A roadmap to end aging | Aubrey de Grey

633,373 views ・ 2007-01-16

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Elpida Theodosiadou Επιμέλεια: Fotini Sotiropoulou
00:25
18 minutes is an absolutely brutal time limit,
0
25000
2000
18 λεπτά είναι ένα απόλυτα σκληρό χρονικό όριο
00:27
so I'm going to dive straight in, right at the point
1
27000
2000
γι' αυτό θα μπω κατευθείαν στο θέμα, ακριβώς στο σημείο
00:29
where I get this thing to work.
2
29000
2000
όπου θα το εξηγήσω.
00:31
Here we go. I'm going to talk about five different things.
3
31000
2000
Πάμε λοιπόν. Θα μιλήσω για πέντε διαφορετικά πράγματα.
00:33
I'm going to talk about why defeating aging is desirable.
4
33000
3000
Θα μιλήσω για το γιατί το να νικήσουμε τη γήρανση είναι επιθυμητό.
00:36
I'm going to talk about why we have to get our shit together,
5
36000
2000
Θα μιλήσω για το γιατί πρέπει να βάλουμε το μπάχαλό μας σε τάξη
00:38
and actually talk about this a bit more than we do.
6
38000
2000
και στην πραγματικότητα θα μιλήσω γι' αυτό λίγο περισσότερο από όσο μιλάμε γενικά.
00:40
I'm going to talk about feasibility as well, of course.
7
40000
2000
Θα μιλήσω επίσης, φυσικά, για τη δυνατότητα επίτευξης.
00:42
I'm going to talk about why we are so fatalistic
8
42000
2000
Θα μιλήσω για το γιατί είμαστε τόσο μοιρολατρικοί
00:44
about doing anything about aging.
9
44000
2000
σχετικά με οτιδήποτε σχετίζεται με τη γήρανση.
00:46
And then I'm going spend perhaps the second half of the talk
10
46000
2000
Και μετά θα ξοδέψω ίσως το δεύτερο μισό της ομιλίας
00:48
talking about, you know, how we might actually be able to prove that fatalism is wrong,
11
48000
5000
μιλώντας για το πώς θα μπορούσαμε να αποδείξουμε ότι η μοιρολατρία αυτή είναι λάθος,
00:53
namely, by actually doing something about it.
12
53000
2000
συγκεκριμένα, με το να κάνουμε κάτι για αυτή.
00:55
I'm going to do that in two steps.
13
55000
2000
Θα το κάνω αυτό σε δύο βήματα.
00:57
The first one I'm going to talk about is
14
57000
2000
Το πρώτο για το οποίο θα μιλήσω είναι
00:59
how to get from a relatively modest amount of life extension --
15
59000
3000
πώς να φτάσουμε από ένα σχετικά ήπιο ποσό επιμήκυνσης της ζωής
01:02
which I'm going to define as 30 years, applied to people
16
62000
3000
που θα το ορίσω στα 30 χρόνια, αν εφαρμοστεί σε ανθρώπους
01:05
who are already in middle-age when you start --
17
65000
2000
που είναι ήδη στη μέση ηλικία όταν αρχίζετε να μετράτε --
01:07
to a point which can genuinely be called defeating aging.
18
67000
3000
ως ένα σημείο που μπορεί αληθινά να ονομάζεται νίκη κατά της γήρανσης.
01:10
Namely, essentially an elimination of the relationship between
19
70000
4000
Συγκεκριμένα, βασικά μια εξάλειψη της σχέσης ανάμεσα στο
01:14
how old you are and how likely you are to die in the next year --
20
74000
2000
πόσο χρονών είστε και στο πόσο πιθανό είναι να πεθάνετε τον επόμενο χρόνο --
01:16
or indeed, to get sick in the first place.
21
76000
2000
ή στην πραγματικότητα, να αρρωστήσετε αρχικά.
01:18
And of course, the last thing I'm going to talk about
22
78000
2000
Και φυσικά το τελευταίο πράγμα για το οποίο θα μιλήσω
01:20
is how to reach that intermediate step,
23
80000
2000
είναι πώς να φτάσουμε σε ένα ενδιάμεσο στάδιο,
01:22
that point of maybe 30 years life extension.
24
82000
3000
στο σημείο των ίσως 30 χρόνων παράτασης της ζωής.
01:25
So I'm going to start with why we should.
25
85000
3000
Οπότε θα ξεκινήσω με το γιατί θα έπρεπε.
01:28
Now, I want to ask a question.
26
88000
2000
Τώρα, θέλω να κάνω μια ερώτηση.
01:30
Hands up: anyone in the audience who is in favor of malaria?
27
90000
3000
Σηκώστε το χέρι: Υπάρχει κάποιος στο κοινό που είναι υπέρ της μαλάριας;
01:33
That was easy. OK.
28
93000
1000
Αυτό ήταν εύκολο. Εντάξει.
01:34
OK. Hands up: anyone in the audience
29
94000
2000
Εντάξει. Σηκώστε το χέρι, υπάρχει κάποιος στο κοινό
01:36
who's not sure whether malaria is a good thing or a bad thing?
30
96000
3000
που δεν είναι σίγουρος αν η μαλάρια είναι καλό πράγμα ή κακό πράγμα;
01:39
OK. So we all think malaria is a bad thing.
31
99000
2000
Εντάξει. Άρα όλοι νομίζουμε ότι η μαλάρια είναι κακό πράγμα.
01:41
That's very good news, because I thought that was what the answer would be.
32
101000
2000
Αυτά είναι πολύ καλά νέα, γιατί νόμιζα ότι αυτή θα ήταν η απάντηση.
01:43
Now the thing is, I would like to put it to you
33
103000
2000
Τώρα το θέμα είναι, θα ήθελα να το θέσω σε εσάς
01:45
that the main reason why we think that malaria is a bad thing
34
105000
3000
ότι ο κύριος λόγος που νομίζουμε ότι η μαλάρια είναι κακό πράγμα
01:48
is because of a characteristic of malaria that it shares with aging.
35
108000
4000
είναι λόγω ενός κοινού χαρακτηριστικού της μαλάριας και της γήρανσης.
01:52
And here is that characteristic.
36
112000
3000
Και ορίστε αυτό το χαρακτηριστικό.
01:55
The only real difference is that aging kills considerably more people than malaria does.
37
115000
5000
Η μόνη πραγματική διαφορά είναι ότι η γήρανση σκοτώνει πολύ περισσότερους απ' όσους η ελονοσία.
02:00
Now, I like in an audience, in Britain especially,
38
120000
2000
Τώρα, μου αρέσει σε ένα κοινό, στη Βρετανία ειδικά,
02:02
to talk about the comparison with foxhunting,
39
122000
2000
να μιλάω για τη σύγκριση με το κυνήγι της αλεπούς,
02:04
which is something that was banned after a long struggle,
40
124000
3000
που είναι κάτι που απαγορεύτηκε μετά από σκληρή μάχη,
02:07
by the government not very many months ago.
41
127000
3000
από την κυβερνηση όχι τόσους πολλούς μήνες πριν.
02:10
I mean, I know I'm with a sympathetic audience here,
42
130000
2000
Εννοώ, ξέρω ότι είμαι με ένα συμπονετικό κοινό εδώ,
02:12
but, as we know, a lot of people are not entirely persuaded by this logic.
43
132000
3000
αλλά, όπως ξέρουμε, πολλοί άνθρωποι δεν έχουν πεισθεί εντελώς από αυτή τη λογική.
02:15
And this is actually a rather good comparison, it seems to me.
44
135000
3000
Και αυτή είναι μια σχετικά καλή σύγκριση, μου φαίνεται.
02:18
You know, a lot of people said, "Well, you know,
45
138000
2000
Ξέρετε, πολλοί άνθρωποι είπαν «Λοιπόν, ξέρεις,
02:20
city boys have no business telling us rural types what to do with our time.
46
140000
5000
τα παιδιά της πόλης δεν έχουν δουλειά να λένε σε εμάς τους επαρχιώτες τι να κάνουμε με το χρόνο μας.
02:25
It's a traditional part of the way of life,
47
145000
2000
Είναι ένα παραδοσιακό κομμάτι του τρόπου ζωής
02:27
and we should be allowed to carry on doing it.
48
147000
2000
και θα πρέπει να μας επιτρέπεται να συνεχίσουμε να το κάνουμε.
02:29
It's ecologically sound; it stops the population explosion of foxes."
49
149000
3000
Εϊναι οικολογικά λογικό, σταματάει την πληθυσμιακή έκρηξη των αλεπούδων.»
02:32
But ultimately, the government prevailed in the end,
50
152000
2000
Αλλά τελικά, η κυβέρνηση υπερίσχυσε τελικά,
02:34
because the majority of the British public,
51
154000
1000
επειδή η πλειοψηφία του Βρετανικού πληθυσμού,
02:35
and certainly the majority of members of Parliament,
52
155000
2000
και σίγουρα η πλειοψηφία των μελών του Κοινοβουλίου,
02:37
came to the conclusion that it was really something
53
157000
2000
συμπέρανε ότι ήταν πραγματικά κάτι
02:39
that should not be tolerated in a civilized society.
54
159000
2000
που δε θα έπρεπε να γίνεται ανεκτό από μια πολιτισμένη κοινωνία.
02:41
And I think that human aging shares
55
161000
1000
Και νομίζω ότι η ανθρώπινη γήρανση μοιράζεται
02:42
all of these characteristics in spades.
56
162000
2000
όλα αυτά τα χαρακτηριστικά σε μεγάλο βαθμό.
02:45
What part of this do people not understand?
57
165000
2000
Ποιο κομμάτι είναι που οι άνθρωποι δεν καταλαβαίνουν;
02:47
It's not just about life, of course --
58
167000
2000
Δεν έχει να κάνει μόνο με τη ζωή, φυσικά --
02:49
(Laughter) --
59
169000
1000
(Γέλιο)
02:50
it's about healthy life, you know --
60
170000
3000
έχει να κάνει με την υγιή ζωή, ξέρετε --
02:53
getting frail and miserable and dependent is no fun,
61
173000
3000
το να είσαι αδύναμος και μίζερος και εξαρτημένος δεν είναι διασκεδαστικό,
02:56
whether or not dying may be fun.
