A roadmap to end aging | Aubrey de Grey

632,468 views ・ 2007-01-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Costantini Revisore: Lela Selmo
00:25
18 minutes is an absolutely brutal time limit,
0
25000
2000
18 minuti sono un limite di tempo feroce,
00:27
so I'm going to dive straight in, right at the point
1
27000
2000
quindi non ci girerò intorno, andrò dritto al punto
00:29
where I get this thing to work.
2
29000
2000
appena riuscirò a far funzionare questo aggeggio.
00:31
Here we go. I'm going to talk about five different things.
3
31000
2000
Ecco, ci siamo. Parlerò di cinque cose diverse.
00:33
I'm going to talk about why defeating aging is desirable.
4
33000
3000
Parlerò del motivo per cui è consigliabile sconfiggere l'invecchiamento.
00:36
I'm going to talk about why we have to get our shit together,
5
36000
2000
Parlerò del motivo per cui dobbiamo darci dentro per farlo,
00:38
and actually talk about this a bit more than we do.
6
38000
2000
e, di fatto, del perché dobbiamo parlare di questo argomento un po' più di quanto facciamo.
00:40
I'm going to talk about feasibility as well, of course.
7
40000
2000
Parlerò anche della fattibilità, naturalmente.
00:42
I'm going to talk about why we are so fatalistic
8
42000
2000
Dirò perché siamo tutti così fatalisti
00:44
about doing anything about aging.
9
44000
2000
circa la possibilità di fare qualcosa contro l'invecchiamento.
00:46
And then I'm going spend perhaps the second half of the talk
10
46000
2000
E poi utilizzerò la seconda parte del mio intervento
00:48
talking about, you know, how we might actually be able to prove that fatalism is wrong,
11
48000
5000
per raccontare come possiamo effettivamente provare che questo fatalismo è sbagliato,
00:53
namely, by actually doing something about it.
12
53000
2000
vale a dire, facendo effettivamente qualcosa.
00:55
I'm going to do that in two steps.
13
55000
2000
Lo farò in due punti successivi.
00:57
The first one I'm going to talk about is
14
57000
2000
Il primo punto di cui parlerò è:
00:59
how to get from a relatively modest amount of life extension --
15
59000
3000
come partire da un aumento relativamente modesto della durata della vita -
01:02
which I'm going to define as 30 years, applied to people
16
62000
3000
che per i nostri scopi definirò in 30 anni, riferito a persone
01:05
who are already in middle-age when you start --
17
65000
2000
che sono già di mezz'età quando si comincia -
01:07
to a point which can genuinely be called defeating aging.
18
67000
3000
per arrivare al punto che può essere davvero definito 'sconfiggere l'invecchiamento'.
01:10
Namely, essentially an elimination of the relationship between
19
70000
4000
Di fatto, essenzialmente, la scomparsa di quel legame tra
01:14
how old you are and how likely you are to die in the next year --
20
74000
2000
quanto si è vecchi e quanto è probabile che si muoia entro l'anno successivo -
01:16
or indeed, to get sick in the first place.
21
76000
2000
o comunque che ci si ammali.
01:18
And of course, the last thing I'm going to talk about
22
78000
2000
E ovviamente, l'ultima cosa della quale parlerò
01:20
is how to reach that intermediate step,
23
80000
2000
è come raggiungere questo traguardo intermedio,
01:22
that point of maybe 30 years life extension.
24
82000
3000
ovvero quell'aumento di 30 anni della durata della vita.
01:25
So I'm going to start with why we should.
25
85000
3000
Dunque, comincerò con il motivo per cui dovremmo.
01:28
Now, I want to ask a question.
26
88000
2000
Ora voglio farvi una domanda
01:30
Hands up: anyone in the audience who is in favor of malaria?
27
90000
3000
Alzate le mani: qualcuno fra il pubblico è favorevole alla malaria?
01:33
That was easy. OK.
28
93000
1000
Questa era facile, lo ammetto.
01:34
OK. Hands up: anyone in the audience
29
94000
2000
Ok, alzate le mani, c'è qualcuno fra il pubblico
01:36
who's not sure whether malaria is a good thing or a bad thing?
30
96000
3000
che non è sicuro se la malaria è un bene o un male?
01:39
OK. So we all think malaria is a bad thing.
31
99000
2000
Bene. Tutti pensiamo che la malaria sia un qualcosa di negativo
01:41
That's very good news, because I thought that was what the answer would be.
32
101000
2000
Questa è davvero una buona notizia, perché era proprio la risposta che mi aspettavo.
01:43
Now the thing is, I would like to put it to you
33
103000
2000
Adesso la questione è, voglio proprio dirvelo,
01:45
that the main reason why we think that malaria is a bad thing
34
105000
3000
che la principale ragione per cui pensiamo che la malaria sia qualcosa di negativo
01:48
is because of a characteristic of malaria that it shares with aging.
35
108000
4000
è per quella caratteristica che la malaria ha in comune con l'invecchiamento,
01:52
And here is that characteristic.
36
112000
3000
Ed ecco la caratteristica.
01:55
The only real difference is that aging kills considerably more people than malaria does.
37
115000
5000
L'unica vera differenza è che l'invecchiamento uccide molte più persone della malaria,
02:00
Now, I like in an audience, in Britain especially,
38
120000
2000
A questo punto, di fronte al pubblico, soprattuto in Gran Bretagna
02:02
to talk about the comparison with foxhunting,
39
122000
2000
mi piace fare un paragone con la caccia alla volpe,
02:04
which is something that was banned after a long struggle,
40
124000
3000
una cosa che è stato vietata, dopo un lungo dibattito,
02:07
by the government not very many months ago.
41
127000
3000
dal governo, non molti mesi fa.
02:10
I mean, I know I'm with a sympathetic audience here,
42
130000
2000
Voglio dire, so di avere un pubblico solidale oggi,
02:12
but, as we know, a lot of people are not entirely persuaded by this logic.
43
132000
3000
ma, lo sappiamo, un sacco di persone non sono completamente d'accordo con questa logica
02:15
And this is actually a rather good comparison, it seems to me.
44
135000
3000
E questo è in realtà un paragone piuttosto efficace, mi sembra.
02:18
You know, a lot of people said, "Well, you know,
45
138000
2000
Sapete, molte persone dicono, "Beh, sai,
02:20
city boys have no business telling us rural types what to do with our time.
46
140000
5000
la gente di città non ha nessun diritto di dire a noi che viviamo in campagna cosa fare del nostro tempo.
02:25
It's a traditional part of the way of life,
47
145000
2000
E' una nostra tradizione,
02:27
and we should be allowed to carry on doing it.
48
147000
2000
e dovremmo poterla continuare.
02:29
It's ecologically sound; it stops the population explosion of foxes."
49
149000
3000
Da un punto di vista ecologico ha senso: impedisce l'aumento incontrollato del numero delle volpi"
02:32
But ultimately, the government prevailed in the end,
50
152000
2000
Ma alla fine il Governo ha prevalso
02:34
because the majority of the British public,
51
154000
1000
perché la maggioranza dell'opinione pubblica britannica
02:35
and certainly the majority of members of Parliament,
52
155000
2000
e sicuramente la maggioranza dei membri del Parlamento
02:37
came to the conclusion that it was really something
53
157000
2000
è arrivata alla conclusione che era davvero qualcosa
02:39
that should not be tolerated in a civilized society.
54
159000
2000
che non dovrebbe essere tollerato in una società civilizzata.
02:41
And I think that human aging shares
55
161000
1000
E penso che l'invecchiamento condivida
02:42
all of these characteristics in spades.
56
162000
2000
senza dubbio tutte queste caratteristiche.
02:45
What part of this do people not understand?
57
165000
2000
Qual è la parte che la gente non capisce?
02:47
It's not just about life, of course --
58
167000
2000
Non è solo questione di vita, naturalmente -
02:49
(Laughter) --
59
169000
1000
(Risate)
02:50
it's about healthy life, you know --
60
170000
3000
è questione di vita sana, sapete -
02:53
getting frail and miserable and dependent is no fun,
61
173000
3000
diventare fragili e depressi e dipendere da qualcuno non è divertente,
02:56
whether or not dying may be fun.
