下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Tairo Moriyama
校正: Lily Yichen Shi
00:25
18 minutes is an absolutely brutal time limit,
0
25000
2000
18分だと時間が足りないので
00:27
so I'm going to dive straight in, right at the point
1
27000
2000
話がうまくいくように
00:29
where I get this thing to work.
2
29000
2000
ポイントに直行します
00:31
Here we go. I'm going to talk about five different things.
3
31000
2000
それでは 私が伝えたいポイントは
00:33
I'm going to talk about why defeating aging is desirable.
4
33000
3000
5つです まず なぜ老化は
阻止するのが望ましいか
00:36
I'm going to talk about why we have to get our shit together,
5
36000
2000
なぜ 知恵を出し合う必要があるか
00:38
and actually talk about this a bit more than we do.
6
38000
2000
今より積極的な行動が必要になる
その理由も
00:40
I'm going to talk about feasibility as well, of course.
7
40000
2000
次に 老化を阻止できる可能性について
お話します
00:42
I'm going to talk about why we are so fatalistic
8
42000
2000
また「老化」について 我々はなぜか
00:44
about doing anything about aging.
9
44000
2000
運命に身を任せがちなのですが
00:46
And then I'm going spend perhaps the second half of the talk
10
46000
2000
その問題点について 話の後半で
00:48
talking about, you know, how we might actually be able to prove that fatalism is wrong,
11
48000
5000
運命論的な見方が いかに間違っているか
証明します
00:53
namely, by actually doing something about it.
12
53000
2000
それに対処すればわかるはずです
00:55
I'm going to do that in two steps.
13
55000
2000
私は大きく2ステップで証明しようと考えていますが
00:57
The first one I'm going to talk about is
14
57000
2000
最初にお話しするのは まず
00:59
how to get from a relatively modest amount of life extension --
15
59000
3000
控えめな寿命延長を達成して
そこから―
01:02
which I'm going to define as 30 years, applied to people
16
62000
3000
すでに中年に達している方々を対象に考えて
01:05
who are already in middle-age when you start --
17
65000
2000
寿命を延長するというのは
まず 30年と定義します―
01:07
to a point which can genuinely be called defeating aging.
18
67000
3000
純粋に老化を阻止すると呼べるところまで
到れるかということです
01:10
Namely, essentially an elimination of the relationship between
19
70000
4000
実質的に あなたの年齢と
次の一年間に死亡する可能性の
01:14
how old you are and how likely you are to die in the next year --
20
74000
2000
関係を切り離すことです
01:16
or indeed, to get sick in the first place.
21
76000
2000
それ以前に
病気になる可能性ということですが
01:18
And of course, the last thing I'm going to talk about
22
78000
2000
そしてもちろん 最後にお話するのは
01:20
is how to reach that intermediate step,
23
80000
2000
その30年 寿命延長ができる時まで
01:22
that point of maybe 30 years life extension.
24
82000
3000
どのような中間過程を経るかです
01:25
So I'm going to start with why we should.
25
85000
3000
では始めましょう「なぜ老化を阻止すべきか」
01:28
Now, I want to ask a question.
26
88000
2000
まず 皆さんにお尋ねしたいのですが
01:30
Hands up: anyone in the audience who is in favor of malaria?
27
90000
3000
手を挙げて下さい
誰かマラリアが好ましいと思う人?
01:33
That was easy. OK.
28
93000
1000
ああ 良かった ありがとう
01:34
OK. Hands up: anyone in the audience
29
94000
2000
また手を挙げて この中で
01:36
who's not sure whether malaria is a good thing or a bad thing?
30
96000
3000
マラリアが良いものか 悪いものか
わからない人は?
01:39
OK. So we all think malaria is a bad thing.
31
99000
2000
全員 マラリアが悪いものだと考えている
01:41
That's very good news, because I thought that was what the answer would be.
32
101000
2000
よかった
私がそうだろうと思った答です
01:43
Now the thing is, I would like to put it to you
33
103000
2000
申し上げましょう
01:45
that the main reason why we think that malaria is a bad thing
34
105000
3000
マラリアを悪いものだと思う その理由
01:48
is because of a characteristic of malaria that it shares with aging.
35
108000
4000
それは マラリアと「老化」が
同じ特徴を持っているからです
01:52
And here is that characteristic.
36
112000
3000
特徴というのは
01:55
The only real difference is that aging kills considerably more people than malaria does.
37
115000
5000
違うのは老化がマラリアより
遥かに多くの命を奪ってることだけです
02:00
Now, I like in an audience, in Britain especially,
38
120000
2000
今日は特別に イギリスの方に
02:02
to talk about the comparison with foxhunting,
39
122000
2000
キツネ狩りと比較してお話ししましょう
02:04
which is something that was banned after a long struggle,
40
124000
3000
キツネ刈りはさんざん議論された末
禁止されました
02:07
by the government not very many months ago.
41
127000
3000
政府の手でね さほど昔の話じゃない
02:10
I mean, I know I'm with a sympathetic audience here,
42
130000
2000
今日 ここに居る皆さんは共感してくれるでしょうが
02:12
but, as we know, a lot of people are not entirely persuaded by this logic.
43
132000
3000
多くの方々は必ずしもその論理に
賛成している訳ではありません
02:15
And this is actually a rather good comparison, it seems to me.
44
135000
3000
これは わかりやすい比較だと思います
02:18
You know, a lot of people said, "Well, you know,
45
138000
2000
多くの方が言うでしょう
02:20
city boys have no business telling us rural types what to do with our time.
46
140000
5000
「都会人は地方の人に余暇をどう過ごすか
言う権利なんかないよ
02:25
It's a traditional part of the way of life,
47
145000
2000
地方にとっては 生活の一部であり伝統だ
02:27
and we should be allowed to carry on doing it.
48
147000
2000
それを続けたっていいじゃないか」とね
02:29
It's ecologically sound; it stops the population explosion of foxes."
49
149000
3000
キツネの繁殖も防いでるので
環境的にも問題ない
02:32
But ultimately, the government prevailed in the end,
50
152000
2000
しかし 最終的には政府によって潰されました
02:34
because the majority of the British public,
51
154000
1000
イギリス世論や
02:35
and certainly the majority of members of Parliament,
52
155000
2000
何にもまして 議員たちの大半が
02:37
came to the conclusion that it was really something
53
157000
2000
そういう結論に至ったからです
02:39
that should not be tolerated in a civilized society.
54
159000
2000
文明化された社会では受け入れられない と
02:41
And I think that human aging shares
55
161000
1000
私から見れば 老化とこの問題は
02:42
all of these characteristics in spades.
56
162000
2000
間違いなく 共通の特性を持っています
02:45
What part of this do people not understand?
57
165000
2000
では 何が理解を妨げているのか?
02:47
It's not just about life, of course --
58
167000
2000
もちろん ただの生活と言う意味でなく
02:49
(Laughter) --
59
169000
1000
(笑)
02:50
it's about healthy life, you know --
60
170000
3000
健康的な生活という意味で言えば
02:53
getting frail and miserable and dependent is no fun,
61
173000
3000
衰え みじめで 孤独では楽しくないですよね
02:56
whether or not dying may be fun.
62
176000
2000
死ぬことが楽しいかどうかは別としてね
02:58
So really, this is how I would like to describe it.
