A roadmap to end aging | Aubrey de Grey

Aubrey de Grey dice que podemos evitar el envejecimiento.

629,834 views

2007-01-16 ・ TED


New videos

A roadmap to end aging | Aubrey de Grey

Aubrey de Grey dice que podemos evitar el envejecimiento.

629,834 views ・ 2007-01-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: carmen weitzel Revisor: Inma Barrios
00:25
18 minutes is an absolutely brutal time limit,
0
25000
2000
18 minutos es absolutamente un límite de tiempo brutal,
00:27
so I'm going to dive straight in, right at the point
1
27000
2000
de modo que me lanzaré directamente al punto
00:29
where I get this thing to work.
2
29000
2000
para lograr que esto salga bien.
00:31
Here we go. I'm going to talk about five different things.
3
31000
2000
Bueno. Hablaré de cinco cosas diferentes.
00:33
I'm going to talk about why defeating aging is desirable.
4
33000
3000
Voy a hablar de por qué vale la pena vencer el envejecimiento.
00:36
I'm going to talk about why we have to get our shit together,
5
36000
2000
Voy a hablar de por qué tenemos que organizarnos,
00:38
and actually talk about this a bit more than we do.
6
38000
2000
y hablar de esto más a menudo de lo que lo hacemos.
00:40
I'm going to talk about feasibility as well, of course.
7
40000
2000
Voy a hablar de factibilidad también, por supuesto.
00:42
I'm going to talk about why we are so fatalistic
8
42000
2000
Voy a hablar de por qué somos tan fatalistas
00:44
about doing anything about aging.
9
44000
2000
para hacer cualquier cosa acerca del envejecimiento.
00:46
And then I'm going spend perhaps the second half of the talk
10
46000
2000
Por lo tanto, voy a pasar tal vez la segunda mitad de la charla
00:48
talking about, you know, how we might actually be able to prove that fatalism is wrong,
11
48000
5000
hablando de cómo podemos probar que el fatalismo es un error,
00:53
namely, by actually doing something about it.
12
53000
2000
en otras palabras, haciendo realmente algo al respecto.
00:55
I'm going to do that in two steps.
13
55000
2000
Voy a hacerlo en dos etapas.
00:57
The first one I'm going to talk about is
14
57000
2000
En la primera hablaré acerca de
00:59
how to get from a relatively modest amount of life extension --
15
59000
3000
cómo llegar desde una relativamente modesta extensión de vida...
01:02
which I'm going to define as 30 years, applied to people
16
62000
3000
que voy a definir como 30 años, aplicada a personas
01:05
who are already in middle-age when you start --
17
65000
2000
que están ya en la mediana edad cuando empiezas...
01:07
to a point which can genuinely be called defeating aging.
18
67000
3000
hasta un punto que verdaderamente se puede llamar vencer al envejecimiento.
01:10
Namely, essentially an elimination of the relationship between
19
70000
4000
Es decir, fundamentalmente una eliminación de la relación entre
01:14
how old you are and how likely you are to die in the next year --
20
74000
2000
qué edad tienes, y qué probabilidades tienes de morir el próximo año...
01:16
or indeed, to get sick in the first place.
21
76000
2000
o ciertamente , de enfermarte en un primer momento.
01:18
And of course, the last thing I'm going to talk about
22
78000
2000
Y por supuesto, lo último que hablaré será de
01:20
is how to reach that intermediate step,
23
80000
2000
cómo alcanzar la etapa intermedia,
01:22
that point of maybe 30 years life extension.
24
82000
3000
ese punto de casi 30 años de vida.
01:25
So I'm going to start with why we should.
25
85000
3000
Voy a empezar por el porqué deberiamos alcanzarlo.
01:28
Now, I want to ask a question.
26
88000
2000
Ahora ,quiero hacerles una pregunta.
01:30
Hands up: anyone in the audience who is in favor of malaria?
27
90000
3000
Levanten la mano : ¿Alguien de aquí está a favor de la malaria?
01:33
That was easy. OK.
28
93000
1000
Eso fue fácil. OK.
01:34
OK. Hands up: anyone in the audience
29
94000
2000
OK. Levanten la mano: ¿alguien de la audiencia
01:36
who's not sure whether malaria is a good thing or a bad thing?
30
96000
3000
que no esté seguro si la malaria es algo bueno o malo?
01:39
OK. So we all think malaria is a bad thing.
31
99000
2000
OK. Entonces todos pensamos que la malaria es algo malo.
01:41
That's very good news, because I thought that was what the answer would be.
32
101000
2000
Eso es una muy buena noticia, ya que así pensé que sería la respuesta.
01:43
Now the thing is, I would like to put it to you
33
103000
2000
Ahora el asunto es, me gustaría plantearles
01:45
that the main reason why we think that malaria is a bad thing
34
105000
3000
que la razón principal de por qué creemos que la malaria es algo malo
01:48
is because of a characteristic of malaria that it shares with aging.
35
108000
4000
es porque una característica de la malaria se relaciona con el envejecimiento.
01:52
And here is that characteristic.
36
112000
3000
Y aquí está esa característica.
01:55
The only real difference is that aging kills considerably more people than malaria does.
37
115000
5000
Lo único diferente es que envejecer mata más personas que la malaria.
02:00
Now, I like in an audience, in Britain especially,
38
120000
2000
Me gusta frente a una audiencia, en Gran Bretaña especialmente,
02:02
to talk about the comparison with foxhunting,
39
122000
2000
hablar de la comparación con la caza de zorros,
02:04
which is something that was banned after a long struggle,
40
124000
3000
que fue prohibida después de una larga lucha,
02:07
by the government not very many months ago.
41
127000
3000
por el gobierno hace unos pocos meses.
02:10
I mean, I know I'm with a sympathetic audience here,
42
130000
2000
Quiero decir, sé que cuento hoy con un público comprensivo,
02:12
but, as we know, a lot of people are not entirely persuaded by this logic.
43
132000
3000
pero, como vemos, a muchas personas no les convence esta lógica.
02:15
And this is actually a rather good comparison, it seems to me.
44
135000
3000
Y esto me parece a mí una muy buena comparación.
02:18
You know, a lot of people said, "Well, you know,
45
138000
2000
Mucha gente dijo, "Bueno, ya sabes,
02:20
city boys have no business telling us rural types what to do with our time.
46
140000
5000
los urbanos no tienen por qué decirnos a los rurales qué hacer con nuestro tiempo.
02:25
It's a traditional part of the way of life,
47
145000
2000
Es una tradición en nuestra vida,
02:27
and we should be allowed to carry on doing it.
48
147000
2000
y deberían permitirnos continuar haciéndolo.
02:29
It's ecologically sound; it stops the population explosion of foxes."
49
149000
3000
Es ecológicamente válido; detiene la explosión demográfica de los zorros".
02:32
But ultimately, the government prevailed in the end,
50
152000
2000
Pero en última instancia, el gobierno se impuso al final,
02:34
because the majority of the British public,
51
154000
1000
porque la mayoría de los británicos,
02:35
and certainly the majority of members of Parliament,
52
155000
2000
y ciertamente la mayoría de los miembros del Parlamento,
02:37
came to the conclusion that it was really something
53
157000
2000
llegaron a la conclusión que era algo realmente
02:39
that should not be tolerated in a civilized society.
54
159000
2000
que no se debía tolerar en una sociedad civilizada.
02:41
And I think that human aging shares
55
161000
1000
Y yo creo que el envejecimiento humano comparte
02:42
all of these characteristics in spades.
56
162000
2000
todas estas características sin lugar a dudas.
02:45
What part of this do people not understand?
57
165000
2000
¿Qué parte de esto no entiende la gente?
02:47
It's not just about life, of course --
58
167000
2000
No se trata sólo de la vida, por supuesto...
02:49
(Laughter) --
59
169000
1000
(Risas)
02:50
it's about healthy life, you know --
60
170000
3000
se trata de vida sana, ya saben...
