For more wonder, rewild the world | George Monbiot

George Monbiot: EIne wunderbare, wiederverwilderte Welt

251,877 views

2013-09-09 ・ TED


New videos

For more wonder, rewild the world | George Monbiot

George Monbiot: EIne wunderbare, wiederverwilderte Welt

251,877 views ・ 2013-09-09

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Friederike Gehrmann Lektorat: P Hakenberg
00:12
When I was a young man, I spent six years
0
12212
2073
Als junger Mann verbrachte ich sechs wilde, abenteuerliche Jahre in den Tropen
00:14
of wild adventure in the tropics
1
14285
2113
00:16
working as an investigative journalist
2
16398
2128
und arbeitete als investigativer Journalist
00:18
in some of the most bewitching parts of the world.
3
18526
3385
in einigen der bezauberndsten Gegenden der Welt.
00:21
I was as reckless and foolish as only young men can be.
4
21911
3199
Ich war kühn und dumm, wie nur junge Männer es sein können --
00:25
This is why wars get fought.
5
25110
1538
deshalb werden Kriege geführt --
00:26
But I also felt more alive than I've ever done since.
6
26648
4227
aber ich habe mich auch so lebendig gefühlt wie danach nie wieder.
00:30
And when I came home, I found the scope of my existence
7
30875
3893
Und als ich nach Hause kam, schien sich mein Wirkungsbereich
00:34
gradually diminishing
8
34768
1983
mehr und mehr zu verkleinern,
00:36
until loading the dishwasher seemed like an interesting challenge.
9
36751
4446
bis sogar das Einräumen der Spülmaschine eine interessante Herausforderung wurde.
00:41
And I found myself sort of
10
41197
2140
Ich begann sozusagen
00:43
scratching at the walls of life,
11
43337
2057
an den Wänden meines Lebens zu kratzen,
00:45
as if I was trying to find a way out
12
45394
2038
als ob ich nach einem Ausweg suchen würde,
00:47
into a wider space beyond.
13
47432
1887
in einen größeren Raum jenseits von hier.
00:49
I was, I believe, ecologically bored.
14
49319
4531
Ich denke, ich war ökologisch gelangweilt.
00:53
Now, we evolved in rather more challenging times than these,
15
53850
4481
Wir haben uns nämlich in schwierigeren Zeiten entwickelt:
00:58
in a world of horns and tusks and fangs and claws.
16
58331
4826
In einer Welt aus Hörnern und Stoßzähnen, Reißzähnen und Klauen.
01:03
And we still possess the fear and the courage
17
63157
2596
Und wir besitzen noch immer die Angst, den Mut und die Wut,
01:05
and the aggression required to navigate those times.
18
65753
3193
um uns in solchen Zeiten zurechtzufinden.
01:08
But in our comfortable, safe, crowded lands,
19
68946
4684
Doch in unseren gemütlichen, sicheren, beengten Gefilden
01:13
we have few opportunities to exercise them
20
73630
2983
haben wir wenig Möglichkeiten, all das auszuüben,
01:16
without harming other people.
21
76613
3152
ohne anderen zu schaden.
01:19
And this was the sort of constraint that I found myself
22
79765
4138
Das war die Art Grenze,
01:23
bumping up against.
23
83903
2250
gegen die ich damals stieß.
01:26
To conquer uncertainty,
24
86153
2612
Die Unsicherheit zu besiegen,
01:28
to know what comes next,
25
88765
3318
zu wissen, was als nächstes kommt,
01:32
that's almost been the dominant aim of industrialized societies,
26
92083
4570
wurde geradezu das Hauptziel industrialisierter Gesellschaften.
01:36
and having got there, or almost got there,
27
96653
3600
Nachdem wir dort so gut wie angekommen sind,
01:40
we have just encountered a new set of unmet needs.
28
100253
3363
begegnen wir neuen, ungestillten Bedürfnissen.
01:43
We've privileged safety over experience
29
103616
3002
Sicherheit ging über Erfahrung,
01:46
and we've gained a lot in doing so,
30
106618
2504
und dadurch haben wir viel gewonnen,
01:49
but I think we've lost something too.
31
109122
3008
aber ich finde, wir haben auch etwas verloren.
01:52
Now, I don't romanticize evolutionary time.
32
112130
2802
Ich möchte die Ära unserer Entwicklung nicht romantisieren.
