A roadmap to end aging | Aubrey de Grey

629,789 views ・ 2007-01-16

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rudolf Penninkhof Nagekeken door: Erik Mulder
00:25
18 minutes is an absolutely brutal time limit,
0
25000
2000
18 minuten is een strenge tijdlimiet,
00:27
so I'm going to dive straight in, right at the point
1
27000
2000
dus duik ik er meteen in
00:29
where I get this thing to work.
2
29000
2000
zodra dit ding werkt.
00:31
Here we go. I'm going to talk about five different things.
3
31000
2000
Ik ga het over vijf verschillende dingen hebben.
00:33
I'm going to talk about why defeating aging is desirable.
4
33000
3000
Ik ga vertellen dat het verslaan van veroudering wenselijk is.
00:36
I'm going to talk about why we have to get our shit together,
5
36000
2000
Ik ga vertellen waarom we ons moeten organiseren,
00:38
and actually talk about this a bit more than we do.
6
38000
2000
en meer hierover praten dan we nu doen.
00:40
I'm going to talk about feasibility as well, of course.
7
40000
2000
Ik ga natuurlijk praten over haalbaarheid.
00:42
I'm going to talk about why we are so fatalistic
8
42000
2000
Ik ga praten over waarom we zo fatalistisch zijn
00:44
about doing anything about aging.
9
44000
2000
over iets doen tegen veroudering.
00:46
And then I'm going spend perhaps the second half of the talk
10
46000
2000
Dan ga ik tijdens het tweede deel het hebben
00:48
talking about, you know, how we might actually be able to prove that fatalism is wrong,
11
48000
5000
over hoe we misschien kunnen aantonen dat dat fatalisme fout is,
00:53
namely, by actually doing something about it.
12
53000
2000
namelijk, door er iets aan te doen.
00:55
I'm going to do that in two steps.
13
55000
2000
Dat ga ik in twee stappen doen.
00:57
The first one I'm going to talk about is
14
57000
2000
Eerst ga ik praten over
00:59
how to get from a relatively modest amount of life extension --
15
59000
3000
hoe we van een kleine levensverlenging --
01:02
which I'm going to define as 30 years, applied to people
16
62000
3000
die ik stel op 30 jaar, toegepast op mensen
01:05
who are already in middle-age when you start --
17
65000
2000
die nu al 45-65 jaar zijn wanneer we beginnen --
01:07
to a point which can genuinely be called defeating aging.
18
67000
3000
tot een punt waar we echt veroudering kunnen verslaan.
01:10
Namely, essentially an elimination of the relationship between
19
70000
4000
Essentieel een eliminatie van de relatie tussen
01:14
how old you are and how likely you are to die in the next year --
20
74000
2000
hoe oud je bent, en hoe waarschijnlijk het is dat je het volgende jaar sterft --
01:16
or indeed, to get sick in the first place.
21
76000
2000
of überhaupt ziek wordt.
01:18
And of course, the last thing I'm going to talk about
22
78000
2000
Natuurlijk is het laatste waar ik het over heb
01:20
is how to reach that intermediate step,
23
80000
2000
hoe we die middelste stap bereiken
01:22
that point of maybe 30 years life extension.
24
82000
3000
die ons 30 jaar verlenging kan brengen.
01:25
So I'm going to start with why we should.
25
85000
3000
Ik begin dus met waarom we het moeten doen.
01:28
Now, I want to ask a question.
26
88000
2000
Ik wil een vraag stellen.
01:30
Hands up: anyone in the audience who is in favor of malaria?
27
90000
3000
Steek je hand op als je voor malaria bent.
01:33
That was easy. OK.
28
93000
1000
Dat was makkelijk.
01:34
OK. Hands up: anyone in the audience
29
94000
2000
Steek je hand op als
01:36
who's not sure whether malaria is a good thing or a bad thing?
30
96000
3000
je niet zeker weet of malaria goed of slecht is.
01:39
OK. So we all think malaria is a bad thing.
31
99000
2000
Oké. We denken dus allemaal dat malaria slecht is.
01:41
That's very good news, because I thought that was what the answer would be.
32
101000
2000
Dat is goed nieuws, want dat is wat ik dacht dat het antwoord zou zijn.
01:43
Now the thing is, I would like to put it to you
33
103000
2000
Nu stel ik dat
01:45
that the main reason why we think that malaria is a bad thing
34
105000
3000
de hoofdreden waarom we denken dat malaria slecht is
01:48
is because of a characteristic of malaria that it shares with aging.
35
108000
4000
is om een karakteristiek die malaria deelt met veroudering.
01:52
And here is that characteristic.
36
112000
3000
En hier is die karakteristiek.
01:55
The only real difference is that aging kills considerably more people than malaria does.
37
115000
5000
Het enige verschil is dat meer mensen sterven aan veroudering dan aan malaria.
02:00
Now, I like in an audience, in Britain especially,
38
120000
2000
Ik houd ervan om bij een publiek, specifiek in Engeland,
02:02
to talk about the comparison with foxhunting,
39
122000
2000
te praten over de vergelijking met de vossenjacht,
02:04
which is something that was banned after a long struggle,
40
124000
3000
iets wat werd verbannen na een lang geworstel,
02:07
by the government not very many months ago.
41
127000
3000
door de regering, enkele maanden geleden.
02:10
I mean, I know I'm with a sympathetic audience here,
42
130000
2000
Ik weet dat ik bij een sympathiek publiek ben,
02:12
but, as we know, a lot of people are not entirely persuaded by this logic.
43
132000
3000
maar er zijn veel mensen niet overtuigd door deze redenering.
02:15
And this is actually a rather good comparison, it seems to me.
44
135000
3000
En er is volgens mij een goede vergelijking.
02:18
You know, a lot of people said, "Well, you know,
45
138000
2000
Veel mensen zeggen "Nou, weet je,
02:20
city boys have no business telling us rural types what to do with our time.
46
140000
5000
stadsjongens hebben niks te zeggen over wat wij plattelanders doen.
02:25
It's a traditional part of the way of life,
47
145000
2000
Het is een traditie en bestaansvorm,
02:27
and we should be allowed to carry on doing it.
48
147000
2000
en we zouden toegestaan moeten zijn om er mee door te gaan.
02:29
It's ecologically sound; it stops the population explosion of foxes."
49
149000
3000
Ecologisch klopt het; het stopt de explosieve groei van vossen."
02:32
But ultimately, the government prevailed in the end,
50
152000
2000
Maar uiteindelijk won de regering het,
02:34
because the majority of the British public,
51
154000
1000
omdat de meerderheid van het Britse publiek,
02:35
and certainly the majority of members of Parliament,
52
155000
2000
en zeker de meerderheid van de parlementsleden,
02:37
came to the conclusion that it was really something
53
157000
2000
tot de conclusie kwamen dat het echt iets was
02:39
that should not be tolerated in a civilized society.
54
159000
2000
wat niet zou moeten worden getolereerd in een beschaafde maatschappij.
02:41
And I think that human aging shares
55
161000
1000
Ik denk dat menselijke veroudering
02:42
all of these characteristics in spades.
56
162000
2000
al deze karakteristieken deelt.
02:45
What part of this do people not understand?
57
165000
2000
Welk deel snappen mensen niet?
02:47
It's not just about life, of course --
58
167000
2000
Het gaat natuurlijk niet alleen over leven --
02:49
(Laughter) --
59
169000
1000
(Gelach)
02:50
it's about healthy life, you know --
60
170000
3000
het gaat over gezond leven --
02:53
getting frail and miserable and dependent is no fun,
61
173000
3000
kwetsbaar, beroerd en afhankelijk worden is niet leuk,
02:56
whether or not dying may be fun.
62
176000
2000
of doodgaan nou leuk is of niet.
02:58
So really, this is how I would like to describe it.
63
178000
2000
Dus dit is hoe ik het wil beschrijven.
03:00
It's a global trance.
64
180000
2000
Het is een wereldwijde trance.
03:02
These are the sorts of unbelievable excuses
65
182000
2000
Dit zijn het soort ongelofelijke excuses
03:04
that people give for aging.