02:53
getting frail and miserable and dependent is no fun,
61
173000
3000
sentirse frágil y triste y dependiente no es divertido,
02:56
whether or not dying may be fun.
62
176000
2000
morirse o no puede ser divertido.
02:58
So really, this is how I would like to describe it.
63
178000
2000
Así es como me gustaría describirlo.
03:00
It's a global trance.
64
180000
2000
Es un trance global.
03:02
These are the sorts of unbelievable excuses
65
182000
2000
Son las increíbles excusas
03:04
that people give for aging.
66
184000
2000
que la gente da para el envejecimiento.
03:06
And, I mean, OK, I'm not actually saying
67
186000
2000
Sin embargo, no estoy diciendo
03:08
that these excuses are completely valueless.
68
188000
2000
que esas excusas no tengan valor.
03:10
There are some good points to be made here,
69
190000
2000
Hay algunas buenas conclusiones que sacar de aquí.
03:12
things that we ought to be thinking about, forward planning
70
192000
3000
Cosas que deberíamos estar pensando, planificando
03:15
so that nothing goes too -- well, so that we minimize
71
195000
2000
para que nada se... bueno, para que minimicemos
03:17
the turbulence when we actually figure out how to fix aging.
72
197000
3000
la agitación cuando descubramos cómo corregir el envejecimiento.
03:20
But these are completely crazy, when you actually
73
200000
3000
Pero todo esto es completamente absurdo,
03:23
remember your sense of proportion.
74
203000
2000
cuando recuerdas tu sentido de la proporción.
03:25
You know, these are arguments; these are things that
75
205000
4000
Ya saben, son argumentos, cosas que
03:29
would be legitimate to be concerned about.
76
209000
2000
serían legítimas que nos preocuparan.
03:31
But the question is, are they so dangerous --
77
211000
3000
Pero la pregunta es, ¿son tan peligrosos...
03:34
these risks of doing something about aging --
78
214000
2000
estos riesgos de hacer algo frente al envejecimiento...
03:36
that they outweigh the downside of doing the opposite,
79
216000
4000
que superan la desventaja de hacer lo opuesto,
03:40
namely, leaving aging as it is?
80
220000
2000
en otras palabras, dejarlo así como está ?
03:42
Are these so bad that they outweigh
81
222000
2000
¿Son tan malos estos riesgos que están por encima
03:44
condemning 100,000 people a day to an unnecessarily early death?
82
224000
6000
de condenar a 100.000 personas al día a una temprana e innecesaria muerte?
03:50
You know, if you haven't got an argument that's that strong,
83
230000
2000
Ya saben, si no tienes un argumento que sea tan sólido,
03:52
then just don't waste my time, is what I say.
84
232000
3000
entonces no me hagan perder el tiempo, es lo que digo.
03:55
(Laughter)
85
235000
1000
(Risas)
03:56
Now, there is one argument
86
236000
1000
Sin embargo, hay un argumento
03:57
that some people do think really is that strong, and here it is.
87
237000
2000
que algunas personas creen realmente que es sólido, y es éste.
03:59
People worry about overpopulation; they say,
88
239000
2000
La gente se preocupa por la sobrepoblación; dicen,
04:01
"Well, if we fix aging, no one's going to die to speak of,
89
241000
2000
"Bueno, si corregimos el envejecimiento, nadie va a morir
04:03
or at least the death toll is going to be much lower,
90
243000
3000
o al menos el número de muertos va a ser mucho más bajo,
04:06
only from crossing St. Giles carelessly.
91
246000
2000
sólo cruzando St. Giles con cuidado.
04:08
And therefore, we're not going to be able to have many kids,
92
248000
2000
Y por consiguiente, no vamos a poder tener muchos hijos,
04:10
and kids are really important to most people."
93
250000
2000
y los hijos son realmente muy importantes para mucha gente".
04:12
And that's true.
94
252000
2000
Y eso es verdad.
04:14
And you know, a lot of people try to fudge this question,
95
254000
3000
Y ya saben, mucha gente trata de eludir esta pregunta,
04:17
and give answers like this.
96
257000
1000
y dan respuestas como éstas.
04:18
I don't agree with those answers. I think they basically don't work.
97
258000
3000
No concuerdo con esas respuestas. Creo que básicamente no funcionan.
04:21
I think it's true, that we will face a dilemma in this respect.
98
261000
3000
Creo que es verdad, que nos enfrentaremos a un dilema al respecto.
04:24
We will have to decide whether to have a low birth rate,
99
264000
4000
Tendremos que decidir si tenemos una baja natalidad,
04:28
or a high death rate.
100
268000
2000
o alta mortalidad.
04:30
A high death rate will, of course, arise from simply rejecting these therapies,
101
270000
3000
Una alta mortalidad surgirá simplemente al rechazar estas terapias,
04:33
in favor of carrying on having a lot of kids.
102
273000
4000
en favor de continuar teniendo muchos hijos.
04:37
And, I say that that's fine --
103
277000
2000
Y, yo digo que eso está bien...
04:39
the future of humanity is entitled to make that choice.
104
279000
3000
el futuro de la humanidad tiene derecho a hacer esa elección.
04:42
What's not fine is for us to make that choice on behalf of the future.
105
282000
4000
Lo que no está bien es que nosotros hagamos esa elección en nombre del futuro.
04:46
If we vacillate, hesitate,
106
286000
2000
Si vacilamos, dudamos,
04:48
and do not actually develop these therapies,
107
288000
3000
y no desarrollamos de verdad esas terapias,
04:51
then we are condemning a whole cohort of people --
108
291000
4000
entonces estamos condenando a una generación entera de personas...
04:55
who would have been young enough and healthy enough
109
295000
2000
que hubieran sido lo bastante jóvenes y sanas como
04:57
to benefit from those therapies, but will not be,
110
297000
2000
para beneficiarse de esas terapias pero, no será así,
04:59
because we haven't developed them as quickly as we could --
111
299000
2000
ya que no las hemos desarrollado tan rápido como deberíamos...
05:01
we'll be denying those people an indefinite life span,
112
301000
2000
estaremos negando a esas personas un período indefinido de vida,
05:03
and I consider that that is immoral.
113
303000
2000
y eso lo considero inmoral.
05:05
That's my answer to the overpopulation question.
114
305000
3000
Ésta es mi respuesta a la pregunta de la sobrepoblación.
05:08
Right. So the next thing is,
115
308000
2000
Correcto. Entonces el siguiente asunto es,
05:10
now why should we get a little bit more active on this?
116
310000
2000
¿por qué deberíamos ser más enérgicos en esto?
05:12
And the fundamental answer is that
117
312000
2000
Y la respuesta fundamental es que
05:14
the pro-aging trance is not as dumb as it looks.
118
314000
3000
el trance del pro-envejecimiento no es tan insensible como parece.
05:17
It's actually a sensible way of coping with the inevitability of aging.
119
317000
4000
Es realmente una forma razonable de sobrellevar lo inevitable de envejecer.
05:21
Aging is ghastly, but it's inevitable, so, you know,
120
321000
4000
Envejecer es horrible, pero es inevitable, asi que, ya saben,
05:25
we've got to find some way to put it out of our minds,
121
325000
2000
tenemos que encontrar alguna forma para eliminarlo de nuestras mentes,
05:27
and it's rational to do anything that we might want to do, to do that.
122
327000
4000
y es racional hacer algo que quisieramos hacer, hacerlo.
05:31
Like, for example, making up these ridiculous reasons
123
331000
3000
Como, por ejemplo, inventar esas razones ridículas
05:34
why aging is actually a good thing after all.
124
334000
2000
de que envejecer es algo bueno después de todo.
05:36
But of course, that only works when we have both of these components.
125
336000
4000
Pero por supuesto, que sólo funciona cuando tenemos ambos componentes.