01:54
I'm already beyond the lifespan of most hunter-gatherers,
33
114932
3518
Ich bin jetzt schon über das Alter der meisten Jäger und Sammler hinaus
01:58
and the outcome of a mortal combat between me
34
118450
3229
und der Ausgang eines Kampfes auf Leben und Tod zwischen mir,
02:01
myopically stumbling around with a stone-tipped spear
35
121679
2913
kurzsichtig mit einem Speer herumstolpernd,
02:04
and an enraged giant aurochs
36
124592
2482
und einem wütenden Auerochsen
02:07
isn't very hard to predict.
37
127074
2482
ist nicht besonders schwer vorauszusagen.
02:09
Nor was it authenticity that I was looking for.
38
129556
2996
Auch suchte ich nicht nach Authentizität.
02:12
I don't find that a useful or even intelligible concept.
39
132552
3140
Das halte ich nicht für ein nützliches oder gar verständliches Konzept.
02:15
I just wanted a richer and rawer life
40
135692
3926
Ich wollte einfach ein reicheres und raueres Leben,
02:19
than I've been able to lead in Britain, or, indeed,
41
139618
2496
als ich es in Großbritannien führen konnte,
02:22
that we can lead in most parts of the industrialized world.
42
142114
3412
und als wir es eigentlich im Großteil der industrialisierten Welt führen können.
02:25
And it was only when I stumbled across an unfamiliar word
43
145526
5506
Und erst als ich über ein unbekanntes Wort stolperte,
02:31
that I began to understand what I was looking for.
44
151032
3605
fing ich an zu begreifen, wonach ich suchte.
02:34
And as soon as I found that word,
45
154637
2654
Sobald ich dieses Wort gefunden hatte,
02:37
I realized that I wanted to devote
46
157291
2028
wurde mir klar, dass ich ihm möglichst viel
02:39
much of the rest of my life to it.
47
159319
3755
vom Rest meines Lebens widmen wollte.
02:43
The word is "rewilding,"
48
163074
3501
Dieses Word ist "rewilding", [etwa: "wiederverwildern"]
02:46
and even though rewilding is a young word,
49
166575
2782
und auch wenn es noch ein junges Wort ist,
02:49
it already has several definitions.
50
169357
1867
hat es schon mehrere Definitionen.
02:51
But there are two in particular that fascinate me.
51
171224
4036
Es gibt zwei, die mich besonders faszinieren.
02:55
The first one is the mass restoration
52
175260
3951
Die erste ist die umfassende Wiederherstellung
02:59
of ecosystems.
53
179211
2655
von Ökosystemen.
03:01
One of the most exciting scientific findings
54
181866
2970
Mit die spannendste wissenschaftliche Erkenntnis
03:04
of the past half century
55
184836
1770
der letzten fünfzig Jahre
03:06
has been the discovery of widespread trophic cascades.
56
186606
4746
war die Entdeckung weitverbreiteter trophischer Kaskaden.
03:11
A trophic cascade is an ecological process
57
191352
3178
Eine trophische Kaskade ist ein ökologischer Prozess,
03:14
which starts at the top of the food chain
58
194530
2375
der an der Spitze der Nahrungskette beginnt
03:16
and tumbles all the way down to the bottom,
59
196905
3295
und bis hinunter zum Boden purzelt.
03:20
and the classic example is what happened
60
200200
2343
Das klassische Beispiel ist das,
03:22
in the Yellowstone National Park in the United States
61
202543
2811
was im amerikanischen Yellowstone Nationalpark passierte,
03:25
when wolves were reintroduced in 1995.
62
205354
4089
nachdem man dort 1995 wieder Wölfe einführte.
03:29
Now, we all know that wolves kill various species of animals,
63
209443
4435
Nun wissen wir alle, dass Wölfe viele verschiedene Tierarten töten,
03:33
but perhaps we're slightly less aware
64
213878
2399
aber vielleicht wissen wir weniger darüber,
03:36
that they give life to many others.
65
216277
3838
dass sie vielen anderen Leben spenden.
03:40
It sounds strange, but just follow me for a while.
66
220115
3113
Es klingt merkwürdig, aber hören Sie mir einfach kurz zu.
03:43
Before the wolves turned up,
67
223228
1826
Bevor die Wölfe wieder auftauchten,
03:45
they'd been absent for 70 years.
68
225054
1659
waren sie 70 Jahre lang verschwunden.
03:46
The numbers of deer, because there was nothing to hunt them,
69
226713
3065
Die Anzahl der Hirsche war, weil sie von niemandem gejagt wurden,
03:49
had built up and built up in the Yellowstone Park,
70
229778
2754
weiter und weiter gestiegen,
03:52
and despite efforts by humans to control them,
71
232532
3091
und auch wenn die Menschen sie zu kontrollieren versuchten,
03:55
they'd managed to reduce much of the vegetation there
72
235623
2695
hatten sie den Großteil der dortigen Vegetation
03:58
to almost nothing, they'd just grazed it away.