62
176000
2000
αν και το να μην πεθαίνεις μπορεί να είναι διασκεδαστικό.
02:58
So really, this is how I would like to describe it.
63
178000
2000
Οπότε πραγματικά, έτσι θα ήθελα να το περιγράψω.
03:00
It's a global trance.
64
180000
2000
Είναι μια παγκόσμια κατάσταση ύπνωσης.
03:02
These are the sorts of unbelievable excuses
65
182000
2000
Αυτά είναι τα είδη των απίστευτων δικαιολογιών
03:04
that people give for aging.
66
184000
2000
που οι άνθρωποι δίνουν για τη γήρανση.
03:06
And, I mean, OK, I'm not actually saying
67
186000
2000
Και εννοώ, εντάξει, δε λέω στην πραγματικότητα
03:08
that these excuses are completely valueless.
68
188000
2000
ότι αυτές οι δικαιολογίες δεν έχουν καμία αξία.
03:10
There are some good points to be made here,
69
190000
2000
Υπάρχουν μερικές καλές παρατηρήσεις να γίνουν εδώ.
03:12
things that we ought to be thinking about, forward planning
70
192000
3000
Πράγματα που θα έπρεπε να σκεφτόμαστε, προγραμματισμός
03:15
so that nothing goes too -- well, so that we minimize
71
195000
2000
ώστε τίποτα να μην παραπάει -- λοιπόν, ώστε να ελαχιστοποιήσουμε
03:17
the turbulence when we actually figure out how to fix aging.
72
197000
3000
την αναταραχή όταν τελικά βρούμε πώς να διορθώσουμε τη γήρανση.
03:20
But these are completely crazy, when you actually
73
200000
3000
Αλλά αυτά είναι εντελώς τρελά, όταν πραγματικά
03:23
remember your sense of proportion.
74
203000
2000
θυμηθείτε την αίσθηση του μέτρου.
03:25
You know, these are arguments; these are things that
75
205000
4000
Ξέρετε, αυτά είναι επιχειρήματα, αυτά είναι πράγματα που
03:29
would be legitimate to be concerned about.
76
209000
2000
θα ήταν θεμιτό να μας απασχολούν.
03:31
But the question is, are they so dangerous --
77
211000
3000
Αλλά το ερώτημα είναι, είναι τόσο επικίνδυνοι --
03:34
these risks of doing something about aging --
78
214000
2000
αυτοί οι κίνδυνοι του να κάνουμε κάτι για τη γήρανση --
03:36
that they outweigh the downside of doing the opposite,
79
216000
4000
που ξεπερνούν την αρνητική πλευρά του να κάνουμε το αντίθετο,
03:40
namely, leaving aging as it is?
80
220000
2000
δηλαδή να αφήσουμε τη γήρανση όπως είναι;
03:42
Are these so bad that they outweigh
81
222000
2000
Είναι τόσο άσχημα που ξεπερνούν
03:44
condemning 100,000 people a day to an unnecessarily early death?
82
224000
6000
τους 100.000 ανθρώπους καθημερινά που είναι καταδικασμένοι σε έναν όχι απαραίτητο πρόωρο θάνατο.
03:50
You know, if you haven't got an argument that's that strong,
83
230000
2000
Ξέρετε, αν δεν έχετε ένα επιχείρημα που είναι τόσο δυνατό,
03:52
then just don't waste my time, is what I say.
84
232000
3000
τότε μη σπαταλάτε το χρόνο μου, λέω εγώ.
03:55
(Laughter)
85
235000
1000
(Γέλιο)
03:56
Now, there is one argument
86
236000
1000
Τώρα, υπάρχει ένα επιχείρημα
03:57
that some people do think really is that strong, and here it is.
87
237000
2000
ότι μερικοί άνθρωπου πραγματικά πιστεύουν ότι είναι δυνατό, και ορίστε ποιο είναι.
03:59
People worry about overpopulation; they say,
88
239000
2000
Οι άνθρωποι ανησυχούν για τον υπερπληθυσμό. Λένε
04:01
"Well, if we fix aging, no one's going to die to speak of,
89
241000
2000
«Αν διορθώσουμε τη γήρανση, κανείς δε θα πεθαίνει
04:03
or at least the death toll is going to be much lower,
90
243000
3000
ή τουλάχιστον το ποσοστό των θανάτων θα είναι πολύ μικρότερο
04:06
only from crossing St. Giles carelessly.
91
246000
2000
μόνο από τη διάσχιση της οδού Γκιλς απρόσεχτα.
04:08
And therefore, we're not going to be able to have many kids,
92
248000
2000
Και επομένως, δε θα μπορούμε να έχουμε πολλά παιδιά
04:10
and kids are really important to most people."
93
250000
2000
και τα παιδιά είναι πολύ σημαντικά για τους περισσότερους ανθρώπους».
04:12
And that's true.
94
252000
2000
Και αυτό είναι αλήθεια.
04:14
And you know, a lot of people try to fudge this question,
95
254000
3000
Και ξέρετε, πολλοί άνθρωποι προσπαθούν να υπεκφύγουν αυτή την ερώτηση
04:17
and give answers like this.
96
257000
1000
και δίνουν απαντήσεις όπως αυτή.
04:18
I don't agree with those answers. I think they basically don't work.
97
258000
3000
Δε συμφωνώ με αυτές τις απαντήσεις. Και νομίζω ότι βασικά δε λειτουργούν.
04:21
I think it's true, that we will face a dilemma in this respect.
98
261000
3000
Νομίζω ότι είναι αλήθεια, ότι θα αντιμετωπίσουμε ένα δίλημμα από την άποψη αυτή.
04:24
We will have to decide whether to have a low birth rate,
99
264000
4000
Θα πρέπει να αποφασίσουμε αν θέλουμε ένα χαμηλό ποσοστό γεννήσεων
04:28
or a high death rate.
100
268000
2000
ή ένα υψηλό ποσοστό θανάτων.
04:30
A high death rate will, of course, arise from simply rejecting these therapies,
101
270000
3000
Ένα υψηλό ποσοστό θανάτων, φυσικά, προέρχεται από την άρνηση αυτών των θεραπειών,
04:33
in favor of carrying on having a lot of kids.
102
273000
4000
προς όφελος του να συνεχίσουμε να έχουμε πολλά παιδιά.
04:37
And, I say that that's fine --
103
277000
2000
Και λέω ότι είναι εντάξει --
04:39
the future of humanity is entitled to make that choice.
104
279000
3000
το μέλλον της ανθρωπότητας έχει το δικαίωμα να κάνει αυτή την επιλογή.
04:42
What's not fine is for us to make that choice on behalf of the future.
105
282000
4000
Αυτό που δεν είναι εντάξει είναι να κάνουμε εμείς αυτή την επιλογή εκ μέρους του μέλλοντος.
04:46
If we vacillate, hesitate,
106
286000
2000
Αν αμφιταλαντευτούμε, δειλιάσουμε
04:48
and do not actually develop these therapies,
107
288000
3000
και δεν αναπτύξουμε στην πραγματικότητα αυτές τις θεραπείες,
04:51
then we are condemning a whole cohort of people --
108
291000
4000
τότε καταδικάζουμε μια ολόκληρη ομάδα ανθρώπων --
04:55
who would have been young enough and healthy enough
109
295000
2000
που θα ήταν αρκετά νέοι και υγιείς
04:57
to benefit from those therapies, but will not be,
110
297000
2000
ώστε να έχουν όφελος από αυτές τις θεραπείες, αλλά δε θα το έχουν
04:59
because we haven't developed them as quickly as we could --
111
299000
2000
επειδή δεν τις αναπτύξαμε όσο γρήγορα μπορούσαμε --
05:01
we'll be denying those people an indefinite life span,
112
301000
2000
θα αρνούμαστε σε αυτούς τους ανθρώπους μια απεριόριστη διάρκεια ζωής,
05:03
and I consider that that is immoral.
113
303000
2000
και το θεωρώ αυτό ανήθικο.
05:05
That's my answer to the overpopulation question.
114
305000
3000
Αυτή είναι η απάντησή μου στην ερώτηση για τον υπερπληθυσμό.
05:08
Right. So the next thing is,
115
308000
2000
Σωστά. Οπότε το επόμενο πράγμα είναι
05:10
now why should we get a little bit more active on this?
116
310000
2000
τώρα γιατί πρέπει να ενεργοποιηθούμε λίγο περισσότερο σε αυτό;
05:12
And the fundamental answer is that
117
312000
2000
Και η θεμελιώδης απάντηση είναι ότι
05:14
the pro-aging trance is not as dumb as it looks.
118
314000
3000
η κατάσταση ύπνωσης πριν τη γήρανση δεν είναι τόσο ανόητη όσο φαίνεται.
05:17
It's actually a sensible way of coping with the inevitability of aging.
119
317000
4000
Είναι στην πραγματικότητα ένας λογικός τρόπος να αντιμετωπιστεί το αναπόφευκτο της γήρανσης.
05:21
Aging is ghastly, but it's inevitable, so, you know,
120
321000
4000
Η γήρανση είναι φρικτή, αλλά είναι αναπόφευκτη, οπότε, ξέρετε,
05:25
we've got to find some way to put it out of our minds,
121
325000
2000
πρέπει να βρούμε κάποιο τρόπο να τη βγάλουμε από το μυαλό μας,
05:27
and it's rational to do anything that we might want to do, to do that.
122
327000
4000
και είναι λογικό να κάνουμε οτιδήποτε μπορεί να θέλουμε να κάνουμε για να το πετύχουμε.
05:31
Like, for example, making up these ridiculous reasons
123
331000
3000
Όπως, για παράδειγμα, το να φτιάχνουμε αυτές τις γελοίες εξηγήσεις
05:34
why aging is actually a good thing after all.
124
334000
2000
γιατί η γήρανση είναι στην πραγματικότητα καλό πράγμα.
05:36
But of course, that only works when we have both of these components.
125
336000
4000
Αλλά φυσικά, αυτό δουλεύει μόνο όταν έχουμε και τα δύο από αυτά τα συστατικά.
05:40
And as soon as the inevitability bit becomes a little bit unclear --
126
340000
3000
Και μόλις το αναπόφευκτο στοιχείο γίνει λίγο πιο ασαφές --
05:43
and we might be in range of doing something about aging --
127
343000
2000
και μπορεί να είμαστε κοντά στο να κάνουμε κάτι για τη γήρανση --
05:45
this becomes part of the problem.