05:40
And as soon as the inevitability bit becomes a little bit unclear --
126
340000
3000
Y tan pronto como lo inevitable se hace un poquito confuso,
05:43
and we might be in range of doing something about aging --
127
343000
2000
y nos colocamos en el límite de hacer algo al respecto,
05:45
this becomes part of the problem.
128
345000
2000
se convierte en parte del problema.
05:47
This pro-aging trance is what stops us from agitating about these things.
129
347000
4000
El trance del pro-envejecimiento es lo que nos impide alterarnos por estas cosas.
05:51
And that's why we have to really talk about this a lot --
130
351000
4000
Por eso que tenemos que hablar mucho de esto...
05:55
evangelize, I will go so far as to say, quite a lot --
131
355000
2000
evangelizar, incluso me atreveré a decir...
05:57
in order to get people's attention, and make people realize
132
357000
3000
para captar la atención de la gente, y hacer que se den cuenta
06:00
that they are in a trance in this regard.
133
360000
2000
que están en trance en este sentido.
06:02
So that's all I'm going to say about that.
134
362000
2000
Eso es todo lo que diré al respecto.
06:04
I'm now going to talk about feasibility.
135
364000
3000
No voy a hablar de factibilidad.
06:07
And the fundamental reason, I think, why we feel that aging is inevitable
136
367000
4000
Y la razón fundamental, creo, por la que sentimos que envejecer es inevitable
06:11
is summed up in a definition of aging that I'm giving here.
137
371000
3000
está unida a una definición de envejecimiento que ofrezco aquí.
06:14
A very simple definition.
138
374000
1000
Una definición muy simple.
06:15
Aging is a side effect of being alive in the first place,
139
375000
3000
Envejecer es un efecto secundario de estar vivo en primer lugar,
06:18
which is to say, metabolism.
140
378000
2000
es decir, metabolismo.
06:20
This is not a completely tautological statement;
141
380000
3000
Esto no es enteramente una declaración de perogrullo;
06:23
it's a reasonable statement.
142
383000
1000
es una declaración razonable.
06:24
Aging is basically a process that happens to inanimate objects like cars,
143
384000
4000
Envejecer es un proceso que les ocurre a objetos inanimados como automóviles,
06:28
and it also happens to us,
144
388000
2000
y también nos sucede a nosotros,
06:30
despite the fact that we have a lot of clever self-repair mechanisms,
145
390000
3000
a pesar de que tenemos muchos mecanismos automáticos de reparación,
06:33
because those self-repair mechanisms are not perfect.
146
393000
2000
esos mecanismos automáticos de reparación no son perfectos.
06:35
So basically, metabolism, which is defined as
147
395000
2000
El metabolismo, que se define como
06:37
basically everything that keeps us alive from one day to the next,
148
397000
3000
básicamente todo aquello que nos mantiene vivos día a día,
06:40
has side effects.
149
400000
2000
tiene efectos secundarios.
06:42
Those side effects accumulate and eventually cause pathology.
150
402000
2000
Esos efectos secundarios se acumulan y finalmente causan enfermedades.
06:44
That's a fine definition. So we can put it this way:
151
404000
2000
Esta es una buena definición. Entonces digámoslo así :
06:46
we can say that, you know, we have this chain of events.
152
406000
2000
podemos decir que, ya saben, tenemos esta cadena de acontecimientos.
06:48
And there are really two games in town,
153
408000
2000
Y hay, en realidad, dos enfoques,
06:50
according to most people, with regard to postponing aging.
154
410000
3000
de acuerdo con la mayoría de la gente, respecto a retrasar el envejecimiento.
06:53
They're what I'm calling here the "gerontology approach" and the "geriatrics approach."
155
413000
4000
Están lo que llamo el enfoque gerontológico y el enfoque geriátrico.
06:57
The geriatrician will intervene late in the day,
156
417000
2000
El geriatra intervendrá tarde en la vida,
06:59
when pathology is becoming evident,
157
419000
2000
cuando la patología se haga evidente,
07:01
and the geriatrician will try and hold back the sands of time,
158
421000
3000
y el geriatra tratará y retendrá el desgaste del tiempo.
07:04
and stop the accumulation of side effects
159
424000
3000
y evitará que la acumulación de los efectos secundarios
07:07
from causing the pathology quite so soon.
160
427000
2000
causen la enfermedad tan pronto.
07:09
Of course, it's a very short-term-ist strategy; it's a losing battle,
161
429000
3000
Por supuesto, es una estrategia cortoplacista, es una batalla perdida,
07:12
because the things that are causing the pathology
162
432000
3000
ya que las cosas que causan la patología
07:15
are becoming more abundant as time goes on.
163
435000
2000
se tornan mas abundantes a medida que el tiempo pasa.
07:17
The gerontology approach looks much more promising on the surface,
164
437000
4000
El enfoque gerontológico se ve mucho más prometedor en la superficie,
07:21
because, you know, prevention is better than cure.
165
441000
3000
por que, ya saben, prevenir es mejor que curar.
07:24
But unfortunately the thing is that we don't understand metabolism very well.
166
444000
3000
Desgraciadamente el asunto es que no entendemos el metabolismo muy bien.
07:27
In fact, we have a pitifully poor understanding of how organisms work --
167
447000
3000
De hecho, tenemos una deplorable comprensión de cómo funcionan los organismos,
07:30
even cells we're not really too good on yet.
168
450000
2000
incluso de células no sabemos mucho todavía.
07:32
We've discovered things like, for example,
169
452000
2000
Hemos descubierto cosas como, por ejemplo,
07:34
RNA interference only a few years ago,
170
454000
3000
la interferencia del ARN, sólo hace unos años,
07:37
and this is a really fundamental component of how cells work.
171
457000
2000
y esto es un componente fundamental del funcionamiento de las células.
07:39
Basically, gerontology is a fine approach in the end,
172
459000
3000
Básicamente, la gerontología es un buen enfoque al final,
07:42
but it is not an approach whose time has come
173
462000
2000
pero no es el momento oportuno para esa perspectiva
07:44
when we're talking about intervention.
174
464000
2000
cuando hablamos de intervención.
07:46
So then, what do we do about that?
175
466000
3000
Entonces, ¿qué hacemos?
07:49
I mean, that's a fine logic, that sounds pretty convincing,
176
469000
2000
quiero decir que es una buena lógica, que suena muy convincente,
07:51
pretty ironclad, doesn't it?
177
471000
2000
bastante sólida, ¿cierto?
07:53
But it isn't.
178
473000
2000
Pero no es así.
07:55
Before I tell you why it isn't, I'm going to go a little bit
179
475000
3000
Antes de que les diga por qué no lo es, voy a adentrarme
07:58
into what I'm calling step two.
180
478000
2000
en lo que yo llamo etapa dos.
08:00
Just suppose, as I said, that we do acquire --
181
480000
4000
Sólo supongan, como les he dicho, que adquirimos...
08:04
let's say we do it today for the sake of argument --
182
484000
2000
pongamos por caso hoy...
08:06
the ability to confer 30 extra years of healthy life
183
486000
4000
la capacidad de conceder 30 años más de vida saludable
08:10
on people who are already in middle age, let's say 55.
184
490000
3000
a personas que ya están en la mediana edad, digamos 55 años.
08:13
I'm going to call that "robust human rejuvenation." OK.
185
493000
3000
Voy a llamarlo sólido rejuvenecimiento humano. ¿De acuerdo?
08:16
What would that actually mean
186
496000
1000
¿Qué significa esto en realidad?
08:17
for how long people of various ages today --
187
497000
3000
¿por cúanto tiempo las personas de diversas edades hoy en día...
08:20
or equivalently, of various ages at the time that these therapies arrive --
188
500000
3000
o de igual forma, de diversas edades en el momento en que esas terapias lleguen
08:24
would actually live?
189
504000
1000
vivirían en realidad?
08:26
In order to answer that question -- you might think it's simple,
190
506000
2000
Para responder esa pregunta... ustedes podrían pensar que es simple,
08:28
but it's not simple.
