A roadmap to end aging | Aubrey de Grey

632,468 views ・ 2007-01-16

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Galya Krasteva
00:25
18 minutes is an absolutely brutal time limit,
0
25000
2000
18 минути е абсолютно брутална времева граница,
00:27
so I'm going to dive straight in, right at the point
1
27000
2000
затова се гмуркам направо вътре, право към целта,
00:29
where I get this thing to work.
2
29000
2000
за да вкарам това в действие.
00:31
Here we go. I'm going to talk about five different things.
3
31000
2000
И така. Ще говоря за пет различни неща.
00:33
I'm going to talk about why defeating aging is desirable.
4
33000
3000
Ще говоря за това защо е желателно да победим остаряването.
00:36
I'm going to talk about why we have to get our shit together,
5
36000
2000
Ще говоря за това как трябва да се вземем в ръце
00:38
and actually talk about this a bit more than we do.
6
38000
2000
и наистина да говорим за това малко повече, отколкото го правим.
00:40
I'm going to talk about feasibility as well, of course.
7
40000
2000
Разбира се, ще говоря също и за приложимост.
00:42
I'm going to talk about why we are so fatalistic
8
42000
2000
Ще говоря за това защо сме такива фаталисти,
00:44
about doing anything about aging.
9
44000
2000
когато става дума да направим каквото и да било във връзка с остаряването.
00:46
And then I'm going spend perhaps the second half of the talk
10
46000
2000
А после ще прекарам вероятно втората половина от разговора,
00:48
talking about, you know, how we might actually be able to prove that fatalism is wrong,
11
48000
5000
говорейки за това как всъщност бихме могли да докажем, че фатализмът греши,
00:53
namely, by actually doing something about it.
12
53000
2000
а именно, като наистина направим нещо по въпроса
00:55
I'm going to do that in two steps.
13
55000
2000
Ще го направя на две стъпки.
00:57
The first one I'm going to talk about is
14
57000
2000
Първото, за което ще говоря,
00:59
how to get from a relatively modest amount of life extension --
15
59000
3000
е как да стигнем от една относително скромна степен на продължение на живота -
01:02
which I'm going to define as 30 years, applied to people
16
62000
3000
която ще определя като 30 години, приложено към хора,
01:05
who are already in middle-age when you start --
17
65000
2000
които вече са на средна възраст в началото -
01:07
to a point which can genuinely be called defeating aging.
18
67000
3000
до една точка, която наистина може да бъде наречена побеждаване на стареенето.
01:10
Namely, essentially an elimination of the relationship between
19
70000
4000
А именно, по същество елиминацията на връзката между
01:14
how old you are and how likely you are to die in the next year --
20
74000
2000
това на каква възраст си и колко е вероятно да умреш през следващата година -
01:16
or indeed, to get sick in the first place.
21
76000
2000
или всъщност, първо да се разболееш.
01:18
And of course, the last thing I'm going to talk about
22
78000
2000
И, разбира се, последното, за което ще говоря
01:20
is how to reach that intermediate step,
23
80000
2000
е как да се достигне онази междинна стъпка,
01:22
that point of maybe 30 years life extension.
24
82000
3000
онази точка от може би 30-годишно продължение на живота.
01:25
So I'm going to start with why we should.
25
85000
3000
Ще започна с това защо трябва да го направим.
01:28
Now, I want to ask a question.
26
88000
2000
Сега искам да задам един въпрос.
01:30
Hands up: anyone in the audience who is in favor of malaria?
27
90000
3000
Вдигнете ръце: има ли някой в публиката, който да е за маларията?
01:33
That was easy. OK.
28
93000
1000
Това беше лесно. Добре.
01:34
OK. Hands up: anyone in the audience
29
94000
2000
Добре. Вдигнете ръце: има ли някой в публиката,
01:36
who's not sure whether malaria is a good thing or a bad thing?
30
96000
3000
който да не е сигурен дали маларията е нещо добро или нещо лошо?
01:39
OK. So we all think malaria is a bad thing.
31
99000
2000
Така. Значи всички мислим, че маларията е лошо нещо.
01:41
That's very good news, because I thought that was what the answer would be.
32
101000
2000
Това е много добра новина, защото такъв мислех, че ще е отговорът.
01:43
Now the thing is, I would like to put it to you
33
103000
2000
Работата е там - бих искал да ви формулирам
01:45
that the main reason why we think that malaria is a bad thing
34
105000
3000
основната причина да мислим, че маларията е лошо нещо -
01:48
is because of a characteristic of malaria that it shares with aging.
35
108000
4000
това е заради една характеристика на маларията, които тя споделя с остаряването.
01:52
And here is that characteristic.
36
112000
3000
Ето и тази характеристика.
01:55
The only real difference is that aging kills considerably more people than malaria does.
37
115000
5000
Единствената истинска разлика е, че остаряването убива значително повече хора, отколкото маларията.
02:00
Now, I like in an audience, in Britain especially,
38
120000
2000
Пред публика, особено във Великобритания,
02:02
to talk about the comparison with foxhunting,
39
122000
2000
обичам да говоря за сравнението с лова на лисици,
02:04
which is something that was banned after a long struggle,
40
124000
3000
който е нещо, забранено след дълга борба,
02:07
by the government not very many months ago.
41
127000
3000
от правителството едва преди месеци.
02:10
I mean, I know I'm with a sympathetic audience here,
42
130000
2000
Искам да кажа - знам, че тук съм сред съчувстваща публика,
02:12
but, as we know, a lot of people are not entirely persuaded by this logic.
43
132000
3000
но, както знаем, много хора не са напълно убедени от тази логика.
02:15
And this is actually a rather good comparison, it seems to me.
44
135000
3000
И това всъщност е доста добро сравнение, струва ми се.
02:18
You know, a lot of people said, "Well, you know,
45
138000
2000
Нали разбирате - много хора казват: "Е, градските момчета
02:20
city boys have no business telling us rural types what to do with our time.
46
140000
5000
нямат работа да ни казват на нас, селяните, какво да правим с времето си.
02:25
It's a traditional part of the way of life,
47
145000
2000
Това е традиционна част от начина на живот
02:27
and we should be allowed to carry on doing it.
48
147000
2000
и трябва да ни бъде позволено да продължим да го правим.
02:29
It's ecologically sound; it stops the population explosion of foxes."
49
149000
3000
Екологично стабилно е; спира популационната експлозия от лисици."
02:32
But ultimately, the government prevailed in the end,
50
152000
2000
Но в крайна сметка правителството надделя,
02:34
because the majority of the British public,
51
154000
1000
защото мнозинството от британската общественост,
02:35
and certainly the majority of members of Parliament,
52
155000
2000
и със сигурност мнозинството от членовете на парламента,
02:37
came to the conclusion that it was really something
53
157000
2000
са стигнали до заключението, че това наистина е нещо,
02:39
that should not be tolerated in a civilized society.
54
159000
2000
което не трябва да бъде толерирано в едно цивилизовано общество.
02:41
And I think that human aging shares
55
161000
1000
Мисля, че човешкото стареене
02:42
all of these characteristics in spades.
56
162000
2000
споделя в крайна степен всички тези характеристики.
02:45
What part of this do people not understand?
57
165000
2000
Коя част от това не разбират хората?
02:47
It's not just about life, of course --
58
167000
2000
Разбира се, не става дума само за живот...
02:49
(Laughter) --
59
169000
1000
(Смях)
02:50
it's about healthy life, you know --
60
170000
3000
става дума за здравословен живот, разбирате ли...
02:53
getting frail and miserable and dependent is no fun,
61
173000
3000
да станеш крехък, окаян и зависим не е забавно,
02:56
whether or not dying may be fun.
62
176000
2000
независимо дали умирането може да е забавно, или не.
02:58
So really, this is how I would like to describe it.