66
184000
2000
die mensen geven voor veroudering.
03:06
And, I mean, OK, I'm not actually saying
67
186000
2000
Oké, ik probeer niet te zeggen
03:08
that these excuses are completely valueless.
68
188000
2000
dat deze excuses compleet waardeloos zijn.
03:10
There are some good points to be made here,
69
190000
2000
Er zijn hier goede argumenten te geven.
03:12
things that we ought to be thinking about, forward planning
70
192000
3000
Dingen waar we over zouden moeten denken, vooruit plannen
03:15
so that nothing goes too -- well, so that we minimize
71
195000
2000
zodat niets verloren gaat, zodat we de
03:17
the turbulence when we actually figure out how to fix aging.
72
197000
3000
turbulentie minimaliseren als we uitvogelen hoe we veroudering moeten genezen.
03:20
But these are completely crazy, when you actually
73
200000
3000
Maar deze zijn compleet gek als je
03:23
remember your sense of proportion.
74
203000
2000
je gevoel van proportie herinnert.
03:25
You know, these are arguments; these are things that
75
205000
4000
Deze argumenten, dit zijn dingen waar
03:29
would be legitimate to be concerned about.
76
209000
2000
legitiem zorgen over gemaakt kunnen worden.
03:31
But the question is, are they so dangerous --
77
211000
3000
Maar de vraag is, zijn ze zo gevaarlijk --
03:34
these risks of doing something about aging --
78
214000
2000
dat het risico van iets doen aan veroudering --
03:36
that they outweigh the downside of doing the opposite,
79
216000
4000
zwaarder wegen dan het tegenovergestelde doen,
03:40
namely, leaving aging as it is?
80
220000
2000
namelijk veroudering laten zoals het is?
03:42
Are these so bad that they outweigh
81
222000
2000
zijn deze dingen zo slecht dat ze zwaarder wegen
03:44
condemning 100,000 people a day to an unnecessarily early death?
82
224000
6000
dan 100,000 mensen per dag onnodig ter vroeger dood veroordelen.
03:50
You know, if you haven't got an argument that's that strong,
83
230000
2000
Weet je, als je geen argument hebt wat zo sterk is,
03:52
then just don't waste my time, is what I say.
84
232000
3000
dan moet je mijn tijd niet verspillen.
03:55
(Laughter)
85
235000
1000
(Gelach)
03:56
Now, there is one argument
86
236000
1000
Er is één argument
03:57
that some people do think really is that strong, and here it is.
87
237000
2000
waarvan mensen denken dat het sterk is.
03:59
People worry about overpopulation; they say,
88
239000
2000
Mensen maken zich zorgen over overbevolking; ze zeggen,
04:01
"Well, if we fix aging, no one's going to die to speak of,
89
241000
2000
"Als veroudering genezen is, gaat er niemand dood,
04:03
or at least the death toll is going to be much lower,
90
243000
3000
of is tenminste het aantal doden veel lager,
04:06
only from crossing St. Giles carelessly.
91
246000
2000
alleen door het onvoorzichtig oversteken van de St. Giles.
04:08
And therefore, we're not going to be able to have many kids,
92
248000
2000
Daarom zullen we niet veel kinderen kunnen krijgen,
04:10
and kids are really important to most people."
93
250000
2000
en kinderen zijn eigenlijk het belangrijkst voor veel mensen."
04:12
And that's true.
94
252000
2000
En dat is waar.
04:14
And you know, a lot of people try to fudge this question,
95
254000
3000
En weet je, veel mensen vermijden deze vraag,
04:17
and give answers like this.
96
257000
1000
en geven dit soort antwoorden.
04:18
I don't agree with those answers. I think they basically don't work.
97
258000
3000
Ik ben het niet eens met die antwoorden. Ik denk dat ze niet werken.
04:21
I think it's true, that we will face a dilemma in this respect.
98
261000
3000
Ik denk dat het waar is dat we hierdoor voor een dilemma komen te staan.
04:24
We will have to decide whether to have a low birth rate,
99
264000
4000
We zullen moeten beslissen of we een laag geboorte-aantal instellen,
04:28
or a high death rate.
100
268000
2000
of een hoog dodenaantal.
04:30
A high death rate will, of course, arise from simply rejecting these therapies,
101
270000
3000
Een hoog dodenaantal zal natuurlijk komen met de verwerping van deze therapieën,
04:33
in favor of carrying on having a lot of kids.
102
273000
4000
en het kiezen voor veel kinderen.
04:37
And, I say that that's fine --
103
277000
2000
En dat is best --
04:39
the future of humanity is entitled to make that choice.
104
279000
3000
de toekomst van de mensheid mag die keuze maken.
04:42
What's not fine is for us to make that choice on behalf of the future.
105
282000
4000
Wat niet best is dat wij die keuze maken voor de toekomst.
04:46
If we vacillate, hesitate,
106
286000
2000
Als we weifelen, twijfelen,
04:48
and do not actually develop these therapies,
107
288000
3000
en niet deze therapieën ontwikkelen,
04:51
then we are condemning a whole cohort of people --
108
291000
4000
verdoemen we een hele groep mensen --
04:55
who would have been young enough and healthy enough
109
295000
2000
die jong en gezond genoeg zouden zijn
04:57
to benefit from those therapies, but will not be,
110
297000
2000
om van deze therapieën te profiteren, maar dat niet kunnen,
04:59
because we haven't developed them as quickly as we could --
111
299000
2000
omdat wij ze niet zo snel mogelijk ontwikkelden --
05:01
we'll be denying those people an indefinite life span,
112
301000
2000
we zullen deze mensen een eindeloze leeftijd weigeren
05:03
and I consider that that is immoral.
113
303000
2000
en ik vind dat niet moreel.
05:05
That's my answer to the overpopulation question.
114
305000
3000
Dat is mijn antwoord op de overbevolkingsvraag.
05:08
Right. So the next thing is,
115
308000
2000
Dus. Het volgende is,
05:10
now why should we get a little bit more active on this?
116
310000
2000
'Waarom we wat actiever zouden moeten worden hierin?'
05:12
And the fundamental answer is that
117
312000
2000
En het fundamentele antwoord is dat
05:14
the pro-aging trance is not as dumb as it looks.
118
314000
3000
de pro-veroudering trance niet zo dom is als het eruit ziet.
05:17
It's actually a sensible way of coping with the inevitability of aging.
119
317000
4000
Het is zelfs een redelijke manier van omgaan met de onvermijdelijkheid van veroudering.
05:21
Aging is ghastly, but it's inevitable, so, you know,
120
321000
4000
Veroudering is verschrikkelijk, maar onvermijdelijk, dus,
05:25
we've got to find some way to put it out of our minds,
121
325000
2000
we moeten een manier zoeken om het te vergeten,
05:27
and it's rational to do anything that we might want to do, to do that.
122
327000
4000
en dus is het redelijk om alles te doen om dat te bereiken.
05:31
Like, for example, making up these ridiculous reasons
123
331000
3000
Zoals, bijvoorbeeld, het verzinnen van belachelijke redenen,
05:34
why aging is actually a good thing after all.
124
334000
2000
waarom veroudering eigenlijk toch wel goed is.
05:36
But of course, that only works when we have both of these components.
125
336000
4000
Natuurlijk werkt dat als we alleen die twee componenten hebben.
05:40
And as soon as the inevitability bit becomes a little bit unclear --
126
340000
3000
En zo snel de onvermijdelijkheid minder helder wordt,
05:43
and we might be in range of doing something about aging --
127
343000
2000
en we wellicht er iets tegen zouden kunnen doen,
05:45
this becomes part of the problem.
128
345000
2000
wordt dit deel van het probleem.
05:47
This pro-aging trance is what stops us from agitating about these things.
129
347000
4000
De pro-veroudering trance is wat ons stopt ons druk te maken over deze dingen.