191
508000
1000
pero no es simple.
08:29
We can't just say, "Well, if they're young enough to benefit from these therapies,
192
509000
3000
Podemos decir, "Bueno, si son bastante jóvenes para beneficiarse de esas terapias,
08:32
then they'll live 30 years longer."
193
512000
1000
entonces vivirán 30 años más".
08:33
That's the wrong answer.
194
513000
2000
Esa es la respuesta equivocada.
08:35
And the reason it's the wrong answer is because of progress.
195
515000
2000
Y la razón de que sea la respuesta equivocada es el progreso.
08:37
There are two sorts of technological progress really,
196
517000
2000
Hay dos clases de progreso tecnológico en realidad,
08:39
for this purpose.
197
519000
1000
para este propósito.
08:40
There are fundamental, major breakthroughs,
198
520000
3000
Hay importantes y fundamentales avances,
08:43
and there are incremental refinements of those breakthroughs.
199
523000
4000
y hay mejoras graduales de esos avances.
08:47
Now, they differ a great deal
200
527000
2000
Difieren mucho
08:49
in terms of the predictability of time frames.
201
529000
3000
en términos de previsibilidad de los plazos.
08:52
Fundamental breakthroughs:
202
532000
1000
Avances fundamentales:
08:53
very hard to predict how long it's going to take
203
533000
2000
muy difícil de predecir cuánto tiempo se va a tardar
08:55
to make a fundamental breakthrough.
204
535000
1000
en llevar a cabo un avance fundamental.
08:56
It was a very long time ago that we decided that flying would be fun,
205
536000
3000
Hace mucho tiempo que decidimos que volar sería entretenido,
08:59
and it took us until 1903 to actually work out how to do it.
206
539000
3000
y no fue hasta 1903 cuando averiguamos cómo hacerlo.
09:02
But after that, things were pretty steady and pretty uniform.
207
542000
4000
Después, las cosas estuvieron bastante estables y uniformes.
09:06
I think this is a reasonable sequence of events that happened
208
546000
3000
Creo que es una secuencia razonable de hechos que sucedieron
09:09
in the progression of the technology of powered flight.
209
549000
4000
en el progreso de la tecnología aeronáutica.
09:13
We can think, really, that each one is sort of
210
553000
4000
Se puede pensar, realmente, que cada uno va
09:17
beyond the imagination of the inventor of the previous one, if you like.
211
557000
3000
más allá de la imaginación del inventor de lo anterior, si se quiere.
09:20
The incremental advances have added up to something
212
560000
4000
Los avances graduales se deben a algo
09:24
which is not incremental anymore.
213
564000
2000
que ya no es gradual.
09:26
This is the sort of thing you see after a fundamental breakthrough.
214
566000
3000
Esto es lo que se ve después de un avance fundamental.
09:29
And you see it in all sorts of technologies.
215
569000
2000
Y lo ves en toda clase de tecnologías.
09:31
Computers: you can look at a more or less parallel time line,
216
571000
3000
Computadores, se puede ver una línea de tiempo más o menos paralela,
09:34
happening of course a bit later.
217
574000
1000
sucediendo por supuesto un poco más tarde.
09:35
You can look at medical care. I mean, hygiene, vaccines, antibiotics --
218
575000
3000
En la atención médica, en cuanto a higiene, vacunas , antibioticos...
09:38
you know, the same sort of time frame.
219
578000
2000
ya saben, el mismo plazo de tiempo.
09:40
So I think that actually step two, that I called a step a moment ago,
220
580000
4000
Creo que en realidad la etapa dos, que la he llamado etapa hace un momento,
09:44
isn't a step at all.
221
584000
1000
no es del todo una etapa.
09:45
That in fact, the people who are young enough
222
585000
3000
De hecho, las personas que son lo bastante jóvenes
09:48
to benefit from these first therapies
223
588000
2000
como para beneficiarse de estas primeras terapias
09:50
that give this moderate amount of life extension,
224
590000
2000
que ofrecen esta moderada extensión de vida,
09:52
even though those people are already middle-aged when the therapies arrive,
225
592000
4000
aunque esas personas ya estén en la mediana edad cuando las terapias lleguen,
09:56
will be at some sort of cusp.
226
596000
2000
estarán como en la cúspide.
09:58
They will mostly survive long enough to receive improved treatments
227
598000
4000
La mayoría sobrevivirán lo suficiente para recibir tratamientos mejorados
10:02
that will give them a further 30 or maybe 50 years.
228
602000
2000
que les darán 30 o tal vez 50 años más.
10:04
In other words, they will be staying ahead of the game.
229
604000
3000
En otras palabras, ellos jugarán con ventaja.
10:07
The therapies will be improving faster than
230
607000
3000
Las terapias mejorarán tan rápido que
10:10
the remaining imperfections in the therapies are catching up with us.
231
610000
4000
las restantes imperfecciones nos están alcanzando.
10:14
This is a very important point for me to get across.
232
614000
2000
Esto es un punto muy importante a considerar.
10:16
Because, you know, most people, when they hear
233
616000
2000
Porque, ya saben, la mayoría de la gente cuando oye
10:18
that I predict that a lot of people alive today are going to live to 1,000 or more,
234
618000
5000
que pronostico que un gran número de gente va a vivir 1.000 años o más,
10:23
they think that I'm saying that we're going to invent therapies in the next few decades
235
623000
4000
piensan que estoy diciendo que vamos a inventar terapias en las próximas décadas
10:27
that are so thoroughly eliminating aging
236
627000
3000
qur van a eliminar completamente el envejecimiento
10:30
that those therapies will let us live to 1,000 or more.
237
630000
3000
que esas terapias nos permitirán vivir 1.000 años o más.
10:33
I'm not saying that at all.
238
633000
2000
No estoy diciendo eso.
10:35
I'm saying that the rate of improvement of those therapies
239
635000
2000
Estoy diciendo que con la tasa de mejoramiento de esas terapias
10:37
will be enough.
240
637000
1000
bastará.
10:38
They'll never be perfect, but we'll be able to fix the things
241
638000
3000
Nunca serán perfectas, pero seremos capaces de dar respuesta
10:41
that 200-year-olds die of, before we have any 200-year-olds.
242
641000
3000
a las enfermedades de las que mueren los de 200 años de edad, antes de tenerlos.
10:44
And the same for 300 and 400 and so on.
243
644000
2000
Y lo mismo para los que alcancen 300... y 400 etc.
10:46
I decided to give this a little name,
244
646000
3000
Decidí darle a esto un nombre corto,
10:49
which is "longevity escape velocity."
245
649000
1000
es " velocidad de escape a la longevidad".
10:51
(Laughter)
246
651000
2000
(Risas)
10:53
Well, it seems to get the point across.
247
653000
3000
Bueno, parece que llegamos a lo importante.
10:56
So, these trajectories here are basically how we would expect people to live,
248
656000
5000
Estos trayectos de aquí son básicamente cómo esperamos que viva la gente,
11:01
in terms of remaining life expectancy,
249
661000
2000
en términos de expectativa de vida,
11:03
as measured by their health,
250
663000
2000
según los indicadores que marcan su salud,
11:05
for given ages that they were at the time that these therapies arrive.
251
665000
3000
y los años que tenían en el momento que llegan estas terapias.
11:08
If you're already 100, or even if you're 80 --
252
668000
2000
Si usted ya tiene 100 años, o incluso si tiene 80...
11:10
and an average 80-year-old,
253
670000
2000
y un promedio de 80 años de edad,
11:12
we probably can't do a lot for you with these therapies,
254
672000
2000
probablemente no podemos hacer mucho por usted con estas terapias,
11:14
because you're too close to death's door
255
674000
2000
porque usted está a puertas de la muerte
11:16
for the really initial, experimental therapies to be good enough for you.
256
676000
4000
para que las terapias iniciales sean lo suficientemente buenas para usted.
11:20
You won't be able to withstand them.
257
680000
1000
Usted no podrá resistirlas.