63
178000
2000
だから 本当の所こう言ってやりたい
03:00
It's a global trance.
64
180000
2000
それこそ「地球規模の妄想」だと
03:02
These are the sorts of unbelievable excuses
65
182000
2000
ご覧のように
老化に対する言い訳には
03:04
that people give for aging.
66
184000
2000
実に 信じがたいものもありますが
03:06
And, I mean, OK, I'm not actually saying
67
186000
2000
私が言いたいのは それらの言い訳が
03:08
that these excuses are completely valueless.
68
188000
2000
まったく価値がないということではなくて
03:10
There are some good points to be made here,
69
190000
2000
良い点もあるんですよ
03:12
things that we ought to be thinking about, forward planning
70
192000
3000
事前準備に 色々と考えているわけです
うまくいきすぎて
03:15
so that nothing goes too -- well, so that we minimize
71
195000
2000
実際に 老化防止の方法が
見つかった時に
03:17
the turbulence when we actually figure out how to fix aging.
72
197000
3000
混乱を最小限に食いとめるためとか
03:20
But these are completely crazy, when you actually
73
200000
3000
しかし これはやはり変なんですよ
03:23
remember your sense of proportion.
74
203000
2000
ご自身のバランス感性に従えればわかります
03:25
You know, these are arguments; these are things that
75
205000
4000
いいですか? これは議論であり
03:29
would be legitimate to be concerned about.
76
209000
2000
しごく真っ当に
心配すべきテーマなのです
03:31
But the question is, are they so dangerous --
77
211000
3000
これは そんなに危険ですか?―
03:34
these risks of doing something about aging --
78
214000
2000
老化に対処するリスクのことです―
03:36
that they outweigh the downside of doing the opposite,
79
216000
4000
その逆 すなわち老化を
そのままにしておくリスクを
03:40
namely, leaving aging as it is?
80
220000
2000
上回ってしまう それは危険でしょうか?
03:42
Are these so bad that they outweigh
81
222000
2000
その議論は
03:44
condemning 100,000 people a day to an unnecessarily early death?
82
224000
6000
1日10万人を不必要な早死に
追い込むよりひどいことですか
03:50
You know, if you haven't got an argument that's that strong,
83
230000
2000
それほど強い主張がないなら
03:52
then just don't waste my time, is what I say.
84
232000
3000
私に無駄な時間を
使わせないで下さい
03:55
(Laughter)
85
235000
1000
(笑)
03:56
Now, there is one argument
86
236000
1000
一部の人たちが
03:57
that some people do think really is that strong, and here it is.
87
237000
2000
強く主張していることがあります
03:59
People worry about overpopulation; they say,
88
239000
2000
人口過剰を懸念する人たちがいて
04:01
"Well, if we fix aging, no one's going to die to speak of,
89
241000
2000
「老化を止めたりしたら 誰も死ななくなるし
04:03
or at least the death toll is going to be much lower,
90
243000
3000
少なくとも 死者は激減する
04:06
only from crossing St. Giles carelessly.
91
246000
2000
うっかりセントジャイルズ区を
横切ったりしない限りはね
04:08
And therefore, we're not going to be able to have many kids,
92
248000
2000
そしたら
子供を多くは持てなくなるだろうし
04:10
and kids are really important to most people."
93
250000
2000
子供は多くの人に貴重なものです」
04:12
And that's true.
94
252000
2000
その通りです
04:14
And you know, a lot of people try to fudge this question,
95
254000
3000
多くの人がこの問題を曖昧にしようとしたり
04:17
and give answers like this.
96
257000
1000
こんな回答で済まそうとします
04:18
I don't agree with those answers. I think they basically don't work.
97
258000
3000
同意できません 質問の答えになってない
04:21
I think it's true, that we will face a dilemma in this respect.
98
261000
3000
まもなく我々はジレンマに直面するでしょう
04:24
We will have to decide whether to have a low birth rate,
99
264000
4000
選ばなければなりません 低い出生率か
04:28
or a high death rate.
100
268000
2000
高い死亡率 そのどちらかを
04:30
A high death rate will, of course, arise from simply rejecting these therapies,
101
270000
3000
高い死亡率は
引き続き 多く子供を持つ代わりに
04:33
in favor of carrying on having a lot of kids.
102
273000
4000
老化防止の治療を
拒絶することでおこるでしょう
04:37
And, I say that that's fine --
103
277000
2000
それゆえ
04:39
the future of humanity is entitled to make that choice.
104
279000
3000
未来の人類が それを選択する
権利を有しています
04:42
What's not fine is for us to make that choice on behalf of the future.
105
282000
4000
良くないのは 将来の人たちの代わりに
我々が選択をすることです
04:46
If we vacillate, hesitate,
106
286000
2000
とまどったり 迷ったり
04:48
and do not actually develop these therapies,
107
288000
3000
老化防止の治療を実際に開発しない場合
04:51
then we are condemning a whole cohort of people --
108
291000
4000
多くの人々を死に追いやってしまうでしょう
04:55
who would have been young enough and healthy enough
109
295000
2000
老化防止策の開発を出来る限り急がないと
04:57
to benefit from those therapies, but will not be,
110
297000
2000
老化防止の治療の恩恵を受ける程度に若く
04:59
because we haven't developed them as quickly as we could --
111
299000
2000
健康的でも救えなくなってしまう
05:01
we'll be denying those people an indefinite life span,
112
301000
2000
こういう人たちの延命を
拒否することになります
05:03
and I consider that that is immoral.
113
303000
2000
非人道的なことだと思います
05:05
That's my answer to the overpopulation question.
114
305000
3000
これが 人口過剰問題に対する私の答えです
05:08
Right. So the next thing is,
115
308000
2000
では 次にいきましょう
05:10
now why should we get a little bit more active on this?
116
310000
2000
なぜ 老化防止問題に
もっと積極的になるべきか?
05:12
And the fundamental answer is that
117
312000
2000
根源的な答えは
05:14
the pro-aging trance is not as dumb as it looks.
118
314000
3000
老化賛成の妄想は
外見ほど愚かではありません
05:17
It's actually a sensible way of coping with the inevitability of aging.
119
317000
4000
避けがたい老化に対処する
賢明な方法なのです
05:21
Aging is ghastly, but it's inevitable, so, you know,
120
321000
4000
老化はぞっとする
でも老化は避けられない だから我々は
05:25
we've got to find some way to put it out of our minds,
121
325000
2000
それを意識外に置く方法を
見つけねばなりません
05:27
and it's rational to do anything that we might want to do, to do that.
122
327000
4000
そのためにはどんなことでもする
というのは合理的なことです
05:31
Like, for example, making up these ridiculous reasons
123
331000
3000
例えば
老化は結局は良いことだというような
05:34
why aging is actually a good thing after all.
124
334000
2000
バカげた理由をでっちあげることです
05:36
But of course, that only works when we have both of these components.
125
336000
4000
でも それがうまくいくのは
その2つの要素が両方ある時です
05:40
And as soon as the inevitability bit becomes a little bit unclear --
126
340000
3000
その不可避性が
少しでも不明確になって
05:43
and we might be in range of doing something about aging --
127
343000
2000
老化に対して
何かする段になると
05:45
this becomes part of the problem.
128
345000
2000
それ自体が 問題の一部になります
05:47
This pro-aging trance is what stops us from agitating about these things.