128
345000
2000
αυτό γίνεται μέρος του προβλήματος.
05:47
This pro-aging trance is what stops us from agitating about these things.
129
347000
4000
Η ύπνωση πριν τη γήρανση είναι που μας σταματάει από το να κινητοποιηθούμε σχετικά με αυτά τα πράγματα.
05:51
And that's why we have to really talk about this a lot --
130
351000
4000
Και για αυτό πρέπει πραγματικά να μιλήσουμε πολύ για αυτό --
05:55
evangelize, I will go so far as to say, quite a lot --
131
355000
2000
να κηρύξουμε, θα πάω τόσο μακριά ώστε να πω, σχετικά αρκετά --
05:57
in order to get people's attention, and make people realize
132
357000
3000
ώστε να τραβήξω την προσοχή του κόσμου και να κάνω τον κόσμο να συνειδητοποιήσει
06:00
that they are in a trance in this regard.
133
360000
2000
ότι είναι σε μια ύπνωση όσον αφορά αυτό.
06:02
So that's all I'm going to say about that.
134
362000
2000
Οπότε αυτό θα πω όλο και όλο σχετικά με αυτό.
06:04
I'm now going to talk about feasibility.
135
364000
3000
Τώρα θα μιλήσω σχετικά με τη δυνατότητα επίτευξης.
06:07
And the fundamental reason, I think, why we feel that aging is inevitable
136
367000
4000
Και ο θεμελιώδης λόγος, πιστεύω, που νιώθουμε ότι η γήρανση είναι αναπόφευκτη
06:11
is summed up in a definition of aging that I'm giving here.
137
371000
3000
συνοψίζεται σε έναν ορισμό που δίνω εδώ για τη γήρανση.
06:14
A very simple definition.
138
374000
1000
Έναν πολύ απλό ορισμό.
06:15
Aging is a side effect of being alive in the first place,
139
375000
3000
Η γήρανση είναι μια παρενέργεια του να είσαι ζωντανός,
06:18
which is to say, metabolism.
140
378000
2000
που είναι ας πούμε, ο μεταβολισμός.
06:20
This is not a completely tautological statement;
141
380000
3000
Αυτό δεν είναι ένα εντελώς ταυτολογικό επιχείρημα.
06:23
it's a reasonable statement.
142
383000
1000
είναι ένα λογικό επιχείρημα.
06:24
Aging is basically a process that happens to inanimate objects like cars,
143
384000
4000
Η γήρανση είναι βασικά μια διαδικασία που συμβαίνει σε άψυχα όντα όπως τα αυτοκίνητα
06:28
and it also happens to us,
144
388000
2000
και συμβαίνει και σε εμάς,
06:30
despite the fact that we have a lot of clever self-repair mechanisms,
145
390000
3000
παρά το γεγονός ότι έχουμε πολλούς έξυπνους αυτοδιορθωτικούς μηχανισμούς,
06:33
because those self-repair mechanisms are not perfect.
146
393000
2000
διότι αυτοί οι μηχανισμοί δεν είναι τέλειοι.
06:35
So basically, metabolism, which is defined as
147
395000
2000
Οπότε βασικά, ο μεταβολισμός, που ορίζεται ως
06:37
basically everything that keeps us alive from one day to the next,
148
397000
3000
βασικά οτιδήποτε μας κρατάει ζωντανούς από μια μέρα στην άλλη,
06:40
has side effects.
149
400000
2000
έχει παρενέργειες.
06:42
Those side effects accumulate and eventually cause pathology.
150
402000
2000
Αυτές οι παρενέργειες συσσωρεύονται και τελικά προκαλούν παθολογία.
06:44
That's a fine definition. So we can put it this way:
151
404000
2000
Αυτός είναι ένας καλός ορισμός. Οπότε μπορούμε να το θέσουμε έτσι:
06:46
we can say that, you know, we have this chain of events.
152
406000
2000
μπορούμε να πούμε ότι, ξέρετε, έχουμε αυτή την αλυσίδα γεγονότων.
06:48
And there are really two games in town,
153
408000
2000
Και υπάρχουν δύο παράγοντες,
06:50
according to most people, with regard to postponing aging.
154
410000
3000
σύμφωνα με τους περισσότερους ανθρώπους, αναφορικά με την καθυστέρηση της γήρανσης.
06:53
They're what I'm calling here the "gerontology approach" and the "geriatrics approach."
155
413000
4000
Είναι αυτό που ονομάζω εδώ γεροντολογική προσέγγιση και γηριατρική προσέγγιση.
06:57
The geriatrician will intervene late in the day,
156
417000
2000
Η γηριατρική θα παρέμβει αργότερα,
06:59
when pathology is becoming evident,
157
419000
2000
όταν η παθολογία θα γίνει εμφανής,
07:01
and the geriatrician will try and hold back the sands of time,
158
421000
3000
και η γηριατρική θα προσπαθήσει να καθυστερήσει τις επιπτώσεις του χρόνου,
07:04
and stop the accumulation of side effects
159
424000
3000
και να σταματήσει τη συσσώρευση των παρενεργειών
07:07
from causing the pathology quite so soon.
160
427000
2000
από το να προκαλέσουν παθολογία τόσο σύντομα.
07:09
Of course, it's a very short-term-ist strategy; it's a losing battle,
161
429000
3000
Φυσικά, είναι μια πολύ κοντόφθαλμη στρατηγική, είναι μια χαμένη μάχη,
07:12
because the things that are causing the pathology
162
432000
3000
γιατί οι αιτίες που προκαλούν παθολογία
07:15
are becoming more abundant as time goes on.
163
435000
2000
γίνονται πιο συχνές όσο προχωράει ο χρόνος.
07:17
The gerontology approach looks much more promising on the surface,
164
437000
4000
Η γεροντολογική προσέγγιση φαίνεται επιφανειακά ότι υπόσχεται περισσότερα,
07:21
because, you know, prevention is better than cure.
165
441000
3000
γιατί, ξέρετε, η πρόληψη είναι καλύτερη από τη θεραπεία.
07:24
But unfortunately the thing is that we don't understand metabolism very well.
166
444000
3000
Αλλά δυστυχώς το πρόβλημα είναι ότι δεν καταλαβαίνουμε το μεταβολισμό πολύ καλά.
07:27
In fact, we have a pitifully poor understanding of how organisms work --
167
447000
3000
Στην πραγματικότητα, έχουμε μια οικτρά φτωχή κατανόηση του πώς λειτουργούν οι οργανισμοί
07:30
even cells we're not really too good on yet.
168
450000
2000
ούτε καν στα κύτταρα δεν είμαστε τόσο καλοί ακόμα.
07:32
We've discovered things like, for example,
169
452000
2000
Έχουμε ανακαλύψει πράγματα όπως, για παράδειγμα,
07:34
RNA interference only a few years ago,
170
454000
3000
την παρεμβολή RNA μόλις πριν λίγα χρόνια πριν
07:37
and this is a really fundamental component of how cells work.
171
457000
2000
και αυτό είναι θεμελιώδες συστατικό του τρόπου που λειτουργούν τα κύτταρα.
07:39
Basically, gerontology is a fine approach in the end,
172
459000
3000
Βασικά, η γεροντολογία είναι μια καλή προσέγγιση στην τελική,
07:42
but it is not an approach whose time has come
173
462000
2000
αλλά δεν είναι η προσέγγιση που έχει έρθει η ώρα της
07:44
when we're talking about intervention.
174
464000
2000
όταν μιλάμε για παρέμβαση.
07:46
So then, what do we do about that?
175
466000
3000
Οπότε τελικά, τι κάνουμε για αυτό;
07:49
I mean, that's a fine logic, that sounds pretty convincing,
176
469000
2000
Εννοώ, είναι μια καλή λογική, ακούγεται πειστική,
07:51
pretty ironclad, doesn't it?
177
471000
2000
αρκετά θωρακισμένη, δε νομίζετε;
07:53
But it isn't.
178
473000
2000
Αλλά δεν είναι.
07:55
Before I tell you why it isn't, I'm going to go a little bit
179
475000
3000
Πριν σας πω γιατί δεν είναι, θα πάω λίγο
07:58
into what I'm calling step two.
180
478000
2000
σε κάτι που ονομάζω βήμα δεύτερο.
08:00
Just suppose, as I said, that we do acquire --
181
480000
4000
Απλά υποθέστε, όπως είπα, ότι αποκτούμε --
08:04
let's say we do it today for the sake of argument --
182
484000
2000
ας πούμε για ευκολία ότι το κάνουμε σήμερα --
08:06
the ability to confer 30 extra years of healthy life
183
486000
4000
την ικανότητα να δώσουμε 30 επιπλέον χρόνια υγιούς ζωής
08:10
on people who are already in middle age, let's say 55.
184
490000
3000
σε ανθρώπους που είναι ήδη στη μέση ηλικία, ας πούμε 55.
08:13
I'm going to call that "robust human rejuvenation." OK.
185
493000
3000
Θα το ονομάσω αυτό εύρωστη ανθρώπινη αναζωογόνηση. Εντάξει.
08:16
What would that actually mean
186
496000
1000
Τι θα σήμαινε αυτό στην πραγματικότητα
08:17
for how long people of various ages today --
187
497000
3000
για πόσο καιρό οι άνθρωποι διαφόρων ηλικιών σήμερα --
08:20
or equivalently, of various ages at the time that these therapies arrive --
188
500000
3000
ή ανάλογα, διαφόρων ηλικιών στο χρόνο που αυτές οι θεραπείες θα υπάρχουν --
08:24
would actually live?
189
504000
1000
θα ζούσαν;
08:26
In order to answer that question -- you might think it's simple,
190
506000
2000
Για να απαντήσω σε αυτή την ερώτηση -- ίσως νομίζετε ότι είναι απλό,
08:28
but it's not simple.
191
508000
1000
αλλά δεν είναι.
08:29
We can't just say, "Well, if they're young enough to benefit from these therapies,
192
509000
3000
Δεν μπορούμε απλά να πούμε ''Λοιπόν, αν είναι αρκετά νέοι ώστε να ωφεληθούν από αυτές τις θεραπείες,
08:32
then they'll live 30 years longer."