05:51
And that's why we have to really talk about this a lot --
130
351000
4000
En dat is waarom we hier veel over moeten gaan praten --
05:55
evangelize, I will go so far as to say, quite a lot --
131
355000
2000
zelfs evangeliseren, durf ik te stellen --
05:57
in order to get people's attention, and make people realize
132
357000
3000
om de mensen hun aandacht te krijgen, en ze te laten realiseren
06:00
that they are in a trance in this regard.
133
360000
2000
dat ze over dit onderwerp in een trance zitten.
06:02
So that's all I'm going to say about that.
134
362000
2000
En dat is alles wat ik daarover ga zeggen.
06:04
I'm now going to talk about feasibility.
135
364000
3000
Nu ga ik praten over haalbaarheid.
06:07
And the fundamental reason, I think, why we feel that aging is inevitable
136
367000
4000
De fundamentele reden waarom we denken dat veroudering onvermijdelijk is
06:11
is summed up in a definition of aging that I'm giving here.
137
371000
3000
is opgesomd in de definitie van veroudering die ik hier geef.
06:14
A very simple definition.
138
374000
1000
Een erg simpele definitie.
06:15
Aging is a side effect of being alive in the first place,
139
375000
3000
Veroudering is een bij-effect van in leven zijn,
06:18
which is to say, metabolism.
140
378000
2000
namelijk, metabolisme.
06:20
This is not a completely tautological statement;
141
380000
3000
Dat is geen complete tautologische stelling;
06:23
it's a reasonable statement.
142
383000
1000
het is een redelijke stelling.
06:24
Aging is basically a process that happens to inanimate objects like cars,
143
384000
4000
Veroudering is een proces wat levenloze dingen overkomt zoals auto's,
06:28
and it also happens to us,
144
388000
2000
en het gebeurt ons ook,
06:30
despite the fact that we have a lot of clever self-repair mechanisms,
145
390000
3000
ondanks de slimme zelf-reparatie-mechanismen die we hebben,
06:33
because those self-repair mechanisms are not perfect.
146
393000
2000
omdat die zelf-reparatie-mechanismen niet perfect zijn.
06:35
So basically, metabolism, which is defined as
147
395000
2000
Simpelweg is metabolisme gedefinieerd als
06:37
basically everything that keeps us alive from one day to the next,
148
397000
3000
dat simpelweg alles wat ons van dag tot dag in leven houdt,
06:40
has side effects.
149
400000
2000
bij-effecten heeft.
06:42
Those side effects accumulate and eventually cause pathology.
150
402000
2000
Die bij-effecten hopen zich op en veroorzaken uiteindelijk pathologie.
06:44
That's a fine definition. So we can put it this way:
151
404000
2000
Dat is een goede definitie. We kunnen het zo stellen:
06:46
we can say that, you know, we have this chain of events.
152
406000
2000
we kunnen zeggen dat er een keten van gebeurtenissen is.
06:48
And there are really two games in town,
153
408000
2000
En er twee spelletjes zijn,
06:50
according to most people, with regard to postponing aging.
154
410000
3000
over het uitstellen van veroudering volgens de meeste mensen.
06:53
They're what I'm calling here the "gerontology approach" and the "geriatrics approach."
155
413000
4000
Er is wat ze noemen de gerontologische en de geriatrie aanpak.
06:57
The geriatrician will intervene late in the day,
156
417000
2000
De geriater zal later op de dag ingrijpen,
06:59
when pathology is becoming evident,
157
419000
2000
als pathologie zich uit,
07:01
and the geriatrician will try and hold back the sands of time,
158
421000
3000
en de geriater zal de tanden des tijds proberen terug te houden,
07:04
and stop the accumulation of side effects
159
424000
3000
en de ophoping van neveneffecten stoppen,
07:07
from causing the pathology quite so soon.
160
427000
2000
zo snel een pathologie te veroorzaken.
07:09
Of course, it's a very short-term-ist strategy; it's a losing battle,
161
429000
3000
Natuurlijk is het een korte-termijn aanpak, een hopeloze strijd,
07:12
because the things that are causing the pathology
162
432000
3000
omdat de dingen die pathologie veroorzaken
07:15
are becoming more abundant as time goes on.
163
435000
2000
meer voorkomen als de tijd verstrijkt.
07:17
The gerontology approach looks much more promising on the surface,
164
437000
4000
De gerontologie-aanpak lijkt veelbelovender,
07:21
because, you know, prevention is better than cure.
165
441000
3000
omdat preventie beter is dan genezing.
07:24
But unfortunately the thing is that we don't understand metabolism very well.
166
444000
3000
Maar helaas is het zo dat we metabolisme niet zo goed begrijpen.
07:27
In fact, we have a pitifully poor understanding of how organisms work --
167
447000
3000
We weten zelfs hopeloos slecht hoe organismen werken --
07:30
even cells we're not really too good on yet.
168
450000
2000
we zijn zelfs nog niet eens zo goed met cellen.
07:32
We've discovered things like, for example,
169
452000
2000
We hebben bijvoorbeeld
07:34
RNA interference only a few years ago,
170
454000
3000
RNA interferentie pas een paar jaar terug ontdekt,
07:37
and this is a really fundamental component of how cells work.
171
457000
2000
terwijl dit een fundamenteel component is van hoe cellen werken.
07:39
Basically, gerontology is a fine approach in the end,
172
459000
3000
Gerontologie zal uiteindelijk wel een goede aanpak zijn,
07:42
but it is not an approach whose time has come
173
462000
2000
maar het is nog niet de tijd van gerontologie
07:44
when we're talking about intervention.
174
464000
2000
als we het hebben over interventie.
07:46
So then, what do we do about that?
175
466000
3000
Dus, wat doen we daar aan?
07:49
I mean, that's a fine logic, that sounds pretty convincing,
176
469000
2000
Ik bedoel, het klinkt best overtuigend,
07:51
pretty ironclad, doesn't it?
177
471000
2000
ijzersterk, nietwaar?
07:53
But it isn't.
178
473000
2000
Maar dat is het niet.
07:55
Before I tell you why it isn't, I'm going to go a little bit
179
475000
3000
Voordat ik vertel waarom niet, vertel ik een beetje over
07:58
into what I'm calling step two.
180
478000
2000
wat ik stap twee noem.
08:00
Just suppose, as I said, that we do acquire --
181
480000
4000
Stel eens voor dat we --
08:04
let's say we do it today for the sake of argument --
182
484000
2000
vandaag, bijvoorbeeld --
08:06
the ability to confer 30 extra years of healthy life
183
486000
4000
de mogelijkheid krijgen 30 extra jaren gezond leven te leveren
08:10
on people who are already in middle age, let's say 55.
184
490000
3000
aan mensen die al 55 zijn.
08:13
I'm going to call that "robust human rejuvenation." OK.
185
493000
3000
Dat noem ik robuuste menselijke verjonging. Oké.
08:16
What would that actually mean
186
496000
1000
Wat zou dat betekenen
08:17
for how long people of various ages today --
187
497000
3000
voor hoe lang mensen van verschillende leeftijden vandaag --
08:20
or equivalently, of various ages at the time that these therapies arrive --
188
500000
3000
of equivalent, van verschillende leeftijden ten tijde dat de therapieën aankomen --
08:24
would actually live?
189
504000
1000
eigenlijk zouden leven?
08:26
In order to answer that question -- you might think it's simple,
190
506000
2000
Om die vraag te bantwoorden -- je denkt misschien dat het simpel is,
08:28
but it's not simple.
191
508000
1000
maar het is niet simpel.
08:29
We can't just say, "Well, if they're young enough to benefit from these therapies,
192
509000
3000
We kunnen zomaar zeggen, "Nou, omdat ze jong genoeg zijn om hiervan te profiteren,
08:32
then they'll live 30 years longer."
193
512000
1000
zullen ze 30 jaar langer leven."
08:33
That's the wrong answer.
194
513000
2000
Dat is het foute antwoord.
08:35
And the reason it's the wrong answer is because of progress.
195
515000
2000
En de reden dat het fout is is door vooruitgang.
08:37
There are two sorts of technological progress really,
196
517000
2000
Er zijn eigenlijk twee soorten technologische vooruitgang,
08:39
for this purpose.