73
238318
3421
fast komplett vernichtet -- sie hatten sie einfach weggegrast.
04:01
But as soon as the wolves arrived,
74
241739
2195
Doch sobald die Wölfe kamen,
04:03
even though they were few in number,
75
243934
1827
auch wenn es nur wenige waren,
04:05
they started to have the most remarkable effects.
76
245761
3899
verursachten sie höchst erstaunliche Effekte.
04:09
First, of course, they killed some of the deer,
77
249660
2171
Zuerst töteten sie natürlich einen Teil der Hirsche,
04:11
but that wasn't the major thing.
78
251831
1812
aber das war nicht das Wichtigste.
04:13
Much more significantly,
79
253643
2031
Viel entscheidender war,
04:15
they radically changed the behavior of the deer.
80
255674
3199
dass sie das Verhalten der Hirsche radikal veränderten.
04:18
The deer started avoiding certain parts of the park,
81
258873
2913
Die Hirsche vermieden auf einmal bestimmte Teile des Parks
04:21
the places where they could be trapped most easily,
82
261786
2223
und zwar die, wo sie leicht gefangen werden konnten,
04:24
particularly the valleys and the gorges,
83
264009
2739
besonders die Täler und Schluchten,
04:26
and immediately those places started to regenerate.
84
266748
3189
und sofort begannen diese Teile, sich zu regenerieren.
04:29
In some areas, the height of the trees
85
269937
2399
An manchen Orten verfünffachte sich
04:32
quintupled in just six years.
86
272336
3012
die Höhe der Bäume in nur sechs Jahren.
04:35
Bare valley sides quickly became forests of aspen
87
275348
4067
Kahle Talhänge wurden schnell zu Wäldern aus Espen,
04:39
and willow and cottonwood.
88
279415
2271
Weiden und Pappeln.
04:41
And as soon as that happened,
89
281686
1778
Als das passierte,
04:43
the birds started moving in.
90
283464
2158
zogen die Vögel ein.
04:45
The number of songbirds, of migratory birds,
91
285622
2421
Die Zahl der Singvögel, der Zugvögel,
04:48
started to increase greatly.
92
288043
2074
begann stark zu steigen.
04:50
The number of beavers started to increase,
93
290117
2057
Die Zahl der Biber begann zu steigen,
04:52
because beavers like to eat the trees.
94
292174
2681
weil sie gerne Bäume fressen.
04:54
And beavers, like wolves, are ecosystem engineers.
95
294855
3228
Und Biber sind, genau wie Wölfe, Baumeister von Ökosystemen.
04:58
They create niches for other species.
96
298083
2879
Sie schaffen Nischen für andere Arten.
05:00
And the dams they built in the rivers
97
300962
2212
Die Dämme, die sie in den Flüssen bauten,
05:03
provided habitats for otters and muskrats
98
303174
2934
gaben Ottern und Bisamratten Lebensraum,
05:06
and ducks and fish and reptiles and amphibians.
99
306108
4181
außerdem Enten, Fischen, Reptilien und Amphibien.
05:10
The wolves killed coyotes, and as a result of that,
100
310289
4105
Die Wölfe töteten Kojoten, weshalb dann
05:14
the number of rabbits and mice began to rise,
101
314394
2462
die Anzahl der Kaninchen und Mäuse anstieg,
05:16
which meant more hawks, more weasels,
102
316856
2910
was wiederum mehr Falken, mehr Wiesel,
05:19
more foxes, more badgers.
103
319766
2399
mehr Füchse und Dachse bedeutete.
05:22
Ravens and bald eagles came down to feed
104
322165
2487
Raben und Weißkopfseeadler kamen und fraßen vom Aas,
05:24
on the carrion that the wolves had left.
105
324652
2236
das die Wölfe zurückgelassen hatten.
05:26
Bears fed on it too, and their population began to rise as well,
106
326888
3709
Auch Bären ernährten sich davon und ihre Population wuchs ebenfalls,
05:30
partly also because there were more berries
107
330597
2343
auch weil vermehrt Beeren
05:32
growing on the regenerating shrubs,
108
332940
2312
an den sich erholenden Büschen wuchsen,
05:35
and the bears reinforced the impact of the wolves
109
335252
3231
und die Bären verstärkten den Einfluss der Wölfe,
05:38
by killing some of the calves of the deer.
110
338483
4399
denn sie töteten einige der Hirschkälber.