63
178000
2000
Затова всъщност ето как бих искал да го опиша.
03:00
It's a global trance.
64
180000
2000
Това е глобален транс.
03:02
These are the sorts of unbelievable excuses
65
182000
2000
Това са видовете невероятни извинения,
03:04
that people give for aging.
66
184000
2000
които хората дават за остаряването.
03:06
And, I mean, OK, I'm not actually saying
67
186000
2000
Искам да кажа - всъщност не твърдя,
03:08
that these excuses are completely valueless.
68
188000
2000
че тези извинения са напълно без стойност.
03:10
There are some good points to be made here,
69
190000
2000
Тук има няколко важни неща за изтъкване.
03:12
things that we ought to be thinking about, forward planning
70
192000
3000
Неща, за които трябва да мислим при предварително планиране,
03:15
so that nothing goes too -- well, so that we minimize
71
195000
2000
така че нищо да не стане твърде... е, така че да минимизираме
03:17
the turbulence when we actually figure out how to fix aging.
72
197000
3000
турбулентността, когато наистина открием как да се справим с остаряването.
03:20
But these are completely crazy, when you actually
73
200000
3000
Но те са напълно налудничави, щом наистина
03:23
remember your sense of proportion.
74
203000
2000
си спомниш усета си за пропорция.
03:25
You know, these are arguments; these are things that
75
205000
4000
Разбирате ли - това са аргументи, това са неща,
03:29
would be legitimate to be concerned about.
76
209000
2000
за които би било легитимно да си загрижен.
03:31
But the question is, are they so dangerous --
77
211000
3000
Но въпросът е, дали те са толкова опасни -
03:34
these risks of doing something about aging --
78
214000
2000
тези рискове в това да се направи нещо по въпроса с остаряването -
03:36
that they outweigh the downside of doing the opposite,
79
216000
4000
че да надделеят над недостатъците от това да се прави обратното,
03:40
namely, leaving aging as it is?
80
220000
2000
а именно, да се остави остаряването, както си е?
03:42
Are these so bad that they outweigh
81
222000
2000
Толкова ли са лоши те, че да надделеят
03:44
condemning 100,000 people a day to an unnecessarily early death?
82
224000
6000
над осъждането на 100 000 души дневно на безмислено ранна смърт?
03:50
You know, if you haven't got an argument that's that strong,
83
230000
2000
Знаете ли, ако нямате чак толкова сигурен аргумент,
03:52
then just don't waste my time, is what I say.
84
232000
3000
тогава просто не ми губете времето - това искам да кажа.
03:55
(Laughter)
85
235000
1000
(Смях)
03:56
Now, there is one argument
86
236000
1000
Има един аргумент,
03:57
that some people do think really is that strong, and here it is.
87
237000
2000
за който някои хора наистина смятат, че е толкова силен - ето го.
03:59
People worry about overpopulation; they say,
88
239000
2000
Хората се безпокоят за свръхнаселение; те казват:
04:01
"Well, if we fix aging, no one's going to die to speak of,
89
241000
2000
"Е, ако се справим с остаряването, ще умират незначителен брой хора,
04:03
or at least the death toll is going to be much lower,
90
243000
3000
или поне смъртността ще бъде много по-ниска,
04:06
only from crossing St. Giles carelessly.
91
246000
2000
само от хора, пресичащи небрежно "Св. Жил".
04:08
And therefore, we're not going to be able to have many kids,
92
248000
2000
И поради това няма да можем да имаме по много деца,
04:10
and kids are really important to most people."
93
250000
2000
а децата са наистина важни за повечето хора."
04:12
And that's true.
94
252000
2000
Това е вярно.
04:14
And you know, a lot of people try to fudge this question,
95
254000
3000
Много хора обичат да шикалкавят по този въпрос
04:17
and give answers like this.
96
257000
1000
и да дават такива отговори.
04:18
I don't agree with those answers. I think they basically don't work.
97
258000
3000
Не съм съгласен с тези отговори. Смятам, че по същество те не действат.
04:21
I think it's true, that we will face a dilemma in this respect.
98
261000
3000
Мисля, че наистина ще срещнем дилема в това отношение.
04:24
We will have to decide whether to have a low birth rate,
99
264000
4000
Ще трябва да решаваме дали да имаме ниска раждаемост,
04:28
or a high death rate.
100
268000
2000
или висока смъртност.
04:30
A high death rate will, of course, arise from simply rejecting these therapies,
101
270000
3000
Една висока смъртност, разбира се, ще се породи при просто отхвърляне на тези терапии,
04:33
in favor of carrying on having a lot of kids.
102
273000
4000
в полза на това да продължим да имаме по много деца.
04:37
And, I say that that's fine --
103
277000
2000
Съгласна съм с това -
04:39
the future of humanity is entitled to make that choice.
104
279000
3000
бъдещето на човечеството е упълномощено да направи този избор.
04:42
What's not fine is for us to make that choice on behalf of the future.
105
282000
4000
Онова, което не смятам за правилно, е да правим този избор от името на бъдещето.
04:46
If we vacillate, hesitate,
106
286000
2000
Ако се двоумим, колебаем
04:48
and do not actually develop these therapies,
107
288000
3000
и всъщност не развиваме тези терапии,
04:51
then we are condemning a whole cohort of people --
108
291000
4000
тогава осъждаме една цяла кохорта хора...
04:55
who would have been young enough and healthy enough
109
295000
2000
които биха били достатъчно млади и достатъчно здрави,
04:57
to benefit from those therapies, but will not be,
110
297000
2000
за да извлекат полза от тези терапии, но това няма да се случи,
04:59
because we haven't developed them as quickly as we could --
111
299000
2000
защото не сме ги развили толкова бързо, колкото сме могли -
05:01
we'll be denying those people an indefinite life span,
112
301000
2000
ще откажем на тези хора неопределена продължителност на живота,
05:03
and I consider that that is immoral.
113
303000
2000
а аз смятам, че това е неморално.
05:05
That's my answer to the overpopulation question.
114
305000
3000
Това е моят отговор на въпроса за свръхнаселението.
05:08
Right. So the next thing is,
115
308000
2000
Така. Следващото е -
05:10
now why should we get a little bit more active on this?
116
310000
2000
а защо трябва да ставаме малко по-активни в това отношение?
05:12
And the fundamental answer is that
117
312000
2000
Фундаменталният отговор е, че
05:14
the pro-aging trance is not as dumb as it looks.
118
314000
3000
трансът относно остаряването не е толкова тъп, колкото изглежда.
05:17
It's actually a sensible way of coping with the inevitability of aging.
119
317000
4000
Това всъщност е здравомислещ начин за справяне с неизбежността на остаряването.
05:21
Aging is ghastly, but it's inevitable, so, you know,
120
321000
4000
Остаряването е отвратително, но е неизбежно - затова, разбирате ли,
05:25
we've got to find some way to put it out of our minds,
121
325000
2000
трябва да намерим някакъв начин да го извадим от ума си,
05:27
and it's rational to do anything that we might want to do, to do that.
122
327000
4000
и е рационално да правим всичко, което искаме, с тази цел.
05:31
Like, for example, making up these ridiculous reasons
123
331000
3000
Като, например, да измисляме тези смешни причини
05:34
why aging is actually a good thing after all.
124
334000
2000
защо остаряването всъщност да е нещо добро, в крайна сметка.
05:36
But of course, that only works when we have both of these components.
125
336000
4000
Но, разбира се, това действа само, когато имаме и двата компонента.
05:40
And as soon as the inevitability bit becomes a little bit unclear --
126
340000
3000
И щом частта за неизбежността стане малко неясна
05:43
and we might be in range of doing something about aging --
127
343000
2000
и може да сме в състояние да направим нещо по въпроса с остаряването,
05:45
this becomes part of the problem.
128
345000
2000
това става част от проблема.