62
176000
2000
indipendentemente dal fatto che morire sia divertente o meno.
02:58
So really, this is how I would like to describe it.
63
178000
2000
Quindi, ecco come descrivere questa situazione.
03:00
It's a global trance.
64
180000
2000
E' una trance globale.
03:02
These are the sorts of unbelievable excuses
65
182000
2000
Queste sono quel genere di scuse incredibili
03:04
that people give for aging.
66
184000
2000
che le persone usano quando si parla di invecchiamento.
03:06
And, I mean, OK, I'm not actually saying
67
186000
2000
E, d'accordo, non sto realmente dicendo
03:08
that these excuses are completely valueless.
68
188000
2000
che queste scuse non abbiano alcun valore.
03:10
There are some good points to be made here,
69
190000
2000
Ci sono degli elementi corretti da sottolineare.
03:12
things that we ought to be thinking about, forward planning
70
192000
3000
Le cose a cui dovremmo pensare, la pianificazione per il futuro
03:15
so that nothing goes too -- well, so that we minimize
71
195000
2000
così che tutto non finisca - bene, così da minimizzare
03:17
the turbulence when we actually figure out how to fix aging.
72
197000
3000
la turbolenza quando davvero troviamo il modo risolvere l'invecchiamento.
03:20
But these are completely crazy, when you actually
73
200000
3000
Ma sono cose completamente folli, se davvero
03:23
remember your sense of proportion.
74
203000
2000
tenete presente il senso della misura.
03:25
You know, these are arguments; these are things that
75
205000
4000
Sapete, queste sono argomentazioni, sono cose per cui
03:29
would be legitimate to be concerned about.
76
209000
2000
sarebbe lecito preoccuparsi.
03:31
But the question is, are they so dangerous --
77
211000
3000
Ma la domanda è, sono così pericolosi?
03:34
these risks of doing something about aging --
78
214000
2000
Questi rischi di fare qualcosa contro l'invecchiamento,
03:36
that they outweigh the downside of doing the opposite,
79
216000
4000
da essere più preoccupanti del contrario?
03:40
namely, leaving aging as it is?
80
220000
2000
Ovvero lasciare l'invecchiamento così com'è?
03:42
Are these so bad that they outweigh
81
222000
2000
Sono così pericolose da preferirgli
03:44
condemning 100,000 people a day to an unnecessarily early death?
82
224000
6000
la condanna a morte non necessaria di 100mila persone al giorno?
03:50
You know, if you haven't got an argument that's that strong,
83
230000
2000
Sapete, se non avete un argomento altrettanto forte
03:52
then just don't waste my time, is what I say.
84
232000
3000
allora non state a sprecare il mio tempo, io la vedo così.
03:55
(Laughter)
85
235000
1000
(Risate)
03:56
Now, there is one argument
86
236000
1000
Ora, c'è un argomento
03:57
that some people do think really is that strong, and here it is.
87
237000
2000
che alcune persone ritengono molto forte,eccolo.
03:59
People worry about overpopulation; they say,
88
239000
2000
La gente si preoccupa della sovrapopolazione; dicono:
04:01
"Well, if we fix aging, no one's going to die to speak of,
89
241000
2000
"Beh, se risolviamo questa cosa dell'invecchiamento, nessuno morirà più
04:03
or at least the death toll is going to be much lower,
90
243000
3000
o comunque la mortalità sarà molto più bassa.
04:06
only from crossing St. Giles carelessly.
91
246000
2000
Si morirebbe solo attraversando l'incrocio di St. Giles con poca attenzione.
04:08
And therefore, we're not going to be able to have many kids,
92
248000
2000
E dunque, non saremmo in grado di avere tanti bambini,
04:10
and kids are really important to most people."
93
250000
2000
e i bambini sono davvero importanti per la maggioranza delle persone"
04:12
And that's true.
94
252000
2000
Ed è vero.
04:14
And you know, a lot of people try to fudge this question,
95
254000
3000
E sapete, molte persone cercano di aggirare il problema
04:17
and give answers like this.
96
257000
1000
dando risposte di questo genere.
04:18
I don't agree with those answers. I think they basically don't work.
97
258000
3000
Io non sono d'accordo. Mi sembra che, semplicemente, non funzionino.
04:21
I think it's true, that we will face a dilemma in this respect.
98
261000
3000
Io penso sia vero che abbiamo di fronte un dilemma a questo proposito.
04:24
We will have to decide whether to have a low birth rate,
99
264000
4000
Dobbiamo decidere se avere un basso tasso di natalità,
04:28
or a high death rate.
100
268000
2000
o un alto tasso di mortalità.
04:30
A high death rate will, of course, arise from simply rejecting these therapies,
101
270000
3000
Un alto tasso di mortalità, naturalmente, deriverebbe dal rifiuto di queste terapie,
04:33
in favor of carrying on having a lot of kids.
102
273000
4000
in favore del continuare ad avere molti figli.
04:37
And, I say that that's fine --
103
277000
2000
E, dico io, va bene -
04:39
the future of humanity is entitled to make that choice.
104
279000
3000
il futuro dell'umanità ha il diritto di fare questa scelta.
04:42
What's not fine is for us to make that choice on behalf of the future.
105
282000
4000
Quello che non è accettabile è fare noi questa scelta per conto del futuro.
04:46
If we vacillate, hesitate,
106
286000
2000
Se noi vacilliamo, esitiamo
04:48
and do not actually develop these therapies,
107
288000
3000
e non sviluppiamo queste terapie
04:51
then we are condemning a whole cohort of people --
108
291000
4000
allora condanniamo una schiera di gente -
04:55
who would have been young enough and healthy enough
109
295000
2000
che sarebbe stata abbastanza giovane e in salute
04:57
to benefit from those therapies, but will not be,
110
297000
2000
da trarre beneficio da queste terapie, ma non potrà farlo
04:59
because we haven't developed them as quickly as we could --
111
299000
2000
perché noi non le abbiamo sviluppate così rapidamente come avremmo potuto -
05:01
we'll be denying those people an indefinite life span,
112
301000
2000
noi negheremmo a queste persone un'indefinito allungamento della vita
05:03
and I consider that that is immoral.
113
303000
2000
e io questo lo considero immorale.
05:05
That's my answer to the overpopulation question.
114
305000
3000
Questa è la mia risposta alla questione della sovrapopolazione.
05:08
Right. So the next thing is,
115
308000
2000
Bene. Allora il passo successivo è
05:10
now why should we get a little bit more active on this?
116
310000
2000
perché dovremmo essere più attivi su questo fronte?
05:12
And the fundamental answer is that
117
312000
2000
E la risposta fondamentale è che
05:14
the pro-aging trance is not as dumb as it looks.
118
314000
3000
la trance pro-invecchiamento non è ottusa come sembra.
05:17
It's actually a sensible way of coping with the inevitability of aging.
119
317000
4000
E' in realtà un modo sensato di fare i conti con l'inevitabilità dell'invecchiamento.
05:21
Aging is ghastly, but it's inevitable, so, you know,
120
321000
4000
Invecchiare è orribile, ma inevitabile, quindi, vedete,
05:25
we've got to find some way to put it out of our minds,
121
325000
2000
dobbiamo trovare un modo di scacciarlo dalle nostre teste,
05:27
and it's rational to do anything that we might want to do, to do that.
122
327000
4000
ed è razionale fare qualsiasi cosa possiamo voler fare, per riuscirci.
05:31
Like, for example, making up these ridiculous reasons
123
331000
3000
Come, per esempio, inventarci queste scuse ridicole
05:34
why aging is actually a good thing after all.
124
334000
2000
sul perché l'invecchiamento sia, dopo tutto, una cosa buona.
05:36
But of course, that only works when we have both of these components.
125
336000
4000
Ma naturalmente, questo funziona solo se abbiamo entrambi questi elementi.