129
347000
4000
老化賛成への誤った妄想は
老化に手を打とうとする力を奪います
05:51
And that's why we have to really talk about this a lot --
130
351000
4000
だからこのことを
盛んに議論する必要があります
05:55
evangelize, I will go so far as to say, quite a lot --
131
355000
2000
伝道だとさえ言わせていただきます
05:57
in order to get people's attention, and make people realize
132
357000
3000
人々の注意をひき
気付いてもらうため
06:00
that they are in a trance in this regard.
133
360000
2000
彼らは その意味で妄想の中にいるのだと
06:02
So that's all I'm going to say about that.
134
362000
2000
それが 私がお伝えしたい事です
06:04
I'm now going to talk about feasibility.
135
364000
3000
では次に
実現可能性について話をします
06:07
And the fundamental reason, I think, why we feel that aging is inevitable
136
367000
4000
老いは避けられないと考える
根本的な理由は
06:11
is summed up in a definition of aging that I'm giving here.
137
371000
3000
ここにお見せする老化の定義に
まとめられます
06:14
A very simple definition.
138
374000
1000
とても単純な定義です
06:15
Aging is a side effect of being alive in the first place,
139
375000
3000
老化は 「代謝(metabolism)」と
呼べると思いますが
06:18
which is to say, metabolism.
140
378000
2000
生きることの副産物です
06:20
This is not a completely tautological statement;
141
380000
3000
完全にトートロジー的な
表現ではありませんが
06:23
it's a reasonable statement.
142
383000
1000
理屈にはあっています
06:24
Aging is basically a process that happens to inanimate objects like cars,
143
384000
4000
老化は 無生物にも訪れます
例えば車にも
06:28
and it also happens to us,
144
388000
2000
そして 我々のような生物にも
06:30
despite the fact that we have a lot of clever self-repair mechanisms,
145
390000
3000
たくさんの巧妙な
自己修復機能にもかかわらず
06:33
because those self-repair mechanisms are not perfect.
146
393000
2000
それらが不完全であるためです
06:35
So basically, metabolism, which is defined as
147
395000
2000
基本的に「代謝」は
06:37
basically everything that keeps us alive from one day to the next,
148
397000
3000
今日から明日へと生きることを可能にする
仕組みのすべてで
06:40
has side effects.
149
400000
2000
副産物を伴うものなのです
06:42
Those side effects accumulate and eventually cause pathology.
150
402000
2000
副産物は蓄積し ついには
「病気(pathology)」になります
06:44
That's a fine definition. So we can put it this way:
151
404000
2000
うまい定義ですが言い換え可能です
06:46
we can say that, you know, we have this chain of events.
152
406000
2000
事象が引き続いて起こるということです
06:48
And there are really two games in town,
153
408000
2000
事実上 2種類の対処法があります
06:50
according to most people, with regard to postponing aging.
154
410000
3000
老化を遅らせるためにです
06:53
They're what I'm calling here the "gerontology approach" and the "geriatrics approach."
155
413000
4000
「老年学(gerontology)」的アプローチと
「老人病学(geriatrics)」的アプローチですが
06:57
The geriatrician will intervene late in the day,
156
417000
2000
老人病学では 病気が判明してから
06:59
when pathology is becoming evident,
157
419000
2000
遅い時期に介入します
07:01
and the geriatrician will try and hold back the sands of time,
158
421000
3000
老人病学者は
まるで砂時計を止めて
07:04
and stop the accumulation of side effects
159
424000
3000
直ちに病因となる副産物の
07:07
from causing the pathology quite so soon.
160
427000
2000
蓄積を止めようとします
07:09
Of course, it's a very short-term-ist strategy; it's a losing battle,
161
429000
3000
勿論これは極めて短期的な戦略で
勝ち目のない戦いです
07:12
because the things that are causing the pathology
162
432000
3000
なぜなら 病気の原因となるものは
07:15
are becoming more abundant as time goes on.
163
435000
2000
時間と共に どんどん増えるからです
07:17
The gerontology approach looks much more promising on the surface,
164
437000
4000
一方「老年学」的アプローチは
一見より有望に見えます
07:21
because, you know, prevention is better than cure.
165
441000
3000
なぜなら常に
予防は完治に勝るからです
07:24
But unfortunately the thing is that we don't understand metabolism very well.
166
444000
3000
残念なことに 私たちは
「代謝」を十分に理解していません
07:27
In fact, we have a pitifully poor understanding of how organisms work --
167
447000
3000
事実 我々は生命の仕組みを
哀れなくらい理解していません
07:30
even cells we're not really too good on yet.
168
450000
2000
細胞についてさえ
十分に理解していません
07:32
We've discovered things like, for example,
169
452000
2000
例えば 「RNA干渉」のような現象は
07:34
RNA interference only a few years ago,
170
454000
3000
やっと数年前に発見されたばかりです
07:37
and this is a really fundamental component of how cells work.
171
457000
2000
これは細胞の生命活動に
非常に根本的な要素です
07:39
Basically, gerontology is a fine approach in the end,
172
459000
3000
老年学は 最終的には
優れたアプローチなのですが
07:42
but it is not an approach whose time has come
173
462000
2000
老化への介入に関しては
07:44
when we're talking about intervention.
174
464000
2000
まだ十分に発展していません
07:46
So then, what do we do about that?
175
466000
3000
では一体 どうしたらいいのでしょうか?
07:49
I mean, that's a fine logic, that sounds pretty convincing,
176
469000
2000
論理は明確で説得力もあり
07:51
pretty ironclad, doesn't it?
177
471000
2000
議論の余地もなさそうですが?
07:53
But it isn't.
178
473000
2000
ところが そうではありません
07:55
Before I tell you why it isn't, I'm going to go a little bit
179
475000
3000
その理由をお話する前に
07:58
into what I'm calling step two.
180
478000
2000
私が「第2のステップ」と呼ぶものを
ご説明します
08:00
Just suppose, as I said, that we do acquire --
181
480000
4000
本日の議論の目的でということで
08:04
let's say we do it today for the sake of argument --
182
484000
2000
次のことを仮定してみて下さい
08:06
the ability to confer 30 extra years of healthy life
183
486000
4000
中年の方 例えば55歳前後の方が
08:10
on people who are already in middle age, let's say 55.
184
490000
3000
更に30年 健康に過ごす能力を
手に入れたとすると
08:13
I'm going to call that "robust human rejuvenation." OK.
185
493000
3000
今これを「人類の力強い若返り(RHR)」と
呼びましょう
08:16
What would that actually mean
186
496000
1000
これは一体 何を意味するでしょう?
08:17
for how long people of various ages today --
187
497000
3000
様々な年齢の人々にとって 何年間
08:20
or equivalently, of various ages at the time that these therapies arrive --
188
500000
3000
同じことですが
何歳の時にこういう治療が可能になって
08:24
would actually live?
189
504000
1000
実際に生きられるのでしょう
08:26
In order to answer that question -- you might think it's simple,
190
506000
2000
答えは簡単だと思われるかもしれませんが
08:28
but it's not simple.
191
508000
1000
そう単純ではありません
08:29
We can't just say, "Well, if they're young enough to benefit from these therapies,
192
509000
3000
「もしあなたがこの治療から
利益を受けるほど若いならなら
08:32
then they'll live 30 years longer."