193
512000
1000
τότε θα ζήσουν 30 χρόνια περισσότερα.''
08:33
That's the wrong answer.
194
513000
2000
Αυτή είναι η λάθος απάντηση.
08:35
And the reason it's the wrong answer is because of progress.
195
515000
2000
Και ο λόγος που είναι η λάθος απάντηση είναι λόγω της προόδου.
08:37
There are two sorts of technological progress really,
196
517000
2000
Υπάρχουν δύο είδη τεχνολογικής προόδου
08:39
for this purpose.
197
519000
1000
για αυτό το σκοπό.
08:40
There are fundamental, major breakthroughs,
198
520000
3000
Είναι θεμελιώδεις, κύριες ανακαλύψεις,
08:43
and there are incremental refinements of those breakthroughs.
199
523000
4000
και υπάρχουν στοιχειώδεις βελτιώσεις αυτών των ανακαλύψεων.
08:47
Now, they differ a great deal
200
527000
2000
Τώρα, διαφέρουν πολύ
08:49
in terms of the predictability of time frames.
201
529000
3000
όσον αφορά στην προβλεψιμότητά τους.
08:52
Fundamental breakthroughs:
202
532000
1000
Θεμελιώδεις ανακαλύψεις:
08:53
very hard to predict how long it's going to take
203
533000
2000
πολύ δύσκολο να προβλεφθεί πόσο καιρό θα πάρει
08:55
to make a fundamental breakthrough.
204
535000
1000
να γίνει μια ουσιώδης ανακάλυψη.
08:56
It was a very long time ago that we decided that flying would be fun,
205
536000
3000
Έχει περάσει πολύς καιρός από τότε που αποφασίσαμε ότι η πτήση είναι διασκεδαστική,
08:59
and it took us until 1903 to actually work out how to do it.
206
539000
3000
αλλά μας πήρε μέχρι το 1903 ώστε να καταφέρουμε να το κάνουμε.
09:02
But after that, things were pretty steady and pretty uniform.
207
542000
4000
Αλλά μετά από αυτό, τα πράγματα ήταν αρκετά σταθερά και αρκετά ομοιόμορφα.
09:06
I think this is a reasonable sequence of events that happened
208
546000
3000
Νομίζω ότι είναι μια λογική σειρά γεγονότων που έγιναν
09:09
in the progression of the technology of powered flight.
209
549000
4000
στην εξέλιξη της τεχνολογίας της μηχανοκίνητης πτήσης.
09:13
We can think, really, that each one is sort of
210
553000
4000
Μπορούμε να σκεφτούμε, πραγματικά, ότι κάθε μια είναι λίγο-πολύ
09:17
beyond the imagination of the inventor of the previous one, if you like.
211
557000
3000
πέρα από τη φαντασία του εφευρέτη της προηγούμενης, αν θέλετε.
09:20
The incremental advances have added up to something
212
560000
4000
Οι στοιχειώδεις καινοτομίες πρόσθεσαν κάτι
09:24
which is not incremental anymore.
213
564000
2000
που δεν είναι στοιχειώδες πλέον.
09:26
This is the sort of thing you see after a fundamental breakthrough.
214
566000
3000
Αυτό είναι κάτι που βλέπετε μετά από μια θεμελιώδη ανακάλυψη.
09:29
And you see it in all sorts of technologies.
215
569000
2000
Και το βλέπετε σε όλα τα είδη των τεχνολογιών.
09:31
Computers: you can look at a more or less parallel time line,
216
571000
3000
Οι υπολογιστές, μπορείτε να δείτε σε ένα περισσότερο ή λιγότερο παράλληλο χρόνο,
09:34
happening of course a bit later.
217
574000
1000
συμβαίνουν φυσικά λίγο αργότερα.
09:35
You can look at medical care. I mean, hygiene, vaccines, antibiotics --
218
575000
3000
Μπορείτε να δείτε την ιατρική φροντίδα. Εννοώ, η υγιεινή, τα εμβόλια, τα αντιβιοτικά --
09:38
you know, the same sort of time frame.
219
578000
2000
ξέρετε, το ίδιο χρονικό πλαίσιο.
09:40
So I think that actually step two, that I called a step a moment ago,
220
580000
4000
Οπότε νομίζω ότι στην πραγματικότητα το δεύτερο βήμα, που το ονόμασα έτσι πριν λίγο
09:44
isn't a step at all.
221
584000
1000
δεν είναι καν βήμα.
09:45
That in fact, the people who are young enough
222
585000
3000
Ότι στην πραγματικότητα, οι άνθρωποι που είναι αρκετά νέοι
09:48
to benefit from these first therapies
223
588000
2000
ώστε να ωφεληθούν από αυτές τις θεραπείες
09:50
that give this moderate amount of life extension,
224
590000
2000
που δίνουν αυτό το μέτριο ποσό επιμήκυνσης της διάρκειας της ζωής,
09:52
even though those people are already middle-aged when the therapies arrive,
225
592000
4000
ακόμη και εκείνοι οι άνθρωποι που είναι ήδη στη μέση ηλικία όταν φτάσουν αυτές οι θεραπείες,
09:56
will be at some sort of cusp.
226
596000
2000
θα βρεθούν σε κάποιο κρίσιμο σημείο.
09:58
They will mostly survive long enough to receive improved treatments
227
598000
4000
Θα επιβιώνουν κυρίως αρκετά ώστε να δέχονται τις βελτιωμένες θεραπείες
10:02
that will give them a further 30 or maybe 50 years.
228
602000
2000
που θα τους δώσουν επιπλέον 30 ή ίσως 50 χρόνια.
10:04
In other words, they will be staying ahead of the game.
229
604000
3000
Με άλλα λόγια, θα μένουν μποστά από το παιχνίδι.
10:07
The therapies will be improving faster than
230
607000
3000
Οι θεραπείες θα βελτιώνονται γρηγορότερα από
10:10
the remaining imperfections in the therapies are catching up with us.
231
610000
4000
τις υπολειπόμενες ατέλειες στις θεραπείες που θα μας φτάνουν.
10:14
This is a very important point for me to get across.
232
614000
2000
Αυτό είναι ένα πολύ σημαντικό σημείο για να διευκρινίσω.
10:16
Because, you know, most people, when they hear
233
616000
2000
Γιατί, ξέρετε, οι περισσότεροι άνθρωποι, όταν ακούν
10:18
that I predict that a lot of people alive today are going to live to 1,000 or more,
234
618000
5000
ότι προβλέπω ότι πολλοί από τους ανθρώπους που ζουν σήμερα θα ζήσουν 1000 χρόνια ή περισσότερα
10:23
they think that I'm saying that we're going to invent therapies in the next few decades
235
623000
4000
νομίζουν ότι λέω ότι θα εφεύρω θεραπείες στις επόμενες δεκαετίες
10:27
that are so thoroughly eliminating aging
236
627000
3000
που τόσο απόλυτα θα αντιμετωπίζουν τη γήρανση
10:30
that those therapies will let us live to 1,000 or more.
237
630000
3000
που αυτές οι θεραπείες θα μας επιτρέπουν να ζούμε 1000 χρόνια ή περισσότερα.
10:33
I'm not saying that at all.
238
633000
2000
Δε λέω καθόλου αυτό.
10:35
I'm saying that the rate of improvement of those therapies
239
635000
2000
Λέω ότι ο ρυθμός βελτίωσης αυτών των θεραπειών
10:37
will be enough.
240
637000
1000
θα είναι αρκετός.
10:38
They'll never be perfect, but we'll be able to fix the things
241
638000
3000
Δε θα είναι ποτέ τέλειες, αλλά θα μπορούν να διορθώσουν τα πράγματα
10:41
that 200-year-olds die of, before we have any 200-year-olds.
242
641000
3000
από τα οποία πεθαίνουν αυτοί που είναι 200 ετών, πριν έχουμε τέτοιους.
10:44
And the same for 300 and 400 and so on.
243
644000
2000
Και το ίδιο για τους 300 ή 400 χρόνων και πάει λέγοντας.
10:46
I decided to give this a little name,
244
646000
3000
Αποφάσισα να δώσω σε αυτό ένα μικρό όνομα,
10:49
which is "longevity escape velocity."
245
649000
1000
που είναι «ταχύτητα διαφυγής μακροζωίας».
10:51
(Laughter)
246
651000
2000
(Γέλια)
10:53
Well, it seems to get the point across.
247
653000
3000
Λοιπόν φαίνεται ότι έχει περάσει το μήνυμα.
10:56
So, these trajectories here are basically how we would expect people to live,
248
656000
5000
Οπότε, αυτοί οι τρόποι εδώ είναι βασικά πώς περιμένουμε να ζουν οι άνθρωποι
11:01
in terms of remaining life expectancy,
249
661000
2000
όσον αφορά στην υπολειπόμενη αναμενόμενη ζωή,
11:03
as measured by their health,
250
663000
2000
όπως μετράται με βάση την υγεία τους,
11:05
for given ages that they were at the time that these therapies arrive.
251
665000
3000
για δεδομένες ηλικίες τη στιγμή που οι θεραπείες αυτές θα φτάσουν.
11:08
If you're already 100, or even if you're 80 --
252
668000
2000
Αν είστε ήδη 100, ή ακόμα 80 --
11:10
and an average 80-year-old,
253
670000
2000
και ένας μέσος 80άρης,
11:12
we probably can't do a lot for you with these therapies,
254
672000
2000
μάλλον δεν μπορούμε να κάνουμε πολλά για σας με αυτές τις θεραπείες,
11:14
because you're too close to death's door
255
674000
2000
γιατί είστε πολύ κοντά στην πόρτα του θανάτου
11:16
for the really initial, experimental therapies to be good enough for you.
256
676000
4000
ώστε οι πολύ αρχικές, πειραματικές θεραπείες να είναι αρκετά καλές για σας.
11:20
You won't be able to withstand them.
257
680000
1000
Δε θα μπορέσετε να τις αντέξετε.