197
519000
1000
voor dit doel.
08:40
There are fundamental, major breakthroughs,
198
520000
3000
Deze zijn fundamentele, grote doorbraken,
08:43
and there are incremental refinements of those breakthroughs.
199
523000
4000
en er zijn stapsgewijze verfijningen van die doorbraken.
08:47
Now, they differ a great deal
200
527000
2000
Ze verschillen erg veel
08:49
in terms of the predictability of time frames.
201
529000
3000
in termen van de voorspelbaarheid van tijdsframes.
08:52
Fundamental breakthroughs:
202
532000
1000
Fundamentele doorbraken:
08:53
very hard to predict how long it's going to take
203
533000
2000
erg moeilijk te voorspellen hoe lang het gaat duren
08:55
to make a fundamental breakthrough.
204
535000
1000
voordat er een fundamentele doorbraak is.
08:56
It was a very long time ago that we decided that flying would be fun,
205
536000
3000
Lang geleden werd besloten dat vliegen leuk zou zijn,
08:59
and it took us until 1903 to actually work out how to do it.
206
539000
3000
en het duurde tot 1903 voordat we het voor elkaar kregen.
09:02
But after that, things were pretty steady and pretty uniform.
207
542000
4000
Daarna gingen dingen nogal stabiel vooruit.
09:06
I think this is a reasonable sequence of events that happened
208
546000
3000
Ik denk dat dit een redelijke opvolging van gebeurtenissen is
09:09
in the progression of the technology of powered flight.
209
549000
4000
in de vooruitgang van de technologie van vliegen.
09:13
We can think, really, that each one is sort of
210
553000
4000
We kunnen denken dat iedere een soort van
09:17
beyond the imagination of the inventor of the previous one, if you like.
211
557000
3000
verbetering van voorstellingsvermogen is ten opzichte van de vorige.
09:20
The incremental advances have added up to something
212
560000
4000
De stapsgewijze voortgangen stellen samengenomen
09:24
which is not incremental anymore.
213
564000
2000
voor iets wat niet meer stapsgewijs is.
09:26
This is the sort of thing you see after a fundamental breakthrough.
214
566000
3000
Dit zie je na een fundamentele doorbraak.
09:29
And you see it in all sorts of technologies.
215
569000
2000
Je ziet dit in alle soorten technologie.
09:31
Computers: you can look at a more or less parallel time line,
216
571000
3000
Computers, ongeveer dezelfde tijdslijn,
09:34
happening of course a bit later.
217
574000
1000
behalve dat het natuurlijk later gebeurde.
09:35
You can look at medical care. I mean, hygiene, vaccines, antibiotics --
218
575000
3000
Je kan kijken naar medische zorg. Hygiëne, vaccinaties, antibiotica --
09:38
you know, the same sort of time frame.
219
578000
2000
allemaal hetzelfde soort tijdslijn.
09:40
So I think that actually step two, that I called a step a moment ago,
220
580000
4000
Dus ik denk dat in stap twee
09:44
isn't a step at all.
221
584000
1000
eigenlijk helemaal geen stap is.
09:45
That in fact, the people who are young enough
222
585000
3000
Dat eigenlijk de mensen die jong genoeg zijn
09:48
to benefit from these first therapies
223
588000
2000
om te profiteren van deze therapieën,
09:50
that give this moderate amount of life extension,
224
590000
2000
die kleine levensverlenging leveren,
09:52
even though those people are already middle-aged when the therapies arrive,
225
592000
4000
ook al zijn die mensen al tussen 45 en 65 jaar oud aan het begin van de therapie,
09:56
will be at some sort of cusp.
226
596000
2000
op een soort maximum zullen zijn.
09:58
They will mostly survive long enough to receive improved treatments
227
598000
4000
Ze zullen lang genoeg overleven om verbeterde behandelingen te ontvangen
10:02
that will give them a further 30 or maybe 50 years.
228
602000
2000
die ze nog een extra 30 of zelfs 50 jaar geeft.
10:04
In other words, they will be staying ahead of the game.
229
604000
3000
In andere woorden; ze zullen de veroudering voor blijven.
10:07
The therapies will be improving faster than
230
607000
3000
De therapieën zullen sneller verbeteren
10:10
the remaining imperfections in the therapies are catching up with us.
231
610000
4000
dan dat de imperfecties van de eerdere therapieën ons inhalen.
10:14
This is a very important point for me to get across.
232
614000
2000
En dat is erg belangrijk voor mij om over te brengen.
10:16
Because, you know, most people, when they hear
233
616000
2000
Omdat de meeste mensen, als ze horen
10:18
that I predict that a lot of people alive today are going to live to 1,000 or more,
234
618000
5000
dat ik voorspel dat veel mensen wel 1000 jaar oud worden of ouder,
10:23
they think that I'm saying that we're going to invent therapies in the next few decades
235
623000
4000
denken dat ik zeg dat we therapieën die we binnen een paar decennia zullen uitvinden
10:27
that are so thoroughly eliminating aging
236
627000
3000
zo goed leven verlengen
10:30
that those therapies will let us live to 1,000 or more.
237
630000
3000
dat die therapieën ons tot 1000 laten leven of langer.
10:33
I'm not saying that at all.
238
633000
2000
Maar dat zeg ik helemaal niet.
10:35
I'm saying that the rate of improvement of those therapies
239
635000
2000
Ik zeg dat de snelheid van verbeteringen van die therapieën
10:37
will be enough.
240
637000
1000
genoeg zal zijn.
10:38
They'll never be perfect, but we'll be able to fix the things
241
638000
3000
Ze zullen nooit perfect zijn, maar we zullen de dingen kunnen verbeteren
10:41
that 200-year-olds die of, before we have any 200-year-olds.
242
641000
3000
waar 200-jaar oude mensen van overlijden voordat we 200-jaar oude mensen hebben.
10:44
And the same for 300 and 400 and so on.
243
644000
2000
Hetzelfde voor drie- en 400 jaar ouden, enzovoorts.
10:46
I decided to give this a little name,
244
646000
3000
Ik besloot om dit een naam te geven,
10:49
which is "longevity escape velocity."
245
649000
1000
namelijk "langlevendheid ontsnappingssnelheid."
10:51
(Laughter)
246
651000
2000
(Gelach)
10:53
Well, it seems to get the point across.
247
653000
3000
Het brengt het idee over.
10:56
So, these trajectories here are basically how we would expect people to live,
248
656000
5000
Deze banen hier zijn hoe we verwachten mensen te leven,
11:01
in terms of remaining life expectancy,
249
661000
2000
in termen van overgebleven levensverwachting,
11:03
as measured by their health,
250
663000
2000
gemeten door hun gezondheid,
11:05
for given ages that they were at the time that these therapies arrive.
251
665000
3000
per leeftijd dat ze waren wanneer de therapieën arriveerden.
11:08
If you're already 100, or even if you're 80 --
252
668000
2000
Als je al 100 bent, of zelfs 80 --
11:10
and an average 80-year-old,
253
670000
2000
en voor een gemiddelde 80-jaar oude,
11:12
we probably can't do a lot for you with these therapies,
254
672000
2000
kunnen we waarschijnlijk niet veel doen met deze therapieën,
11:14
because you're too close to death's door
255
674000
2000
omdat je te dicht bij de dood bent
11:16
for the really initial, experimental therapies to be good enough for you.
256
676000
4000
zullen de eerste therapieën niet goed genoeg voor je zijn.
11:20
You won't be able to withstand them.
257
680000
1000
Het zal niet werken.
11:21
But if you're only 50, then there's a chance
258
681000
2000
Maar als je pas 50 bent is er een kans
11:23
that you might be able to pull out of the dive and, you know --
259
683000
3000
dat je uit de duik kan ontsnappen
11:26
(Laughter) --
260
686000
1000
(Gelach)
11:27
eventually get through this
261
687000
3000
en dit kan overleven.