193
512000
1000
30年長く生きられるでしょう」だなんて
08:33
That's the wrong answer.
194
513000
2000
そんな回答は 間違いです
08:35
And the reason it's the wrong answer is because of progress.
195
515000
2000
技術の進歩を見落としているからです
08:37
There are two sorts of technological progress really,
196
517000
2000
2つの種類の技術的な進歩が
08:39
for this purpose.
197
519000
1000
関わってきます
08:40
There are fundamental, major breakthroughs,
198
520000
3000
一つは根本的なブレイクスルーが
08:43
and there are incremental refinements of those breakthroughs.
199
523000
4000
そしてもう一つは これらのブレイクスルーの
漸進的な改良です
08:47
Now, they differ a great deal
200
527000
2000
これらは予測の時間単位から言って
08:49
in terms of the predictability of time frames.
201
529000
3000
大きく異なります
08:52
Fundamental breakthroughs:
202
532000
1000
本質的なブレイクスルーは
08:53
very hard to predict how long it's going to take
203
533000
2000
それが起こるまで
どれだけ時間がかかるか
08:55
to make a fundamental breakthrough.
204
535000
1000
予測は非常に困難です
08:56
It was a very long time ago that we decided that flying would be fun,
205
536000
3000
遥か昔から人類は 飛ぶのは楽しいだろうと
確信していましたが
08:59
and it took us until 1903 to actually work out how to do it.
206
539000
3000
実際に飛行できたのは
1903年です
09:02
But after that, things were pretty steady and pretty uniform.
207
542000
4000
その後の進歩は 着実で
一定の速さでした
09:06
I think this is a reasonable sequence of events that happened
208
546000
3000
動力を使った
飛行技術の進歩は
09:09
in the progression of the technology of powered flight.
209
549000
4000
理に叶った順序で起こったと思います
09:13
We can think, really, that each one is sort of
210
553000
4000
後に来る発明は
09:17
beyond the imagination of the inventor of the previous one, if you like.
211
557000
3000
前の発明者の想像力を
越えていると言えるでしょう
09:20
The incremental advances have added up to something
212
560000
4000
漸進的な進歩が続くと
もはや漸進的でないところまで到ります
09:24
which is not incremental anymore.
213
564000
2000
漸進的な進歩が続くと
もはや漸進的でないところまで到ります
09:26
This is the sort of thing you see after a fundamental breakthrough.
214
566000
3000
これが根源的なブレイクスルーの後に
やってくるものです
09:29
And you see it in all sorts of technologies.
215
569000
2000
これはあらゆる技術分野に見られます
09:31
Computers: you can look at a more or less parallel time line,
216
571000
3000
コンピューターの進歩にも
多かれ少なかれそういった現象が
09:34
happening of course a bit later.
217
574000
1000
見て取れます
09:35
You can look at medical care. I mean, hygiene, vaccines, antibiotics --
218
575000
3000
医療技術についても
衛生からワクチン 抗生物質へ
09:38
you know, the same sort of time frame.
219
578000
2000
同じような時間経過をたどりました
09:40
So I think that actually step two, that I called a step a moment ago,
220
580000
4000
今しがた「第2のステップ」と呼びましたが
09:44
isn't a step at all.
221
584000
1000
実際にはステップではありません
09:45
That in fact, the people who are young enough
222
585000
3000
実際 ほどほどの延命効果のある
09:48
to benefit from these first therapies
223
588000
2000
老化防止治療から恩恵を受けるほど
09:50
that give this moderate amount of life extension,
224
590000
2000
十分に若い人たちは
09:52
even though those people are already middle-aged when the therapies arrive,
225
592000
4000
治療が可能になった時に
既に中年になってはいるものの
09:56
will be at some sort of cusp.
226
596000
2000
ある意味で 「先端」なのです
09:58
They will mostly survive long enough to receive improved treatments
227
598000
4000
彼らのほとんどは生き延びて
より進んだ治療を受けて
10:02
that will give them a further 30 or maybe 50 years.
228
602000
2000
30年から50年ほど
さらに寿命が延びます
10:04
In other words, they will be staying ahead of the game.
229
604000
3000
ゲームに勝ち続ける訳です
10:07
The therapies will be improving faster than
230
607000
3000
治療に残る不完全さで
寿命が我々に追いつくより早く
10:10
the remaining imperfections in the therapies are catching up with us.
231
610000
4000
治療法が進歩します
10:14
This is a very important point for me to get across.
232
614000
2000
これは ご理解いただく上で
非常に重要です
10:16
Because, you know, most people, when they hear
233
616000
2000
なぜならほとんどの方々が
10:18
that I predict that a lot of people alive today are going to live to 1,000 or more,
234
618000
5000
「今生きてる多くの人々の寿命は
1000歳を超える」という私の予測を聞くと
10:23
they think that I'm saying that we're going to invent therapies in the next few decades
235
623000
4000
今後数十年のうちに
老化を完全に防止して
10:27
that are so thoroughly eliminating aging
236
627000
3000
寿命が1000歳以上になる
10:30
that those therapies will let us live to 1,000 or more.
237
630000
3000
治療法を発明すると考えるからです
10:33
I'm not saying that at all.
238
633000
2000
私は そんなことは一言も言いません
10:35
I'm saying that the rate of improvement of those therapies
239
635000
2000
この治療法の進歩の速度が
速まればそれで十分だと
10:37
will be enough.
240
637000
1000
言っているだけです
10:38
They'll never be perfect, but we'll be able to fix the things
241
638000
3000
治療は完璧でないにせよ
我々が200歳になる前に
10:41
that 200-year-olds die of, before we have any 200-year-olds.
242
641000
3000
200歳の人が死ぬ病気を治せる
と言うことなのです
10:44
And the same for 300 and 400 and so on.
243
644000
2000
300歳だろうが
400歳だろうが同じです
10:46
I decided to give this a little name,
244
646000
3000
私はこのことについて名前をつけました
10:49
which is "longevity escape velocity."
245
649000
1000
「長寿への脱出速度」とね
10:51
(Laughter)
246
651000
2000
(笑)
10:53
Well, it seems to get the point across.
247
653000
3000
まあ ご理解頂けたようですね
10:56
So, these trajectories here are basically how we would expect people to live,
248
656000
5000
これらの曲線は
寿命がどのくらい伸びるかの予測です
11:01
in terms of remaining life expectancy,
249
661000
2000
老化防止治療が可能になった年齢と
11:03
as measured by their health,
250
663000
2000
その時の健康状態からみた
11:05
for given ages that they were at the time that these therapies arrive.
251
665000
3000
その時点での余命です
11:08
If you're already 100, or even if you're 80 --
252
668000
2000
すでに100歳か80歳だったら―
11:10
and an average 80-year-old,
253
670000
2000
平均80歳の方々については
11:12
we probably can't do a lot for you with these therapies,
254
672000
2000
この老化防止治療はたぶん役立ちません
11:14
because you're too close to death's door
255
674000
2000
初めの実験的治療が効果的であるには
11:16
for the really initial, experimental therapies to be good enough for you.
256
676000
4000
そういった方々は
死に近すぎるかもしれません
11:20
You won't be able to withstand them.