11:21
But if you're only 50, then there's a chance
258
681000
2000
Pero si usted tiene sólo 50 años , entonces hay una posibilidad
11:23
that you might be able to pull out of the dive and, you know --
259
683000
3000
que podría rescatarlo y, ya saben...
11:26
(Laughter) --
260
686000
1000
(Risas)
11:27
eventually get through this
261
687000
3000
finalmente superar esto.
11:30
and start becoming biologically younger in a meaningful sense,
262
690000
3000
Y empezar a ser biológicamente más joven en un sentido significativo,
11:33
in terms of your youthfulness, both physical and mental,
263
693000
2000
en términos de juventud, física y mental,
11:35
and in terms of your risk of death from age-related causes.
264
695000
2000
y en términos de riesgo de muerte por causas relacionadas con el envejecimiento.
11:37
And of course, if you're a bit younger than that,
265
697000
2000
Y por supuesto que, si usted es un poco más joven,
11:39
then you're never really even going
266
699000
2000
nunca va a estar
11:41
to get near to being fragile enough to die of age-related causes.
267
701000
3000
tan frágil como para morir por causas relacionadas con el envejecimiento...
11:44
So this is a genuine conclusion that I come to, that the first 150-year-old --
268
704000
5000
Ésta es una conclusión a la que he llegado, que el primero que llegue a los 150 años...
11:49
we don't know how old that person is today,
269
709000
2000
no sabemos cuanto años tiene hoy esa persona,
11:51
because we don't know how long it's going to take
270
711000
2000
porque no sabemos cuánto tiempo se a va tardar
11:53
to get these first-generation therapies.
271
713000
2000
en conseguir esa primera generación de terapias.
11:55
But irrespective of that age,
272
715000
2000
Pero independientemente de esa edad,
11:57
I'm claiming that the first person to live to 1,000 --
273
717000
4000
estoy afirmando que la primera persona que llegue a 1,000 años
12:01
subject of course, to, you know, global catastrophes --
274
721000
3000
dependiendo por supuesto, de las catástrofes globales...
12:04
is actually, probably, only about 10 years younger than the first 150-year-old.
275
724000
4000
será, probablemente sólo 10 años más joven que el primero de 150 años de edad.
12:08
And that's quite a thought.
276
728000
2000
Menudo pensamiento.
12:10
Alright, so finally I'm going to spend the rest of the talk,
277
730000
3000
Vale, finalmente voy a dedicar el resto de la charla,
12:13
my last seven-and-a-half minutes, on step one;
278
733000
3000
mis últimos siete minutos y medi, a la etapa uno.
12:16
namely, how do we actually get to this moderate amount of life extension
279
736000
5000
en otras palabras, ¿cómo obtenemos esta moderada extensión de vida
12:21
that will allow us to get to escape velocity?
280
741000
3000
que nos permitirá escapar de la velocidad?
12:24
And in order to do that, I need to talk about mice a little bit.
281
744000
4000
Y para hacer esto, necesito hablar un poco de ratones.
12:28
I have a corresponding milestone to robust human rejuvenation.
282
748000
3000
Tengo un sólido hito en lo que se refiere al rejuvenecimiento humano.
12:31
I'm calling it "robust mouse rejuvenation," not very imaginatively.
283
751000
3000
Lo voy a llamar rejuvenecimiento sólido del ratón, no es muy original.
12:34
And this is what it is.
284
754000
2000
Y esto es lo que es.
12:36
I say we're going to take a long-lived strain of mouse,
285
756000
2000
Vamos a tomar un tramo largo de vida de un ratón,
12:38
which basically means mice that live about three years on average.
286
758000
3000
básicamente significa que el ratón vive una media de tres años.
12:41
We do exactly nothing to them until they're already two years old.
287
761000
3000
No les hacemos nada hasta que tengan dos años de edad.
12:44
And then we do a whole bunch of stuff to them,
288
764000
2000
Y entonces les hacemos un serie de cosas,
12:46
and with those therapies, we get them to live,
289
766000
2000
y con esas terapias, los mantenemos vivos,
12:48
on average, to their fifth birthday.
290
768000
2000
de media, hasta su quinto cumpleaños.
12:50
So, in other words, we add two years --
291
770000
2000
Entonces, en otras palabras, agregamos dos años...
12:52
we treble their remaining lifespan,
292
772000
2000
triplicamos su vida restante,
12:54
starting from the point that we started the therapies.
293
774000
2000
empezando desde el punto en que empezamos las terapias,
12:56
The question then is, what would that actually mean for the time frame
294
776000
3000
La pregunta entonces es, ¿qué signifcaría eso para el plazo de vida
12:59
until we get to the milestone I talked about earlier for humans?
295
779000
3000
hasta que alcancemos el hito, del que les hablé antes, para los humanos?
13:02
Which we can now, as I've explained,
296
782000
2000
Lo que ahora podemos, como he explicado,
13:04
equivalently call either robust human rejuvenation or longevity escape velocity.
297
784000
4000
de forma similar, llamar sólido rejuvenecimiento humano, o velocidad de escape a la longevidad.
13:08
Secondly, what does it mean for the public's perception
298
788000
3000
En segundo lugar, ¿qué significa desde el punto de vista del público
13:11
of how long it's going to take for us to get to those things,
299
791000
2000
el tiempo que vamos a tardar en alcanzar esas cosas,
13:13
starting from the time we get the mice?
300
793000
2000
empezando desde el tiempo que tomamos a los ratones?
13:15
And thirdly, the question is, what will it do
301
795000
2000
Y en tercer lugar, la pregunta es ¿qué le hará
13:17
to actually how much people want it?
302
797000
1000
en realidad a la gente que lo desee?
13:19
And it seems to me that the first question
303
799000
2000
Y me parece que la primera pregunta
13:21
is entirely a biology question,
304
801000
1000
es enteramente un pregunta biológica,
13:22
and it's extremely hard to answer.
305
802000
2000
y es extremadamente difícil de responder.
13:24
One has to be very speculative,
306
804000
2000
Uno tiene que ser muy especulativo,
13:26
and many of my colleagues would say that we should not do this speculation,
307
806000
3000
y muchos de mis colegas dirían que no deberíamos especular,
13:29
that we should simply keep our counsel until we know more.
308
809000
4000
que deberíamos guardar silencio hasta que sepamos más.
13:33
I say that's nonsense.
309
813000
1000
Yo digo que no tiene sentido.
13:34
I say we absolutely are irresponsible if we stay silent on this.
310
814000
3000
Seríamos irresponsables si nos mantenemos callados sobre esto.
13:37
We need to give our best guess as to the time frame,
311
817000
3000
Necesitamos dar nuestra mejor estimación en cuanto a plazo de tiempo,
13:40
in order to give people a sense of proportion
312
820000
3000
para dar al la gente un sentido de proporción
13:43
so that they can assess their priorities.
313
823000
2000
para que puedan valorar sus prioridades.
13:45
So, I say that we have a 50/50 chance
314
825000
3000
Así que yo digo que tenemos el 50 por ciento de posibilidades
13:48
of reaching this RHR milestone,
315
828000
2000
de alcanzar el hito RHR ,
13:50
robust human rejuvenation, within 15 years from the point
316
830000
3000
sólido rejuvenecimiento humano, dentro de 15 años desde el punto
13:53
that we get to robust mouse rejuvenation.
317
833000
2000
que lleguemos al sólido rejuvenecimiento del ratón.
13:55
15 years from the robust mouse.
318
835000
3000
15 años a partir de lograr un ratón robusto .
13:58
The public's perception will probably be somewhat better than that.
319
838000
3000
La percepción del público probablemente será algo mejor.
14:01
The public tends to underestimate how difficult scientific things are.
320
841000
2000
El público tiende a subestimar lo difícil que son las cuestiones científicas.
14:03
So they'll probably think it's five years away.
321
843000
2000
Entonces probablemente pensarán que faltan cinco años.