11:30
and start becoming biologically younger in a meaningful sense,
262
690000
3000
En zinvol, biologisch jonger wordt,
11:33
in terms of your youthfulness, both physical and mental,
263
693000
2000
in termen van jeugdigheid, zowel fysiek als mentaal
11:35
and in terms of your risk of death from age-related causes.
264
695000
2000
en in termen van risico op dood door leeftijdsgerelateerde oorzaken.
11:37
And of course, if you're a bit younger than that,
265
697000
2000
En als je natuurlijk wat jonger bent,
11:39
then you're never really even going
266
699000
2000
zul je nooit zo
11:41
to get near to being fragile enough to die of age-related causes.
267
701000
3000
fragiel worden om te sterven aan leeftijdsgerelateerde oorzaken.
11:44
So this is a genuine conclusion that I come to, that the first 150-year-old --
268
704000
5000
Dit is een conclusie waar ik toe kwam, dat de eerste 150-jaar oude --
11:49
we don't know how old that person is today,
269
709000
2000
we weten niet hoe oud die persoon vandaag is,
11:51
because we don't know how long it's going to take
270
711000
2000
omdat we niet weten hoe lang het zal duren
11:53
to get these first-generation therapies.
271
713000
2000
voordat we deze eerste-generatie therapieën hebben.
11:55
But irrespective of that age,
272
715000
2000
Maar onafhankelijk van die leeftijd,
11:57
I'm claiming that the first person to live to 1,000 --
273
717000
4000
stel ik dat de eerste persoon die 1000 wordt --
12:01
subject of course, to, you know, global catastrophes --
274
721000
3000
mochten er geen globale catastrofes zich voordoen --
12:04
is actually, probably, only about 10 years younger than the first 150-year-old.
275
724000
4000
eigenlijk, waarschijnlijk maar 10 jaar jonger is dan die eerste 150-jaar oude.
12:08
And that's quite a thought.
276
728000
2000
En dat is een grote gedachte.
12:10
Alright, so finally I'm going to spend the rest of the talk,
277
730000
3000
Nu ga ik de rest van de presentatie,
12:13
my last seven-and-a-half minutes, on step one;
278
733000
3000
mijn laatste 7,5 minuut, het hebben over stap een;
12:16
namely, how do we actually get to this moderate amount of life extension
279
736000
5000
namelijk hoe we deze redelijke levensverlenging verkrijgen
12:21
that will allow us to get to escape velocity?
280
741000
3000
die ons in staat stelt de ontsnappingssnelheid te bereiken?
12:24
And in order to do that, I need to talk about mice a little bit.
281
744000
4000
Om dat te doen moet ik even over muizen praten.
12:28
I have a corresponding milestone to robust human rejuvenation.
282
748000
3000
Ik heb een mijlpaal analoog aan robuuste menselijke verjonging.
12:31
I'm calling it "robust mouse rejuvenation," not very imaginatively.
283
751000
3000
Ik noem het simpelweg robuuste muis verjonging.
12:34
And this is what it is.
284
754000
2000
Dit is wat het is.
12:36
I say we're going to take a long-lived strain of mouse,
285
756000
2000
Ik zeg dat we een langlevende streng muis nemen,
12:38
which basically means mice that live about three years on average.
286
758000
3000
wat een muis is die gemiddeld drie jaar lang leeft.
12:41
We do exactly nothing to them until they're already two years old.
287
761000
3000
We doen niks met die muis totdat ze al twee jaar oud zijn.
12:44
And then we do a whole bunch of stuff to them,
288
764000
2000
En dan doen we van alles met ze,
12:46
and with those therapies, we get them to live,
289
766000
2000
en met die therapieën zorgen we ervoor
12:48
on average, to their fifth birthday.
290
768000
2000
dat ze gemiddeld hun vijfde verjaardag bereiken.
12:50
So, in other words, we add two years --
291
770000
2000
In andere woorden voegen we twee jaar toe --
12:52
we treble their remaining lifespan,
292
772000
2000
we verdriedubbelen hun levensduur,
12:54
starting from the point that we started the therapies.
293
774000
2000
beginnend op het moment dat we de therapieën toepassen.
12:56
The question then is, what would that actually mean for the time frame
294
776000
3000
De vraag is wat dat betekent voor het tijdsframe
12:59
until we get to the milestone I talked about earlier for humans?
295
779000
3000
tot we bij de mijlpaal komen voor mensen waar ik het eerder over had?
13:02
Which we can now, as I've explained,
296
782000
2000
Die we nu, zoals uitgelegd
13:04
equivalently call either robust human rejuvenation or longevity escape velocity.
297
784000
4000
we robuuste menselijke verjonging of langlevend ontsnappingssnelheid noemen.
13:08
Secondly, what does it mean for the public's perception
298
788000
3000
Tweede, wat betekent dat voor publieke ervaring
13:11
of how long it's going to take for us to get to those things,
299
791000
2000
van hoe lang het zal duren voordat we die dingen krijgen,
13:13
starting from the time we get the mice?
300
793000
2000
beginnend op het moment dat we die muizen krijgen?
13:15
And thirdly, the question is, what will it do
301
795000
2000
Ten derde is de vraag wat het zal doen
13:17
to actually how much people want it?
302
797000
1000
met hoe graag mensen het willen?
13:19
And it seems to me that the first question
303
799000
2000
Het lijkt dat de eerste vraag
13:21
is entirely a biology question,
304
801000
1000
een volledig biologisch vraag is,
13:22
and it's extremely hard to answer.
305
802000
2000
en extreem moeilijk te antwoorden is.
13:24
One has to be very speculative,
306
804000
2000
Men moet speculeren,
13:26
and many of my colleagues would say that we should not do this speculation,
307
806000
3000
en veel van mijn collega's zeggen dat we dat niet zouden moeten doen,
13:29
that we should simply keep our counsel until we know more.
308
809000
4000
en we onze mond zouden moeten houden totdat we meer weten.
13:33
I say that's nonsense.
309
813000
1000
Dat vind ik onzin.
13:34
I say we absolutely are irresponsible if we stay silent on this.
310
814000
3000
Ik vind dat we compleet onverantwoordelijk zijn als we hier stil over blijven.
13:37
We need to give our best guess as to the time frame,
311
817000
3000
We moeten onze beste schatting van het tijdsframe geven,
13:40
in order to give people a sense of proportion
312
820000
3000
om mensen een gevoel voor proportie te geven
13:43
so that they can assess their priorities.
313
823000
2000
zodat ze kunnen prioriteren.
13:45
So, I say that we have a 50/50 chance
314
825000
3000
Ik zeg dat er een 50/50 kans is
13:48
of reaching this RHR milestone,
315
828000
2000
dat we de RMV mijlpaal bereiken
13:50
robust human rejuvenation, within 15 years from the point
316
830000
3000
robuuste menselijke verjonjong, binnen 15 jaar vanaf het punt
13:53
that we get to robust mouse rejuvenation.
317
833000
2000
dat we robuuste muis verjonging krijgen.
13:55
15 years from the robust mouse.
318
835000
3000
15 jaar vanaf de robuuste muis.
13:58
The public's perception will probably be somewhat better than that.
319
838000
3000
De ervaring van de maatschappij zal waarschijnlijk beter zijn dan dat.
14:01
The public tends to underestimate how difficult scientific things are.
320
841000
2000
De maatschappij onderschat hoe moeilijk wetenschappelijke dingen zijn.
14:03
So they'll probably think it's five years away.
321
843000
2000
Dus denken ze dat het maar vijf jaar verwijderd is.
14:05
They'll be wrong, but that actually won't matter too much.
322
845000
2000
Ze zullen het fout hebben, maar dat maakt niet zo veel uit.
14:07
And finally, of course, I think it's fair to say
323
847000
3000
En uiteindelijk is het veilig te stellen
14:10
that a large part of the reason why the public is so ambivalent about aging now
324
850000
4000
dat het grootste gedeelte van de reden waarom de maatschappij nu zo ambivalent over verouderen is
14:14
is the global trance I spoke about earlier, the coping strategy.
325
854000
2000
is de globale trance waar ik het eerder over had, de omgangsstrategie.