05:47
This pro-aging trance is what stops us from agitating about these things.
129
347000
4000
Този транс покрай остаряването е онова, което ни спира да не се раздвижим във връзка с тези неща.
05:51
And that's why we have to really talk about this a lot --
130
351000
4000
И затова наистина трябва да говорим много за това...
05:55
evangelize, I will go so far as to say, quite a lot --
131
355000
2000
да евангелизираме, бих стигнала толкова далеч да кажа -
05:57
in order to get people's attention, and make people realize
132
357000
3000
за да привлечем вниманието на хората и да накараме хората да осъзнаят,
06:00
that they are in a trance in this regard.
133
360000
2000
че са в транс в това отношение.
06:02
So that's all I'm going to say about that.
134
362000
2000
Само това ще кажа по въпроса.
06:04
I'm now going to talk about feasibility.
135
364000
3000
Няма да говоря за изпълнимост.
06:07
And the fundamental reason, I think, why we feel that aging is inevitable
136
367000
4000
Според мен основната причина да усещаме, че остаряването е неизбежно,
06:11
is summed up in a definition of aging that I'm giving here.
137
371000
3000
се обобщава в една дефиниция на остаряването, която давам тук.
06:14
A very simple definition.
138
374000
1000
Много проста дефиниция.
06:15
Aging is a side effect of being alive in the first place,
139
375000
3000
Остаряването по начало е страничен ефект от това да си жив,
06:18
which is to say, metabolism.
140
378000
2000
което ще рече, метаболизъм.
06:20
This is not a completely tautological statement;
141
380000
3000
Това не е напълно тавтологично твърдение;
06:23
it's a reasonable statement.
142
383000
1000
това е разумно твърдение.
06:24
Aging is basically a process that happens to inanimate objects like cars,
143
384000
4000
Остаряването по същество е процес, който се случва с неодушевени предмети като коли;
06:28
and it also happens to us,
144
388000
2000
случва се също и на нас,
06:30
despite the fact that we have a lot of clever self-repair mechanisms,
145
390000
3000
въпреки факта, че имаме много умни механизми за самовъзстановяване,
06:33
because those self-repair mechanisms are not perfect.
146
393000
2000
защото тези механизми за самовъзстановяване не са съвършени.
06:35
So basically, metabolism, which is defined as
147
395000
2000
Така че по същество метаболизмът, който се определя като
06:37
basically everything that keeps us alive from one day to the next,
148
397000
3000
всичко, което ни поддържа живи от ден на ден,
06:40
has side effects.
149
400000
2000
има странични ефекти.
06:42
Those side effects accumulate and eventually cause pathology.
150
402000
2000
Тези странични ефекти се натрупват и в крайна сметка причиняват патология.
06:44
That's a fine definition. So we can put it this way:
151
404000
2000
Това е чудесна дефиниция. Можем да го формулираме така:
06:46
we can say that, you know, we have this chain of events.
152
406000
2000
можем да кажем, че имаме тази верига от събития.
06:48
And there are really two games in town,
153
408000
2000
Според повечето хора има две насоки
06:50
according to most people, with regard to postponing aging.
154
410000
3000
с оглед на отлагането на стареенето.
06:53
They're what I'm calling here the "gerontology approach" and the "geriatrics approach."
155
413000
4000
Те са онова, което наричам тук геронтологичният подход и гериатричният подход.
06:57
The geriatrician will intervene late in the day,
156
417000
2000
Гериатърът ще се намеси късно през деня,
06:59
when pathology is becoming evident,
157
419000
2000
когато патологията става очевидна,
07:01
and the geriatrician will try and hold back the sands of time,
158
421000
3000
а гериатърът ще се опита да задържи пясъците на времето
07:04
and stop the accumulation of side effects
159
424000
3000
и да спре натрупването на странични ефекти
07:07
from causing the pathology quite so soon.
160
427000
2000
да не причиняват патология твърде рано.
07:09
Of course, it's a very short-term-ist strategy; it's a losing battle,
161
429000
3000
Разбира се, това е много краткосрочна стратегия, губеща битка,
07:12
because the things that are causing the pathology
162
432000
3000
защото нещата, които причиняват патологията,
07:15
are becoming more abundant as time goes on.
163
435000
2000
стават по-изобилни с напредването на времето.
07:17
The gerontology approach looks much more promising on the surface,
164
437000
4000
Геронтологичният подход изглежда много по-обещаващ на повърхността,
07:21
because, you know, prevention is better than cure.
165
441000
3000
защото, нали знаете, предотвратяването е по-добро от лечението.
07:24
But unfortunately the thing is that we don't understand metabolism very well.
166
444000
3000
Но за съжаление проблемът е, че не разбираме метаболизма много добре.
07:27
In fact, we have a pitifully poor understanding of how organisms work --
167
447000
3000
Всъщност имаме изключително лошо разбиране за това как действат организмите -
07:30
even cells we're not really too good on yet.
168
450000
2000
дори клетки, в които всъщност не сме твърде добри.
07:32
We've discovered things like, for example,
169
452000
2000
Открили сме неща като, например,
07:34
RNA interference only a few years ago,
170
454000
3000
РНК интерференцията едва преди няколко години,
07:37
and this is a really fundamental component of how cells work.
171
457000
2000
а това е наистина фундаментален компонент от начина, по който действат клетките.
07:39
Basically, gerontology is a fine approach in the end,
172
459000
3000
По същество геронтологията е хубав подход, в крайна сметка,
07:42
but it is not an approach whose time has come
173
462000
2000
но не е подход, чието време е дошло,
07:44
when we're talking about intervention.
174
464000
2000
когато говорим за интервенция.
07:46
So then, what do we do about that?
175
466000
3000
А тогава какво да направим по въпроса?
07:49
I mean, that's a fine logic, that sounds pretty convincing,
176
469000
2000
Искам да кажа - това е добра логика, звучи доста убедително,
07:51
pretty ironclad, doesn't it?
177
471000
2000
доста желязно, нали?
07:53
But it isn't.
178
473000
2000
Но не е.
07:55
Before I tell you why it isn't, I'm going to go a little bit
179
475000
3000
Преди да ви кажа защо не е, ще навляза малко
07:58
into what I'm calling step two.
180
478000
2000
в онова, което наричам втора стъпка.
08:00
Just suppose, as I said, that we do acquire --
181
480000
4000
Просто предположете, както казах, че наистина получим -
08:04
let's say we do it today for the sake of argument --
182
484000
2000
да кажем заради аргумента, че го правим днес -
08:06
the ability to confer 30 extra years of healthy life
183
486000
4000
способността да прибавим 30 допълнителни години здравословен живот
08:10
on people who are already in middle age, let's say 55.
184
490000
3000
за хора, които вече са на средна възраст, да кажем 55-годишни.
08:13
I'm going to call that "robust human rejuvenation." OK.
185
493000
3000
Ще нарека това укрепващо човешко подмладяване. Така.
08:16
What would that actually mean
186
496000
1000
Какво би означавало всъщност това
08:17
for how long people of various ages today --
187
497000
3000
за това колко дълго хора на различна възраст днес...
08:20
or equivalently, of various ages at the time that these therapies arrive --
188
500000
3000
или еквивалентно, на различна възраст по времето, когато се появят тези терапии -
08:24
would actually live?
189
504000
1000
биха живели наистина?
08:26
In order to answer that question -- you might think it's simple,
190
506000
2000
За да се отговори на този въпрос - може да мислите, че е просто,
08:28
but it's not simple.
191
508000
1000
но не е просто.
08:29
We can't just say, "Well, if they're young enough to benefit from these therapies,
192
509000
3000
Не можем просто да кажем: "Е, ако са достатъчно млади, за да извлекат полза от тези терапии,
08:32
then they'll live 30 years longer."
193
512000
1000
тогава ще живеят 30 години по-дълго."