05:40
And as soon as the inevitability bit becomes a little bit unclear --
126
340000
3000
E non appena l'inevitabilità diventa un po' meno inevitabile
05:43
and we might be in range of doing something about aging --
127
343000
2000
e noi siamo in grado di fare qualcosa per l'invecchiamento
05:45
this becomes part of the problem.
128
345000
2000
questo diventa parte del problema.
05:47
This pro-aging trance is what stops us from agitating about these things.
129
347000
4000
Questa trance pro-invecchiamento è ciò che ci blocca dall'appassionarci di questi problemi.
05:51
And that's why we have to really talk about this a lot --
130
351000
4000
E per questo che dobbiamo davvero parlarne molto -
05:55
evangelize, I will go so far as to say, quite a lot --
131
355000
2000
evangelizzare, oserei dire, molto -
05:57
in order to get people's attention, and make people realize
132
357000
3000
per ottenere l'attenzione delle persone e far capire loro
06:00
that they are in a trance in this regard.
133
360000
2000
che, a questo proposito, sono come in trance.
06:02
So that's all I'm going to say about that.
134
362000
2000
Questo è tutto ciò che dirò su quest'argomento.
06:04
I'm now going to talk about feasibility.
135
364000
3000
Adesso passiamo alla fattibilità.
06:07
And the fundamental reason, I think, why we feel that aging is inevitable
136
367000
4000
E la ragione di base, credo, per cui sentiamo che l'invecchiamento è inevitabile
06:11
is summed up in a definition of aging that I'm giving here.
137
371000
3000
è racchiusa in una definizione dell'invecchiamento che ora vi darò.
06:14
A very simple definition.
138
374000
1000
Una definizione molto semplice.
06:15
Aging is a side effect of being alive in the first place,
139
375000
3000
L'invecchiamento è un effetto collaterale dell'essere vivi, innanzi tutto,
06:18
which is to say, metabolism.
140
378000
2000
vale a dire, del metabolismo.
06:20
This is not a completely tautological statement;
141
380000
3000
Non è un'affermazione completamente tautologica:
06:23
it's a reasonable statement.
142
383000
1000
è un'affermazione logica.
06:24
Aging is basically a process that happens to inanimate objects like cars,
143
384000
4000
L'invecchiamento è essenzialmente un processo che capita a oggetti inanimati come le automobili,
06:28
and it also happens to us,
144
388000
2000
e capita anche a noi,
06:30
despite the fact that we have a lot of clever self-repair mechanisms,
145
390000
3000
nonostante abbiamo molti intelligenti meccanismi di auto-riparazione,
06:33
because those self-repair mechanisms are not perfect.
146
393000
2000
perché questi meccanismi non sono perfetti.
06:35
So basically, metabolism, which is defined as
147
395000
2000
Quindi, di fondo, il metabolismo, che è definito come
06:37
basically everything that keeps us alive from one day to the next,
148
397000
3000
qualsiasi cosa che essenzialmente ci mantiene in vita un giorno dopo l'altro,
06:40
has side effects.
149
400000
2000
ha effetti collaterali.
06:42
Those side effects accumulate and eventually cause pathology.
150
402000
2000
Questi effetti collaterali si accumulano e possono causare patologie.
06:44
That's a fine definition. So we can put it this way:
151
404000
2000
E' una bella definizione. Possiamo metterla così:
06:46
we can say that, you know, we have this chain of events.
152
406000
2000
possiamo dire che, sapete, abbiamo questa catena di eventi.
06:48
And there are really two games in town,
153
408000
2000
E davvero, ci sono due punti di vista,
06:50
according to most people, with regard to postponing aging.
154
410000
3000
secondo molte persone, a proposito del ritardare l'invecchiamento.
06:53
They're what I'm calling here the "gerontology approach" and the "geriatrics approach."
155
413000
4000
Li chiamerò l'approccio gerontologico e l'approccio geriatrico.
06:57
The geriatrician will intervene late in the day,
156
417000
2000
I geriatri intervengono a valle,
06:59
when pathology is becoming evident,
157
419000
2000
quando la patologia è ormai evidente,
07:01
and the geriatrician will try and hold back the sands of time,
158
421000
3000
e provano a trattenere le sabbie del tempo,
07:04
and stop the accumulation of side effects
159
424000
3000
e impedire che l'accumulo di effetti collaterali
07:07
from causing the pathology quite so soon.
160
427000
2000
possa causare immediatamente la patologia.
07:09
Of course, it's a very short-term-ist strategy; it's a losing battle,
161
429000
3000
Naturalmente, è una strategia a termine brevissimo, una battaglia persa,
07:12
because the things that are causing the pathology
162
432000
3000
perché le cause della patologia
07:15
are becoming more abundant as time goes on.
163
435000
2000
aumentano via via che il tempo passa.
07:17
The gerontology approach looks much more promising on the surface,
164
437000
4000
Ad un primo sguardo l'approccio gerontologico sembra più promettente
07:21
because, you know, prevention is better than cure.
165
441000
3000
perché, lo sapete, prevenire è meglio che curare.
07:24
But unfortunately the thing is that we don't understand metabolism very well.
166
444000
3000
Ma sfortunatamente il fatto è che non capiamo ancora granché bene il metabolismo.
07:27
In fact, we have a pitifully poor understanding of how organisms work --
167
447000
3000
E in effetti, abbiamo una comprensione ben misera di come funzionano gli organismi
07:30
even cells we're not really too good on yet.
168
450000
2000
nemmeno delle cellule conosciamo bene il funzionamento.
07:32
We've discovered things like, for example,
169
452000
2000
Abbiamo scoperto cose come, ad esempio,
07:34
RNA interference only a few years ago,
170
454000
3000
l'interferenza dell'RNA solo pochi anni fa,
07:37
and this is a really fundamental component of how cells work.
171
457000
2000
ed è una componente fondamentale per la comprensione del funzionamento delle cellule.
07:39
Basically, gerontology is a fine approach in the end,
172
459000
3000
In fondo, la gerontologia è un buon approccio,
07:42
but it is not an approach whose time has come
173
462000
2000
ma non è un approccio su cui possiamo puntare oggi
07:44
when we're talking about intervention.
174
464000
2000
quando parliamo di intervento.
07:46
So then, what do we do about that?
175
466000
3000
E allora, che facciamo?
07:49
I mean, that's a fine logic, that sounds pretty convincing,
176
469000
2000
Voglio dire, è logico, sembra abbastanza convincente,
07:51
pretty ironclad, doesn't it?
177
471000
2000
piuttosto inattaccabile, no?
07:53
But it isn't.
178
473000
2000
Ma non lo è.
07:55
Before I tell you why it isn't, I'm going to go a little bit
179
475000
3000
Prima che vi dica il perché, affronterò in parte
07:58
into what I'm calling step two.
180
478000
2000
quello che chiamo 'il secondo punto'.
08:00
Just suppose, as I said, that we do acquire --
181
480000
4000
Supponiamo, come ho detto, che noi acquisissimo --
08:04
let's say we do it today for the sake of argument --
182
484000
2000
- diciamo già da oggi per amor di discussione -
08:06
the ability to confer 30 extra years of healthy life
183
486000
4000
l'abilità di accordare 30 anni extra di vita sana
08:10
on people who are already in middle age, let's say 55.
184
490000
3000
alle persone che sono già di mezza età, diciamo 55 anni.
08:13
I'm going to call that "robust human rejuvenation." OK.
185
493000
3000
Lo chiamerò 'robusto ringiovanimento umano'. Ok.
08:16
What would that actually mean
186
496000
1000
Cosa vorrebbe dire di fatto
08:17
for how long people of various ages today --
187
497000
3000
quanto a lungo le persone di età diversa oggi -
08:20
or equivalently, of various ages at the time that these therapies arrive --
188
500000
3000
o allo stesso modo, di età diverse nel momento in cui la terapia fosse disponibile -
08:24
would actually live?
189
504000
1000
potrebbero vivere?