11:21
But if you're only 50, then there's a chance
258
681000
2000
Αλλά αν είστε μόνο 50, ίσως υπάρχει μια πιθανότητα
11:23
that you might be able to pull out of the dive and, you know --
259
683000
3000
ότι μπορεί να μπορέσετε να βγείτε από την τρύπα και, ξέρετε --
11:26
(Laughter) --
260
686000
1000
(Γέλιο)
11:27
eventually get through this
261
687000
3000
τελικά να το ξεπεράσετε
11:30
and start becoming biologically younger in a meaningful sense,
262
690000
3000
και να αρχίσετε να γίνεστε βιολογικά νεότεροι υπό την έννοια που έχει νόημα,
11:33
in terms of your youthfulness, both physical and mental,
263
693000
2000
σε όρους νεότητας, τόσο φυσικής όσο και πνευματικής,
11:35
and in terms of your risk of death from age-related causes.
264
695000
2000
και σε όρους πιθανότητας θανάτου από αιτίες που σχετίζονται με την ηλικία.
11:37
And of course, if you're a bit younger than that,
265
697000
2000
Και φυσικά, αν είστε λίγο νεότεροι από αυτό,
11:39
then you're never really even going
266
699000
2000
τότε πραγματικά ποτέ δε θα
11:41
to get near to being fragile enough to die of age-related causes.
267
701000
3000
φτάσετε κοντά στο να είστε ευάλωτοι αρκετά ώστε να πεθάνετε από αιτίες που σχετίζονται με την ηλικία.
11:44
So this is a genuine conclusion that I come to, that the first 150-year-old --
268
704000
5000
Οπότε αυτό είναι ένα γνήσιο συμπέρασμα στο οποίο φτάνω, ότι ο πρώτος που θα είναι 150 χρονών --
11:49
we don't know how old that person is today,
269
709000
2000
δεν ξέρουμε πόσο χρονών είναι αυτός τώρα
11:51
because we don't know how long it's going to take
270
711000
2000
γιατί δεν ξέρουμε πόσο καιρό θα πάρει
11:53
to get these first-generation therapies.
271
713000
2000
να βρούμε αυτές τις πρώτης γενιάς θεραπείες.
11:55
But irrespective of that age,
272
715000
2000
Αλλά άσχετα από αυτή την ηλικία,
11:57
I'm claiming that the first person to live to 1,000 --
273
717000
4000
υποστηρίζω ότι ο πρώτος άνθρωπος που θα ζήσει 1000 χρόνια --
12:01
subject of course, to, you know, global catastrophes --
274
721000
3000
που θα υφίσταται φυσικά, ξέρετε, τις παγκόσμιες καταστροφές --
12:04
is actually, probably, only about 10 years younger than the first 150-year-old.
275
724000
4000
είναι στην πραγματικότητα, πιθανόν, μόνο 10 χρόνια νεότερος από τον πρώτο που θα είναι 150 χρονών.
12:08
And that's quite a thought.
276
728000
2000
Και αυτή είναι μια σημαντική σκέψη.
12:10
Alright, so finally I'm going to spend the rest of the talk,
277
730000
3000
Ωραία, οπότε τελικά θα ξοδέψω το υπόλοιπο της ομιλίας,
12:13
my last seven-and-a-half minutes, on step one;
278
733000
3000
τα τελευταία μου εφτάμιση λεφτά, στο βήμα ένα,
12:16
namely, how do we actually get to this moderate amount of life extension
279
736000
5000
δηλαδή το πώς μπορούμε τελικά να βρούμε αυτό το μέτριο ποσό επιμήκυνσης της διάρκειας της ζωής
12:21
that will allow us to get to escape velocity?
280
741000
3000
που θα μας επιτρέπει να φτάσουμε στην ταχύτητα διαφυγής;
12:24
And in order to do that, I need to talk about mice a little bit.
281
744000
4000
Και για να το κάνουμε αυτό, θα πρέπει να μιλήσω λίγο για ποντίκια.
12:28
I have a corresponding milestone to robust human rejuvenation.
282
748000
3000
Έχω ένα ανθρώπινο ορόσημο στην εύρωστη ανθρώπινη αναζωογόνηση.
12:31
I'm calling it "robust mouse rejuvenation," not very imaginatively.
283
751000
3000
Την ονομάζω εύρωστη αναζωογόνηση ποντικιών, όχι με πολλή φαντασία.
12:34
And this is what it is.
284
754000
2000
Και αυτό είναι.
12:36
I say we're going to take a long-lived strain of mouse,
285
756000
2000
Λέω ότι θα πάρουμε μια ποικιλία ποντικών που έχουν μεγάλη διάρκεια ζωής,
12:38
which basically means mice that live about three years on average.
286
758000
3000
που βασικά σημαίνει ποντίκια που ζουν περίπου τρία χρόνια κατά μέσο όρο.
12:41
We do exactly nothing to them until they're already two years old.
287
761000
3000
Δεν τους κάνουμε ακριβώς τίποτα μέχρι να γίνουν δύο χρονών.
12:44
And then we do a whole bunch of stuff to them,
288
764000
2000
Και μετά τους κάνουμε ένα σωρό πράγματα,
12:46
and with those therapies, we get them to live,
289
766000
2000
και με αυτές τις θεραπείες, τα κάνουμε να ζουν,
12:48
on average, to their fifth birthday.
290
768000
2000
κατά μέσο όρο, ως τα πέμπτα τους γενέθλια.
12:50
So, in other words, we add two years --
291
770000
2000
Οπότε, με άλλα λόγια, προσθέτουμε δύο χρόνια --
12:52
we treble their remaining lifespan,
292
772000
2000
τριπλασιάζουμε το υπόλοιπο τη ζωής τους
12:54
starting from the point that we started the therapies.
293
774000
2000
μετρώντας από τότε που αρχίσαμε τις θεραπείες.
12:56
The question then is, what would that actually mean for the time frame
294
776000
3000
Το ερώτημα είναι, τι ακριβώς θα σήμαινε αυτό για το χρονικό όριο
12:59
until we get to the milestone I talked about earlier for humans?
295
779000
3000
μέχρι να φτάσουμε στο ορόσημο που ανέφερα πριν για τους ανθρώπους;
13:02
Which we can now, as I've explained,
296
782000
2000
Το οποίο μπορούμε τώρα, όπως εξήγησα,
13:04
equivalently call either robust human rejuvenation or longevity escape velocity.
297
784000
4000
αντίστοιχα να ονομάζουμε είτε εύρωστη ανθρώπινη αναζωογόνηση, ή ταχύτητα διαφυγής μακροζωίας.
13:08
Secondly, what does it mean for the public's perception
298
788000
3000
Δεύτερον, τι σημαίνει στην αντίληψη του κόσμου
13:11
of how long it's going to take for us to get to those things,
299
791000
2000
το πόσο γρήγορα θα μας πάρει να φτάσουμε σε αυτά τα πράγματα,
13:13
starting from the time we get the mice?
300
793000
2000
ξεκινώντας από τη στιγμή που παίρνουμε τα ποντίκια;
13:15
And thirdly, the question is, what will it do
301
795000
2000
Και τρίτον, το ερώτημα είναι, τι θα προσφέρει
13:17
to actually how much people want it?
302
797000
1000
σε όσους ανθρώπους πραγματικά το θέλουν;
13:19
And it seems to me that the first question
303
799000
2000
Και φαίνεται σε μένα ότι η πρώτη ερώτηση
13:21
is entirely a biology question,
304
801000
1000
είναι μια εντελώς βιολογική ερώτηση
13:22
and it's extremely hard to answer.
305
802000
2000
και είναι εξαιρετικά δύσκολο να απαντηθεί.
13:24
One has to be very speculative,
306
804000
2000
Κάποιος πρέπει να κάνει πολλές υποθέσεις
13:26
and many of my colleagues would say that we should not do this speculation,
307
806000
3000
και πολλοί από τους συναδέλφους μου θα έλεγαν ότι δε θα έπρεπε να τις κάνουμε,
13:29
that we should simply keep our counsel until we know more.
308
809000
4000
ότι θα έπρεπε απλά να περιμένουμε μέχρι να μάθουμε περισσότερα.
13:33
I say that's nonsense.
309
813000
1000
Λέω ότι αυτά είναι ανοησίες.
13:34
I say we absolutely are irresponsible if we stay silent on this.
310
814000
3000
Λέω ότι είμαστε απόλυτα ανεύθυνοι αν μείνουμε σιωπηλοί σε αυτό.
13:37
We need to give our best guess as to the time frame,
311
817000
3000
Πρέπει να κάνουμε την καλύτερη υπόθεση ως προς το χρονικό όριο
13:40
in order to give people a sense of proportion
312
820000
3000
ώστε να δώσουμε στους ανθρώπους μια αίσθηση του μέτρου
13:43
so that they can assess their priorities.
313
823000
2000
ώστε να μπορέσουμε να καταλάβουμε τις προτεραιότητές τους.
13:45
So, I say that we have a 50/50 chance
314
825000
3000
Οπότε, λέω ότι έχουμε μια 50/50 πιθανότητα
13:48
of reaching this RHR milestone,
315
828000
2000
να φτάσουμε σε αυτό το ορόσημο,
13:50
robust human rejuvenation, within 15 years from the point
316
830000
3000
την εύρωστη ανθρώπινη αναζωογόνηση, μέσα σε 15 χρόνια από το σημείο
13:53
that we get to robust mouse rejuvenation.
317
833000
2000
που θα φτάσουμε στην εύρωστη αναζωογόνηση των ποντικιών.
13:55
15 years from the robust mouse.
318
835000
3000
15 χρόνια από το εύρωστο ποντίκι.
13:58
The public's perception will probably be somewhat better than that.
319
838000
3000
Η αντίληψη του κόσμου θα είναι πιθανόν λίγο καλύτερη από αυτό.
14:01
The public tends to underestimate how difficult scientific things are.
320
841000
2000
Ο κόσμος τείνει να υποεκτιμά το πόσο δύσκολα είναι τα επιστημονικά θέματα.
14:03
So they'll probably think it's five years away.
321
843000
2000
Οπότε μάλλον θα σκεφτούν ότι είναι 5 χρόνια μακριά.
14:05
They'll be wrong, but that actually won't matter too much.
322
845000
2000
Θα κάνουν λάθος, αλλά στην πραγματικότητα δεν έχει και τόση σημασία.