08:33
That's the wrong answer.
194
513000
2000
Това е погрешният отговор.
08:35
And the reason it's the wrong answer is because of progress.
195
515000
2000
А причината да е погрешният отговор е заради прогреса.
08:37
There are two sorts of technological progress really,
196
517000
2000
Всъщност, има два вида технологичен прогрес,
08:39
for this purpose.
197
519000
1000
за тази цел.
08:40
There are fundamental, major breakthroughs,
198
520000
3000
Има фундментални, големи пробиви
08:43
and there are incremental refinements of those breakthroughs.
199
523000
4000
и има допълнителни усъвършенствания на тези пробиви.
08:47
Now, they differ a great deal
200
527000
2000
Е се различават много,
08:49
in terms of the predictability of time frames.
201
529000
3000
що се отнася до предсказуемостта на времевите рамки.
08:52
Fundamental breakthroughs:
202
532000
1000
Фундаментални пробиви:
08:53
very hard to predict how long it's going to take
203
533000
2000
много трудно е да се предвиди колко дълго ще отнеме
08:55
to make a fundamental breakthrough.
204
535000
1000
един фундаментален пробив.
08:56
It was a very long time ago that we decided that flying would be fun,
205
536000
3000
Много отдавна сме решили, че летенето би било забавно,
08:59
and it took us until 1903 to actually work out how to do it.
206
539000
3000
но едва през 1903 г. наистина сме открили как да го правим.
09:02
But after that, things were pretty steady and pretty uniform.
207
542000
4000
След това обаче нещата са се развивали доста стабилно и доста постоянно.
09:06
I think this is a reasonable sequence of events that happened
208
546000
3000
Мисля, че се е случила една разумна последователност от събития
09:09
in the progression of the technology of powered flight.
209
549000
4000
в напредъка на технологията на полета с двигател.
09:13
We can think, really, that each one is sort of
210
553000
4000
Всъщност можем да мислим, че всяко е един вид
09:17
beyond the imagination of the inventor of the previous one, if you like.
211
557000
3000
отвъд въображението на изобретателя на предишното, ако щете.
09:20
The incremental advances have added up to something
212
560000
4000
Допълнителният напредък се е дължал на нещо,
09:24
which is not incremental anymore.
213
564000
2000
което вече не е допълнително.
09:26
This is the sort of thing you see after a fundamental breakthrough.
214
566000
3000
Това се вижда след един фундаментален пробив.
09:29
And you see it in all sorts of technologies.
215
569000
2000
И се наблюдава при всички технологии.
09:31
Computers: you can look at a more or less parallel time line,
216
571000
3000
Компютрите - може да се разглежда по повече или по-малко паралелна времева линия,
09:34
happening of course a bit later.
217
574000
1000
случваща се, разбира се, малко по-късно.
09:35
You can look at medical care. I mean, hygiene, vaccines, antibiotics --
218
575000
3000
Може да разгледате медицинските грижи. Искам да кажа - хигиена, ваксини, антибиотици...
09:38
you know, the same sort of time frame.
219
578000
2000
разбирате ли, същият тип времева рамка.
09:40
So I think that actually step two, that I called a step a moment ago,
220
580000
4000
Затова мисля, че всъщност втора стъпка, която преди малко нарекох стъпка,
09:44
isn't a step at all.
221
584000
1000
изобщо не е стъпка.
09:45
That in fact, the people who are young enough
222
585000
3000
Че всъщност хората, които са достатъчно млади,
09:48
to benefit from these first therapies
223
588000
2000
за да извлекат полза от тези първи терапии,
09:50
that give this moderate amount of life extension,
224
590000
2000
които дават тази средна степен на продължителност на живота,
09:52
even though those people are already middle-aged when the therapies arrive,
225
592000
4000
макар и тези хора вече да са на средна възраст, когато се появят терапиите,
09:56
will be at some sort of cusp.
226
596000
2000
ще бъдат в някаква пресечна точка.
09:58
They will mostly survive long enough to receive improved treatments
227
598000
4000
Повечето от тях ще оцелеят достатъчно дълго, за да получат подобрени лечения,
10:02
that will give them a further 30 or maybe 50 years.
228
602000
2000
които ще им дадат още 30 или може би 50 години.
10:04
In other words, they will be staying ahead of the game.
229
604000
3000
С други думи, те ще са с една стъпка напред.
10:07
The therapies will be improving faster than
230
607000
3000
Терапиите ще се подобряват по-бързо,
10:10
the remaining imperfections in the therapies are catching up with us.
231
610000
4000
отколкото ни настигат оставащите несъвършенства в терапиите.
10:14
This is a very important point for me to get across.
232
614000
2000
Това е много важна точка, до която стигам.
10:16
Because, you know, most people, when they hear
233
616000
2000
Защото, разбирате ли - повечето хора, когато чуят,
10:18
that I predict that a lot of people alive today are going to live to 1,000 or more,
234
618000
5000
че предричам как много хора, живи днес, ще доживеят до 1000 или повече години,
10:23
they think that I'm saying that we're going to invent therapies in the next few decades
235
623000
4000
мислят, че казвам, че ще изобретим терапии през следващите няколко десетилетия,
10:27
that are so thoroughly eliminating aging
236
627000
3000
които така пълно елиминират стареенето,
10:30
that those therapies will let us live to 1,000 or more.
237
630000
3000
че тези терапии ще ни позволят да доживеем до 1000 или повече години.
10:33
I'm not saying that at all.
238
633000
2000
Изобщо не казвам това.
10:35
I'm saying that the rate of improvement of those therapies
239
635000
2000
Казвам, че скоростта на подобрение на тези терапии
10:37
will be enough.
240
637000
1000
ще бъде достатъчна.
10:38
They'll never be perfect, but we'll be able to fix the things
241
638000
3000
Те никога няма да бъдат съвършени, но ще можем да поправяме нещата,
10:41
that 200-year-olds die of, before we have any 200-year-olds.
242
641000
3000
от които умират 200-годишните, преди да имаме каквито и да било 200-годишни.
10:44
And the same for 300 and 400 and so on.
243
644000
2000
Същото с триста, четиристотин и така нататък.
10:46
I decided to give this a little name,
244
646000
3000
Реших да дам на това едно малко име -
10:49
which is "longevity escape velocity."
245
649000
1000
"скорост на бягство на дълголетието".
10:51
(Laughter)
246
651000
2000
(Смях)
10:53
Well, it seems to get the point across.
247
653000
3000
Е, то като че ли изяснява какво искам да кажа.
10:56
So, these trajectories here are basically how we would expect people to live,
248
656000
5000
Тези траектории тук са по същество как бихме очаквали да живеят хората,
11:01
in terms of remaining life expectancy,
249
661000
2000
с оглед на оставащата очаквана продължителност на живота,
11:03
as measured by their health,
250
663000
2000
измерено чрез здравето им,
11:05
for given ages that they were at the time that these therapies arrive.
251
665000
3000
за дадени възрасти, на които са били по времето, когато се появят тези терапии.
11:08
If you're already 100, or even if you're 80 --
252
668000
2000
Ако вече сте на 100, или дори ако сте на 80...
11:10
and an average 80-year-old,
253
670000
2000
а един средностатистически 80-годишен човек,
11:12
we probably can't do a lot for you with these therapies,
254
672000
2000
вероятно не можем да направим много за вас с тези терапии,
11:14
because you're too close to death's door
255
674000
2000
защото сте твърде близо до вратата на смъртта,
11:16
for the really initial, experimental therapies to be good enough for you.
256
676000
4000
за да са са достатъчно добри за вас наистина първоначалните, експериментални терапии.
11:20
You won't be able to withstand them.
257
680000
1000
Няма да сте в състояние да издържите на тях.