08:26
In order to answer that question -- you might think it's simple,
190
506000
2000
Per poter rispondere a questa domanda - potreste pensare che sia semplice,
08:28
but it's not simple.
191
508000
1000
ma non lo è.
08:29
We can't just say, "Well, if they're young enough to benefit from these therapies,
192
509000
3000
Non possiamo limitarci a dire " Bene, se sono abbastanza giovani da poter trarre beneficio da queste terapie
08:32
then they'll live 30 years longer."
193
512000
1000
potranno vivere 30 anni in più".
08:33
That's the wrong answer.
194
513000
2000
Questa è la risposta sbagliata.
08:35
And the reason it's the wrong answer is because of progress.
195
515000
2000
E la ragione per cui è sbagliata è per via del progresso.
08:37
There are two sorts of technological progress really,
196
517000
2000
Ci sono due tipi di progresso tecnologico,
08:39
for this purpose.
197
519000
1000
per questo scopo.
08:40
There are fundamental, major breakthroughs,
198
520000
3000
Ci sono le svolte fondamentali, epocali,
08:43
and there are incremental refinements of those breakthroughs.
199
523000
4000
e ci sono i perfezionamenti successivi di queste svolte.
08:47
Now, they differ a great deal
200
527000
2000
Ora, sono molto differenti
08:49
in terms of the predictability of time frames.
201
529000
3000
in termini di prevedibilità dei tempi.
08:52
Fundamental breakthroughs:
202
532000
1000
Svolte fondamentali:
08:53
very hard to predict how long it's going to take
203
533000
2000
molto difficile prevedere quanto ci vorrà
08:55
to make a fundamental breakthrough.
204
535000
1000
per compiere una svolta fondamentale.
08:56
It was a very long time ago that we decided that flying would be fun,
205
536000
3000
E' stato ormai molto tempo fa che abbiamo deciso che volare poteva essere divertente,
08:59
and it took us until 1903 to actually work out how to do it.
206
539000
3000
e c'è voluto fino al 1903 per capire come farlo.
09:02
But after that, things were pretty steady and pretty uniform.
207
542000
4000
Ma dopo, le cose sono proseguite regolari e uniformi.
09:06
I think this is a reasonable sequence of events that happened
208
546000
3000
Penso che questa sia una sequenza ragionevole degli eventi che si sono succeduti
09:09
in the progression of the technology of powered flight.
209
549000
4000
nella progressione della tecnologia del volo a motore.
09:13
We can think, really, that each one is sort of
210
553000
4000
Possiamo pensare davvero che ogni evento sia stato
09:17
beyond the imagination of the inventor of the previous one, if you like.
211
557000
3000
"oltre l'immaginabile" nella testa dell'inventore del passo precedente.
09:20
The incremental advances have added up to something
212
560000
4000
Gli avanzamenti successivi hanno messo insieme qualcosa
09:24
which is not incremental anymore.
213
564000
2000
che non è più incrementale.
09:26
This is the sort of thing you see after a fundamental breakthrough.
214
566000
3000
Questo è il tipo di cosa che vedete dopo una svolta epocale.
09:29
And you see it in all sorts of technologies.
215
569000
2000
E la vedete in ogni sorta di teconologia.
09:31
Computers: you can look at a more or less parallel time line,
216
571000
3000
I computer, potete osservare una linea temporale più o meno parallela,
09:34
happening of course a bit later.
217
574000
1000
che ha luogo natutalmente un po' dopo.
09:35
You can look at medical care. I mean, hygiene, vaccines, antibiotics --
218
575000
3000
Potete considerare le cure mediche. Voglio dire l'igiene i vaccini, gli antibiotici -
09:38
you know, the same sort of time frame.
219
578000
2000
sapete, lo stesso tipo di sequenza temporale.
09:40
So I think that actually step two, that I called a step a moment ago,
220
580000
4000
In realtà penso che il passo numero due, che un momento fa ho definito passo,
09:44
isn't a step at all.
221
584000
1000
non sia affatto un passo.
09:45
That in fact, the people who are young enough
222
585000
3000
Che di fatto la gente che sarà abbastanza giovane
09:48
to benefit from these first therapies
223
588000
2000
da poter trarre beneficio da queste prime terapie
09:50
that give this moderate amount of life extension,
224
590000
2000
che daranno questo allungamento moderato della durata della vita,
09:52
even though those people are already middle-aged when the therapies arrive,
225
592000
4000
anche se questa gente sarà già di mezz'età quando le terapie arriveranno,
09:56
will be at some sort of cusp.
226
596000
2000
saranno in una specie di cuspide.
09:58
They will mostly survive long enough to receive improved treatments
227
598000
4000
Per lo più sopravviveranno abbastanza a lungo da poter ricevere i trattamenti migliorati
10:02
that will give them a further 30 or maybe 50 years.
228
602000
2000
che daranno loro altri trenta, forse cinquanta anni.
10:04
In other words, they will be staying ahead of the game.
229
604000
3000
In altre parole, avranno un vantaggio.
10:07
The therapies will be improving faster than
230
607000
3000
Le terapie miglioreranno più in fretta di quanto
10:10
the remaining imperfections in the therapies are catching up with us.
231
610000
4000
le restanti imperfezioni nelle terapie impiegheranno a raggiungerci.
10:14
This is a very important point for me to get across.
232
614000
2000
Questo per me è un punto veramente importante da trasmettere.
10:16
Because, you know, most people, when they hear
233
616000
2000
Perché, sapete, molta gente, quando sente
10:18
that I predict that a lot of people alive today are going to live to 1,000 or more,
234
618000
5000
che io prevedo che un sacco di persone vive oggi arriveranno a vivere 1000 o più anni,
10:23
they think that I'm saying that we're going to invent therapies in the next few decades
235
623000
4000
pensano che stia dicendo che inventeremo nuove terapie nelle prossime decadi,
10:27
that are so thoroughly eliminating aging
236
627000
3000
che si stia eliminando l'invecchiamento così efficacemente
10:30
that those therapies will let us live to 1,000 or more.
237
630000
3000
che queste terapie ci consentiranno di vivere 1000 o più anni.
10:33
I'm not saying that at all.
238
633000
2000
Non sto affatto dicendo questo.
10:35
I'm saying that the rate of improvement of those therapies
239
635000
2000
Sto dicendo che la velocità di miglioramento di queste terapie
10:37
will be enough.
240
637000
1000
sarà sufficiente.
10:38
They'll never be perfect, but we'll be able to fix the things
241
638000
3000
Non saranno mai perfette, ma saremo in grado di sistemare le cose
10:41
that 200-year-olds die of, before we have any 200-year-olds.
242
641000
3000
per cui muore una persona di 200 anni prima di avere persone di 200 anni.
10:44
And the same for 300 and 400 and so on.
243
644000
2000
E lo stesso per i 300, i 400 anni e così via.
10:46
I decided to give this a little name,
244
646000
3000
Ho deciso di dare un nome a tutto ciò:
10:49
which is "longevity escape velocity."
245
649000
1000
'velocità di fuga della longevità'.
10:51
(Laughter)
246
651000
2000
(Risate)
10:53
Well, it seems to get the point across.
247
653000
3000
Bene, sembra che mi sia spiegato.
10:56
So, these trajectories here are basically how we would expect people to live,
248
656000
5000
Così, queste traiettorie sono in fondo il modo in cui ci possiamo aspettare che la gente viva
11:01
in terms of remaining life expectancy,
249
661000
2000
in termini di aspettativa rimanente di vita,
11:03
as measured by their health,
250
663000
2000
misurata secondo il loro stato di salute,
11:05
for given ages that they were at the time that these therapies arrive.
251
665000
3000
per l'età che avevano nel momento in cui queste terapie sono arrivate.
