:13
Now, faced with opportunities like that,
227
673340
3536
Agora, vendo oportunidades como essa,
11:16
does it not seem a little unambitious
228
676876
2171
não parece um pouco falta de ambição
11:19
to be thinking only of bringing back wolves, lynx,
229
679047
3714
pensar somente em trazer de volta lobos, linces,
11:22
bears, beavers, bison, boar, moose,
230
682761
3599
ursos, castores, bisões, javalis, alces,
11:26
and all the other species which are already beginning
231
686360
1825
e todas as outras espécies que já estão começando
11:28
to move quite rapidly across Europe?
232
688185
3264
a se mover bem rapidamente pela Europa?
11:31
Perhaps we should also start thinking
233
691449
2524
Talvez devêssemos também começar a pensar
11:33
about the return of some of our lost megafauna.
234
693973
3989
no retorno de uma porção de nossa megafauna perdida.
11:37
What megafauna, you say?
235
697962
1932
Que megafauna, você diria?
11:39
Well, every continent had one,
236
699894
2569
Bem, todo continente tinha uma,
11:42
apart from Antarctica.
237
702463
1481
A não ser a Antártica.
11:43
When Trafalgar Square in London was excavated,
238
703944
3638
Quando a Trafalgar Square em Londres foi escavada,
11:47
the river gravels there were found
239
707582
1755
os cascalhos do rio que foram encontrados
11:49
to be stuffed with the bones of hippopotamus,
240
709337
3550
presos junto aos ossos de hipopótamos,
11:52
rhinos, elephants, hyenas, lions.
241
712887
4088
rinocerontes, elefantes, hienas, leões.
11:56
Yes, ladies and gentlemen,
242
716975
1374
Sim, senhoras e senhores,
11:58
there were lions in Trafalgar Square
243
718349
2196
havia leões na Trafalgar Square
12:00
long before Nelson's Column was built.
244
720545
3206
muito antes da Coluna de Nelson ser construída.
12:03
All these species lived here
245
723751
2251
Todas essas espécies moravam aqui
12:06
in the last interglacial period,
246
726002
2652
no último período interglacial,
12:08
when temperatures were pretty similar to our own.
247
728654
2861
quando as temperaturas eram bem similares às nossas.
12:11
It's not climate, largely,
248
731515
2073
Não foi o clima, em grande parte,
12:13
which has got rid of the world's megafaunas.
249
733588
3547
que se livrou das megafaunas do mundo.
12:17
It's pressure from the human population
250
737135
2104
Foi a pressão da população humana
12:19
hunting and destroying their habitats
251
739239
1836
caçando e destruindo seus habitats
12:21
which has done so.
252
741075
2051
que assim fez.
12:23
And even so, you can still see the shadows
253
743126
3788
E mesmo assim, ainda dá pra ver as sombras
12:26
of these great beasts in our current ecosystems.
254
746914
2708
dessas grandes feras em nossos ecossistemas atuais.
12:29
Why is it that so many deciduous trees
255
749622
2953
Por que será que tantas árvores caducifólias
12:32
are able to sprout from whatever point the trunk is broken?
256
752575
4558
são capazes de brotar de qualquer lugar onde o tronco se quebrar?
12:37
Why is it that they can withstand the loss
257
757133
2069
Por que será que elas conseguem resistir a perda
12:39
of so much of their bark?
258
759202
1607
de tanta casca de seu tronco?
12:40
Why do understory trees,
259
760809
2943
Por que será que os sub-bosques,
12:43
which are subject to lower sheer forces from the wind
260
763752
5093
que são submetidos a simples forças do vento mais baixas
12:48
and have to carry less weight
261
768845
1731
e têm que carregar menos peso
12:50
than the big canopy trees,
262
770576
2402
do que as grandes árvores de copa,
12:52
why are they so much tougher and harder to break
263
772978
3119
por que eles são tão mais rígidos e difíceis de quebrar
12:56
than the canopy trees are?
264
776097
4409
do que as árvores de copa?
13:00
Elephants.
265
780506
1972
Elefantes.
13:02
They are elephant-adapted.
266
782478
2169
Eles se adaptaram aos Elefantes.