05:42
But here's where it gets really interesting.
111
342882
3676
Doch jetzt wird es erst richtig interessant:
05:46
The wolves changed the behavior of the rivers.
112
346558
5285
Die Wölfe veränderten auch das Verhalten der Flüsse.
05:51
They began to meander less.
113
351843
1687
Sie wanden sich weniger.
05:53
There was less erosion. The channels narrowed.
114
353530
3623
Es gab weniger Erosion. Die Kanäle wurden schmaler.
05:57
More pools formed, more riffle sections,
115
357153
2395
Es bildeten sich mehr Becken, mehr seichte Stromschnellen,
05:59
all of which were great for wildlife habitats.
116
359548
2231
die alle wunderbare Lebensräume für die Tierwelt abgaben.
06:01
The rivers changed
117
361779
2202
Die Flüsse veränderten sich
06:03
in response to the wolves,
118
363981
2212
in Reaktion auf die Wölfe,
06:06
and the reason was that the regenerating forests
119
366193
3645
und der Grund war, dass die sich regenerierenden Wälder
06:09
stabilized the banks so that they collapsed less often,
120
369838
3691
die Ufer stabilisierten, so dass sie weniger oft einstürzten
06:13
so that the rivers became more fixed in their course.
121
373529
3320
und der Verlauf der Flüsse befestigter wurde.
06:16
Similarly, by driving the deer out of some places
122
376849
3727
Auf ähnliche Weise, indem Hirsche von manchen Orten vertrieben wurden
06:20
and the vegetation recovering on the valley sides,
123
380576
4356
und die Vegetation sich am Rande der Täler erholte,
06:24
there was less soil erosion,
124
384932
1413
gab es weniger Bodenerosion,
06:26
because the vegetation stabilized that as well.
125
386345
3536
weil die Vegetation die Erdmasse stabilisierte.
06:29
So the wolves, small in number,
126
389881
3361
Also wandelten die Wölfe, in geringer Anzahl,
06:33
transformed not just the ecosystem
127
393242
2963
nicht nur das Ökosystem
06:36
of the Yellowstone National Park, this huge area of land,
128
396205
3102
des Yellowstone Nationalparks um, diesen riesigen Landstrich,
06:39
but also its physical geography.
129
399307
4218
sondern auch seine physikalische Geografie.
06:43
Whales in the southern oceans
130
403525
1624
Wale in südlichen Ozeanen
06:45
have similarly wide-ranging effects.
131
405149
2503
haben ähnlich weitreichende Auswirkungen.
06:47
One of the many post-rational excuses
132
407652
2867
Eine von vielen überholten Ausreden
06:50
made by the Japanese government for killing whales
133
410519
2990
der japanischen Regierung für den Walfang ist,
06:53
is that they said, "Well, the number of fish and krill will rise
134
413509
3134
dass sie sagen: "Die Anzahl von Fischen und Krill wird steigen
06:56
and then there'll be more for people to eat."
135
416643
2238
und dann gibt es für alle Menschen mehr zu essen."
06:58
Well, it's a stupid excuse, but it sort of
136
418881
2011
Na ja, das ist eine dumme Ausrede,
07:00
kind of makes sense, doesn't it,
137
420892
1369
aber sie macht irgendwie Sinn, oder nicht?
07:02
because you'd think that whales eat huge amounts
138
422261
2124
Weil man doch denkt, dass die Wale enorme Massen
07:04
of fish and krill, so obviously take the whales away,
139
424385
2162
an Fisch und Krill fressen, also entfernt man die Wale,
07:06
there'll be more fish and krill.
140
426547
2062
dann gibt es mehr Fisch und Krill.
07:08
But the opposite happened.
141
428609
2393
Aber das Gegenteil ist passiert.
07:11
You take the whales away,
142
431002
1329
Nimmt man die Wale weg,
07:12
and the number of krill collapses.
143
432331
2851
bricht die Anzahl von Krill zusammen.
07:15
Why would that possibly have happened?
144
435182
2093
Wie konnte das passieren?
07:17
Well, it now turns out that the whales are crucial
145
437275
3140
Mittlerweile hat sich herausgestellt, dass die Wale für den Erhalt
07:20
to sustaining that entire ecosystem,
146
440415
3313
des gesamten Ökosystems bedeutsam sind
07:23
and one of the reasons for this
147
443728
1729
und einer der Gründe dafür ist,
07:25
is that they often feed at depth
148
445457
2100
dass sie oft in der Tiefe Nahrung aufnehmen
07:27
and then they come up to the surface and produce
149
447557
1782
und dann zur Oberfläche kommen
07:29
what biologists politely call large fecal plumes,
150
449339
4186
und dort Fäkalienwolken produzieren, wie Biologen das höflich nennen.