257
680000
1000
新しい治療には耐えられないでしょう
11:21
But if you're only 50, then there's a chance
258
681000
2000
でも 50位の方にはチャンスがあります
11:23
that you might be able to pull out of the dive and, you know --
259
683000
3000
沈みかけても
浮かび上がって来て
11:26
(Laughter) --
260
686000
1000
(笑)
11:27
eventually get through this
261
687000
3000
ついには 乗り切れるかも
11:30
and start becoming biologically younger in a meaningful sense,
262
690000
3000
生物学的な意味で
若さを手に入れるかも知れません
11:33
in terms of your youthfulness, both physical and mental,
263
693000
2000
心身共に 若々しくなるということです
11:35
and in terms of your risk of death from age-related causes.
264
695000
2000
年齢に起因した死亡リスク
という意味でもです
11:37
And of course, if you're a bit younger than that,
265
697000
2000
そして もっと若ければ
11:39
then you're never really even going
266
699000
2000
年齢が原因で死ぬほど弱ることなど
11:41
to get near to being fragile enough to die of age-related causes.
267
701000
3000
決してないでしょう
11:44
So this is a genuine conclusion that I come to, that the first 150-year-old --
268
704000
5000
正真正銘 これが結論です
最初に150歳まで生きることになる人が
11:49
we don't know how old that person is today,
269
709000
2000
今日 何歳なのかは分かりません
11:51
because we don't know how long it's going to take
270
711000
2000
なぜなら
第一世代の治療法開発まで
11:53
to get these first-generation therapies.
271
713000
2000
どのくらいの年月か
分からないからです
11:55
But irrespective of that age,
272
715000
2000
その人が今何歳であるにせよ
11:57
I'm claiming that the first person to live to 1,000 --
273
717000
4000
私はこう主張します
最初に1000歳まで生きる人は
12:01
subject of course, to, you know, global catastrophes --
274
721000
3000
世界的な大災害が
起こるかにもよりますが
12:04
is actually, probably, only about 10 years younger than the first 150-year-old.
275
724000
4000
初めて150歳まで生きる人より
せいぜい10歳若い程度だと思います
12:08
And that's quite a thought.
276
728000
2000
これは すごいことです
12:10
Alright, so finally I'm going to spend the rest of the talk,
277
730000
3000
さて 残りの時間7分半は
12:13
my last seven-and-a-half minutes, on step one;
278
733000
3000
「第1のステップ」について話をします
12:16
namely, how do we actually get to this moderate amount of life extension
279
736000
5000
この「脱出速度」に乗るための
12:21
that will allow us to get to escape velocity?
280
741000
3000
無理のない延命は
実際どのように得られるのでしょう
12:24
And in order to do that, I need to talk about mice a little bit.
281
744000
4000
マウスの実験についてお話する必要があります
12:28
I have a corresponding milestone to robust human rejuvenation.
282
748000
3000
「人類の力強い若返り」に対応した
指標があります
12:31
I'm calling it "robust mouse rejuvenation," not very imaginatively.
283
751000
3000
「マウスの力強い若返り(RMR)」と
呼んでます
12:34
And this is what it is.
284
754000
2000
これです
12:36
I say we're going to take a long-lived strain of mouse,
285
756000
2000
長命マウスの系統を使います
12:38
which basically means mice that live about three years on average.
286
758000
3000
平均寿命が3年程度のマウスのことです
12:41
We do exactly nothing to them until they're already two years old.
287
761000
3000
実験ではマウスが2歳になるまで
一切何もしません
12:44
And then we do a whole bunch of stuff to them,
288
764000
2000
その後 あらゆる方法や
12:46
and with those therapies, we get them to live,
289
766000
2000
治療法で寿命を延ばそうと試みます
12:48
on average, to their fifth birthday.
290
768000
2000
平均5歳まで生きます
12:50
So, in other words, we add two years --
291
770000
2000
すなわち 2年を加えて
12:52
we treble their remaining lifespan,
292
772000
2000
治療を開始した時点から
12:54
starting from the point that we started the therapies.
293
774000
2000
残りの寿命を3倍にしました
12:56
The question then is, what would that actually mean for the time frame
294
776000
3000
問題は これが人類にとって
先ほど指標としてお示しした到達年齢に
12:59
until we get to the milestone I talked about earlier for humans?
295
779000
3000
どんな意味を持つのか?
13:02
Which we can now, as I've explained,
296
782000
2000
既にご説明した通り
今やそれを
13:04
equivalently call either robust human rejuvenation or longevity escape velocity.
297
784000
4000
「人類の力強い若返り」や
「長寿への脱出速度」と呼ぶことができます
13:08
Secondly, what does it mean for the public's perception
298
788000
3000
2つ目の問題は
マウスにおける成功から初めて
13:11
of how long it's going to take for us to get to those things,
299
791000
2000
人間に応用できるまでにかかる時間を
13:13
starting from the time we get the mice?
300
793000
2000
一般の方はどのように理解するかです
13:15
And thirdly, the question is, what will it do
301
795000
2000
そして 3つめの疑問は
13:17
to actually how much people want it?
302
797000
1000
一体 人がどれほどそれを望むか?
13:19
And it seems to me that the first question
303
799000
2000
1つ目の疑問は私にとっては
13:21
is entirely a biology question,
304
801000
1000
純粋に生物学的な問題なので
13:22
and it's extremely hard to answer.
305
802000
2000
お答えするのが極めて困難です
13:24
One has to be very speculative,
306
804000
2000
憶測になってしまいます
13:26
and many of my colleagues would say that we should not do this speculation,
307
806000
3000
同僚の多くは憶測をすべきでないと
言うでしょう
13:29
that we should simply keep our counsel until we know more.
308
809000
4000
もっと多くの事がわかるまで
公言しないようにと
13:33
I say that's nonsense.
309
813000
1000
しかし それはナンセンスです
13:34
I say we absolutely are irresponsible if we stay silent on this.
310
814000
3000
我々が沈黙するのは 極めて無責任です
13:37
We need to give our best guess as to the time frame,
311
817000
3000
予見される期間について
可能な推測をすべきです
13:40
in order to give people a sense of proportion
312
820000
3000
人々が 人生における優先順位を
評価できるように
13:43
so that they can assess their priorities.
313
823000
2000
バランス感覚を与えるべきです
13:45
So, I say that we have a 50/50 chance
314
825000
3000
チャンスは5分5分
13:48
of reaching this RHR milestone,
315
828000
2000
「人類の力強い若返り」は
13:50
robust human rejuvenation, within 15 years from the point
316
830000
3000
「ねずみの力強い若返り」の実現からおよそ
13:53
that we get to robust mouse rejuvenation.
317
833000
2000
15年以内にやってくるでしょう
13:55
15 years from the robust mouse.
318
835000
3000
いいですか マウスから15年後です
13:58
The public's perception will probably be somewhat better than that.
319
838000
3000
一般の方はもっと短いと
考えているかもしれません
14:01
The public tends to underestimate how difficult scientific things are.
320
841000
2000
一般大衆は 科学的な問題を
甘く見がちです
14:03
So they'll probably think it's five years away.
321
843000
2000
人類への適用も
せいぜい5年と考えるかもしれません
14:05
They'll be wrong, but that actually won't matter too much.
322
845000
2000
それは間違いですが
大した問題ではありません
14:07
And finally, of course, I think it's fair to say
323
847000
3000
終りに 私はこうも言えると思っています
14:10
that a large part of the reason why the public is so ambivalent about aging now
324
850000
4000
大衆の老化に対する態度が
定まらない理由の大部分が
14:14
is the global trance I spoke about earlier, the coping strategy.