14:07
And finally, of course, I think it's fair to say
323
847000
3000
Και τελικά, φυσικά, νομίζω ότι είναι δίκαιο να πω
14:10
that a large part of the reason why the public is so ambivalent about aging now
324
850000
4000
ότι ένα μεγάλο τμήμα της αιτίας που ο κόσμος είναι τόσο αμφίθυμος σχετικά με τη γήρανση
14:14
is the global trance I spoke about earlier, the coping strategy.
325
854000
2000
είναι η παγκόσμια ύπνωση που μίλησα νωρίτερα, η στρατηγική της αντιγραφής.
14:16
That will be history at this point,
326
856000
2000
Αυτό θα είναι ιστορία σε αυτό το σημείο
14:18
because it will no longer be possible to believe that aging is inevitable in humans,
327
858000
3000
γιατί δε θα είναι πλέον δυνατό να πιστέψουμε ότι η γήρανση είναι αναπόφευκτη στους ανθρώπους,
14:21
since it's been postponed so very effectively in mice.
328
861000
3000
αφού θα έχει αποφευχθεί τόσο αποτελεσματικά σε ποντίκια.
14:24
So we're likely to end up with a very strong change in people's attitudes,
329
864000
4000
Οπότε είναι πιθανό να καταλήξουμε σε μια πολύ ισχυρή πρόκληση στη νοοτροπία των ανθρώπων
14:28
and of course that has enormous implications.
330
868000
2000
και φυσικά αυτό έχει τεράστιες επιπτώσεις.
14:31
So in order to tell you now how we're going to get these mice,
331
871000
2000
Οπότε για να σας πω τώρα πώς θα βρούμε αυτά τα ποντίκια,
14:34
I'm going to add a little bit to my description of aging.
332
874000
2000
θα προσθέσω λίγο στην περιγραφή μου για τη γήρανση.
14:36
I'm going to use this word "damage"
333
876000
2000
Θα χρησιμοποιήσω τον όρο ''ζημιά''
14:38
to denote these intermediate things that are caused by metabolism
334
878000
4000
για να ορίσω αυτά τα ενδιάμεσα πράγματα που προκαλούνται από το μεταβολισμό,
14:42
and that eventually cause pathology.
335
882000
2000
και τελικά προκαλούν παθολογία.
14:44
Because the critical thing about this
336
884000
2000
Γιατί το κρίσιμο σημείο σχετικά με αυτό
14:46
is that even though the damage only eventually causes pathology,
337
886000
2000
είναι ότι αν και η ζημιά προκαλεί παθολογία μόνο στο τέλος,
14:48
the damage itself is caused ongoing-ly throughout life, starting before we're born.
338
888000
5000
η ίδια η ζημιά προκαλείται συνεχώς καθ' όλη τη διάρκεια της ζωής, ξεκινώντας από πριν γεννηθούμε.
14:53
But it is not part of metabolism itself.
339
893000
3000
Αλλά δεν είναι μέρος του ίδιου του μεταβολισμού.
14:56
And this turns out to be useful.
340
896000
1000
Και αυτό αποδεικνύεται χρήσιμο.
14:57
Because we can re-draw our original diagram this way.
341
897000
3000
Γιατί μπορούμε να ξανα-σχεδιάσουμε το αρχικό μας διάγραμμα έτσι.
15:00
We can say that, fundamentally, the difference between gerontology and geriatrics
342
900000
3000
Μπορούμε να πούμε ότι, θεμελιωδώς, η διαφορά ανάμεσα στη γεροντολογία και τη γηριατρική
15:03
is that gerontology tries to inhibit the rate
343
903000
2000
είναι ότι η γεροντολογία προσπαθεί να αναστείλει το ρυθμό
15:05
at which metabolism lays down this damage.
344
905000
2000
με τον οποίο ο μεταβολισμός προκαλεί αυτή τη ζημιά.
15:07
And I'm going to explain exactly what damage is
345
907000
2000
Και θα εξηγήσω ακριβώς τι ζημιά είναι
15:09
in concrete biological terms in a moment.
346
909000
2000
με συγκεκριμένους βιολογικούς όρους σε λιγάκι.
15:12
And geriatricians try to hold back the sands of time
347
912000
2000
Και οι επιστήμονες της γηριατρικής προσπαθούν να καθυστερήσουν το χρόνο
15:14
by stopping the damage converting into pathology.
348
914000
2000
με το να σταματήσουν τη ζημιά που μετατρέπεται σε παθολογία.
15:16
And the reason it's a losing battle
349
916000
2000
Και ο λόγος που είναι μια χαμένη μάχη
15:18
is because the damage is continuing to accumulate.
350
918000
2000
είναι επειδή η ζημιά συνεχίζει να συσσωρεύεται.
15:20
So there's a third approach, if we look at it this way.
351
920000
3000
Οπότε υπάρχει μια τρίτη προσέγγιση, αν το δούμε με αυτόν τον τρόπο.
15:23
We can call it the "engineering approach,"
352
923000
2000
Μπορούμε να την ονομάζουμε μηχανική προσέγγιση,
15:25
and I claim that the engineering approach is within range.
353
925000
3000
και υποστηρίζω ότι η μηχανική προσέγγιση είναι μέσα σε αυτό το όριο.
15:28
The engineering approach does not intervene in any processes.
354
928000
3000
Η μηχανική προσέγγιση δεν επεμβαίνει σε καμία διαδικασία.
15:31
It does not intervene in this process or this one.
355
931000
2000
Δεν επεμβαίνει σε αυτή τη διαδικασία, ή αυτή.
15:33
And that's good because it means that it's not a losing battle,
356
933000
3000
Και αυτό είναι καλό γιατί σημαίνει ότι δεν είναι μια χαμένη μάχη
15:36
and it's something that we are within range of being able to do,
357
936000
3000
και είναι κάτι που είναι μέσα στα όρια του δυνατού,
15:39
because it doesn't involve improving on evolution.
358
939000
3000
γιατί δεν περιλαμβάνει βελτίωση στην εξέλιξη.
15:42
The engineering approach simply says,
359
942000
2000
Η μηχανική προσέγγιση απλά λέει
15:44
"Let's go and periodically repair all of these various types of damage --
360
944000
4000
«Ας πάμε να διορθώσουμε περιοδικά όλα αυτά τα διάφορα είδη ζημιάς --
15:48
not necessarily repair them completely, but repair them quite a lot,
361
948000
4000
όχι απαραίτητα να τα επισκευάσουμε εντελώς, αλλά να τα επισκευάσουμε αρκετά,
15:52
so that we keep the level of damage down below the threshold
362
952000
3000
ώστε να κρατήσουμε το επίπεδο της ζημιάς κάτω από ένα όριο
15:55
that must exist, that causes it to be pathogenic."
363
955000
3000
που πρέπει να υπάρχει, που προκαλεί παθογένεια».
15:58
We know that this threshold exists,
364
958000
2000
Ξέρουμε ότι αυτό το όριο υπάρχει,
16:00
because we don't get age-related diseases until we're in middle age,
365
960000
3000
γιατί δεν αποκτούμε ασθένειες που σχετίζονται με την ηλικία μέχρι να φτάσουμε στη μέση ηλικία,
16:03
even though the damage has been accumulating since before we were born.
366
963000
3000
παρόλο που η ζημιά συσσωρεύεται ακόμα από πριν γεννηθούμε.
16:06
Why do I say that we're in range? Well, this is basically it.
367
966000
4000
Γιατί λέω ότι είμαστε μέσα στο όριο; Λοιπόν, βασικά είναι αυτό.
16:10
The point about this slide is actually the bottom.
368
970000
3000
Το νόημα σε αυτή τη διαφάνεια είναι το κάτω μερος.
16:13
If we try to say which bits of metabolism are important for aging,
369
973000
3000
Αν προσπαθήσουμε να πούμε ποια σημεία του μεταβολισμού είναι σημαντικά για τη γήρανση,
16:16
we will be here all night, because basically all of metabolism
370
976000
3000
θα είμαστε εδώ όλο το βράδυ, γιατί βασικά όλος ο μεταβολισμός
16:19
is important for aging in one way or another.
371
979000
2000
είναι σημαντικός για τη γήρανση με τον ένα τρόπο ή τον άλλο.
16:21
This list is just for illustration; it is incomplete.
372
981000
2000
Αυτή η λίστα είναι μόνο για επεξήγηση, είναι ατελής.
16:24
The list on the right is also incomplete.
373
984000
2000
Η λίστα στα δεξιά είναι επίσης ατελής.
16:26
It's a list of types of pathology that are age-related,
374
986000
3000
Είναι μια λίστα τύπων παθολογίας που σχετίζονται με την ηλικία,
16:29
and it's just an incomplete list.
375
989000
2000
και είναι απλά μια ατελής λίστα.
16:31
But I would like to claim to you that this list in the middle is actually complete --
376
991000
3000
Αλλά θα ήθελα να υποστηρίξω ότι αυτή η λίστα στη μέση είναι πραγματικά πλήρης,
16:34
this is the list of types of thing that qualify as damage,
377
994000
3000
αυτή είναι η λίστα με τους τύπους των πραγμάτων που θεωρούνται ζημιές,
16:37
side effects of metabolism that cause pathology in the end,
378
997000
3000
παρενέργειες του μεταβολισμού που προκαλούν παθολογία στο τέλος
16:40
or that might cause pathology.
379
1000000
2000
ή που μπορεί να προκαλέσουν παθολογία.
16:42
And there are only seven of them.
380
1002000
3000
Και είναι μόνο εφτά.
16:45
They're categories of things, of course, but there's only seven of them.
381
1005000
3000
Είναι κατηγορίες πραγμάτων, φυσικά, αλλά είναι μόνο εφτά.
16:48
Cell loss, mutations in chromosomes, mutations in the mitochondria and so on.
382
1008000
5000
Η κυτταρική απώλεια, μεταλλάξεις στα χρωμοσώματα, μεταλλάξεις στα μιτοχόνδρια κλπ.
16:53
First of all, I'd like to give you an argument for why that list is complete.
383
1013000
5000
Καταρχήν, θα ήθελα να σας δώσω ένα επιχείρημα για το γιατί η λίστα αυτή είναι πλήρης.
16:58
Of course one can make a biological argument.
384
1018000
2000
Φυσικά κάποιος μπορεί να έχει ένα βιολογικό επιχείρημα.
17:00
One can say, "OK, what are we made of?"