07:33
huge explosions of poop right across the surface waters,
151
453525
4433
riesige Kacke-Explosionen in der Nähe der Oberfläche,
07:37
up in the photic zone, where there's enough light
152
457958
3316
bis hinauf zur euphotischen Zone wo es genügend Licht gibt,
07:41
to allow photosynthesis to take place,
153
461274
3172
um Photosynthese zu ermöglichen,
07:44
and those great plumes of fertilizer
154
464446
2944
und diese großen Düngerwolken
07:47
stimulate the growth of phytoplankton,
155
467390
1992
stimulieren das Wachstum von Phytoplankton,
07:49
the plant plankton at the bottom of the food chain,
156
469382
1914
das pflanzliche Plankton ganz unten in der Nahrungskette,
07:51
which stimulate the growth of zooplankton,
157
471296
2098
welches das Wachstum von Zooplankton stimuliert,
07:53
which feed the fish and the krill and all the rest of it.
158
473394
2297
und dies ernährt Fische und Krill und den ganzen Rest.
07:55
The other thing that whales do is that,
159
475691
2134
Wale können aber noch etwas anderes.
07:57
as they're plunging up and down through the water column,
160
477825
2729
Wenn sie hoch und runter durch die Wassersäule tauchen,
08:00
they're kicking the phytoplankton
161
480554
2368
stoßen sie das Phytoplankton nach oben
08:02
back up towards the surface
162
482922
1450
zurück zur Oberfläche,
08:04
where it can continue to survive and reproduce.
163
484372
3114
wo es überleben und sich vermehren kann.
08:07
And interestingly, well, we know
164
487486
2628
Interessanterweise wissen wir,
08:10
that plant plankton in the oceans
165
490114
2937
dass pflanzliches Plankton in den Ozeanen
08:13
absorb carbon from the atmosphere --
166
493051
1807
Kohlenstoff aus der Atmosphäre aufnimmt --
08:14
the more plant plankton there are,
167
494858
1543
je mehr pflanzliches Plankton vorhanden ist,
08:16
the more carbon they absorb --
168
496401
1679
desto mehr Kohlenstoff nimmt es auf --
08:18
and eventually they filter down into the abyss
169
498080
3082
und letztendlich landet es ganz unten im Abgrund
08:21
and remove that carbon from the atmospheric system.
170
501162
3380
und entfernt den Kohlenstoff vom atmosphärischen System.
08:24
Well, it seems that when whales were at their historic populations,
171
504542
4301
Es scheint also, dass Wale während ihres historischen Bestands
08:28
they were probably responsible for sequestering
172
508843
3009
dafür verantwortlich waren,
08:31
some tens of millions of tons of carbon
173
511852
3793
dass einige zig Millionen Tonnen an Kohlenstoff
08:35
every year from the atmosphere.
174
515645
2689
jedes Jahr aus der Atmosphäre abgesondert wurden.
08:38
And when you look at it like that, you think,
175
518334
3227
Wenn man es auf diese Weise betrachtet, denkt man doch,
08:41
wait a minute, here are the wolves
176
521561
1859
einen Augenblick mal, hier sind Wölfe,
08:43
changing the physical geography of the Yellowstone National Park.
177
523420
3017
welche die physikalische Geografie des Yellowstone Nationalparks verändern.
08:46
Here are the whales changing
178
526437
1859
Hier sind Wale, die verändern
08:48
the composition of the atmosphere.
179
528296
2640
die Zusammensetzung der Atmosphäre.
08:50
You begin to see that possibly,
180
530936
2310
Man beginnt zu erkennen, dass möglicherweise
08:53
the evidence supporting James Lovelock's Gaia hypothesis,
181
533246
3681
die Beweise, die James Lovelocks Gaia-Hypothese unterstützen,
08:56
which conceives of the world as a coherent,
182
536927
2587
welche besagt, dass die Welt ein stimmiger,
08:59
self-regulating organism,
183
539514
1930
selbst-regulierender Organismus ist,
09:01
is beginning, at the ecosystem level, to accumulate.
184
541444
5734
beginnen, sich auf der Ökosystemebene anzuhäufen.
09:07
Trophic cascades
185
547178
2268
Trophische Kaskaden
09:09
tell us that the natural world
186
549446
2061
zeigen uns, dass die Natur
09:11
is even more fascinating and complex than we thought it was.
187
551507
4746
noch viel faszinierender und komplexer ist, als wir dachten.