13:04
In Europe, for example,
267
784647
2288
Na Europa, por exemplo,
13:06
they evolved to resist the straight-tusked elephant,
268
786935
3143
eles evoluíram para resistir aos elefantes de presa reta,
13:10
elephas antiquus, which was a great beast.
269
790078
2288
elephas antiquus, que era um grande animal.
13:12
It was related to the Asian elephant,
270
792366
2176
Era parente do elefante asiático,
13:14
but it was a temperate animal, a temperate forest creature.
271
794542
2569
mas era um animal temperado, uma criatura de floresta temperada.
13:17
It was a lot bigger than the Asian elephant.
272
797111
2530
Era muito maior do que o elefante asiático.
13:19
But why is it that some of our common shrubs
273
799641
2817
Mas por que será que alguns dos nossos arbustos mais comuns
13:22
have spines which seem to be over-engineered
274
802458
3184
têm espinhaços que parecem ser demasiado complexos
13:25
to resist browsing by deer?
275
805642
2663
para resistir ao pastar dos cervos?
13:28
Perhaps because they evolved
276
808305
1814
Talvez porque evoluíram
13:30
to resist browsing by rhinoceros.
277
810119
3263
para resistir ao pastar dos rinocerontes.
13:33
Isn't it an amazing thought
278
813382
1924
Não é uma ideia incrível
13:35
that every time you wander into a park
279
815306
2728
que cada vez que vocês caminham por um parque
13:38
or down an avenue or through a leafy street,
280
818034
2847
ou uma avenida abaixo ou por uma rua arborizada,
13:40
you can see the shadows of these great beasts?
281
820881
3611
vocês podem ver as sombras dessas grandes feras?
13:44
Paleoecology, the study of past ecosystems,
282
824492
3800
Paleoecologia, o estudo de ecossistemas passados,
13:48
crucial to an understanding of our own,
283
828292
4058
crucial para o entendimento do nosso próprio,
13:52
feels like a portal through which you may pass
284
832350
3577
se parece com um portal pelo qual podemos passar
13:55
into an enchanted kingdom.
285
835927
2932
para um reino encantado.
13:58
And if we really are looking at areas of land
286
838859
3813
E se estivermos mesmo olhando áreas de terras
14:02
of the sort of sizes I've been talking about becoming available,
287
842672
4245
das dimensões que eu mencionei que estarão disponíveis,
14:06
why not reintroduce some of our lost megafauna,
288
846917
2715
porque não reintroduzir um pouco da nossa megafauna perdida,
14:09
or at least species closely related to those
289
849632
1950
ou pelo menos espécies parentes próximas àquelas
14:11
which have become extinct everywhere?
290
851582
2961
que se extinguiram em todo lugar?
14:14
Why shouldn't all of us
291
854543
2309
Por que todos nós não deveríamos
14:16
have a Serengeti on our doorsteps?
292
856852
2953
ter um Serengeti às nossas portas?
14:19
And perhaps this is the most important thing
293
859805
2966
E talvez essa seja a coisa mais importante
14:22
that rewilding offers us,
294
862771
1475
que o retorno à vida selvagem nos oferece,
14:24
the most important thing that's missing from our lives:
295
864246
3594
a coisa mais importante que sumiu de nossas vidas:
14:27
hope.
296
867840
2117
esperança.
14:29
In motivating people to love and defend the natural world,
297
869957
4397
Ao motivar as pessoas a amarem e defenderem o mundo natural,
14:34
an ounce of hope is worth a ton of despair.
298
874354
4810
um grama de esperança vale uma tonelada de desespero.
A história que o retorno à vida selvagem nos conta
14:39
The story rewilding tells us
299
879164
2639
14:41
is that ecological change need not always proceed
300
881803
3640
é que mudança ecológica nem sempre segue
14:45
in one direction.
301
885443
2463
em uma direção.
14:47
It offers us the hope
302
887906
2436
Nos oferece a esperança
14:50
that our silent spring
303
890342
2141
que nossa primavera silenciosa
14:52
could be replaced by a raucous summer.
304
892483
2331
podia ser substituída por um verão áspero.
14:54
Thank you.
305
894814
1220
Obrigado.
14:56
(Applause)
306
896034
6011
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7