11:21
But if you're only 50, then there's a chance
258
681000
2000
Но ако сте само на 50, тогава има шанс
11:23
that you might be able to pull out of the dive and, you know --
259
683000
3000
да успеете да извършите гмуркането, и, нали разбирате...
11:26
(Laughter) --
260
686000
1000
(Смях)
11:27
eventually get through this
261
687000
3000
в крайна сметка да минете през това.
11:30
and start becoming biologically younger in a meaningful sense,
262
690000
3000
И да започнете да ставате биологично по-млади в пълноценен смисъл,
11:33
in terms of your youthfulness, both physical and mental,
263
693000
2000
относно жизнеността ви, както физическа, така и умствена,
11:35
and in terms of your risk of death from age-related causes.
264
695000
2000
така и във връзка с риска ви за смърт по свързани с възрастта причини.
11:37
And of course, if you're a bit younger than that,
265
697000
2000
А, разбира се, ако сте малко по-млади,
11:39
then you're never really even going
266
699000
2000
тогава всъщност никога дори няма
11:41
to get near to being fragile enough to die of age-related causes.
267
701000
3000
да се приближите до това да станете достатъчно крехки, за да умрете по свързани с възрастта причини.
11:44
So this is a genuine conclusion that I come to, that the first 150-year-old --
268
704000
5000
Това е едно действително заключение, до което стигам - че първият 150-годишен...
11:49
we don't know how old that person is today,
269
709000
2000
не знаем на каква възраст е това лице днес,
11:51
because we don't know how long it's going to take
270
711000
2000
защото не знаем колко дълго ще отнеме
11:53
to get these first-generation therapies.
271
713000
2000
получаването на тези терапии от първо поколение.
11:55
But irrespective of that age,
272
715000
2000
Но независимо от тази възраст,
11:57
I'm claiming that the first person to live to 1,000 --
273
717000
4000
твърдя, че първото лице, което ще доживее до 1000...
12:01
subject of course, to, you know, global catastrophes --
274
721000
3000
подлежащо, разбира се, на глобални катастрофи -
12:04
is actually, probably, only about 10 years younger than the first 150-year-old.
275
724000
4000
вероятно е само около 10 години по-младо от първия 150-годишен.
12:08
And that's quite a thought.
276
728000
2000
Каква мисъл само.
12:10
Alright, so finally I'm going to spend the rest of the talk,
277
730000
3000
Така - накрая ще прекарам остатъка от разговора,
12:13
my last seven-and-a-half minutes, on step one;
278
733000
3000
последните си седем минути и половина, на първа стъпка:
12:16
namely, how do we actually get to this moderate amount of life extension
279
736000
5000
а именно, как всъщност да получим това средно удължаване на живота,
12:21
that will allow us to get to escape velocity?
280
741000
3000
което ще ни позволи да стигнем до скоростта на бягство?
12:24
And in order to do that, I need to talk about mice a little bit.
281
744000
4000
За тази цел трябва първо да поговоря малко за мишки.
12:28
I have a corresponding milestone to robust human rejuvenation.
282
748000
3000
Имам стълб, съответстващ на укрепващото човешко подмладяване.
12:31
I'm calling it "robust mouse rejuvenation," not very imaginatively.
283
751000
3000
Наричам го укрепващо мише подмладяване - не особено изобретателно.
12:34
And this is what it is.
284
754000
2000
Ето какво е то.
12:36
I say we're going to take a long-lived strain of mouse,
285
756000
2000
Казвам, че ще вземем дълголетен вид мишка,
12:38
which basically means mice that live about three years on average.
286
758000
3000
което по същество означава мишки, които живеят средно три години.
12:41
We do exactly nothing to them until they're already two years old.
287
761000
3000
Не им правим абсолютно нищо, докато не навършат две години.
12:44
And then we do a whole bunch of stuff to them,
288
764000
2000
Тогава им правим цял куп неща
12:46
and with those therapies, we get them to live,
289
766000
2000
и с тези терапии правим така, че да доживеят
12:48
on average, to their fifth birthday.
290
768000
2000
средно до петия си рожден ден.
12:50
So, in other words, we add two years --
291
770000
2000
Така че, с други думи, добавяме две години -
12:52
we treble their remaining lifespan,
292
772000
2000
утрояваме оставащия им живот,
12:54
starting from the point that we started the therapies.
293
774000
2000
започвайки от момента, когато започваме терапиите.
12:56
The question then is, what would that actually mean for the time frame
294
776000
3000
Въпросът тогава е - какво би означавало всъщност това за времевата рамка,
12:59
until we get to the milestone I talked about earlier for humans?
295
779000
3000
докато стигнем до момента на преход, за който говорих по-рано за хората?
13:02
Which we can now, as I've explained,
296
782000
2000
Който можем да наречем, както обясних,
13:04
equivalently call either robust human rejuvenation or longevity escape velocity.
297
784000
4000
с еднакъв успех да наречем или укрепващо човешко подмладяване, или дълголетна скорост на бягство.
13:08
Secondly, what does it mean for the public's perception
298
788000
3000
Второ - какво означава за общественото възрпиемане
13:11
of how long it's going to take for us to get to those things,
299
791000
2000
на това колко дълго време ще ни отнеме да стигнем до тези неща,
13:13
starting from the time we get the mice?
300
793000
2000
започвайки от времето, когато получим мишките?
13:15
And thirdly, the question is, what will it do
301
795000
2000
И трето, въпросът е, какъв ще е ефектът от него
13:17
to actually how much people want it?
302
797000
1000
за това колко хората го искат?
13:19
And it seems to me that the first question
303
799000
2000
Струва ми се, че първият въпрос
13:21
is entirely a biology question,
304
801000
1000
е изцяло билоогичен въпрос
13:22
and it's extremely hard to answer.
305
802000
2000
и е изключително трудно да му се отговори.
13:24
One has to be very speculative,
306
804000
2000
Човек трябва да поеме голям риск
13:26
and many of my colleagues would say that we should not do this speculation,
307
806000
3000
и много от колегите ми биха казали, че не трябва да правим това предположение,
13:29
that we should simply keep our counsel until we know more.
308
809000
4000
че просто трябва да сдържим разискванията си, докато не научим повече.
13:33
I say that's nonsense.
309
813000
1000
Според мен това са безсмислици.
13:34
I say we absolutely are irresponsible if we stay silent on this.
310
814000
3000
Според мен сме абсолютно безотговорни, ако мълчим за това.
13:37
We need to give our best guess as to the time frame,
311
817000
3000
Трябва да направим всичко възможно да отгатнем времевата рамка,
13:40
in order to give people a sense of proportion
312
820000
3000
за да дадем на хората усещане за пропорция,
13:43
so that they can assess their priorities.
313
823000
2000
така че да могат да оценят приоритетите си.
13:45
So, I say that we have a 50/50 chance
314
825000
3000
Според мен има вероятност 50/50
13:48
of reaching this RHR milestone,
315
828000
2000
да достигнем този крайъгълен камък на УЧП,
13:50
robust human rejuvenation, within 15 years from the point
316
830000
3000
укрепващо човешко подмладяване, до 15 години от момента,
13:53
that we get to robust mouse rejuvenation.
317
833000
2000
в който стигнем до укрепващо мише подмладяване.
13:55
15 years from the robust mouse.
318
835000
3000
15 години от здравата мишка.
13:58
The public's perception will probably be somewhat better than that.
319
838000
3000
Общественото възприятие вероятно ще бъде донякъде по-добро от това.
14:01
The public tends to underestimate how difficult scientific things are.
320
841000
2000
Обществото е склонно да подценява колко са трудни тези научни неща.
14:03
So they'll probably think it's five years away.
321
843000
2000
Вероятно ще си помислят, че е на пет години разстояние.
14:05
They'll be wrong, but that actually won't matter too much.
322
845000
2000
Ще грешат, но това всъщност няма да има голямо значение.