09:16
They tell us that when you take away the large animals,
188
556253
3732
Sie lehren uns, dass, wenn man die großen Tiere entfernt,
09:19
you are left with a radically different ecosystem
189
559985
3192
ein radikal anderes Ökosystem übrig bleibt,
09:23
to one which retains its large animals.
190
563177
3172
als eines, das die großen Tiere erhält.
09:26
And they make, in my view, a powerful case
191
566349
3281
Und sie bringen, meiner Meinung nach, ein schlagkräftiges Argument
09:29
for the reintroduction of missing species.
192
569630
4153
für die Wiedereinführung von fehlenden Arten.
09:33
Rewilding, to me,
193
573783
2076
Für mich bedeutet "Rewilding",
09:35
means bringing back some of the missing plants and animals.
194
575859
3298
einige der fehlenden Pflanzen und Tiere zurückzubringen.
09:39
It means taking down the fences,
195
579157
1312
Es bedeutet, Zäune zu entfernen,
09:40
it means blocking the drainage ditches,
196
580469
2024
Drainagegräben zu blockieren,
09:42
it means preventing commercial fishing in some large areas of sea,
197
582493
3264
kommerzielle Fischerei in großen Bereichen der Ozeane zu verbieten
09:45
but otherwise stepping back.
198
585757
3414
und sich ansonsten zurückzuhalten.
09:49
It has no view as to what a right ecosystem
199
589171
3810
Es hat keine Meinung, wie das richtige Ökosystem
09:52
or a right assemblage of species looks like.
200
592981
2701
oder die richtige Zusammenstellung von Arten aussehen muss.
09:55
It doesn't try to produce a heath or a meadow
201
595682
3779
Es versucht nicht, eine Heide oder Wiese,
09:59
or a rain forest or a kelp garden or a coral reef.
202
599461
4686
einen Regenwald, Seetanggarten oder ein Korallenriff zu erzeugen.
10:04
It lets nature decide,
203
604147
2017
Es lässt die Natur entscheiden,
10:06
and nature, by and large, is pretty good at deciding.
204
606164
3819
und die Natur ist im Großen und Ganzen ziemlich gut im Entscheiden.
10:09
Now, I mentioned that there are two definitions
205
609983
2275
Ich erwähnte bereits, dass es zwei Definitionen
10:12
of rewilding that interest me.
206
612258
1846
von "Rewilding" gibt, die mich interessieren.
10:14
The other one
207
614104
1257
Die andere
10:15
is the rewilding of human life.
208
615361
3023
ist die Wiederverwilderung des menschlichen Lebens.
10:18
And I don't see this as an alternative
209
618384
2063
Und damit meine ich nicht
10:20
to civilization.
210
620447
1924
eine Alternative zur Zivilisation.
10:22
I believe we can enjoy the benefits of advanced technology,
211
622371
3400
Ich finde, wir können die Vorzüge von fortgeschrittener Technologie genießen,
10:25
as we're doing now, but at the same time, if we choose,
212
625771
3839
so, wie wir es jetzt tun, aber gleichzeitig, falls wir es wollen,
10:29
have access to a richer and wilder life of adventure
213
629610
5016
können wir ein reicheres und wilderes Abenteuerleben haben,
10:34
when we want to because
214
634626
1583
wenn wir das wollen,
10:36
there would be wonderful, rewilded habitats.
215
636209
4396
weil es wundervolle, wiederverwilderte Lebensräume geben würde.
10:40
And the opportunities for this
216
640605
1784
Und die Gelegenheiten dazu
10:42
are developing more rapidly than you might think possible.
217
642389
4991
entwickeln sich schneller, als man für möglich halten würde.
10:47
There's one estimate which suggests that in the United States,
218
647380
2979
Eine Schätzung besagt, dass in den Vereinigten Staaten
10:50
two thirds of the land which was once forested and then cleared
219
650359
3685
zwei Drittel des abgeholzten Waldgebiets wieder aufgeforstet wurden,
10:54
has become reforested as loggers and farmers have retreated,
220
654044
3503
als sich Holzfäller und Landwirte zurückgezogen haben,
10:57
particularly from the eastern half of the country.
221
657547
3013
besonders aus dem östlichen Teil des Landes.
11:00
There's another one which suggests
222
660560
1657
Und es gibt noch eine, die andeutet,
11:02
that 30 million hectares of land in Europe,
223
662217
3463
dass 300 000 km2 der europäischen Landmasse,
11:05
an area the size of Poland,
224
665680
2507
ein Gebiet von der Größe Polens,
11:08
will be vacated by farmers
225
668187
1831
zwischen 2000 und 2030
11:10
between 2000 and 2030.