14:16
That will be history at this point,
326
856000
2000
Dat zal op dit moment geschiedenis zijn,
14:18
because it will no longer be possible to believe that aging is inevitable in humans,
327
858000
3000
omdat het niet langer mogelijk is te geloven dat veroudering onvermijdbaar is in mensen,
14:21
since it's been postponed so very effectively in mice.
328
861000
3000
omdat het zo effectief is uitgesteld is in muizen.
14:24
So we're likely to end up with a very strong change in people's attitudes,
329
864000
4000
Waarschijnlijk eindigen we met een sterke verandering in houdingen van mensen,
14:28
and of course that has enormous implications.
330
868000
2000
en dat heeft natuurlijk enorme gevolgen.
14:31
So in order to tell you now how we're going to get these mice,
331
871000
2000
Dus om nu te vertellen hoe we die muizen zullen verkrijgen,
14:34
I'm going to add a little bit to my description of aging.
332
874000
2000
ga ik wat toevoegen aan mijn beschrijving van veroudering.
14:36
I'm going to use this word "damage"
333
876000
2000
Ik ga het woord "schade" gebruiken
14:38
to denote these intermediate things that are caused by metabolism
334
878000
4000
om de dingen aan te geven veroorzaakt door metabolisme,
14:42
and that eventually cause pathology.
335
882000
2000
wat uiteindelijk pathologie veroorzaakt.
14:44
Because the critical thing about this
336
884000
2000
Omdat het kritieke hiervan is
14:46
is that even though the damage only eventually causes pathology,
337
886000
2000
dat ondanks het tot pathologie leiden van schade,
14:48
the damage itself is caused ongoing-ly throughout life, starting before we're born.
338
888000
5000
de schade zelf continu tijdens het leven wordt veroorzaakt, zelfs voor de geboorte.
14:53
But it is not part of metabolism itself.
339
893000
3000
Maar het is niet deel van metabolisme zelf.
14:56
And this turns out to be useful.
340
896000
1000
En dit blijkt bruikbaar te zijn.
14:57
Because we can re-draw our original diagram this way.
341
897000
3000
Omdat we nu ons diagram opnieuw kunnen tekenen.
15:00
We can say that, fundamentally, the difference between gerontology and geriatrics
342
900000
3000
We kunnen zeggen dat het fundamentele verschil tussen gerontologie en geriatrie
15:03
is that gerontology tries to inhibit the rate
343
903000
2000
is dat gerontologie de snelheid probeert in te perken
15:05
at which metabolism lays down this damage.
344
905000
2000
waarmee metabolisme deze schade veroorzaakt.
15:07
And I'm going to explain exactly what damage is
345
907000
2000
En ik ga uitleggen wat precies schade is
15:09
in concrete biological terms in a moment.
346
909000
2000
in concrete biologische termen
15:12
And geriatricians try to hold back the sands of time
347
912000
2000
En geriaters proberen de tijd tegen te houden
15:14
by stopping the damage converting into pathology.
348
914000
2000
door te voorkomen dat de schade ziektes gaat veroorzaken.
15:16
And the reason it's a losing battle
349
916000
2000
En dit is een verloren strijd omdat
15:18
is because the damage is continuing to accumulate.
350
918000
2000
de schade continu verergert.
15:20
So there's a third approach, if we look at it this way.
351
920000
3000
Dus er is een derde aanpak, als we het zo bekijken.
15:23
We can call it the "engineering approach,"
352
923000
2000
Dat kan je de ontwerp-aanpak noemen.
15:25
and I claim that the engineering approach is within range.
353
925000
3000
En ik beweer dat de ontwerp-aanpak nu binnen handbereik komt.
15:28
The engineering approach does not intervene in any processes.
354
928000
3000
De ontwerp-aanpak grijpt niet in in de processen,
15:31
It does not intervene in this process or this one.
355
931000
2000
het beïnvloedt dit proces niet, en deze ook niet.
15:33
And that's good because it means that it's not a losing battle,
356
933000
3000
En dat is mooi, want het betekent dat deze strijd niet verloren is.
15:36
and it's something that we are within range of being able to do,
357
936000
3000
En het is iets waartoe we in staat zijn,
15:39
because it doesn't involve improving on evolution.
358
939000
3000
omdat het niet inhoud dat we de evolutie verbeteren.
15:42
The engineering approach simply says,
359
942000
2000
De ontwerp-aanpak houdt in:
15:44
"Let's go and periodically repair all of these various types of damage --
360
944000
4000
"Laten we af en toe al deze verschillende soorten schade herstellen --
15:48
not necessarily repair them completely, but repair them quite a lot,
361
948000
4000
niet perse volledig herstellen, maar toch een behoorlijk herstel,
15:52
so that we keep the level of damage down below the threshold
362
952000
3000
zodat we de hoeveelheid schade onder de grens houden
15:55
that must exist, that causes it to be pathogenic."
363
955000
3000
die moet bestaan, die ziektes veroorzaakt."
15:58
We know that this threshold exists,
364
958000
2000
We weten dat zo'n grens bestaat,
16:00
because we don't get age-related diseases until we're in middle age,
365
960000
3000
omdat we geen ouderdomskwalen krijgen tot de middelbare leeftijd,
16:03
even though the damage has been accumulating since before we were born.
366
963000
3000
ook al neemt de schade toe sinds voor de geboorte.
16:06
Why do I say that we're in range? Well, this is basically it.
367
966000
4000
Waarom beweer ik dat dit in ons bereik is? Hier is de reden:
16:10
The point about this slide is actually the bottom.
368
970000
3000
Belangrijk aan deze slide is de onderkant.
16:13
If we try to say which bits of metabolism are important for aging,
369
973000
3000
Als we proberen te bepalen welke stukken van het metabolisme veroudering veroorzaken,
16:16
we will be here all night, because basically all of metabolism
370
976000
3000
dan zijn we de hele dag bezig, want vrijwel het hele metabolisme
16:19
is important for aging in one way or another.
371
979000
2000
veroorzaakt op één of andere manier veroudering.
16:21
This list is just for illustration; it is incomplete.
372
981000
2000
Deze lijst is slechts ter illustratie, het is niet compleet.
16:24
The list on the right is also incomplete.
373
984000
2000
De lijst rechts is ook niet compleet.
16:26
It's a list of types of pathology that are age-related,
374
986000
3000
Dat is een lijst van ziektes die met ouderdom te maken hebben,
16:29
and it's just an incomplete list.
375
989000
2000
en die is ook niet compleet.
16:31
But I would like to claim to you that this list in the middle is actually complete --
376
991000
3000
Maar volgens mij is de middelste lijst wel compleet,
16:34
this is the list of types of thing that qualify as damage,
377
994000
3000
dit is de lijst van soorten schade in het lichaam,
16:37
side effects of metabolism that cause pathology in the end,
378
997000
3000
neveneffecten van metabolisme die uiteindelijk ziektes veroorzaken,
16:40
or that might cause pathology.
379
1000000
2000
of ziektes zouden kunnen veroorzaken.
16:42
And there are only seven of them.
380
1002000
3000
En daarvan zijn er slechts zeven.
16:45
They're categories of things, of course, but there's only seven of them.
381
1005000
3000
Dat zijn categorieën natuurlijk, maar het zijn er slechts zeven.
16:48
Cell loss, mutations in chromosomes, mutations in the mitochondria and so on.
382
1008000
5000
Celdood, mutaties in chromosomen, mutaties in mitochondria enzo.
16:53
First of all, I'd like to give you an argument for why that list is complete.
383
1013000
5000
Ten eerste wil ik u uitleggen waarom die lijst compleet is.
16:58
Of course one can make a biological argument.
384
1018000
2000
Natuurlijk kan je een biologisch argument maken.
17:00
One can say, "OK, what are we made of?"
385
1020000
2000
Je kunt zeggen: "Oké, waar zijn we van gemaakt?"
17:02
We're made of cells and stuff between cells.
386
1022000
2000
We bestaan uit cellen en materiaal tussen die cellen.
17:04
What can damage accumulate in?