14:07
And finally, of course, I think it's fair to say
323
847000
3000
И накрая, разбира се, мисля, че е честно да се каже -
14:10
that a large part of the reason why the public is so ambivalent about aging now
324
850000
4000
голяма част от причината обществеността да е така противоречива сега по въпроса за остаряването
14:14
is the global trance I spoke about earlier, the coping strategy.
325
854000
2000
е глобалният транс, за който говорих по-рано, стратегията за справяне.
14:16
That will be history at this point,
326
856000
2000
Това ще е история в онзи момент,
14:18
because it will no longer be possible to believe that aging is inevitable in humans,
327
858000
3000
защото вече няма да е възможно да вярваш, че остаряването е неизбежно при хората,
14:21
since it's been postponed so very effectively in mice.
328
861000
3000
след като е било отложено толкова ефективно при мишките.
14:24
So we're likely to end up with a very strong change in people's attitudes,
329
864000
4000
Така че вероятно в крайна сметка ще има много силна промяна в нагласите на хората,
14:28
and of course that has enormous implications.
330
868000
2000
а, разбира се, това има огромни следствия.
14:31
So in order to tell you now how we're going to get these mice,
331
871000
2000
За да ви кажа сега как ще получим тези мишки,
14:34
I'm going to add a little bit to my description of aging.
332
874000
2000
ще допълня малко описанието си за остаряване.
14:36
I'm going to use this word "damage"
333
876000
2000
Ще използвам думата "вреда",
14:38
to denote these intermediate things that are caused by metabolism
334
878000
4000
за да обознача тези междинни неща, причинени от метаболизма,
14:42
and that eventually cause pathology.
335
882000
2000
които в крайна сметка причиняват патология.
14:44
Because the critical thing about this
336
884000
2000
Защото критичното в това
14:46
is that even though the damage only eventually causes pathology,
337
886000
2000
е, че макар и вредата едва в крайна сметка да причинява патология,
14:48
the damage itself is caused ongoing-ly throughout life, starting before we're born.
338
888000
5000
самата вреда е причинявана постоянно по време на живота, още от преди да се родим.
14:53
But it is not part of metabolism itself.
339
893000
3000
Но тя не е част от самия метаболизъм.
14:56
And this turns out to be useful.
340
896000
1000
И това се оказва полезно.
14:57
Because we can re-draw our original diagram this way.
341
897000
3000
Защото можем да преначертаем първоначалната си диаграма по този начин.
15:00
We can say that, fundamentally, the difference between gerontology and geriatrics
342
900000
3000
Можем да кажем, че в основата си разликата между геронтология и гериатрика
15:03
is that gerontology tries to inhibit the rate
343
903000
2000
е, че геронтологията се опитва да забавя скоростта,
15:05
at which metabolism lays down this damage.
344
905000
2000
с която метаболизмът нанася тази вреда.
15:07
And I'm going to explain exactly what damage is
345
907000
2000
Ще обясня точно какво е вреда
15:09
in concrete biological terms in a moment.
346
909000
2000
в конкретни биологически термини след момент.
15:12
And geriatricians try to hold back the sands of time
347
912000
2000
Гериатриците се опитват да задържат пясъците на времето,
15:14
by stopping the damage converting into pathology.
348
914000
2000
като спират вредата, преобразуваща се в патология.
15:16
And the reason it's a losing battle
349
916000
2000
А причината това да е губеща битка
15:18
is because the damage is continuing to accumulate.
350
918000
2000
е, че вредата продължава да се натрупва.
15:20
So there's a third approach, if we look at it this way.
351
920000
3000
Така че има трети подход, ако го погледнем по този начин.
15:23
We can call it the "engineering approach,"
352
923000
2000
Можем да го наречем инженеринговият подход
15:25
and I claim that the engineering approach is within range.
353
925000
3000
а аз твърдя, че инженеринговият подход е в обсега ни.
15:28
The engineering approach does not intervene in any processes.
354
928000
3000
Инженеринговият подход не се намесва в каквито и да било процеси.
15:31
It does not intervene in this process or this one.
355
931000
2000
Той не се намесва в този или в онзи процес.
15:33
And that's good because it means that it's not a losing battle,
356
933000
3000
А това е добре, защото означава, че битката не е губеща,
15:36
and it's something that we are within range of being able to do,
357
936000
3000
а е нещо, което е в обсега на способностите ни,
15:39
because it doesn't involve improving on evolution.
358
939000
3000
защото не включва подобрение в еволюцията.
15:42
The engineering approach simply says,
359
942000
2000
Инженеринговият подход казва просто:
15:44
"Let's go and periodically repair all of these various types of damage --
360
944000
4000
"Да се захванем периодично да поправяме всички тези различни типове вреди -
15:48
not necessarily repair them completely, but repair them quite a lot,
361
948000
4000
не непременно да ги поправяме напълно, но да ги поправяме в доста голяма степен,
15:52
so that we keep the level of damage down below the threshold
362
952000
3000
така че да поддържаме нивото на вреда под прага,
15:55
that must exist, that causes it to be pathogenic."
363
955000
3000
който трябва да съществува, за да причинява патегонността й."
15:58
We know that this threshold exists,
364
958000
2000
Знаем, че този праг съществува,
16:00
because we don't get age-related diseases until we're in middle age,
365
960000
3000
защото не се разболяваме от свързани с възрастта болести, преди да достигнем средна възраст,
16:03
even though the damage has been accumulating since before we were born.
366
963000
3000
макар и вредата да се е натрупвала, отпреди да се родим.
16:06
Why do I say that we're in range? Well, this is basically it.
367
966000
4000
Защо казвам, че сме в обсег? Е, по същество е така.
16:10
The point about this slide is actually the bottom.
368
970000
3000
Точката на това плъзгане всъщност е долната.
16:13
If we try to say which bits of metabolism are important for aging,
369
973000
3000
Ако се опитаме да кажем кои части от метаболизма са важни за остаряването,
16:16
we will be here all night, because basically all of metabolism
370
976000
3000
ще стоим тук цяла нощ, защото по същество целият метаболизъм
16:19
is important for aging in one way or another.
371
979000
2000
е важен за остаряването по един или друг начин.
16:21
This list is just for illustration; it is incomplete.
372
981000
2000
Това е само за илюстрация, непълно е.
16:24
The list on the right is also incomplete.
373
984000
2000
Списъкът вдясно също е непълен.
16:26
It's a list of types of pathology that are age-related,
374
986000
3000
Това е списък от типове патология, свързани с възрастта,
16:29
and it's just an incomplete list.
375
989000
2000
и е просто един непълен списък.
16:31
But I would like to claim to you that this list in the middle is actually complete --
376
991000
3000
Но бих искал да твърдя пред вас, че този списък в средата всъщност е пълен -
16:34
this is the list of types of thing that qualify as damage,
377
994000
3000
това е списъкът от типовете неща, които се смятат за вреда,
16:37
side effects of metabolism that cause pathology in the end,
378
997000
3000
странични ефекти от метаболизма, които в крайна сметка причиняват патология,
16:40
or that might cause pathology.
379
1000000
2000
или които биха могли да причинят патология.
16:42
And there are only seven of them.
380
1002000
3000
Те са само седем.
16:45
They're categories of things, of course, but there's only seven of them.
381
1005000
3000
Те са категории от неща, разбира се, но са само седем.
16:48
Cell loss, mutations in chromosomes, mutations in the mitochondria and so on.
382
1008000
5000
Загуба на клетки, мутации в хромозомите, мутации в митохондриите и така нататък.
16:53
First of all, I'd like to give you an argument for why that list is complete.
383
1013000
5000
Първо бих искала да ви дам един аргумент за това защо този списък е пълен.
16:58
Of course one can make a biological argument.
384
1018000
2000
Разбира се, може да се води биологичен спор.
17:00
One can say, "OK, what are we made of?"