11:08
If you're already 100, or even if you're 80 --
252
668000
2000
Se avete già 100, o se avete anche 80 anni -
11:10
and an average 80-year-old,
253
670000
2000
e siete un ottantenne medio -
11:12
we probably can't do a lot for you with these therapies,
254
672000
2000
probabilmente non possiamo fare granché per voi, con queste terapie,
11:14
because you're too close to death's door
255
674000
2000
perché siete troppo vicini alla morte
11:16
for the really initial, experimental therapies to be good enough for you.
256
676000
4000
perché le terapie iniziali, sperimentali possano esservi utili.
11:20
You won't be able to withstand them.
257
680000
1000
Non sareste in grado di sopportarle.
11:21
But if you're only 50, then there's a chance
258
681000
2000
Ma se avete solo 50 anni, allora c'è una possibilità
11:23
that you might be able to pull out of the dive and, you know --
259
683000
3000
che siate in grado di sottrarvi alla caduta, sapete -
11:26
(Laughter) --
260
686000
1000
(Risate)
11:27
eventually get through this
261
687000
3000
e alla fine superare questo
11:30
and start becoming biologically younger in a meaningful sense,
262
690000
3000
e cominciare a diventare biologicamente più giovane, significativamente,
11:33
in terms of your youthfulness, both physical and mental,
263
693000
2000
in termini di giovinezza, fisica e mentale,
11:35
and in terms of your risk of death from age-related causes.
264
695000
2000
e in termini di rischio di morte per cause legate all'età.
11:37
And of course, if you're a bit younger than that,
265
697000
2000
E naturalmente, se siete un poco più giovani,
11:39
then you're never really even going
266
699000
2000
allora non ci arriverete nemmeno
11:41
to get near to being fragile enough to die of age-related causes.
267
701000
3000
a diventare abbastanza deboli da morire per cause legate all'età.
11:44
So this is a genuine conclusion that I come to, that the first 150-year-old --
268
704000
5000
Così sono arrivato a questa genuina conclusione: il il primo centocinquantenario,
11:49
we don't know how old that person is today,
269
709000
2000
non sappiamo quanti anni abbia questa persona oggi
11:51
because we don't know how long it's going to take
270
711000
2000
perché non sappiamo quanto ci vorrà
11:53
to get these first-generation therapies.
271
713000
2000
per arrivare a queste terapie di prima generazione.
11:55
But irrespective of that age,
272
715000
2000
Ma senza considerare l'età,
11:57
I'm claiming that the first person to live to 1,000 --
273
717000
4000
io dico che la prima persona che vivrà 1000 anni -
12:01
subject of course, to, you know, global catastrophes --
274
721000
3000
fatte salve naturalmente possibili catastrofi globali -
12:04
is actually, probably, only about 10 years younger than the first 150-year-old.
275
724000
4000
probabilmente è solo di 10 anni più giovane del primo centocinquantenario.
12:08
And that's quite a thought.
276
728000
2000
E questo è straordinario.
12:10
Alright, so finally I'm going to spend the rest of the talk,
277
730000
3000
Bene, ora intendo dedicare il resto del tempo,
12:13
my last seven-and-a-half minutes, on step one;
278
733000
3000
gli ultimi sette minuti e mezzo, al primo punto, al primo passo:
12:16
namely, how do we actually get to this moderate amount of life extension
279
736000
5000
come effettivamente arrivare a questo moderato aumento della durata della vita
12:21
that will allow us to get to escape velocity?
280
741000
3000
che ci permetterà di ottenere la 'velocità di fuga'?
12:24
And in order to do that, I need to talk about mice a little bit.
281
744000
4000
E per farlo, ho bisogno di parlarvi un poco di topi.
12:28
I have a corresponding milestone to robust human rejuvenation.
282
748000
3000
Ho una pietra miliare corrispondente al 'robusto ringiovanimento umano'.
12:31
I'm calling it "robust mouse rejuvenation," not very imaginatively.
283
751000
3000
Lo chiamo 'robusto ringiovanimento del topo'. Non è molto fantasioso.
12:34
And this is what it is.
284
754000
2000
Ed ecco di cosa si tratta.
12:36
I say we're going to take a long-lived strain of mouse,
285
756000
2000
Prendiamo una famiglia di topi longevi,
12:38
which basically means mice that live about three years on average.
286
758000
3000
il che significa che vivono circa tre anni, in media.
12:41
We do exactly nothing to them until they're already two years old.
287
761000
3000
Non facciamo loro niente fino a che non hanno già due anni.
12:44
And then we do a whole bunch of stuff to them,
288
764000
2000
Poi facciamo loro un sacco di cose,
12:46
and with those therapies, we get them to live,
289
766000
2000
e con queste terapie, li facciamo vivere,
12:48
on average, to their fifth birthday.
290
768000
2000
in media, fino al loro quinto compleanno.
12:50
So, in other words, we add two years --
291
770000
2000
Dunque, in altre parole, aggiungiamo due anni -
12:52
we treble their remaining lifespan,
292
772000
2000
triplichiamo la loro aspettativa di vita rimanente,
12:54
starting from the point that we started the therapies.
293
774000
2000
a partire dal momento in cui abbiamo iniziato le terapie.
12:56
The question then is, what would that actually mean for the time frame
294
776000
3000
La questione allora è: cosa significa questo per lo schema temporale
12:59
until we get to the milestone I talked about earlier for humans?
295
779000
3000
fino a che arriviamo alla pietra miliare di cui ho parlato prima per gli uomini?
13:02
Which we can now, as I've explained,
296
782000
2000
Che possiamo ora chiamare, come ho spiegato,
13:04
equivalently call either robust human rejuvenation or longevity escape velocity.
297
784000
4000
allo stesso modo robusto ringiovanimento umano o velocità di fuga della longevità.
13:08
Secondly, what does it mean for the public's perception
298
788000
3000
Secondo, che significato ha per la percezione pubblica
13:11
of how long it's going to take for us to get to those things,
299
791000
2000
quanto tempo ci vorrà per arrivare a queste cose,
13:13
starting from the time we get the mice?
300
793000
2000
a partire dal momento in cui riusciamo per i topi?
13:15
And thirdly, the question is, what will it do
301
795000
2000
E terzo, la domanda è, che significato avrà,
13:17
to actually how much people want it?
302
797000
1000
di fatto, per il numero di persone che lo vogliono?
13:19
And it seems to me that the first question
303
799000
2000
E mi pare che la prima domanda
13:21
is entirely a biology question,
304
801000
1000
sia una questione biologica,
13:22
and it's extremely hard to answer.
305
802000
2000
cui sia davvero difficile rispondere.
13:24
One has to be very speculative,
306
804000
2000
Uno deve rifletterci un bel po',
13:26
and many of my colleagues would say that we should not do this speculation,
307
806000
3000
e molti miei colleghi direbbere che non dovremmo fare questa speculazioni,
13:29
that we should simply keep our counsel until we know more.
308
809000
4000
che dovremmo starcene tranquilli fino a che non ne sapremo di più.
13:33
I say that's nonsense.
309
813000
1000
Io dico che è un'assurdità.
13:34
I say we absolutely are irresponsible if we stay silent on this.
310
814000
3000
Io dico che siamo totalmente irresponsabili se facciamo silenzio su queste cose.
13:37
We need to give our best guess as to the time frame,
311
817000
3000
Dobbiamo fare le nostri migliori previsioni per quanto riguarda la sequenza temporale,
13:40
in order to give people a sense of proportion
312
820000
3000
per dare alla gente un'idea della proporzione
13:43
so that they can assess their priorities.
313
823000
2000
di modo che così possano valutare le loro priorità.
13:45
So, I say that we have a 50/50 chance
314
825000
3000
Così, io dico che abbiamo un 50% di possibilità
13:48
of reaching this RHR milestone,
315
828000
2000
di raggiungere questa pietra miliare per l'RRU (RHR),
13:50
robust human rejuvenation, within 15 years from the point
316
830000
3000
robusto ringiovanimento umano, entro 15 anni dal momento
13:53
that we get to robust mouse rejuvenation.
317
833000
2000
in cui otteniamo il robusto ringiovanimento dei topi.
13:55
15 years from the robust mouse.
318
835000
3000
15 anni dopo il topo robusto.