385
1020000
2000
Κάποιος μπορεί να πει ''Εντάξει, από τι είμαστε φτιαγμένοι;''
17:02
We're made of cells and stuff between cells.
386
1022000
2000
Είμαστε φτιαγμένοι από κύτταρα και πράγματα ανάμεσα στα κύτταρα.
17:04
What can damage accumulate in?
387
1024000
3000
Πού μπορεί να συσσωρευθεί η ζημιά;
17:07
The answer is: long-lived molecules,
388
1027000
2000
Η απάντηση είναι, σε μόρια με μεγάλη διάρκεια ζωής
17:09
because if a short-lived molecule undergoes damage, but then the molecule is destroyed --
389
1029000
3000
γιατί ένα μόριο με μικρή διάρκεια ζωής υφίσταται τη ζημιά, αλλά όταν το μόριο καταστρέφεται --
17:12
like by a protein being destroyed by proteolysis -- then the damage is gone, too.
390
1032000
4000
όπως μια πρωτείνη που καταστρέφεται από την πρωτεόλυση -- τότε η ζημιά εχει περάσει.
17:16
It's got to be long-lived molecules.
391
1036000
2000
Πρέπει να είναι μόρια με μεγάλη διάρκεια ζωής.
17:18
So, these seven things were all under discussion in gerontology a long time ago
392
1038000
3000
Οπότε, αυτά τα εφτά πράγματα ήταν υπό συζήτηση στη γεροντολογία πριν πολύ καιρό
17:21
and that is pretty good news, because it means that,
393
1041000
4000
και αυτά είναι αρκετά καλά νέα, διότι σημαίνει ότι,
17:25
you know, we've come a long way in biology in these 20 years,
394
1045000
2000
ξέρετε, έχουμε καταφέρει πολλά στη βιολογία σε αυτά τα 20 χρόνια,
17:27
so the fact that we haven't extended this list
395
1047000
2000
οπότε το γεγονός ότι δεν επιμηκύναμε αυτή τη λίστα
17:29
is a pretty good indication that there's no extension to be done.
396
1049000
3000
είναι μια καλή ένδειξη ότι δεν υπάρχει καμία πιθανή επιμήκυνση για να γίνει.
17:33
However, it's better than that; we actually know how to fix them all,
397
1053000
2000
Ωστόσο, είναι καλύτερο από αυτό, στην πραγματικότητα ξέρουμε πώς να τις διορθώσουμε όλες
17:35
in mice, in principle -- and what I mean by in principle is,
398
1055000
3000
στα ποντίκια, κατ' αρχήν -- και αυτό που εννοώ λέγοντας κατ' αρχήν είναι ότι
17:38
we probably can actually implement these fixes within a decade.
399
1058000
3000
πιθανόν μπορούμε να εφαρμόζουμε αυτές τις διορθώσεις μέσα σε μια δεκαετία.
17:41
Some of them are partially implemented already, the ones at the top.
400
1061000
4000
Μερικές από αυτές εφαρμόζονται εν μέρει ήδη, αυτές στο πάνω μέρος.
17:45
I haven't got time to go through them at all, but
401
1065000
3000
Δεν έχω χρόνο να μιλήσω για όλες, αλλά
17:48
my conclusion is that, if we can actually get suitable funding for this,
402
1068000
4000
το συμπέρασμά μου είναι ότι αν μπορούμε να πάρουμε επαρκή χρηματοδότηση για αυτό,
17:52
then we can probably develop robust mouse rejuvenation in only 10 years,
403
1072000
4000
τότε πιθανόν μπορούμε να αναπτύξουμε εύρωστη αναζωογόνηση ποντικιών σε μόλις 10 χρόνια,
17:56
but we do need to get serious about it.
404
1076000
3000
αλλά πρέπει να το κάνουμε σοβαρά.
17:59
We do need to really start trying.
405
1079000
1000
Πρέπει πραγματικά να αρχίσουμε να προσπαθούμε.
18:01
So of course, there are some biologists in the audience,
406
1081000
3000
Οπότε φυσικά, υπάρχουν κάποιοι βιολόγοι στο κοινό
18:04
and I want to give some answers to some of the questions that you may have.
407
1084000
3000
και θέλω να δώσω μερικές απαντήσεις σε κάποιες ερωτήσεις που μπορεί να έχετε.
18:07
You may have been dissatisfied with this talk,
408
1087000
2000
Μπορεί να έχετε απογοητευθεί από αυτή την ομιλία,
18:09
but fundamentally you have to go and read this stuff.
409
1089000
2000
αλλά θεμελιωδώς θα πρέπει να πάτε και να διαβάσετε αυτά τα πράγματα.
18:11
I've published a great deal on this;
410
1091000
2000
Έχω δημοσιεύσει πολλά πάνω σε αυτό.
18:13
I cite the experimental work on which my optimism is based,
411
1093000
3000
Παραπέμπω στην πειραματική δουλειά πάνω στην οποία βασίζεται η αισιοδοξία μου
18:16
and there's quite a lot of detail there.
412
1096000
2000
και υπάρχουν πολλές λεπτομέρειες εκεί.
18:18
The detail is what makes me confident
413
1098000
2000
Οι λεπτομέρειες είναι που μου δίνουν σιγουριά
18:20
of my rather aggressive time frames that I'm predicting here.
414
1100000
2000
για τα σχετικά κατηγορηματικά χρονικά πλαίσια που προβλέπω εδώ.
18:22
So if you think that I'm wrong,
415
1102000
2000
Οπότε αν νομίζετε ότι κάνω λάθος,
18:24
you'd better damn well go and find out why you think I'm wrong.
416
1104000
3000
καλύτερα να πάτε και να βρείτε γιατί κάνω λάθος.
18:28
And of course the main thing is that you shouldn't trust people
417
1108000
3000
Και φυσικά το βασικό θέμα είναι ότι δε θα πρέπει να εμπιστεύεστε τους ανθρώπους
18:31
who call themselves gerontologists because,
418
1111000
2000
που ονομάζουν τους εαυτούς τους γεροντολόγους, διότι
18:33
as with any radical departure from previous thinking within a particular field,
419
1113000
4000
όπως με κάθε ραγδαία αναχώρηση από έναν προηγούμενο τρόπο σκέψης σε ένα συγκεκριμένο τομέα,
18:37
you know, you expect people in the mainstream to be a bit resistant
420
1117000
4000
ξέρετε, περιμένετε οι άνθρώποι στο κύριο ρεύμα να είναι λίγο άκαμπτοι
18:41
and not really to take it seriously.
421
1121000
2000
και να μην το παίρνουν πραγματικά σοβαρά.
18:43
So, you know, you've got to actually do your homework,
422
1123000
2000
Οπότε, ξέρετε, πρέπει να προετοιμαστείτε καλά
18:45
in order to understand whether this is true.
423
1125000
1000
ώστε να καταλάβετε αν αυτό είναι αλήθεια.
18:46
And we'll just end with a few things.
424
1126000
2000
Και θα καταλήξουμε με λίγα πράγματα.
18:48
One thing is, you know, you'll be hearing from a guy in the next session
425
1128000
3000
Ένα πράγμα είναι, ξέρετε, θα ακούσετε κάποιον στην επόμενη συνεδρίαση
18:51
who said some time ago that he could sequence the human genome in half no time,
426
1131000
4000
που είπε πριν από λίγο καιρό ότι μπορούσε να χαρτογραφήσει το ανθρώπινο γονιδίωμα σε μηδενικό χρόνο
18:55
and everyone said, "Well, it's obviously impossible."
427
1135000
2000
και όλοι είπαν «Αυτό είναι προφανώς αδύνατο».
18:57
And you know what happened.
428
1137000
1000
Και ξέρετε τι έγινε.
18:58
So, you know, this does happen.
429
1138000
4000
Οπότε, ξέρετε, αυτό συμβαίνει.
19:02
We have various strategies -- there's the Methuselah Mouse Prize,
430
1142000
2000
Έχουμε διάφορες στρατηγικές -- υπάρχει το Βραβείο ''Methuselah Mouse'',[Ποντίκι Μαθουσάλας]
19:04
which is basically an incentive to innovate,
431
1144000
3000
που είναι βασικά ένα κίνητρο για πρωτοπορία
19:07
and to do what you think is going to work,
432
1147000
3000
και για να κάνετε αυτό που νομίζετε ότι θα δουλέψει
19:10
and you get money for it if you win.
433
1150000
2000
και μπορείτε να πάρετε χρήματα για αυτό αν κερδίσετε.
19:13
There's a proposal to actually put together an institute.
434
1153000
3000
Υπάρχει μια πρόταση να δημιουργηθεί ένα Ινστιτούτο.
19:16
This is what's going to take a bit of money.
435
1156000
2000
Αυτό θα χρειαστεί μερικά χρήματα.
19:18
But, I mean, look -- how long does it take to spend that on the war in Iraq?
436
1158000
3000
Αλλά, εννοώ, κοιτάξτε -- πόσο χρόνο χρειάζεται να ξοδευτούν αυτά στον πόλεμο του Ιράκ;
19:21
Not very long. OK.
437
1161000
1000
Όχι πολύ καιρό. Εντάξει.
19:22
(Laughter)
438
1162000
1000
(Γέλια)
19:23
It's got to be philanthropic, because profits distract biotech,
439
1163000
3000
Θα είναι φιλανθρωπικό, γιατί το κέρδος αποσπά τη βιοτεχνολογία,
19:26
but it's basically got a 90 percent chance, I think, of succeeding in this.
440
1166000
4000
αλλά βασικά έχει 90% πιθανότητες, νομίζω, να επιτύχει.
19:30
And I think we know how to do it. And I'll stop there.
441
1170000
3000
Και νομίζω ότι ξέρουμε πώς να το κάνουμε. Και θα σταματήσω εδώ.
19:33
Thank you.
442
1173000
1000
Ευχαριστώ.
19:34
(Applause)
443
1174000
5000
(Χειροκρότημα)
19:39
Chris Anderson: OK. I don't know if there's going to be any questions
444
1179000
3000
Κρις Άντερσον: Εντάξει, Δεν ξέρω αν θα υπάρξουν ερωτήσεις
19:42
but I thought I would give people the chance.
445
1182000
2000
αλλά σκέφτηκα να δώσω στον κόσμο την ευκαιρία.