226
670018
3322
von Landwirten verlassen werden wird.
11:13
Now, faced with opportunities like that,
227
673340
3536
Also wenn man mit solchen Gelegenheiten konfrontiert ist,
11:16
does it not seem a little unambitious
228
676876
2171
scheint es nicht ein bisschen anspruchslos,
11:19
to be thinking only of bringing back wolves, lynx,
229
679047
3714
nur an das Zurückbringen von Wölfen, Luchsen,
11:22
bears, beavers, bison, boar, moose,
230
682761
3599
Bären, Bibern, Wisenten, Wildschweinen, Elchen
11:26
and all the other species which are already beginning
231
686360
1825
und allen anderen Tieren, die sowieso schon
11:28
to move quite rapidly across Europe?
232
688185
3264
ziemlich schnell durch Europa wandern, zu denken?
11:31
Perhaps we should also start thinking
233
691449
2524
Vielleicht sollten wir über die Rückkehr
11:33
about the return of some of our lost megafauna.
234
693973
3989
mancher verloren gegangener Megafauna nachzudenken.
11:37
What megafauna, you say?
235
697962
1932
Welche Megafauna, fragen Sie sich?
11:39
Well, every continent had one,
236
699894
2569
Nun ja, jeder Kontinent hatte eine,
11:42
apart from Antarctica.
237
702463
1481
außer der Antarktis.
11:43
When Trafalgar Square in London was excavated,
238
703944
3638
Als der Trafalgar Square in London ausgegraben wurde,
11:47
the river gravels there were found
239
707582
1755
fand man, dass der Flusskies
11:49
to be stuffed with the bones of hippopotamus,
240
709337
3550
voll von Knochen von Nilpferden,
11:52
rhinos, elephants, hyenas, lions.
241
712887
4088
Nashörnern, Elefanten, Hyänen und Löwen war.
11:56
Yes, ladies and gentlemen,
242
716975
1374
Ja, meine Damen und Herren,
11:58
there were lions in Trafalgar Square
243
718349
2196
es gab Löwen auf dem Trafalgar Square
12:00
long before Nelson's Column was built.
244
720545
3206
lange vor dem Bau der Nelson-Säule.
12:03
All these species lived here
245
723751
2251
All diese Arten lebten dort
12:06
in the last interglacial period,
246
726002
2652
in der letzten Zwischeneiszeit,
12:08
when temperatures were pretty similar to our own.
247
728654
2861
als die Temperaturen ähnlich wie heute waren.
12:11
It's not climate, largely,
248
731515
2073
Es ist zum Großteil nicht das Klima,
12:13
which has got rid of the world's megafaunas.
249
733588
3547
welches die Megafauna der Welt beseitigt hat.
12:17
It's pressure from the human population
250
737135
2104
Es ist der Druck der menschlichen Bevölkerung,
12:19
hunting and destroying their habitats
251
739239
1836
die sie gejagt und deren Lebensräume zerstört hat,
12:21
which has done so.
252
741075
2051
was dem zugrunde liegt.
12:23
And even so, you can still see the shadows
253
743126
3788
Und trotzdem kann man immer noch die Schatten
12:26
of these great beasts in our current ecosystems.
254
746914
2708
dieser großartigen Bestien in unseren derzeitigen Ökosystemen erkennen.
12:29
Why is it that so many deciduous trees
255
749622
2953
Warum können wohl so viele Laubbäume
12:32
are able to sprout from whatever point the trunk is broken?
256
752575
4558
überall dort sprießen, wo der Stamm beschädigt ist?
12:37
Why is it that they can withstand the loss
257
757133
2069
Warum können sie dem Verlust
12:39
of so much of their bark?
258
759202
1607
von so viel Rinde widerstehen?
12:40
Why do understory trees,
259
760809
2943
Oder das Unterholz,
12:43
which are subject to lower sheer forces from the wind
260
763752
5093
das geringeren Windkräften ausgesetzt ist
12:48
and have to carry less weight
261
768845
1731
und weniger Gewicht tragen muss
12:50
than the big canopy trees,
262
770576
2402
als große Baumkronen,
12:52
why are they so much tougher and harder to break
263
772978
3119
warum ist es so viel robuster und widerstandsfähiger
12:56
than the canopy trees are?
264
776097
4409
als Baumkronen?
13:00
Elephants.
265
780506
1972
Elefanten.
13:02
They are elephant-adapted.
266
782478
2169
Sie sind an Elefanten angepasst.