13:58
The public's perception will probably be somewhat better than that.
319
838000
3000
La percezione del pubblico sarà probabilmente migliore.
14:01
The public tends to underestimate how difficult scientific things are.
320
841000
2000
Il pubblico tende a sottovalutare la difficoltà della scienza.
14:03
So they'll probably think it's five years away.
321
843000
2000
Dunque penseranno che sarà dopo cinque anni.
14:05
They'll be wrong, but that actually won't matter too much.
322
845000
2000
Si sbagliano, ma questo in effetti non signifca granché.
14:07
And finally, of course, I think it's fair to say
323
847000
3000
E infine, naturalmente, penso che sia giusto dire
14:10
that a large part of the reason why the public is so ambivalent about aging now
324
850000
4000
che gran parte del motivo per cui il pubblico è così incerto a proposito dell'invecchiamento ora
14:14
is the global trance I spoke about earlier, the coping strategy.
325
854000
2000
è la trance globale di cui ho parlato prima, la strategia per cavarsela.
14:16
That will be history at this point,
326
856000
2000
Quella sarà storia, a quel punto,
14:18
because it will no longer be possible to believe that aging is inevitable in humans,
327
858000
3000
perché non sarà più possibile credere che l'invecchiamento sia inevitabile per gli uomini,
14:21
since it's been postponed so very effectively in mice.
328
861000
3000
dal momento che viene postposto così efficacemente per i topi.
14:24
So we're likely to end up with a very strong change in people's attitudes,
329
864000
4000
Così, è molto probabile che finiremo per avere un grande cambiamento nell'atteggiamento della gente
14:28
and of course that has enormous implications.
330
868000
2000
e questo ovviamente ha ricadute enormi.
14:31
So in order to tell you now how we're going to get these mice,
331
871000
2000
Ora, per raccontarvi come faremo con i topi,
14:34
I'm going to add a little bit to my description of aging.
332
874000
2000
aggiungerò qualcosa alla mia descrizione dell'invecchiamento.
14:36
I'm going to use this word "damage"
333
876000
2000
Userò la parola 'danno'
14:38
to denote these intermediate things that are caused by metabolism
334
878000
4000
per denotare gli effetti immediati del metabolismo,
14:42
and that eventually cause pathology.
335
882000
2000
e che col tempo causano patologie.
14:44
Because the critical thing about this
336
884000
2000
Perché ciò che è critico, a questo proposito,
14:46
is that even though the damage only eventually causes pathology,
337
886000
2000
è che anche se il danno causa la patologia col tempo,
14:48
the damage itself is caused ongoing-ly throughout life, starting before we're born.
338
888000
5000
il danno stesso è provocato costantemente durante la vita, a partire da prima ancora della nostra nascita.
14:53
But it is not part of metabolism itself.
339
893000
3000
Ma non è parte del metabolismo stesso.
14:56
And this turns out to be useful.
340
896000
1000
E questa cosa finisce per essere utile.
14:57
Because we can re-draw our original diagram this way.
341
897000
3000
Perché possiamo ridisegnare il nostro diagramma originale in questo modo.
15:00
We can say that, fundamentally, the difference between gerontology and geriatrics
342
900000
3000
Possiamo dire che, fondamentalmente, la differenza tra gerontologia e geriatria
15:03
is that gerontology tries to inhibit the rate
343
903000
2000
è che la gerontologia cerca di inibire la velocità
15:05
at which metabolism lays down this damage.
344
905000
2000
con la quale il metabolismo fa il danno.
15:07
And I'm going to explain exactly what damage is
345
907000
2000
E ho intenzione di spiegare esattamente cosa sia il danno
15:09
in concrete biological terms in a moment.
346
909000
2000
in termini biologici concreti, fra un minuto.
15:12
And geriatricians try to hold back the sands of time
347
912000
2000
E i geriatri tentanto di trattenere la sabbia della clessidra, il tempo
15:14
by stopping the damage converting into pathology.
348
914000
2000
impedendo al danno di trasformarsi in patologia.
15:16
And the reason it's a losing battle
349
916000
2000
E la ragione per cui è una battaglia persa
15:18
is because the damage is continuing to accumulate.
350
918000
2000
è che il danno continua ad accumularsi.
15:20
So there's a third approach, if we look at it this way.
351
920000
3000
Allora, c'è un terzo approccio, se guardiamo alla cosa in questo modo.
15:23
We can call it the "engineering approach,"
352
923000
2000
lo chiameremo approccio ingegneristico,
15:25
and I claim that the engineering approach is within range.
353
925000
3000
e io affermo che l'approccio ingegneristico è alla nostra portata.
15:28
The engineering approach does not intervene in any processes.
354
928000
3000
L'approccio ingegneristico non interviene su alcun processo.
15:31
It does not intervene in this process or this one.
355
931000
2000
Non interviene su questo o quel processo.
15:33
And that's good because it means that it's not a losing battle,
356
933000
3000
E questo è un bene perché significa che non sta perdendo la battaglia,
15:36
and it's something that we are within range of being able to do,
357
936000
3000
ed è qualcosa che siamo vicini a poter fare,
15:39
because it doesn't involve improving on evolution.
358
939000
3000
perché non prevede un miglioramento dell'evoluzione.
15:42
The engineering approach simply says,
359
942000
2000
L'approccio ingegneristico dice semplicemente
15:44
"Let's go and periodically repair all of these various types of damage --
360
944000
4000
"ripariamo periodicamente tutti questi diversi tipi di danni -
15:48
not necessarily repair them completely, but repair them quite a lot,
361
948000
4000
non li dobbiamo riparare per forza tutti completamente, ma ripariamoli in gran parte,
15:52
so that we keep the level of damage down below the threshold
362
952000
3000
così da mantenere il livello di danno sotto la soglia
15:55
that must exist, that causes it to be pathogenic."
363
955000
3000
che deve esistere, e che lo rende patogenico".
15:58
We know that this threshold exists,
364
958000
2000
Sappiamo che questa soglia esiste,
16:00
because we don't get age-related diseases until we're in middle age,
365
960000
3000
perché non abbiamo malattie dovute all'età fino a che non siamo di mezz'età,
16:03
even though the damage has been accumulating since before we were born.
366
963000
3000
anche se il danno è andato accumulandosi sin da prima che nascessimo.
16:06
Why do I say that we're in range? Well, this is basically it.
367
966000
4000
Perchè dico che ci siamo quasi? Ecco perché.
16:10
The point about this slide is actually the bottom.
368
970000
3000
il punto, in questa diapo, è qui in basso.
16:13
If we try to say which bits of metabolism are important for aging,
369
973000
3000
Se cerchiamo di dire quali parti del metabolismo sono importanti per l'invecchiamento
16:16
we will be here all night, because basically all of metabolism
370
976000
3000
stiamo qui tutta la notte, perchè di fondo tutto il metabolismo
16:19
is important for aging in one way or another.
371
979000
2000
in un modo o nell'altro è importante per l'invecchiamento.
16:21
This list is just for illustration; it is incomplete.
372
981000
2000
La lista è solo a fini illustrativi, è incompleta.
16:24
The list on the right is also incomplete.
373
984000
2000
Anche la lista a destra è incompleta.
16:26
It's a list of types of pathology that are age-related,
374
986000
3000
E' una lista di patologie legate all'età,
16:29
and it's just an incomplete list.
375
989000
2000
ed è solo una lista incompleta.
16:31
But I would like to claim to you that this list in the middle is actually complete --
376
991000
3000
Ma vorrei dirvi che la lista al centro in effetti è completa,
16:34
this is the list of types of thing that qualify as damage,
377
994000
3000
è la lista delle cose che possono qualificarsi come danno,
16:37
side effects of metabolism that cause pathology in the end,
378
997000
3000
effetti collaterali del metabolismo che alla lunga provocano la patologia,
16:40
or that might cause pathology.
379
1000000
2000
o possono provocarla.
16:42
And there are only seven of them.
380
1002000
3000
E qui ce ne sono solo sette.