19:44
Audience: Since you've been talking about aging and trying to defeat it,
446
1184000
4000
Κοινό: Αφού μιλάτε για τη γήρανση και την προσπαθεια να καταπολεμηθεί,
19:48
why is it that you make yourself appear like an old man?
447
1188000
4000
γιατί κάνετε τον εαυτό σας να φαίνεται σα γέρος άνθρωπος;
19:52
(Laughter)
448
1192000
4000
(Γέλιο)
19:56
AG: Because I am an old man. I am actually 158.
449
1196000
3000
ΟΓ: Γιατί είμαι γέρος άνθρωπος. Στην πραγματικότητα είμαι 158.
19:59
(Laughter)
450
1199000
1000
(Γέλια)
20:00
(Applause)
451
1200000
3000
(Χειροκρότημα)
20:03
Audience: Species on this planet have evolved with immune systems
452
1203000
4000
Κοινό: Τα είδη στον πλανήτη έχουν εξελιχθεί με ανοσοποιητικά συστήματα
20:07
to fight off all the diseases so that individuals live long enough to procreate.
453
1207000
4000
ώστε να καταπολεμούν τις ασθένειες και έτσι τα άτομα να ζουν αρκετά ώστε να είναι παραγωγικά.
20:11
However, as far as I know, all the species have evolved to actually die,
454
1211000
5000
Ωστόσο, απ' όσο ξέρω, όλα τα είδη έχουν εξελιχθεί να πεθάνουν,
20:16
so when cells divide, the telomerase get shorter, and eventually species die.
455
1216000
5000
οπότε όταν τα κύτταρα διαιρούνται, η τελομεράση γίνεται ανεπαρκής και τελικά τα είδη πεθαίνουν.
20:21
So, why does -- evolution has -- seems to have selected against immortality,
456
1221000
5000
Οπότε, γιατί η εξέλιξη φαίνεται να έχει επιλέξει ενάντια στην αθανασία
20:26
when it is so advantageous, or is evolution just incomplete?
457
1226000
4000
όταν είναι τόσο ωφέλιμη, ή είναι ότι η εξέλιξη είναι απλά ατελής;
20:30
AG: Brilliant. Thank you for asking a question
458
1230000
2000
ΟΓ: Λαμπρά. Ευχαριστώ που κάνετε μια ερώτηση
20:32
that I can answer with an uncontroversial answer.
459
1232000
2000
που μπορώ να απαντήσω με μια αδιαφιλονίκητη απάντηση.
20:34
I'm going to tell you the genuine mainstream answer to your question,
460
1234000
3000
Θα σας πω την αυθεντική κύρια απάντηση στην ερώτησή σας,
20:37
which I happen to agree with,
461
1237000
2000
με την οποία συμβαίνει να συμφωνώ
20:39
which is that, no, aging is not a product of selection, evolution;
462
1239000
3000
και είναι ότι, όχι, η γήρανση δεν είναι προϊόν της επιλογής, της εξέλιξης.
20:42
[aging] is simply a product of evolutionary neglect.
463
1242000
2000
Η γήρανση είναι απλά το προϊόν της εξελικτικής αμέλειας.
20:45
In other words, we have aging because it's hard work not to have aging;
464
1245000
5000
Με άλλα λόγια, έχουμε τη γήρανση γιατί είναι δύσκολη δουλειά να μην έχουμε γήρανση.
20:50
you need more genetic pathways, more sophistication in your genes
465
1250000
2000
Χρειάζεστε περισσότερα γενετικά μονοπάτια, περισσότερη πολυπλοκότητα στα γονίδιά σας
20:52
in order to age more slowly,
466
1252000
2000
ώστε να γερνάτε πιο αργά
20:54
and that carries on being true the longer you push it out.
467
1254000
3000
και αυτό συνεχίζει να είναι αληθινό όσο περισσότερο το απορρίπτετε.
20:57
So, to the extent that evolution doesn't matter,
468
1257000
5000
Οπότε, στο βαθμό που για την εξέλιξη δεν έχει σημασία,
21:02
doesn't care whether genes are passed on by individuals,
469
1262000
2000
δεν έχει σημασία αν τα γονίδια κληρονομούνται από τα άτομα,
21:04
living a long time or by procreation,
470
1264000
2000
αν ζουν πολύ καιρό ή αν είναι από τη γέννηση,
21:07
there's a certain amount of modulation of that,
471
1267000
2000
υπάρχει μια συγκεκριμένη ποσότητα διαμόρφωσης αυτού,
21:09
which is why different species have different lifespans,
472
1269000
3000
που είναι ο λόγος που διαφορετικά είδη έχουν διαφορετικούς αναμενόμενους χρόνους ζωής,
21:12
but that's why there are no immortal species.
473
1272000
2000
αλλά γι' αυτό είναι που δεν υπάρχουν αθάνατα είδη.
21:15
CA: The genes don't care but we do?
474
1275000
2000
ΚΑ: Τα γονίδια δεν ενδιαφέρονται, αλλά εμείς;
21:17
AG: That's right.
475
1277000
1000
ΟΓ: Αυτό είναι σωστό.
21:19
Audience: Hello. I read somewhere that in the last 20 years,
476
1279000
5000
Κοινό: Γειά σας. Διάβασα κάπου ότι τα τελευταία 20 χρόνια
21:24
the average lifespan of basically anyone on the planet has grown by 10 years.
477
1284000
5000
ο μέσος αναμενόμενος χρόνος ζωής πρακτικά οποιουδήποτε στον πλανήτη αυξήθηκε κατά 10 χρόνια.
21:29
If I project that, that would make me think
478
1289000
3000
Με βάση αυτό, θα σκεφτόμουν
21:32
that I would live until 120 if I don't crash on my motorbike.
479
1292000
4000
ότι θα ζούσα μέχρι τα 120 αν δε χτυπήσω με τη μοτοσυκλέτα μου.
21:37
That means that I'm one of your subjects to become a 1,000-year-old?
480
1297000
5000
Αυτό σημαίνει ότι είμαι ένα από τα υποκείμενά σας να γίνω 1.000 χρονών;
21:42
AG: If you lose a bit of weight.
481
1302000
1000
ΟΓ: Αν χάσετε λίγο βάρος.
21:44
(Laughter)
482
1304000
3000
(Γέλια)
21:47
Your numbers are a bit out.
483
1307000
3000
Τα νούμερά σας είναι λίγο λάθος.
21:50
The standard numbers are that lifespans
484
1310000
3000
Οι γενικώς αποδεκτοί αριθμοί είναι ότι οι αναμενόμενοι χρόνοι ζωής
21:53
have been growing at between one and two years per decade.
485
1313000
3000
αυξάνονται από ένα ως δύο χρόνια ανά δεκαετία.
21:56
So, it's not quite as good as you might think, you might hope.
486
1316000
3000
Οπότε δεν είναι τόσο καλό όσο νομίζετε -- ή ελπίζετε.
22:00
But I intend to move it up to one year per year as soon as possible.
487
1320000
2000
Αλλά έχω σκοπό να το αυξήσω στον ένα χρόνο ανά χρόνο όσο πιο σύντομα γίνεται.
22:03
Audience: I was told that many of the brain cells we have as adults
488
1323000
3000
Κοινό: Μου έχουν πει ότι πολλά από τα κύτταρα του εγκεφάλου που έχουμε ως ενήλικες
22:06
are actually in the human embryo,
489
1326000
1000
βρίσκονται στο ανθρώπινο έμβρυο
22:08
and that the brain cells last 80 years or so.
490
1328000
2000
και ότι τα εκεφαλικά κύτταρα αντέχουν περίπου 80 χρόνια.
22:10
If that is indeed true,
491
1330000
2000
Αν αυτό είναι πράγματι σωστό,
22:12
biologically are there implications in the world of rejuvenation?
492
1332000
3000
βιολογικά υπάρχουν επιπλοκές στον κόσμο της αναζωογόνησης;
22:15
If there are cells in my body that live all 80 years,
493
1335000
3000
Αν υπάρχουν κύτταρα στο σώμα μου που ζουν 80 χρόνια,
22:18
as opposed to a typical, you know, couple of months?
494
1338000
2000
αντίθετα με το τυπικό, ξέρετε, των δύο μηνών;
22:20
AG: There are technical implications certainly.
495
1340000
2000
ΟΓ: Υπάρχουν τεχνικές επιπλοκές σίγουρα.
22:22
Basically what we need to do is replace cells
496
1342000
3000
Βασικά αυτό που χρειάζεται να κάνουμε είναι να αντικαταστήσουμε κύτταρα
22:26
in those few areas of the brain that lose cells at a respectable rate,
497
1346000
3000
σε εκείνες τις λίγες περιοχές του εγκεφάλου που χάνουν κύτταρα με ένα σημαντικό ρυθμό,
22:29
especially neurons, but we don't want to replace them
498
1349000
3000
ειδικά τους νευρώνες, αλλά δε θέλουμε να τα αντικαταστήσουμε
22:32
any faster than that -- or not much faster anyway,
499
1352000
2000
πιο γρήγορα από αυτό -- ή πιο γρήγορα γενικά,
22:34
because replacing them too fast would degrade cognitive function.
500
1354000
4000
γιατί η πολύ γρήγορη αντικατάσταση θα υποβάθμιζε τη γνωστική λειτουργία.
22:38
What I said about there being no non-aging species earlier on
501
1358000
3000
Αυτό που είπα νωρίτερα σχετικά με τη μη ύπαρξη ειδών που δε γερνούν
22:41
was a little bit of an oversimplification.
502
1361000
2000
ήταν λίγο υπεραπλούστευση.
22:43
There are species that have no aging -- Hydra for example --
503
1363000
4000
Υπάρχουν είδη που δε γερνούν -- η Ύδρα για παράδειγμα --
22:47
but they do it by not having a nervous system --
504
1367000
2000
αλλά το κάνουν χωρίς να έχουν νευρικό σύστημα
22:49
and not having any tissues in fact that rely for their function
505
1369000
2000
και χωρίς να έχουν στην πραγματικότητα ιστούς που βασίζονται για τη λειτουργία τους
22:51
on very long-lived cells.
506
1371000
2000
σε κύτταρα με μεγάλη διάρκεια ζωής.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7