14:05
They'll be wrong, but that actually won't matter too much.
322
845000
2000
Estarán equivocados, pero en realidad no importará mucho.
14:07
And finally, of course, I think it's fair to say
323
847000
3000
Y finalmente, por supuesto, creo que es justo decir
14:10
that a large part of the reason why the public is so ambivalent about aging now
324
850000
4000
que una gran parte de la razón por la que el público es tan ambivalente respecto al envejecimiento
14:14
is the global trance I spoke about earlier, the coping strategy.
325
854000
2000
es el trance global del que ya les hablé, la estrategia de enfrentar el problema.
14:16
That will be history at this point,
326
856000
2000
Esa será historia en este punto,
14:18
because it will no longer be possible to believe that aging is inevitable in humans,
327
858000
3000
porque será imposible creer que envejecer es inevitable en humanos.
14:21
since it's been postponed so very effectively in mice.
328
861000
3000
ya que ha sido aplazado muy eficazmente en los ratones.
14:24
So we're likely to end up with a very strong change in people's attitudes,
329
864000
4000
Así que probablemente terminemos con un gran cambio de actitud en la gente,
14:28
and of course that has enormous implications.
330
868000
2000
y eso por supuesto que tiene enormes implicaciones.
14:31
So in order to tell you now how we're going to get these mice,
331
871000
2000
Para explicarles cómo vamos a conseguir estos ratones,
14:34
I'm going to add a little bit to my description of aging.
332
874000
2000
voy a agregar algo a mi descripción de envejecimiento.
14:36
I'm going to use this word "damage"
333
876000
2000
Voy a usar la palabra "daño"
14:38
to denote these intermediate things that are caused by metabolism
334
878000
4000
para denotar esas cosas intermedias que son causadas por el metabolismo,
14:42
and that eventually cause pathology.
335
882000
2000
y que finalmente causan una patología.
14:44
Because the critical thing about this
336
884000
2000
Porque el asunto crítico de esto
14:46
is that even though the damage only eventually causes pathology,
337
886000
2000
es que aunque a veces solamente el daño causa una patología,
14:48
the damage itself is caused ongoing-ly throughout life, starting before we're born.
338
888000
5000
el daño mismo es causado a lo largo de la vida, empezando antes de nacer.
14:53
But it is not part of metabolism itself.
339
893000
3000
Pero no es parte del metabolismo mismo.
14:56
And this turns out to be useful.
340
896000
1000
Y esto resulta ser útil.
14:57
Because we can re-draw our original diagram this way.
341
897000
3000
Porque podemos redibujar nuestro diagrama original de esta forma.
15:00
We can say that, fundamentally, the difference between gerontology and geriatrics
342
900000
3000
Podemos decir que, básicamente, las diferencias entre la gerontología y la geriatría
15:03
is that gerontology tries to inhibit the rate
343
903000
2000
es que la gerontología trata de inhibir la tasa
15:05
at which metabolism lays down this damage.
344
905000
2000
a la cual el metabolismo sitúa este daño.
15:07
And I'm going to explain exactly what damage is
345
907000
2000
Y voy a explicar exactamente lo que significa daño
15:09
in concrete biological terms in a moment.
346
909000
2000
en términos concretos y biológicos en un momento.
15:12
And geriatricians try to hold back the sands of time
347
912000
2000
Y los geriatras tratan de retener el desgaste del tiempo
15:14
by stopping the damage converting into pathology.
348
914000
2000
deteniendo el daño y convirtiéndolo en patología.
15:16
And the reason it's a losing battle
349
916000
2000
Y la razón de que sea una batalla perdida
15:18
is because the damage is continuing to accumulate.
350
918000
2000
es porque el daño continúa acumulándose.
15:20
So there's a third approach, if we look at it this way.
351
920000
3000
Entonces, hay un tercer enfoque, si lo vemos de esta forma.
15:23
We can call it the "engineering approach,"
352
923000
2000
Lo podemos llamar el enfoque de la ingeniería.
15:25
and I claim that the engineering approach is within range.
353
925000
3000
y afirmo que el enfoque de la ingeniería está dentro del límite.
15:28
The engineering approach does not intervene in any processes.
354
928000
3000
El enfoque de la ingeniería no interviene en ningún proceso.
15:31
It does not intervene in this process or this one.
355
931000
2000
No interviene en este proceso, o en éste.
15:33
And that's good because it means that it's not a losing battle,
356
933000
3000
Y eso es bueno porque significa que no es una batalla perdida,
15:36
and it's something that we are within range of being able to do,
357
936000
3000
y es algo que está dentro del límite de poder hacerlo,
15:39
because it doesn't involve improving on evolution.
358
939000
3000
porque no implica mejorar en la evolución.
15:42
The engineering approach simply says,
359
942000
2000
El enfoque de la ingeniería simplemente dice,
15:44
"Let's go and periodically repair all of these various types of damage --
360
944000
4000
"Vamos a reparar periódicamente todas estas clases de daños...
15:48
not necessarily repair them completely, but repair them quite a lot,
361
948000
4000
no necesariamente repararlos todos, pero sí bastantes,
15:52
so that we keep the level of damage down below the threshold
362
952000
3000
para así mantener el nivel de daño bajo el límite
15:55
that must exist, that causes it to be pathogenic."
363
955000
3000
que debe existir, que hace que sea patógeno."
15:58
We know that this threshold exists,
364
958000
2000
Sabemos que este límite existe.
16:00
because we don't get age-related diseases until we're in middle age,
365
960000
3000
porque no tenemos enfermedades relacionadas con la edad hasta que estamos en la mediana edad,
16:03
even though the damage has been accumulating since before we were born.
366
963000
3000
aunque el daño se haya acumulado desde antes que naciéramos.
16:06
Why do I say that we're in range? Well, this is basically it.
367
966000
4000
¿Por qué digo que estamos en el límite? Bueno, porque claramente es así.
16:10
The point about this slide is actually the bottom.
368
970000
3000
Lo importante de esta diapositiva está en la parte de abajo.
16:13
If we try to say which bits of metabolism are important for aging,
369
973000
3000
Si tratamos de decir que parte del metabolismo es importante para el envejecimiento,
16:16
we will be here all night, because basically all of metabolism
370
976000
3000
estaremos aquí toda la noche, porque básicamente todo el metabolismo
16:19
is important for aging in one way or another.
371
979000
2000
es importante para envejecer de uno forma u otra.
16:21
This list is just for illustration; it is incomplete.
372
981000
2000
Esta lista es sólo como ilustración, está incompleta.
16:24
The list on the right is also incomplete.
373
984000
2000
La lista de la derecha también está incompleta.
16:26
It's a list of types of pathology that are age-related,
374
986000
3000
Es una lista de tipos de patología que se relacionan con la edad,
16:29
and it's just an incomplete list.
375
989000
2000
y es una lista incompleta.
16:31
But I would like to claim to you that this list in the middle is actually complete --
376
991000
3000
Pero me gustaría afirmarles que esta lista del medio está completa,
16:34
this is the list of types of thing that qualify as damage,
377
994000
3000
esta es la lista de indicadores que se califican como daño,
16:37
side effects of metabolism that cause pathology in the end,
378
997000
3000
efectos secundarios del metabolismo que al final causan patología,
16:40
or that might cause pathology.
379
1000000
2000
o que podrían causar patología,
16:42
And there are only seven of them.
380
1002000
3000
Y hay sólo siete de ellos.
16:45
They're categories of things, of course, but there's only seven of them.
381
1005000
3000
Son categorías de cosas, por supuesto, pero son sólo siete.
16:48
Cell loss, mutations in chromosomes, mutations in the mitochondria and so on.
382
1008000
5000
Pérdida de células, mutaciónes de cromosomas, mutaciones en la mitocondria etc.
16:53
First of all, I'd like to give you an argument for why that list is complete.
383
1013000
5000
Lo primero, me gustaría darles un argumento del por qué esta lista está completa.