325
854000
2000
「地球規模の妄想」と私が呼ぶ
老化への対処法に関してです
14:16
That will be history at this point,
326
856000
2000
それは過去の物となるでしょう
14:18
because it will no longer be possible to believe that aging is inevitable in humans,
327
858000
3000
人類にとって老化が不可避だと
信じられなくなるからです
14:21
since it's been postponed so very effectively in mice.
328
861000
3000
マウスで寿命が延長できたためです
14:24
So we're likely to end up with a very strong change in people's attitudes,
329
864000
4000
従って 人々の態度は 大きく変わり
14:28
and of course that has enormous implications.
330
868000
2000
もちろんそれには
大きな意味があります
14:31
So in order to tell you now how we're going to get these mice,
331
871000
2000
マウス実験のお話しをするのに
14:34
I'm going to add a little bit to my description of aging.
332
874000
2000
老化の説明に少し付け加えましょう
14:36
I'm going to use this word "damage"
333
876000
2000
「ダメージ」という言葉です
14:38
to denote these intermediate things that are caused by metabolism
334
878000
4000
これは「代謝」に起因した
その途中におこる事柄で
14:42
and that eventually cause pathology.
335
882000
2000
いずれ 病気の原因になるものです
14:44
Because the critical thing about this
336
884000
2000
ダメージに関して重要な点は
14:46
is that even though the damage only eventually causes pathology,
337
886000
2000
最終的にはそれが病気の原因になりますが
14:48
the damage itself is caused ongoing-ly throughout life, starting before we're born.
338
888000
5000
それは生まれる前から 生きている間ずっと
作られ続けていることです
14:53
But it is not part of metabolism itself.
339
893000
3000
ですが ダメージは
「代謝」の一部ではありません
14:56
And this turns out to be useful.
340
896000
1000
これは有用な事実です
14:57
Because we can re-draw our original diagram this way.
341
897000
3000
なぜなら このように
図を描き直せるからです
15:00
We can say that, fundamentally, the difference between gerontology and geriatrics
342
900000
3000
老年学と老人病学との違いをご説明しましょう
15:03
is that gerontology tries to inhibit the rate
343
903000
2000
老年学は「代謝」がダメージを作り出す
15:05
at which metabolism lays down this damage.
344
905000
2000
速度を抑制しようとします
15:07
And I'm going to explain exactly what damage is
345
907000
2000
ここで「ダメージ」とは何なのか
15:09
in concrete biological terms in a moment.
346
909000
2000
厳密な生物学用語としてご説明します
15:12
And geriatricians try to hold back the sands of time
347
912000
2000
一方 老人病学者は
ダメージが病気に変わるのを止めることで
15:14
by stopping the damage converting into pathology.
348
914000
2000
時間を戻そうとします
15:16
And the reason it's a losing battle
349
916000
2000
しかし これが所詮 負け戦なのは
15:18
is because the damage is continuing to accumulate.
350
918000
2000
ダメージは 蓄積し続けるからです
15:20
So there's a third approach, if we look at it this way.
351
920000
3000
以下のような見方をすると
第3のアプローチがあります
15:23
We can call it the "engineering approach,"
352
923000
2000
「工学的アプローチ」と呼べるでしょう
15:25
and I claim that the engineering approach is within range.
353
925000
3000
工学的アプローチは可能であると
申し上げたい
15:28
The engineering approach does not intervene in any processes.
354
928000
3000
工学的アプローチは
老化プロセスには介入しません
15:31
It does not intervene in this process or this one.
355
931000
2000
どちらの老化プロセスにも
介入しないのです
15:33
And that's good because it means that it's not a losing battle,
356
933000
3000
こうすれば負け戦にならないのが
いいところです
15:36
and it's something that we are within range of being able to do,
357
936000
3000
我々はそれが手の届くところにいます
15:39
because it doesn't involve improving on evolution.
358
939000
3000
生物の進化過程を改善することと
関係ないからです
15:42
The engineering approach simply says,
359
942000
2000
工学的アプローチはこう主張します
15:44
"Let's go and periodically repair all of these various types of damage --
360
944000
4000
「いろいろな種類のダメージを
定期的に修復しましょう
15:48
not necessarily repair them completely, but repair them quite a lot,
361
948000
4000
完全に修復する必要はなく
出来る限りで
15:52
so that we keep the level of damage down below the threshold
362
952000
3000
ダメージをもたらす
閾値以下に保つのです」
15:55
that must exist, that causes it to be pathogenic."
363
955000
3000
ダメージをもたらす
閾値以下に保つのです」
15:58
We know that this threshold exists,
364
958000
2000
我々はその閾値が
存在することを知っています
16:00
because we don't get age-related diseases until we're in middle age,
365
960000
3000
生まれる前からダメージが
蓄積し続けているにも関わらず
16:03
even though the damage has been accumulating since before we were born.
366
963000
3000
中年まで 年齢に起因した病気に
ならないことから分かります
16:06
Why do I say that we're in range? Well, this is basically it.
367
966000
4000
何故私は それが手の届くものだと
言えるのか
16:10
The point about this slide is actually the bottom.
368
970000
3000
このスライドのポイントは
一番下に示されています
16:13
If we try to say which bits of metabolism are important for aging,
369
973000
3000
「代謝」のどの部分が老化にとって重要だと
議論しようとすると
16:16
we will be here all night, because basically all of metabolism
370
976000
3000
一晩中ここに居る事になります
なぜなら「代謝」の全てが
16:19
is important for aging in one way or another.
371
979000
2000
老化にとって
何らかの意味で重要だからです
16:21
This list is just for illustration; it is incomplete.
372
981000
2000
このリストは例示で 完全ではありません
16:24
The list on the right is also incomplete.
373
984000
2000
この右側のリストも 同様に不完全です
16:26
It's a list of types of pathology that are age-related,
374
986000
3000
これは年齢に関連する
病気の種類のリストであり
16:29
and it's just an incomplete list.
375
989000
2000
ほんの一部のリストです
16:31
But I would like to claim to you that this list in the middle is actually complete --
376
991000
3000
しかし 中央のものは完全なリストだと
主張したいと思います
16:34
this is the list of types of thing that qualify as damage,
377
994000
3000
これはダメージであると
定義できるもののリストです
16:37
side effects of metabolism that cause pathology in the end,
378
997000
3000
最終的に病気の原因になる
「代謝」の副産物です
16:40
or that might cause pathology.
379
1000000
2000
もしくは その可能性のあるものです
16:42
And there are only seven of them.
380
1002000
3000
それがなんと たった7つなのです
16:45
They're categories of things, of course, but there's only seven of them.
381
1005000
3000
これらはカテゴリーですが
たったの7つです
16:48
Cell loss, mutations in chromosomes, mutations in the mitochondria and so on.
382
1008000
5000
細胞喪失、染色体の変異
ミトコンドリアの変異 などなどです
16:53
First of all, I'd like to give you an argument for why that list is complete.
383
1013000
5000
最初に なぜこのリストで完全なのか
お話しましょう
16:58
Of course one can make a biological argument.
384
1018000
2000
もちろん 生物学的な反論は可能です
17:00
One can say, "OK, what are we made of?"