387
1024000
3000
Waar kan schade zich ophopen?
17:07
The answer is: long-lived molecules,
388
1027000
2000
Het antwoord is: in langlevende moleculen.
17:09
because if a short-lived molecule undergoes damage, but then the molecule is destroyed --
389
1029000
3000
Want als een kortlevend molecuul schade ondervind dan gaat het toch verloren --
17:12
like by a protein being destroyed by proteolysis -- then the damage is gone, too.
390
1032000
4000
zoals een eiwit vernietigd word door proteolyse -- dan is de schade ook verdwenen.
17:16
It's got to be long-lived molecules.
391
1036000
2000
Dus het gaat om de langlevende moleculen.
17:18
So, these seven things were all under discussion in gerontology a long time ago
392
1038000
3000
Dus deze zeven dingen zijn al lang onder de aandacht van de gerontologie.
17:21
and that is pretty good news, because it means that,
393
1041000
4000
En dat is goed nieuws, want het betekent dat,
17:25
you know, we've come a long way in biology in these 20 years,
394
1045000
2000
weet u, we zijn al ver ontwikkeld in de biologie in de laatste 20 jaar.
17:27
so the fact that we haven't extended this list
395
1047000
2000
Het feit dat we deze lijst niet hebben uitgebreid
17:29
is a pretty good indication that there's no extension to be done.
396
1049000
3000
is een goede indicatie dat er geen verdere uitbreiding nodig is.
17:33
However, it's better than that; we actually know how to fix them all,
397
1053000
2000
Maar het word nog beter, we weten zelfs hoe we ze allemaal kunnen aanpakken!
17:35
in mice, in principle -- and what I mean by in principle is,
398
1055000
3000
In muizen, in principe -- en met in principe bedoel ik;
17:38
we probably can actually implement these fixes within a decade.
399
1058000
3000
we kunnen waarschijnlijk deze oplossingen binnen tien jaar toepassen.
17:41
Some of them are partially implemented already, the ones at the top.
400
1061000
4000
Sommige zijn al deels toegepast, diegenen die bovenaan staan.
17:45
I haven't got time to go through them at all, but
401
1065000
3000
Ik heb niet de tijd om de lijst af te werken, maar
17:48
my conclusion is that, if we can actually get suitable funding for this,
402
1068000
4000
mijn conclusie is dat, als we voldoende onderzoeksgelden hiervoor krijgen,
17:52
then we can probably develop robust mouse rejuvenation in only 10 years,
403
1072000
4000
dan kunnen we waarschijnlijk betrouwbare massale verjonging ontwikkelen in slechts tien jaar.
17:56
but we do need to get serious about it.
404
1076000
3000
Maar we moeten het wel serieus aanpakken.
17:59
We do need to really start trying.
405
1079000
1000
We moeten echt beginnen met degelijk onderzoek.
18:01
So of course, there are some biologists in the audience,
406
1081000
3000
Dus natuurlijk, er zijn een paar biologen in het publiek,
18:04
and I want to give some answers to some of the questions that you may have.
407
1084000
3000
en ik wil antwoorden geven op enkele vragen die u kunt hebben.
18:07
You may have been dissatisfied with this talk,
408
1087000
2000
U bent misschien niet voldaan met deze lezing,
18:09
but fundamentally you have to go and read this stuff.
409
1089000
2000
maar feitelijk
18:11
I've published a great deal on this;
410
1091000
2000
Ik heb hier al veel over gepubliceerd;
18:13
I cite the experimental work on which my optimism is based,
411
1093000
3000
Ik citeer experimenteel werk waarop mijn optimisme is gebaseerd,
18:16
and there's quite a lot of detail there.
412
1096000
2000
en daar zult u veel details vinden.
18:18
The detail is what makes me confident
413
1098000
2000
Die details geven me het vertrouwen
18:20
of my rather aggressive time frames that I'm predicting here.
414
1100000
2000
voor de vrij agressieve tijdsschaal die ik hier voorspel.
18:22
So if you think that I'm wrong,
415
1102000
2000
Dus als u denkt dat ik ongelijk heb,
18:24
you'd better damn well go and find out why you think I'm wrong.
416
1104000
3000
dan moet u toch eens uitzoeken waarom u denkt dat ik ongelijk heb.
18:28
And of course the main thing is that you shouldn't trust people
417
1108000
3000
En natuurlijk is het voornaamste dat u niet moet vertrouwen op
18:31
who call themselves gerontologists because,
418
1111000
2000
degene die zichzelf gerontologen noemen, want
18:33
as with any radical departure from previous thinking within a particular field,
419
1113000
4000
net als met elke radicale afwijking van voorgaande kennis in een bepaald veld,
18:37
you know, you expect people in the mainstream to be a bit resistant
420
1117000
4000
weet u, u verwacht van de doorsnee wetenschapper enige weerstand
18:41
and not really to take it seriously.
421
1121000
2000
en niet dat ze dit echt serieus nemen.
18:43
So, you know, you've got to actually do your homework,
422
1123000
2000
Dus weet u, u moet echt zelf us huiswerk doen,
18:45
in order to understand whether this is true.
423
1125000
1000
om beter te begrijpen of dit waar is.
18:46
And we'll just end with a few things.
424
1126000
2000
En we zullen afsluiten met enkele dingen.
18:48
One thing is, you know, you'll be hearing from a guy in the next session
425
1128000
3000
Één daarvan zal worden behandeld door iemand in de volgende sessie.
18:51
who said some time ago that he could sequence the human genome in half no time,
426
1131000
4000
Hij zei lang geleden dat hij het menselijk genoom heel snel zou sequencen,
18:55
and everyone said, "Well, it's obviously impossible."
427
1135000
2000
en iedereen zei: "Maar dat is duidelijk onmogelijk."
18:57
And you know what happened.
428
1137000
1000
En u weet wat er is gebeurd.
18:58
So, you know, this does happen.
429
1138000
4000
Dus weet u, dit soort dingen gebeuren.
19:02
We have various strategies -- there's the Methuselah Mouse Prize,
430
1142000
2000
We hebben verschillende strategieën -- je hebt de Methuzalem Muis Prijs.
19:04
which is basically an incentive to innovate,
431
1144000
3000
Dat is vooral een motivatie voor innovatie,
19:07
and to do what you think is going to work,
432
1147000
3000
en om te doen wat je denkt dat zal werken.
19:10
and you get money for it if you win.
433
1150000
2000
en je krijgt er geld voor als je wint.
19:13
There's a proposal to actually put together an institute.
434
1153000
3000
Er is een voorstel om een instituut op te zetten.
19:16
This is what's going to take a bit of money.
435
1156000
2000
Dat zal een paar centen kosten..
19:18
But, I mean, look -- how long does it take to spend that on the war in Iraq?
436
1158000
3000
Maar, ik denk dan, kijk -- Hoe lang duurt het om dat uit te geven aan de oorlog in Irak?
19:21
Not very long. OK.
437
1161000
1000
Niet erg lang, oké.
19:22
(Laughter)
438
1162000
1000
...
19:23
It's got to be philanthropic, because profits distract biotech,
439
1163000
3000
Maar het moet filantropisch zijn, omdat winst de biotechnologie afleidt.
19:26
but it's basically got a 90 percent chance, I think, of succeeding in this.
440
1166000
4000
Maar er is volgens mij een kans van 90% dat dit slaagt.
19:30
And I think we know how to do it. And I'll stop there.
441
1170000
3000
En ik denk dat we weten hoe we het kunnen doen, en daar laat ik het bij.
19:33
Thank you.
442
1173000
1000
Dankuwel.
19:34
(Applause)
443
1174000
5000
...
19:39
Chris Anderson: OK. I don't know if there's going to be any questions
444
1179000
3000
Chris Anderson: Oké, ik weet niet of er vragen zijn,
19:42
but I thought I would give people the chance.
445
1182000
2000
maar ik wil mensen wel die kans geven.
19:44
Audience: Since you've been talking about aging and trying to defeat it,
446
1184000
4000
Publiek: Aangezien u het hebt over veroudering en het tegengaan ervan,
19:48
why is it that you make yourself appear like an old man?