16:58
Of course one can make a biological argument.
384
1018000
2000
Por supuesto uno puede hacer un argumento biológico.
17:00
One can say, "OK, what are we made of?"
385
1020000
2000
Uno puede decir, OK, ¿de qué estamos hechos?
17:02
We're made of cells and stuff between cells.
386
1022000
2000
Estamos hechos de células y materia entre las células.
17:04
What can damage accumulate in?
387
1024000
3000
¿en qué se puede acumular el daño?
17:07
The answer is: long-lived molecules,
388
1027000
2000
La respuesta es, moléculas de larga vida,
17:09
because if a short-lived molecule undergoes damage, but then the molecule is destroyed --
389
1029000
3000
porque si una molécula de corta vida sufre daños, y la molécula es destruida...
17:12
like by a protein being destroyed by proteolysis -- then the damage is gone, too.
390
1032000
4000
como por una proteína que es destruida por proteólisis...el daño desaparece también.
17:16
It's got to be long-lived molecules.
391
1036000
2000
Tiene que ser moléculas de larga vida.
17:18
So, these seven things were all under discussion in gerontology a long time ago
392
1038000
3000
Así, estas siete cosas estuvieron bajo discusión en gerontología hace ya un tiempo
17:21
and that is pretty good news, because it means that,
393
1041000
4000
y es muy buena noticia, porque significa que,
17:25
you know, we've come a long way in biology in these 20 years,
394
1045000
2000
hemos avanzado mucho en estos 20 años,
17:27
so the fact that we haven't extended this list
395
1047000
2000
el hecho de que no hayamos ampliado esta lista
17:29
is a pretty good indication that there's no extension to be done.
396
1049000
3000
es una buen indicio de que no hay que hacer ninguna ampliación.
17:33
However, it's better than that; we actually know how to fix them all,
397
1053000
2000
Sin embargo, es aún mejor; sabemos realmente cómo corregirlos
17:35
in mice, in principle -- and what I mean by in principle is,
398
1055000
3000
en los ratones, en principio... y cuando digo en principio es,
17:38
we probably can actually implement these fixes within a decade.
399
1058000
3000
que probablemente podamos en realidad implementar estas correcciones dentro de una década.
17:41
Some of them are partially implemented already, the ones at the top.
400
1061000
4000
Algunas de ellas están parcialmente implementadas, las de arriba.
17:45
I haven't got time to go through them at all, but
401
1065000
3000
No tengo tiempo para comentarlas, pero
17:48
my conclusion is that, if we can actually get suitable funding for this,
402
1068000
4000
mi conclusión es que, si podemos conseguir un adecuado financiamiento,
17:52
then we can probably develop robust mouse rejuvenation in only 10 years,
403
1072000
4000
entonces podremos desarrollar sólido rejuvenecimiento de la materia en sólo 10 años,
17:56
but we do need to get serious about it.
404
1076000
3000
pero tenemos que tomárnoslo en serio.
17:59
We do need to really start trying.
405
1079000
1000
Tenemos que empezar a intentarlo de verdad.
18:01
So of course, there are some biologists in the audience,
406
1081000
3000
Por supuesto, en la audiencia hay algunos biólogos,
18:04
and I want to give some answers to some of the questions that you may have.
407
1084000
3000
y quiero darles algunas respuestas a algunas de las preguntas que pudieran tener.
18:07
You may have been dissatisfied with this talk,
408
1087000
2000
Puede que no les haya gustado esta charla,
18:09
but fundamentally you have to go and read this stuff.
409
1089000
2000
pero fundamentalmente tienen que ir y leer todo esto.
18:11
I've published a great deal on this;
410
1091000
2000
He publicado mucho a respecto;
18:13
I cite the experimental work on which my optimism is based,
411
1093000
3000
Cito el trabajo experimental en el cual se basa mi optimismo,
18:16
and there's quite a lot of detail there.
412
1096000
2000
y que contiene mucha información.
18:18
The detail is what makes me confident
413
1098000
2000
El detalle que me hace confiar
18:20
of my rather aggressive time frames that I'm predicting here.
414
1100000
2000
en el plazo de tiempo bastante agresivo que pronostico aquí.
18:22
So if you think that I'm wrong,
415
1102000
2000
Asi si ustedes piensan que no tengo razón,
18:24
you'd better damn well go and find out why you think I'm wrong.
416
1104000
3000
sería mejor que fueran a investigar por qué creen que no la tengo.
18:28
And of course the main thing is that you shouldn't trust people
417
1108000
3000
Y por supuesto lo más importante es que no deberían confiar en la gente
18:31
who call themselves gerontologists because,
418
1111000
2000
que se llamen gerontologistas porque,
18:33
as with any radical departure from previous thinking within a particular field,
419
1113000
4000
como con cualquier desviación extrema de un pensamiento dentro de un área particular,
18:37
you know, you expect people in the mainstream to be a bit resistant
420
1117000
4000
se espera que en la corriente principal la gente sea un poco resistente
18:41
and not really to take it seriously.
421
1121000
2000
y no se lo tome realmente en serio.
18:43
So, you know, you've got to actually do your homework,
422
1123000
2000
Asi que, ya lo saben, tienen que hacer los deberes,
18:45
in order to understand whether this is true.
423
1125000
1000
para comprender si esto es verdad.
18:46
And we'll just end with a few things.
424
1126000
2000
y terminaremos con un par de cosas.
18:48
One thing is, you know, you'll be hearing from a guy in the next session
425
1128000
3000
Una cosa es, ya saben, van a oir a una persona en la próxima sesión
18:51
who said some time ago that he could sequence the human genome in half no time,
426
1131000
4000
que dijo hace tiempo que podía secuenciar el genoma humano inmediatamente,
18:55
and everyone said, "Well, it's obviously impossible."
427
1135000
2000
y todos dijeron :"Bueno, es obviamente imposible"
18:57
And you know what happened.
428
1137000
1000
Y ya saben lo que ocurrió.
18:58
So, you know, this does happen.
429
1138000
4000
Entonces esto sí ocurre.
19:02
We have various strategies -- there's the Methuselah Mouse Prize,
430
1142000
2000
Tenemos varias estrategias... Está el Premio Ratón Methuselah,
19:04
which is basically an incentive to innovate,
431
1144000
3000
que básicamente es un incentivo para innovar,
19:07
and to do what you think is going to work,
432
1147000
3000
y hacer lo que crees que va a funcionar,
19:10
and you get money for it if you win.
433
1150000
2000
y obtienes dinero si ganas.
19:13
There's a proposal to actually put together an institute.
434
1153000
3000
Hay una propuesta que en realidad planteó un instituto.
19:16
This is what's going to take a bit of money.
435
1156000
2000
Esto va a requerir mucho dinero.
19:18
But, I mean, look -- how long does it take to spend that on the war in Iraq?
436
1158000
3000
Lo que quiero decir es ¿cuánto tiempo se tarda en gastar eso en la guerra en Irak?
19:21
Not very long. OK.
437
1161000
1000
No mucho tiempo. OK.
19:22
(Laughter)
438
1162000
1000
(Risas)
19:23
It's got to be philanthropic, because profits distract biotech,
439
1163000
3000
Tiene que ser filantrópico, porque las ganancias distraen la biotecnología,
19:26
but it's basically got a 90 percent chance, I think, of succeeding in this.
440
1166000
4000
pero creo que básicamente hay un 90 por ciento de posibilidades de éxito.
19:30
And I think we know how to do it. And I'll stop there.
441
1170000
3000
Y creo que sabemos cómo hacerlo, y me detendré ahí.
19:33
Thank you.
442
1173000
1000
Gracias.
19:34
(Applause)
443
1174000
5000
(Aplausos)
19:39
Chris Anderson: OK. I don't know if there's going to be any questions
444
1179000
3000
Chris Anderson: OK. No sé si van a haber algunas preguntas
19:42
but I thought I would give people the chance.
445
1182000
2000
pero pensé que le daría oportunidad a la gente.