385
1020000
2000
我々は何からできていますか? そう
17:02
We're made of cells and stuff between cells.
386
1022000
2000
細胞と 細胞間物質からできています
17:04
What can damage accumulate in?
387
1024000
3000
ではダメージはどこに蓄積されるでしょうか?
17:07
The answer is: long-lived molecules,
388
1027000
2000
答えは 長期間存在した分子の中です
17:09
because if a short-lived molecule undergoes damage, but then the molecule is destroyed --
389
1029000
3000
出来たばかりの分子がダメージを受けても
それは破壊されます
17:12
like by a protein being destroyed by proteolysis -- then the damage is gone, too.
390
1032000
4000
タンパク質であれば分解されると
ダメージは消え去ります
17:16
It's got to be long-lived molecules.
391
1036000
2000
問題は長期間存在した分子のはずです
17:18
So, these seven things were all under discussion in gerontology a long time ago
392
1038000
3000
この7つのポイントは 老年学者の間で
ずっと以前に議論されました
17:21
and that is pretty good news, because it means that,
393
1041000
4000
それはいいことです
何故なら
17:25
you know, we've come a long way in biology in these 20 years,
394
1045000
2000
20年に渡る 生物学の進歩にも拘らず
17:27
so the fact that we haven't extended this list
395
1047000
2000
このリストが長くならなかったのは
17:29
is a pretty good indication that there's no extension to be done.
396
1049000
3000
リストはこれ以上長くする必要がないという
かなり確かな証拠なのです
17:33
However, it's better than that; we actually know how to fix them all,
397
1053000
2000
更に良いことには
その全部の直し方を知っていることです
17:35
in mice, in principle -- and what I mean by in principle is,
398
1055000
3000
あくまでマウスでの話ですが
17:38
we probably can actually implement these fixes within a decade.
399
1058000
3000
我々は10年以内に
これらが適用できるでしょう
17:41
Some of them are partially implemented already, the ones at the top.
400
1061000
4000
いくつかは部分的には既に適用されています
上にあるやつです
17:45
I haven't got time to go through them at all, but
401
1065000
3000
説明をする時間がほとんどありませんが
17:48
my conclusion is that, if we can actually get suitable funding for this,
402
1068000
4000
結論としては
適当な研究費さえ得られれば
17:52
then we can probably develop robust mouse rejuvenation in only 10 years,
403
1072000
4000
10年以内に「ねずみの力強い若返り」を
達成できるでしょう
17:56
but we do need to get serious about it.
404
1076000
3000
しかし 真剣に取り組まなくてはなりません
17:59
We do need to really start trying.
405
1079000
1000
まず 着手する必要があるのです
18:01
So of course, there are some biologists in the audience,
406
1081000
3000
さて 聴衆の方々の中には
生物学者の方もいるので
18:04
and I want to give some answers to some of the questions that you may have.
407
1084000
3000
その方々が持たれるかもしれない疑問に
お答えしたいと思います
18:07
You may have been dissatisfied with this talk,
408
1087000
2000
講演内容にご不満かも知れません
18:09
but fundamentally you have to go and read this stuff.
409
1089000
2000
基本的には
論文を読む必要があります
18:11
I've published a great deal on this;
410
1091000
2000
私はいくつも論文を発表しました
18:13
I cite the experimental work on which my optimism is based,
411
1093000
3000
私の楽観的見解の基本となる
実験的な仕事を
18:16
and there's quite a lot of detail there.
412
1096000
2000
極めて詳細なことまで
紹介しています
18:18
The detail is what makes me confident
413
1098000
2000
詳細データのお陰で ここで予見する
18:20
of my rather aggressive time frames that I'm predicting here.
414
1100000
2000
極端そうな時間スケールに
確信できるのです
18:22
So if you think that I'm wrong,
415
1102000
2000
私が間違いであるとお考えであれば
18:24
you'd better damn well go and find out why you think I'm wrong.
416
1104000
3000
私の論文をよく検討してみて下さい
18:28
And of course the main thing is that you shouldn't trust people
417
1108000
3000
重要なのは 自らを老年学者だと呼ぶ人を
18:31
who call themselves gerontologists because,
418
1111000
2000
信用しないことです
18:33
as with any radical departure from previous thinking within a particular field,
419
1113000
4000
なぜなら ある分野で
既存の考え方から根本的に外れたことが起こると
18:37
you know, you expect people in the mainstream to be a bit resistant
420
1117000
4000
主流派にいる人達は抵抗を示し
一顧だにしないことが
18:41
and not really to take it seriously.
421
1121000
2000
予期されるからです
18:43
So, you know, you've got to actually do your homework,
422
1123000
2000
私の話が真実か否か理解するには
18:45
in order to understand whether this is true.
423
1125000
1000
御自身の検討が必要です
18:46
And we'll just end with a few things.
424
1126000
2000
私の話を終えますが
いくつか言い添えます
18:48
One thing is, you know, you'll be hearing from a guy in the next session
425
1128000
3000
一つは 次のセッションで
ある方の話を聞きますが
18:51
who said some time ago that he could sequence the human genome in half no time,
426
1131000
4000
以前演者は ヒトゲノムの解析を
時間をかけずにできると言いました
18:55
and everyone said, "Well, it's obviously impossible."
427
1135000
2000
「明らかに不可能だ」と全員が言いました
18:57
And you know what happened.
428
1137000
1000
顛末はご存知の通り
18:58
So, you know, this does happen.
429
1138000
4000
こういうことは必ず起こります
19:02
We have various strategies -- there's the Methuselah Mouse Prize,
430
1142000
2000
例えばメトセラ・マウス賞は
一つの戦略です
19:04
which is basically an incentive to innovate,
431
1144000
3000
イノベーションを動機付けるため
19:07
and to do what you think is going to work,
432
1147000
3000
そして 自分がうまくいくと思うことを
実行してもらうため
19:10
and you get money for it if you win.
433
1150000
2000
そして うまくいったら賞金がもらえます
19:13
There's a proposal to actually put together an institute.
434
1153000
3000
研究所を作るという提案もあります
19:16
This is what's going to take a bit of money.
435
1156000
2000
これは 少しばかり
お金のかかることです
19:18
But, I mean, look -- how long does it take to spend that on the war in Iraq?
436
1158000
3000
でも イラク戦争でその金額を使うのに
どれくらいの時間がかかると思います?
19:21
Not very long. OK.
437
1161000
1000
そんなにかかりません
19:22
(Laughter)
438
1162000
1000
(笑)
19:23
It's got to be philanthropic, because profits distract biotech,
439
1163000
3000
人類愛に基づくべきです
金銭的利益は学問を阻害します
19:26
but it's basically got a 90 percent chance, I think, of succeeding in this.
440
1166000
4000
しかし 基本的に成功率90%です
19:30
And I think we know how to do it. And I'll stop there.
441
1170000
3000
我々は どうすればいいか知っています
私の話はこれで終わりです
19:33
Thank you.
442
1173000
1000
ありがとうございました
19:34
(Applause)
443
1174000
5000
(拍手)
19:39
Chris Anderson: OK. I don't know if there's going to be any questions
444
1179000
3000
(CA)どんな質問があるか分かりませんが
19:42
but I thought I would give people the chance.