16:45
They're categories of things, of course, but there's only seven of them.
381
1005000
3000
Sono categorie di cose, ovviamente, ma ce ne sono solo sette.
16:48
Cell loss, mutations in chromosomes, mutations in the mitochondria and so on.
382
1008000
5000
Perdita di cellule, mutazioni di cromosomi, mutazioni del mitocondrio e via così.
16:53
First of all, I'd like to give you an argument for why that list is complete.
383
1013000
5000
Prima di tutto, vorrei darvi un motivo per cui la lista è completa.
16:58
Of course one can make a biological argument.
384
1018000
2000
Certo, uno potrebbe portare un'argomentazione biologica.
17:00
One can say, "OK, what are we made of?"
385
1020000
2000
Potrebbe dire: "Ok, di cosa siamo fatti?".
17:02
We're made of cells and stuff between cells.
386
1022000
2000
Siamo fatti di cellule e di cose tra le cellule.
17:04
What can damage accumulate in?
387
1024000
3000
In cosa si può ammassare il danno?
17:07
The answer is: long-lived molecules,
388
1027000
2000
la risposta è: in molecole che vivono a lungo,
17:09
because if a short-lived molecule undergoes damage, but then the molecule is destroyed --
389
1029000
3000
perchè se una molecola che vive poco è sottoposta a danno, allora la molecola viene distrutta -
17:12
like by a protein being destroyed by proteolysis -- then the damage is gone, too.
390
1032000
4000
come una proteina viene distrutta dalla proteolisi - e allora anche il danno scompare.
17:16
It's got to be long-lived molecules.
391
1036000
2000
Deve trattarsi dell molecole longeve.
17:18
So, these seven things were all under discussion in gerontology a long time ago
392
1038000
3000
Allora, queste sette cose sono state discusse in gerontologia, molto tempo fa
17:21
and that is pretty good news, because it means that,
393
1041000
4000
e questa è una notizia piuttosto buona, perché significa che
17:25
you know, we've come a long way in biology in these 20 years,
394
1045000
2000
sapete, abbiamo fatto parecchia strada in biologia, negli ultimi 20 anni,
17:27
so the fact that we haven't extended this list
395
1047000
2000
quindi il fatto che questa lista non si sia allungata
17:29
is a pretty good indication that there's no extension to be done.
396
1049000
3000
è una buona indicazione del fatto che non sia da llungare.
17:33
However, it's better than that; we actually know how to fix them all,
397
1053000
2000
Comunque, è ancora meglio di così: sappiamo di fatto aggiustare tutto
17:35
in mice, in principle -- and what I mean by in principle is,
398
1055000
3000
nei topi, in linea di principio - e con principio intendo,
17:38
we probably can actually implement these fixes within a decade.
399
1058000
3000
che probabilmente potremo implementare questi aggiustamenti entro dieci anni.
17:41
Some of them are partially implemented already, the ones at the top.
400
1061000
4000
Alcuni sono parzialmente implementati già ora, quelli in cima.
17:45
I haven't got time to go through them at all, but
401
1065000
3000
non ho tempo di passarli tutti in rassegna, ma
17:48
my conclusion is that, if we can actually get suitable funding for this,
402
1068000
4000
la mia conclusione è che, se riusciamo ad ottenere fondi adeguati,
17:52
then we can probably develop robust mouse rejuvenation in only 10 years,
403
1072000
4000
allora probabilmente potremo sviluppare il 'robusto ringiovanimento dei topi' in soli 10 anni,
17:56
but we do need to get serious about it.
404
1076000
3000
ma dobbiamo fare sul serio.
17:59
We do need to really start trying.
405
1079000
1000
Dobbiamo davvero cominciare a provarci.
18:01
So of course, there are some biologists in the audience,
406
1081000
3000
Naturalmente ci sono biologi tra il pubblico,
18:04
and I want to give some answers to some of the questions that you may have.
407
1084000
3000
e voglio rispondere ad alcune delle domande che potreste avere.
18:07
You may have been dissatisfied with this talk,
408
1087000
2000
Potreste essere insoddisfatti di questa conversazione,
18:09
but fundamentally you have to go and read this stuff.
409
1089000
2000
ma di fatto dovete andare e leggere queste cose.
18:11
I've published a great deal on this;
410
1091000
2000
Ho pubblicato molto su questo:
18:13
I cite the experimental work on which my optimism is based,
411
1093000
3000
cito il lavoro sperimentale su cui baso il mio ottimismo,
18:16
and there's quite a lot of detail there.
412
1096000
2000
e vi trovate molti dettagli.
18:18
The detail is what makes me confident
413
1098000
2000
Il dettaglio è quello che mi da sicurezza
18:20
of my rather aggressive time frames that I'm predicting here.
414
1100000
2000
circa la progressione temporale piuttosto aggressiva che predico qui.
18:22
So if you think that I'm wrong,
415
1102000
2000
Allora se pensate che mi sbagli,
18:24
you'd better damn well go and find out why you think I'm wrong.
416
1104000
3000
sarà meglio che andiate e vi diate da fare a scoprire perché mi sbaglio.
18:28
And of course the main thing is that you shouldn't trust people
417
1108000
3000
E naturalmente, la cosa principale è che non dovreste fidarvi di persone
18:31
who call themselves gerontologists because,
418
1111000
2000
che si autodefiniscono gerontologi perché,
18:33
as with any radical departure from previous thinking within a particular field,
419
1113000
4000
come per ogni deviazione radicale dal pensiero corrente in un campo specifico,
18:37
you know, you expect people in the mainstream to be a bit resistant
420
1117000
4000
sapete, vi aspettate che le persone 'tradizionali' oppongano un po' di resistenza
18:41
and not really to take it seriously.
421
1121000
2000
e non che prendano la cosa sul serio.
18:43
So, you know, you've got to actually do your homework,
422
1123000
2000
Dunque, dovete fare un po' di compiti a casa,
18:45
in order to understand whether this is true.
423
1125000
1000
per capire se è vero o no.
18:46
And we'll just end with a few things.
424
1126000
2000
E ora finiamo con poche cose.
18:48
One thing is, you know, you'll be hearing from a guy in the next session
425
1128000
3000
Una di queste: ascolterete un tipo, durante la prossima sessione,
18:51
who said some time ago that he could sequence the human genome in half no time,
426
1131000
4000
che ha detto qualche tempo fa che poteva stabilire la sequenza del genoma umano all'istante
18:55
and everyone said, "Well, it's obviously impossible."
427
1135000
2000
e tutti a dire "ovviamente è impossibile".
18:57
And you know what happened.
428
1137000
1000
E sapete cosa è successo.
18:58
So, you know, this does happen.
429
1138000
4000
Quindi, vedete, queste cose succedono.
19:02
We have various strategies -- there's the Methuselah Mouse Prize,
430
1142000
2000
Abbiamo diverse strategie - c'è il Methuselah Mouse Prize,
19:04
which is basically an incentive to innovate,
431
1144000
3000
che è in poche parole un incentivo ad innovare,
19:07
and to do what you think is going to work,
432
1147000
3000
e a fare quello che pensi possa funzionare,
19:10
and you get money for it if you win.
433
1150000
2000
e se vinci prendi dei soldi.
19:13
There's a proposal to actually put together an institute.
434
1153000
3000
C'è a proposta di mettere insieme un istituto,
19:16
This is what's going to take a bit of money.
435
1156000
2000
Per questo ci vogliono un po' di soldi.
19:18
But, I mean, look -- how long does it take to spend that on the war in Iraq?
436
1158000
3000
Ma, voglio dire, quanto tempo ci vuole per spendere lo stesso denaro, per la guerra in Iraq?
19:21
Not very long. OK.
437
1161000
1000
Non molto.
19:22
(Laughter)
438
1162000
1000
(Risate)
19:23
It's got to be philanthropic, because profits distract biotech,
439
1163000
3000
Deve essere un impegno filantropico, perché i profitti distraggono dalle biotecnologie.