19:44
Audience: Since you've been talking about aging and trying to defeat it,
446
1184000
4000
Audiencia: Ya que has estado hablando acerca del envejecimiento y tratar de derrotarlo,
19:48
why is it that you make yourself appear like an old man?
447
1188000
4000
¿por qué tu mismo aparentas ser un hombre mayor?
19:52
(Laughter)
448
1192000
4000
(Risas)
19:56
AG: Because I am an old man. I am actually 158.
449
1196000
3000
AG: Porque soy un hombre mayor. Tengo en realidad 158 años.
19:59
(Laughter)
450
1199000
1000
(Risas)
20:00
(Applause)
451
1200000
3000
(Aplausos)
20:03
Audience: Species on this planet have evolved with immune systems
452
1203000
4000
Audiencia: Algunas especies en este planeta han evolucionado con sistemas inmunes,
20:07
to fight off all the diseases so that individuals live long enough to procreate.
453
1207000
4000
combatiendo todas las enfermedades de tal modo que esos individuos viven lo suficiente para procrear.
20:11
However, as far as I know, all the species have evolved to actually die,
454
1211000
5000
Sin embargo, hasta donde yo sé, todas las especies han evolucionado en realidad para morir,
20:16
so when cells divide, the telomerase get shorter, and eventually species die.
455
1216000
5000
entonces cuando las células se dividen, la telomerasa se acorta y eventualmente la especie muere.
20:21
So, why does -- evolution has -- seems to have selected against immortality,
456
1221000
5000
Entonces, ¿por qué la evolución parece haber seleccionado en contra de la inmortalidad,
20:26
when it is so advantageous, or is evolution just incomplete?
457
1226000
4000
cuando es tan ventajoso, o es la evolución algo incompleto?
20:30
AG: Brilliant. Thank you for asking a question
458
1230000
2000
AG: Brillante. Gracias por hacer una pregunta que
20:32
that I can answer with an uncontroversial answer.
459
1232000
2000
puedo responder con una respuesta no controvertida.
20:34
I'm going to tell you the genuine mainstream answer to your question,
460
1234000
3000
Voy a darle la verdadera respuesta mayoritaria a su pregunta,
20:37
which I happen to agree with,
461
1237000
2000
con la cual concuerdo.
20:39
which is that, no, aging is not a product of selection, evolution;
462
1239000
3000
Y es, no, envejecer no es un producto de la selección;
20:42
[aging] is simply a product of evolutionary neglect.
463
1242000
2000
la evolución es simplemente un producto de negligencia evolutiva.
20:45
In other words, we have aging because it's hard work not to have aging;
464
1245000
5000
En otras palabras, envejecemos porque es tarea difícil no hacerlo;
20:50
you need more genetic pathways, more sophistication in your genes
465
1250000
2000
se necesita más disposición genética, más sofisticación en sus genes
20:52
in order to age more slowly,
466
1252000
2000
para envejecer más lentamente,
20:54
and that carries on being true the longer you push it out.
467
1254000
3000
y eso sigue siendo cierto por más que lo rechace.
20:57
So, to the extent that evolution doesn't matter,
468
1257000
5000
Asi que, hasta el punto de que no importa la evolución,
21:02
doesn't care whether genes are passed on by individuals,
469
1262000
2000
no importa si los genes son transmitidos por los individuos,
21:04
living a long time or by procreation,
470
1264000
2000
que viven mucho tiempo o por procreación,
21:07
there's a certain amount of modulation of that,
471
1267000
2000
hay una cierta variación en eso,
21:09
which is why different species have different lifespans,
472
1269000
3000
que es por lo que diferentes especies tienen diferente duración de vida,
21:12
but that's why there are no immortal species.
473
1272000
2000
pero por eso no hay especies inmortales.
21:15
CA: The genes don't care but we do?
474
1275000
2000
CA: ¿No importan los genes pero nosotros sí?
21:17
AG: That's right.
475
1277000
1000
AG : Así es.
21:19
Audience: Hello. I read somewhere that in the last 20 years,
476
1279000
5000
Audiencia: Hola. Leí en alguna parte que en los últimos 20 años,
21:24
the average lifespan of basically anyone on the planet has grown by 10 years.
477
1284000
5000
el promedio de vida de prácticamente cualquier persona del planeta ha crecido en 10 años.
21:29
If I project that, that would make me think
478
1289000
3000
Si proyecto eso, me haría pensar
21:32
that I would live until 120 if I don't crash on my motorbike.
479
1292000
4000
que viviré hasta los 120 si no tengo un accidente con mi moto.
21:37
That means that I'm one of your subjects to become a 1,000-year-old?
480
1297000
5000
¿significa eso que yo soy uno de los sujetos que va llegar a 1000 años?
21:42
AG: If you lose a bit of weight.
481
1302000
1000
AG: Si pierdes un poco de peso.
21:44
(Laughter)
482
1304000
3000
(Risas)
21:47
Your numbers are a bit out.
483
1307000
3000
Sus números son un poco exagerados.
21:50
The standard numbers are that lifespans
484
1310000
3000
Las cifras estándares son de duración de vida
21:53
have been growing at between one and two years per decade.
485
1313000
3000
que ha ido aumentando entre uno o dos años por década.
21:56
So, it's not quite as good as you might think, you might hope.
486
1316000
3000
Asi es que, no es tan bueno como piensa... o podría esperar.
22:00
But I intend to move it up to one year per year as soon as possible.
487
1320000
2000
Pero yo intento subir a un año por año tan pronto como sea posible.
22:03
Audience: I was told that many of the brain cells we have as adults
488
1323000
3000
Audiencia: Me han dicho que muchas de las células del cerebro que tenemos los adultos
22:06
are actually in the human embryo,
489
1326000
1000
están en realidad en el embrión humano,
22:08
and that the brain cells last 80 years or so.
490
1328000
2000
y que las células del cerebro duran 80 años o más.
22:10
If that is indeed true,
491
1330000
2000
De ser eso verdad,
22:12
biologically are there implications in the world of rejuvenation?
492
1332000
3000
biológicamente ¿hay implicaciones en el mundo del rejuvenecimiento?
22:15
If there are cells in my body that live all 80 years,
493
1335000
3000
¿Si hay células en mi cuerpo que viven 80 años,
22:18
as opposed to a typical, you know, couple of months?
494
1338000
2000
frente a un periodo normal, ya saben, un par de meses?
22:20
AG: There are technical implications certainly.
495
1340000
2000
AG: Hay ciertamente implicaciones técnicas.
22:22
Basically what we need to do is replace cells
496
1342000
3000
Básicamente lo que necesitamos hacer es reemplazar células
22:26
in those few areas of the brain that lose cells at a respectable rate,
497
1346000
3000
en esas pocas áreas del cerebro que pierden células a una tasa respetable,
22:29
especially neurons, but we don't want to replace them
498
1349000
3000
especialmente neuronas, pero no queremos reemplazarlas
22:32
any faster than that -- or not much faster anyway,
499
1352000
2000
más rápido... o no tan rápido de todas maneras,
22:34
because replacing them too fast would degrade cognitive function.
500
1354000
4000
porque reemplazarlas muy rápido degradaría la función cognitiva.
22:38
What I said about there being no non-aging species earlier on
501
1358000
3000
Lo que he dicho hace un rato sobre la existencia de especies que no envejecen
22:41
was a little bit of an oversimplification.
502
1361000
2000
fue un poco una simplificación excesiva.
22:43
There are species that have no aging -- Hydra for example --
503
1363000
4000
Hay especies que no envejecen, Hydra por ejemplo,
22:47
but they do it by not having a nervous system --
504
1367000
2000
pero lo logran no teniendo un sistema nervioso...
22:49
and not having any tissues in fact that rely for their function
505
1369000
2000
y no teniendo ningún tejido que dependa para su funcionamiento
22:51
on very long-lived cells.
506
1371000
2000
de células de muy larga vida.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7