385
1020000
2000
Човек може да попита: добре, а от какво сме направени?
17:02
We're made of cells and stuff between cells.
386
1022000
2000
Направени сме от клетки и разни неща между клетките.
17:04
What can damage accumulate in?
387
1024000
3000
В какво може да се натрупва вредата?
17:07
The answer is: long-lived molecules,
388
1027000
2000
Отговорът е - молекули с дълъг живот,
17:09
because if a short-lived molecule undergoes damage, but then the molecule is destroyed --
389
1029000
3000
защото, ако една молекула с кратък живот претърпи вреда, но после молекулата е унищожена...
17:12
like by a protein being destroyed by proteolysis -- then the damage is gone, too.
390
1032000
4000
както от протеин, унищожаван от протеолиза - тогава вредата също изчезва.
17:16
It's got to be long-lived molecules.
391
1036000
2000
Трябва да са молекули с дълъг живот.
17:18
So, these seven things were all under discussion in gerontology a long time ago
392
1038000
3000
И така, тези седем неща отдавна са предмет на дискусии в геронтологията,
17:21
and that is pretty good news, because it means that,
393
1041000
4000
а това е доста добра новина, защото означава, че,
17:25
you know, we've come a long way in biology in these 20 years,
394
1045000
2000
разбирате ли, изминали сме дълъг път в биологията през тези 20 години,
17:27
so the fact that we haven't extended this list
395
1047000
2000
така че фактът, че не сме разширили този списък,
17:29
is a pretty good indication that there's no extension to be done.
396
1049000
3000
е доста добра индикация, че няма такова разширение.
17:33
However, it's better than that; we actually know how to fix them all,
397
1053000
2000
Всъщност е дори още по-добре; знаем как да ги оправяме всички
17:35
in mice, in principle -- and what I mean by in principle is,
398
1055000
3000
при мишки, по принцип - а онова, което имам предвид, като казвам "по принцип", е,
17:38
we probably can actually implement these fixes within a decade.
399
1058000
3000
че вероятно можем наистина да приложим тези поправки до десетилетие.
17:41
Some of them are partially implemented already, the ones at the top.
400
1061000
4000
Някои от тях са вече частично прилагани - тези отгоре.
17:45
I haven't got time to go through them at all, but
401
1065000
3000
Нямам време да ги разгледам всички,
17:48
my conclusion is that, if we can actually get suitable funding for this,
402
1068000
4000
но заключението ми е, че ако наистина можем да намерим подходящо финансиране за това,
17:52
then we can probably develop robust mouse rejuvenation in only 10 years,
403
1072000
4000
вероятно можем да развием здравословно масово подмладяване едва за 10 години,
17:56
but we do need to get serious about it.
404
1076000
3000
но наистина трябва да се отнасяме сериозно към това.
17:59
We do need to really start trying.
405
1079000
1000
Нужно е наистина да започнем да се опитваме.
18:01
So of course, there are some biologists in the audience,
406
1081000
3000
Разбира се, сред публиката има няколко биолози
18:04
and I want to give some answers to some of the questions that you may have.
407
1084000
3000
и искам да дам отговори на някои от въпросите, които може да зададете.
18:07
You may have been dissatisfied with this talk,
408
1087000
2000
Може би не сте останали доволни от този разговор,
18:09
but fundamentally you have to go and read this stuff.
409
1089000
2000
но непременно трябва да отидете и да прочетете тези неща.
18:11
I've published a great deal on this;
410
1091000
2000
Публикувал съм много от това;
18:13
I cite the experimental work on which my optimism is based,
411
1093000
3000
цитирам експерименталната работа, върху която се базира оптимизмът ми,
18:16
and there's quite a lot of detail there.
412
1096000
2000
и там има доста подробности.
18:18
The detail is what makes me confident
413
1098000
2000
Подробностите са онова, което ми дава увереност
18:20
of my rather aggressive time frames that I'm predicting here.
414
1100000
2000
за доста агресивните времеви рамки, които предричам тук.
18:22
So if you think that I'm wrong,
415
1102000
2000
Така че, ако смятате, че греша,
18:24
you'd better damn well go and find out why you think I'm wrong.
416
1104000
3000
най-добре, по дяволите, идете и открийте защо смятате, че греша.
18:28
And of course the main thing is that you shouldn't trust people
417
1108000
3000
И, разбира се, основното е, че не трябва да се доверявате на хора,
18:31
who call themselves gerontologists because,
418
1111000
2000
които се наричат геронтолози, защото,
18:33
as with any radical departure from previous thinking within a particular field,
419
1113000
4000
както и при всяка радикална промяна от предишно мислене в определена област,
18:37
you know, you expect people in the mainstream to be a bit resistant
420
1117000
4000
нали знаете, очаквате хората в преобладаващата насока да окажат малко съпротива
18:41
and not really to take it seriously.
421
1121000
2000
и да не го приемат насериозно всъщност.
18:43
So, you know, you've got to actually do your homework,
422
1123000
2000
Затова, разбирате ли, трябва наистина да си напишете домашното,
18:45
in order to understand whether this is true.
423
1125000
1000
за да разберете дали това е вярно.
18:46
And we'll just end with a few things.
424
1126000
2000
Ще приключим само с няколко неща.
18:48
One thing is, you know, you'll be hearing from a guy in the next session
425
1128000
3000
Едното е - ще чуете от един човек през следващата сесия,
18:51
who said some time ago that he could sequence the human genome in half no time,
426
1131000
4000
който каза преди известно време, че за нула време би могъл да подреди човешкия геном,
18:55
and everyone said, "Well, it's obviously impossible."
427
1135000
2000
и всички казаха: "Е, това очевидно е невъзможно."
18:57
And you know what happened.
428
1137000
1000
А знаете какво се случи.
18:58
So, you know, this does happen.
429
1138000
4000
Така че, нали знаете, това се случва.
19:02
We have various strategies -- there's the Methuselah Mouse Prize,
430
1142000
2000
Имаме различни стратегии - ето я Наградата за мишки Метуселах,
19:04
which is basically an incentive to innovate,
431
1144000
3000
която по същество е поощрение да иновираш
19:07
and to do what you think is going to work,
432
1147000
3000
да правиш онова, което смяташ, че ще подейства,
19:10
and you get money for it if you win.
433
1150000
2000
и да получиш пари за него, ако спечелиш.
19:13
There's a proposal to actually put together an institute.
434
1153000
3000
Ето едно предложение за създаване на институт.
19:16
This is what's going to take a bit of money.
435
1156000
2000
За това ще трябват малко пари.
19:18
But, I mean, look -- how long does it take to spend that on the war in Iraq?
436
1158000
3000
Но, искам да кажа, вижте - колко време е нужно, за да се похарчи това за войната в Ирак?
19:21
Not very long. OK.
437
1161000
1000
Не много дълго. така.
19:22
(Laughter)
438
1162000
1000
(Смях)
19:23
It's got to be philanthropic, because profits distract biotech,
439
1163000
3000
Трябва да е филантропичен, защото приходите разсейват биотехнологиите,
19:26
but it's basically got a 90 percent chance, I think, of succeeding in this.
440
1166000
4000
но по същество смятам, че има 90-процентен шанс за успех в това.
19:30
And I think we know how to do it. And I'll stop there.
441
1170000
3000
И мисля, че знаем как да го направим. Ще спра дотук.
19:33
Thank you.
442
1173000
1000
Благодаря.
19:34
(Applause)
443
1174000
5000
(Аплодисменти)
19:39
Chris Anderson: OK. I don't know if there's going to be any questions
444
1179000
3000
Крис Андерсън: Така. Не знам дали ще има въпроси,
19:42
but I thought I would give people the chance.
445
1182000
2000
но реших да дам възможност на хората.