13:04
In Europe, for example,
267
784647
2288
In Europa zum Beispiel
13:06
they evolved to resist the straight-tusked elephant,
268
786935
3143
entwickelten sie sich, um dem europäischen Waldelefanten standzuhalten,
13:10
elephas antiquus, which was a great beast.
269
790078
2288
elephas antiquus, der ein riesiges Biest war.
13:12
It was related to the Asian elephant,
270
792366
2176
Er war mit dem asiatischen Elefant verwandt
13:14
but it was a temperate animal, a temperate forest creature.
271
794542
2569
aber ein Tier der gemäßigten Zone, der gemäßigten Wälder.
13:17
It was a lot bigger than the Asian elephant.
272
797111
2530
Er war viel größer als der asiatische Elefant.
13:19
But why is it that some of our common shrubs
273
799641
2817
Aber wie kommt es, dass einige unserer gewöhnlichen Sträucher
13:22
have spines which seem to be over-engineered
274
802458
3184
Dornen haben, die überentwickelt scheinen,
13:25
to resist browsing by deer?
275
805642
2663
um dem Äsen von Hirschen zu widerstehen?
13:28
Perhaps because they evolved
276
808305
1814
Vielleicht, weil sie sich dazu entwickelt haben,
13:30
to resist browsing by rhinoceros.
277
810119
3263
dem Grasen von Nashörnern zu widerstehen.
13:33
Isn't it an amazing thought
278
813382
1924
Ist das nicht ein unglaublicher Gedanke,
13:35
that every time you wander into a park
279
815306
2728
dass man jedes Mal, wenn man in einem Park spazieren geht
13:38
or down an avenue or through a leafy street,
280
818034
2847
oder eine Allee oder belaubte Straße hinunter geht,
13:40
you can see the shadows of these great beasts?
281
820881
3611
die Schatten dieser großen Bestien sehen kann?
13:44
Paleoecology, the study of past ecosystems,
282
824492
3800
Paläoökologie, die Erforschung von vergangenen Ökosystemen,
13:48
crucial to an understanding of our own,
283
828292
4058
die äußerst wichtig für ein Verständnis unserer eigenen Ökosysteme sind,
13:52
feels like a portal through which you may pass
284
832350
3577
scheint wie ein Tor,
durch das man in ein verzaubertes Königreich gelangt.
13:55
into an enchanted kingdom.
285
835927
2932
13:58
And if we really are looking at areas of land
286
838859
3813
Und wenn wirklich Landmassen
14:02
of the sort of sizes I've been talking about becoming available,
287
842672
4245
von der Größe, wie ich geschildert habe, verfügbar werden,
14:06
why not reintroduce some of our lost megafauna,
288
846917
2715
warum führen wir nicht einen Teil der verlorenen Megafauna wieder ein,
14:09
or at least species closely related to those
289
849632
1950
oder zumindest die Arten, die nahe Verwandte sind derer,
14:11
which have become extinct everywhere?
290
851582
2961
die mittlerweile überall ausgerottet sind?
14:14
Why shouldn't all of us
291
854543
2309
Warum sollten wir nicht alle
14:16
have a Serengeti on our doorsteps?
292
856852
2953
eine Serengeti vor unserer Tür haben?
14:19
And perhaps this is the most important thing
293
859805
2966
Und vielleicht ist das ja das Wichtigste,
14:22
that rewilding offers us,
294
862771
1475
was uns die Wiederverwilderung bietet,
14:24
the most important thing that's missing from our lives:
295
864246
3594
das Allerwichtigste, was in unserem Leben fehlt:
14:27
hope.
296
867840
2117
Hoffnung.
14:29
In motivating people to love and defend the natural world,
297
869957
4397
Indem wir Leute dazu motivieren, die Natur zu lieben und dafür zu kämpfen.
14:34
an ounce of hope is worth a ton of despair.
298
874354
4810
Ein Funke Hoffnung wiegt eine Tonne Verzweiflung auf.
14:39
The story rewilding tells us
299
879164
2639
Die Geschichte der Wiederverwilderung zeigt uns,
14:41
is that ecological change need not always proceed
300
881803
3640
dass ökologischer Wandel nicht immer
14:45
in one direction.
301
885443
2463
in eine einzige Richtung streben muss.
14:47
It offers us the hope
302
887906
2436
Das gibt uns die Hoffnung,
14:50
that our silent spring
303
890342
2141
dass unser stiller Frühling
14:52
could be replaced by a raucous summer.
304
892483
2331
in einen schrillen Sommer verwandelt werden könnte.
14:54
Thank you.
305
894814
1220
Vielen Dank.
14:56
(Applause)
306
896034
6011
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7