445
1182000
2000
質疑応答の時間を取りたいと思います
19:44
Audience: Since you've been talking about aging and trying to defeat it,
446
1184000
4000
(質問者)博士は
老化を打ち負かす試みについて話されましたが
19:48
why is it that you make yourself appear like an old man?
447
1188000
4000
なぜ博士は 老人のような
風体をされているのですか?
19:52
(Laughter)
448
1192000
4000
(笑)
19:56
AG: Because I am an old man. I am actually 158.
449
1196000
3000
(AG)これで結構 年なんです 158歳
19:59
(Laughter)
450
1199000
1000
(笑)
20:00
(Applause)
451
1200000
3000
(拍手)
20:03
Audience: Species on this planet have evolved with immune systems
452
1203000
4000
(質問者)地球上の生物は免疫機能を持っていて
20:07
to fight off all the diseases so that individuals live long enough to procreate.
453
1207000
4000
生殖の年齢に達することができるよう
あらゆる病気と戦います
20:11
However, as far as I know, all the species have evolved to actually die,
454
1211000
5000
しかし 私の知る限り
全ての生物は死ぬように進化しました
20:16
so when cells divide, the telomerase get shorter, and eventually species die.
455
1216000
5000
細胞分裂をすると
テロメアが短くなり いずれ死ぬ
20:21
So, why does -- evolution has -- seems to have selected against immortality,
456
1221000
5000
だから 進化で 不死を許さないような
選択を受けたのではないでしょうか
20:26
when it is so advantageous, or is evolution just incomplete?
457
1226000
4000
死ぬことが有利なのか
進化そのものが 不完全なのでしょうか?
20:30
AG: Brilliant. Thank you for asking a question
458
1230000
2000
(AG)素晴らしい
良い質問をありがとう
20:32
that I can answer with an uncontroversial answer.
459
1232000
2000
議論の余地がない形で お答えできます
20:34
I'm going to tell you the genuine mainstream answer to your question,
460
1234000
3000
あなたの質問に
純粋に主流派的にお答えします
20:37
which I happen to agree with,
461
1237000
2000
図らずも 私が同意している説です
20:39
which is that, no, aging is not a product of selection, evolution;
462
1239000
3000
老化とは 選択や進化の
結果ではありません
20:42
[aging] is simply a product of evolutionary neglect.
463
1242000
2000
老化は単純に
進化に無視されただけのことです
20:45
In other words, we have aging because it's hard work not to have aging;
464
1245000
5000
言葉を変えると
老化をしないのは大変なのです
20:50
you need more genetic pathways, more sophistication in your genes
465
1250000
2000
よりゆっくりと年を取るためには
20:52
in order to age more slowly,
466
1252000
2000
もっと遺伝的経路が必要で
遺伝子の洗練が必要です
20:54
and that carries on being true the longer you push it out.
467
1254000
3000
それは寿命が延びることでも同様です
20:57
So, to the extent that evolution doesn't matter,
468
1257000
5000
進化が関係しない程度に於いて
21:02
doesn't care whether genes are passed on by individuals,
469
1262000
2000
遺伝子が長生きした個人から
引き継がれたものであろうと
21:04
living a long time or by procreation,
470
1264000
2000
生殖可能年齢の個人からであろうと
21:07
there's a certain amount of modulation of that,
471
1267000
2000
ある程度の遺伝子改変があります
21:09
which is why different species have different lifespans,
472
1269000
3000
種が違うと なぜ寿命が違うのか
21:12
but that's why there are no immortal species.
473
1272000
2000
なぜ不死の種がないのかの理由です
21:15
CA: The genes don't care but we do?
474
1275000
2000
(CA)遺伝子は気にしませんが
私たちには大問題
21:17
AG: That's right.
475
1277000
1000
(AG)その通り
21:19
Audience: Hello. I read somewhere that in the last 20 years,
476
1279000
5000
(質問者)私もどこかでそれを読みました
21:24
the average lifespan of basically anyone on the planet has grown by 10 years.
477
1284000
5000
ここ20年 世界中で
人の平均寿命は 10年伸びた
21:29
If I project that, that would make me think
478
1289000
3000
ですから こう考えているんです
21:32
that I would live until 120 if I don't crash on my motorbike.
479
1292000
4000
バイク事故にあわない限り
私は120歳位まで生きるだろう
21:37
That means that I'm one of your subjects to become a 1,000-year-old?
480
1297000
5000
私も1000歳まで生きられる
一人でしょうか?
21:42
AG: If you lose a bit of weight.
481
1302000
1000
(AG)少し体重を落とせばね
21:44
(Laughter)
482
1304000
3000
(笑)
21:47
Your numbers are a bit out.
483
1307000
3000
あなたが挙げた数字は
少しハズレてますね
21:50
The standard numbers are that lifespans
484
1310000
3000
一般的に言われている数字としては
21:53
have been growing at between one and two years per decade.
485
1313000
3000
10年ごとに寿命が約1〜2年延びている
21:56
So, it's not quite as good as you might think, you might hope.
486
1316000
3000
ですから 期待のようではありません
22:00
But I intend to move it up to one year per year as soon as possible.
487
1320000
2000
しかし 私はこの数字を
毎年1年 寿命を延ばしたいのです
22:03
Audience: I was told that many of the brain cells we have as adults
488
1323000
3000
(質問者)大人の脳細胞は
22:06
are actually in the human embryo,
489
1326000
1000
胎児の時にでき
22:08
and that the brain cells last 80 years or so.
490
1328000
2000
脳細胞は80年やそこらが
寿命だと聞きました
22:10
If that is indeed true,
491
1330000
2000
それが真実だとしたら
22:12
biologically are there implications in the world of rejuvenation?
492
1332000
3000
生物学的な意味で
若返りに影響してくると思いますが?
22:15
If there are cells in my body that live all 80 years,
493
1335000
3000
普通の細胞の寿命が数か月のところ
22:18
as opposed to a typical, you know, couple of months?
494
1338000
2000
80年間ずっと生きる細胞があったら
どうなるでしょう
22:20
AG: There are technical implications certainly.
495
1340000
2000
(AG)技術的な影響は確かにあるでしょう
22:22
Basically what we need to do is replace cells
496
1342000
3000
ある脳の部分など
細胞の消失がゆっくりな所では
22:26
in those few areas of the brain that lose cells at a respectable rate,
497
1346000
3000
基本的に 細胞の入れ替えが必要です
22:29
especially neurons, but we don't want to replace them
498
1349000
3000
特に神経細胞は
22:32
any faster than that -- or not much faster anyway,
499
1352000
2000
それ程 早く入れ替えたくない
22:34
because replacing them too fast would degrade cognitive function.
500
1354000
4000
早すぎると
認知機能が落ちてしまうからです
22:38
What I said about there being no non-aging species earlier on
501
1358000
3000
老化しない種などいないと
先ほど言いましたが
22:41
was a little bit of an oversimplification.
502
1361000
2000
少々 単純化が過ぎると思っています
22:43
There are species that have no aging -- Hydra for example --
503
1363000
4000
老化しない種は 存在します
例えばヒドラ
22:47
but they do it by not having a nervous system --
504
1367000
2000
ですが ヒドラは神経系を持ちません
22:49
and not having any tissues in fact that rely for their function
505
1369000
2000
長生きの細胞に
22:51
on very long-lived cells.
506
1371000
2000
機能を依存した組織を
持たないのです
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。