447
1188000
4000
waarom ziet u er dan uit als een oude man?
19:52
(Laughter)
448
1192000
4000
...
19:56
AG: Because I am an old man. I am actually 158.
449
1196000
3000
Audrey: Omdat ik een oude man ben, ik ben feitelijk al 158.
19:59
(Laughter)
450
1199000
1000
...
20:00
(Applause)
451
1200000
3000
...
20:03
Audience: Species on this planet have evolved with immune systems
452
1203000
4000
Publiek: Soorten op deze planeet zijn geevolueerd met immuunsystemen,
20:07
to fight off all the diseases so that individuals live long enough to procreate.
453
1207000
4000
om allerlei ziektes af te weren zodat individuen lang genoeg leven om zich voort te planten.
20:11
However, as far as I know, all the species have evolved to actually die,
454
1211000
5000
Maar, voor zover ik weet zijn alle soorten geevolueerd om te sterven,
20:16
so when cells divide, the telomerase get shorter, and eventually species die.
455
1216000
5000
want als cellen delen, worden telomeren korter, en uiteindelijk sterven dieren.
20:21
So, why does -- evolution has -- seems to have selected against immortality,
456
1221000
5000
Dus waarom lijkt de evolutie tegen onsterfelijkheid te hebben geselecteerd,
20:26
when it is so advantageous, or is evolution just incomplete?
457
1226000
4000
als het zo veel voordelen biedt, of is evolutie gewoon niet compleet?
20:30
AG: Brilliant. Thank you for asking a question
458
1230000
2000
Aubrey: Briljant. Bedankt voor een vraag
20:32
that I can answer with an uncontroversial answer.
459
1232000
2000
waarop ik een algemeen geaccepteerd antwoord op kan geven.
20:34
I'm going to tell you the genuine mainstream answer to your question,
460
1234000
3000
Ik zal ik vertellen wat het algemene beeld daarover is,
20:37
which I happen to agree with,
461
1237000
2000
en waar ik het ook mee eens ben.
20:39
which is that, no, aging is not a product of selection, evolution;
462
1239000
3000
Dat is; nee, veroudering is niet het onderwerp van selectie,
20:42
[aging] is simply a product of evolutionary neglect.
463
1242000
2000
evolutie is eenvoudigweg het product van evolutionaire verwaarlozing.
20:45
In other words, we have aging because it's hard work not to have aging;
464
1245000
5000
Met andere wooden, we verouderen omdat het moeilijk is om niet te verouderen;
20:50
you need more genetic pathways, more sophistication in your genes
465
1250000
2000
er zijn meer genetische routes voor nodig, en uitgebriedere genen
20:52
in order to age more slowly,
466
1252000
2000
om langzamer te verouderen,
20:54
and that carries on being true the longer you push it out.
467
1254000
3000
en dat blijft gelden hoe langer je het uitstelt.
20:57
So, to the extent that evolution doesn't matter,
468
1257000
5000
Dus voor de evolutie maakt het niet zoveel uit,
21:02
doesn't care whether genes are passed on by individuals,
469
1262000
2000
of de genen worden doorgegeven door individuen,
21:04
living a long time or by procreation,
470
1264000
2000
die lang leven of worden doorgegeven door nageslacht.
21:07
there's a certain amount of modulation of that,
471
1267000
2000
Er is een bepaalde afweging daartussen,
21:09
which is why different species have different lifespans,
472
1269000
3000
en daarom hebben verschillende soorten verschillende levensverwachtingen.
21:12
but that's why there are no immortal species.
473
1272000
2000
Daarom zijn er geen onsterfelijke soorten.
21:15
CA: The genes don't care but we do?
474
1275000
2000
Chris: Het maakt de genen niet uit maar ons wel?
21:17
AG: That's right.
475
1277000
1000
Aubrey: Dat klopt.
21:19
Audience: Hello. I read somewhere that in the last 20 years,
476
1279000
5000
Publiek: Hallo. Ik heb ergens gelezen dat in de afgelopen 20 jaar
21:24
the average lifespan of basically anyone on the planet has grown by 10 years.
477
1284000
5000
de gemiddelde levensverwachting van vrijwel iedereen is toegenomen met 10 jaar.
21:29
If I project that, that would make me think
478
1289000
3000
Als ik dat extrapoleer, dan denk ik...
21:32
that I would live until 120 if I don't crash on my motorbike.
479
1292000
4000
Dat ik 120 word als ik niet een ongeluk krijg met mijn motor.
21:37
That means that I'm one of your subjects to become a 1,000-year-old?
480
1297000
5000
Dat betekent dat ik één van uw voorbeelden ben die 1000 jaar zou kunnen worden?
21:42
AG: If you lose a bit of weight.
481
1302000
1000
Aubrey: Als je een beetje af zou slanken..
21:44
(Laughter)
482
1304000
3000
..
21:47
Your numbers are a bit out.
483
1307000
3000
Je getallen zijn niet helemaal goed.
21:50
The standard numbers are that lifespans
484
1310000
3000
De standaard getallen zijn dat de levensverwachting
21:53
have been growing at between one and two years per decade.
485
1313000
3000
toeneemt met ongeveer één a twee jaar per tien jaar.
21:56
So, it's not quite as good as you might think, you might hope.
486
1316000
3000
Dus het is niet zo goed als je zou denken -- of je zou hopen.
22:00
But I intend to move it up to one year per year as soon as possible.
487
1320000
2000
Maar ik ben van plan het zo snel mogelijk met een jaar per jaar te laten toenemen.
22:03
Audience: I was told that many of the brain cells we have as adults
488
1323000
3000
Publiek: Mij is verteld dat veel hersencellen die we als volwassene hebben
22:06
are actually in the human embryo,
489
1326000
1000
al aanwezig zijn in het embrio.
22:08
and that the brain cells last 80 years or so.
490
1328000
2000
En dat die cellen ongeveer 80 jaar overleven.
22:10
If that is indeed true,
491
1330000
2000
Als dat klopt,
22:12
biologically are there implications in the world of rejuvenation?
492
1332000
3000
zijn er dan biologische gevolgen voor de veroudering?
22:15
If there are cells in my body that live all 80 years,
493
1335000
3000
Als er cellen in mijn lichaam zijn die die 80 jaar overleven,
22:18
as opposed to a typical, you know, couple of months?
494
1338000
2000
in tegenstelling tot de gebruikelijke, zeg maar, enkele maanden?
22:20
AG: There are technical implications certainly.
495
1340000
2000
Aubrey: Er zijn zeker technische gevolgen.
22:22
Basically what we need to do is replace cells
496
1342000
3000
Wat we feitelijk moeten doen is cellen vervangen
22:26
in those few areas of the brain that lose cells at a respectable rate,
497
1346000
3000
in die gebieden in het brein die cellen met enige snelheid verliezen,
22:29
especially neurons, but we don't want to replace them
498
1349000
3000
vooral neuronen, maar we willen die niet nóg sneller vervangen
22:32
any faster than that -- or not much faster anyway,
499
1352000
2000
vervangen -- of in elk geval niet veel sneller.
22:34
because replacing them too fast would degrade cognitive function.
500
1354000
4000
want bij te snelle vervanging gaat de cognitieve functie achteruit.
22:38
What I said about there being no non-aging species earlier on
501
1358000
3000
Wat ik eerder vertelde, dat er geen onsterfelijke soorten zijn,
22:41
was a little bit of an oversimplification.
502
1361000
2000
klopt niet helemaal.
22:43
There are species that have no aging -- Hydra for example --
503
1363000
4000
Er zijn soorten die niet verouderen, -- Hydra bijvoorbeeld --
22:47
but they do it by not having a nervous system --
504
1367000
2000
maar dat doen ze door geen zenuwstelsel te hebben,
22:49
and not having any tissues in fact that rely for their function
505
1369000
2000
en geen weefsels die voor hun overleven afhankelijk zijn
22:51
on very long-lived cells.
506
1371000
2000
van erg lang levende cellen.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7