19:44
Audience: Since you've been talking about aging and trying to defeat it,
446
1184000
4000
Публика: Щом говорите за остаряване и опити за побеждаването му,
19:48
why is it that you make yourself appear like an old man?
447
1188000
4000
защо се преструвате, че изглеждате като старец?
19:52
(Laughter)
448
1192000
4000
(Смях)
19:56
AG: Because I am an old man. I am actually 158.
449
1196000
3000
АГ: Защото съм старец. Всъщност съм на 158 години.
19:59
(Laughter)
450
1199000
1000
(Смях)
20:00
(Applause)
451
1200000
3000
(Аплодименти)
20:03
Audience: Species on this planet have evolved with immune systems
452
1203000
4000
Публика: Видовете на тази планета са еволюирали с имунни системи,
20:07
to fight off all the diseases so that individuals live long enough to procreate.
453
1207000
4000
за да отблъскват всички болести, така че индивидите да живеят достатъчно дълго, че да се размножават.
20:11
However, as far as I know, all the species have evolved to actually die,
454
1211000
5000
Но доколкото знам, всички видове са еволюирали всъщност, за да умират,
20:16
so when cells divide, the telomerase get shorter, and eventually species die.
455
1216000
5000
така че, когато клетките се делят, продължителността на живота става по-кратка, и в крайна сметка видовете умират.
20:21
So, why does -- evolution has -- seems to have selected against immortality,
456
1221000
5000
Тогава защо еволюцията... изглежда, е избирала срещу безсмъртността,
20:26
when it is so advantageous, or is evolution just incomplete?
457
1226000
4000
след като тя има толкова предимства, или пък еволюцията просто е непълна?
20:30
AG: Brilliant. Thank you for asking a question
458
1230000
2000
АГ: Блестящо. Благодаря ви, че зададохте въпрос,
20:32
that I can answer with an uncontroversial answer.
459
1232000
2000
на който мога да отговоря непротиворечиво.
20:34
I'm going to tell you the genuine mainstream answer to your question,
460
1234000
3000
Ще ви дам наистина преобладаващия отговор на вашия въпрос,
20:37
which I happen to agree with,
461
1237000
2000
с който случайно съм съгласен.
20:39
which is that, no, aging is not a product of selection, evolution;
462
1239000
3000
Който е, че - не, остаряването не е продукт на подбор;
20:42
[aging] is simply a product of evolutionary neglect.
463
1242000
2000
еволюцията е просто продукт на еволюционно пренебрежение.
20:45
In other words, we have aging because it's hard work not to have aging;
464
1245000
5000
С други думи, има остаряване, защото е трудна работа да няма остаряване
20:50
you need more genetic pathways, more sophistication in your genes
465
1250000
2000
нужна е повече генетична пътека, повече изтънченост в гените,
20:52
in order to age more slowly,
466
1252000
2000
за да се остарява по-бавно,
20:54
and that carries on being true the longer you push it out.
467
1254000
3000
и това продължава да бъде вярно, колкото дълго и да се изтласква.
20:57
So, to the extent that evolution doesn't matter,
468
1257000
5000
До такава степен, че еволюцията няма значение,
21:02
doesn't care whether genes are passed on by individuals,
469
1262000
2000
не се интересува дали гените се предават нататък от индивидите,
21:04
living a long time or by procreation,
470
1264000
2000
чрез дълъг живот или чрез потомство,
21:07
there's a certain amount of modulation of that,
471
1267000
2000
има определена степен на модулация в това,
21:09
which is why different species have different lifespans,
472
1269000
3000
поради което различните видове имат различна продължителност на живота,
21:12
but that's why there are no immortal species.
473
1272000
2000
но затова и няма безсмъртни видове.
21:15
CA: The genes don't care but we do?
474
1275000
2000
КА: Гените не ги интересува, а нас - да?
21:17
AG: That's right.
475
1277000
1000
АГ: Точно така.
21:19
Audience: Hello. I read somewhere that in the last 20 years,
476
1279000
5000
Публика: Здравейте. Четох някъде, че през последните 20 години
21:24
the average lifespan of basically anyone on the planet has grown by 10 years.
477
1284000
5000
средната продължителност на живота по същество на всеки на планетата е нараснала с 10 години.
21:29
If I project that, that would make me think
478
1289000
3000
Ако конкретизирам това, то би ме навело на мисълта,
21:32
that I would live until 120 if I don't crash on my motorbike.
479
1292000
4000
че ще живея до 120-годишна възраст, ако не катастрофирам с мотоциклета си.
21:37
That means that I'm one of your subjects to become a 1,000-year-old?
480
1297000
5000
Означава ли това, че съм един от вашите субекти, които ще доживеят до 1000-годишна възраст?
21:42
AG: If you lose a bit of weight.
481
1302000
1000
АГ: Ако поотслабнете малко.
21:44
(Laughter)
482
1304000
3000
(Смях)
21:47
Your numbers are a bit out.
483
1307000
3000
Вашите числа са малко прекалени.
21:50
The standard numbers are that lifespans
484
1310000
3000
Стандартните цифри са, че продължителността на живота
21:53
have been growing at between one and two years per decade.
485
1313000
3000
расте с между една и две години на десетилетие.
21:56
So, it's not quite as good as you might think, you might hope.
486
1316000
3000
Така че не е чак толкова добре, колкото може би си мислите... колкото може би се надявате.
22:00
But I intend to move it up to one year per year as soon as possible.
487
1320000
2000
Но възнамерявам да я повиша до година на година, колкото е възможно по-скоро.
22:03
Audience: I was told that many of the brain cells we have as adults
488
1323000
3000
Публика: Казвали са ми, че много от мозъчните клетки, които имаме като възрастни,
22:06
are actually in the human embryo,
489
1326000
1000
всъщност са в човешкия ембрион
22:08
and that the brain cells last 80 years or so.
490
1328000
2000
и че животът на мозъчните клетки е около 80 години.
22:10
If that is indeed true,
491
1330000
2000
Ако това наистина е вярно,
22:12
biologically are there implications in the world of rejuvenation?
492
1332000
3000
има ли биологически загатвания в света на подмладяването?
22:15
If there are cells in my body that live all 80 years,
493
1335000
3000
Ако в тялото ми има клетки, които живеят цели 80 години,
22:18
as opposed to a typical, you know, couple of months?
494
1338000
2000
в противовес с типичните, нали знаете, месец-два?
22:20
AG: There are technical implications certainly.
495
1340000
2000
АГ: Със сигурност има технически загатвания.
22:22
Basically what we need to do is replace cells
496
1342000
3000
По същество онова, което е нужно да направим, е да заместваме клетки
22:26
in those few areas of the brain that lose cells at a respectable rate,
497
1346000
3000
в малкото области от мозъка, които губят клетки със значителна скорост,
22:29
especially neurons, but we don't want to replace them
498
1349000
3000
особено неврони, но не искаме да ги заместваме
22:32
any faster than that -- or not much faster anyway,
499
1352000
2000
по-бързо от това - или поне не много по-бързо,
22:34
because replacing them too fast would degrade cognitive function.
500
1354000
4000
защото прекалено бързото им заместване би понижило познавателната функция.
22:38
What I said about there being no non-aging species earlier on
501
1358000
3000
Онова, което казах по-рано - че няма неостаряващи видове,
22:41
was a little bit of an oversimplification.
502
1361000
2000
беше малко свръхопростенческо.
22:43
There are species that have no aging -- Hydra for example --
503
1363000
4000
Има видове, при които няма остаряване - например хидра -
22:47
but they do it by not having a nervous system --
504
1367000
2000
но начинът да го правят е, че нямат нервна система,
22:49
and not having any tissues in fact that rely for their function
505
1369000
2000
а всъщност нямат и никакви тъкани, които разчитат за функцията си
22:51
on very long-lived cells.
506
1371000
2000
на клетки с много дълъг живот.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7