19:26
but it's basically got a 90 percent chance, I think, of succeeding in this.
440
1166000
4000
ma ci sono il 90% di possibilità, io credo, di riuscirci.
19:30
And I think we know how to do it. And I'll stop there.
441
1170000
3000
E penso che sappiamo come fare. E mi fermo qui.
19:33
Thank you.
442
1173000
1000
Grazie
19:34
(Applause)
443
1174000
5000
(Applausi)
19:39
Chris Anderson: OK. I don't know if there's going to be any questions
444
1179000
3000
Chris Anderson: bene, non so se ci saranno domande
19:42
but I thought I would give people the chance.
445
1182000
2000
ma pensavo di dare alla gente la possibilità di farne.
19:44
Audience: Since you've been talking about aging and trying to defeat it,
446
1184000
4000
Pubblico: Visto che si è parlato di invecchiamento e della possibilità di sconfiggerlo,
19:48
why is it that you make yourself appear like an old man?
447
1188000
4000
come mai tu ti presenti come un uomo anziano?
19:52
(Laughter)
448
1192000
4000
(Risate)
19:56
AG: Because I am an old man. I am actually 158.
449
1196000
3000
AG: Perché sono vecchio. In realtà ho 158 anni.
19:59
(Laughter)
450
1199000
1000
(Risate)
20:00
(Applause)
451
1200000
3000
(Applausi)
20:03
Audience: Species on this planet have evolved with immune systems
452
1203000
4000
Pubblico: Le specie di questo pianeta si sono evolute con un sistema immunitario,
20:07
to fight off all the diseases so that individuals live long enough to procreate.
453
1207000
4000
per sconfiggere tutte le malattie così che gli individui potessero vivere abbastanza da procreare.
20:11
However, as far as I know, all the species have evolved to actually die,
454
1211000
5000
Comunque, a quanto ne so, tutte le specie che si sono evolute poi muoiono,
20:16
so when cells divide, the telomerase get shorter, and eventually species die.
455
1216000
5000
così quando le cellule si dividono la telomerasi si riduce e alla fine la specie muore.
20:21
So, why does -- evolution has -- seems to have selected against immortality,
456
1221000
5000
Allora, perché l'evoluzione ha... sembra aver scelto di rifiutare l'immortalità,
20:26
when it is so advantageous, or is evolution just incomplete?
457
1226000
4000
quando è così vantaggiosa, o è l'evoluzione ad essere incompleta?
20:30
AG: Brilliant. Thank you for asking a question
458
1230000
2000
AG: Fantastico. Grazie per una domanda
20:32
that I can answer with an uncontroversial answer.
459
1232000
2000
cui posso rispondere in modo non controverso.
20:34
I'm going to tell you the genuine mainstream answer to your question,
460
1234000
3000
Ti darò la risposta tradizionale alla tua domanda,
20:37
which I happen to agree with,
461
1237000
2000
con la quale mi trovo ad esser d'accordo,
20:39
which is that, no, aging is not a product of selection, evolution;
462
1239000
3000
che è che, no, invecchiare non è un prodotto della selezione, dell'evoluzione;
20:42
[aging] is simply a product of evolutionary neglect.
463
1242000
2000
è semplicemente un prodotto dell'incuria evolutiva.
20:45
In other words, we have aging because it's hard work not to have aging;
464
1245000
5000
In altra parole abbiamo l'invecchiamento perché non averlo richiede un duro lavoro:
20:50
you need more genetic pathways, more sophistication in your genes
465
1250000
2000
c'è bisogno di più sequenze genetiche, maggior sofisticazione nei geni
20:52
in order to age more slowly,
466
1252000
2000
per invecchiare più lentamente,
20:54
and that carries on being true the longer you push it out.
467
1254000
3000
e questo continua ad essere vero quanto più a lungo cerchi di evitarlo.
20:57
So, to the extent that evolution doesn't matter,
468
1257000
5000
Quindi, fino al punto in cui l'evoluzione non importa,
21:02
doesn't care whether genes are passed on by individuals,
469
1262000
2000
non si cura se i geni vengano trasmessi da individui,
21:04
living a long time or by procreation,
470
1264000
2000
con una lunga vita o attraverso la procreazione,
21:07
there's a certain amount of modulation of that,
471
1267000
2000
c'è una certa quantità di modulazione di ciò,
21:09
which is why different species have different lifespans,
472
1269000
3000
motivo per cui le specie differenti hanno differenti aspettative di vita,
21:12
but that's why there are no immortal species.
473
1272000
2000
ma è il motivo per cui non ci sono specie immortali.
21:15
CA: The genes don't care but we do?
474
1275000
2000
CA: Ai geni non importa, ma a noi sì?
21:17
AG: That's right.
475
1277000
1000
AG: Esatto.
21:19
Audience: Hello. I read somewhere that in the last 20 years,
476
1279000
5000
Pubblico: Salve, ho letto da qualche parte che negli ultimi venti anni,
21:24
the average lifespan of basically anyone on the planet has grown by 10 years.
477
1284000
5000
l'aspettativa di vita di praticamente chiunque sulla terra è cresciuta di 10 anni.
21:29
If I project that, that would make me think
478
1289000
3000
Se ne faccio una proiezione, arriverei a pensare
21:32
that I would live until 120 if I don't crash on my motorbike.
479
1292000
4000
che potrei vivere fino a 120 anni, se non mi schianto con la moto.
21:37
That means that I'm one of your subjects to become a 1,000-year-old?
480
1297000
5000
Significa che sono uno di quelli che potrebbero arrivare a 1000 anni?
21:42
AG: If you lose a bit of weight.
481
1302000
1000
AC: Se dimagrisci un po'.
21:44
(Laughter)
482
1304000
3000
(Risate)
21:47
Your numbers are a bit out.
483
1307000
3000
I numeri sono un po' sballati.
21:50
The standard numbers are that lifespans
484
1310000
3000
Le cifre standard sono tali che l'aspettativa di vita
21:53
have been growing at between one and two years per decade.
485
1313000
3000
è cresciuta di uno, due anni per decade.
21:56
So, it's not quite as good as you might think, you might hope.
486
1316000
3000
Dunque, non è proprio così positivo come potresti pensare - sperare.
22:00
But I intend to move it up to one year per year as soon as possible.
487
1320000
2000
Ma ho intenzione di aumentarla di un anno ogni anno, il prima possibile.
22:03
Audience: I was told that many of the brain cells we have as adults
488
1323000
3000
Pubblico: Mi è stato detto che molte delle cellule cerebrali che abbiamo da adulti
22:06
are actually in the human embryo,
489
1326000
1000
si trovano effettivamente già nell'embrione,
22:08
and that the brain cells last 80 years or so.
490
1328000
2000
e che le cellule del cervello durano un'ottantina d'anni.
22:10
If that is indeed true,
491
1330000
2000
Se è vero,
22:12
biologically are there implications in the world of rejuvenation?
492
1332000
3000
ci sono implicazioni per il ringiovanimento, dal punto di vista biologico?
22:15
If there are cells in my body that live all 80 years,
493
1335000
3000
Se nel mio corpo ci sono cellule che vivono 80 anni,
22:18
as opposed to a typical, you know, couple of months?
494
1338000
2000
di contro alla durata tipica, di un paio di mesi?
22:20
AG: There are technical implications certainly.
495
1340000
2000
AG: Ci sono certamente implicazioni tecniche.
22:22
Basically what we need to do is replace cells
496
1342000
3000
Essenzialmente quello che dobbiamo fare è sostituire le cellule
22:26
in those few areas of the brain that lose cells at a respectable rate,
497
1346000
3000
in quelle poche aree del cervello che perdono cellule a velocità rilevante,
22:29
especially neurons, but we don't want to replace them
498
1349000
3000
specialmente i neuroni, ma non vogliamo rimpiazzarle
22:32
any faster than that -- or not much faster anyway,
499
1352000
2000
a velocità maggiore - comunque non troppo velocemente,
22:34
because replacing them too fast would degrade cognitive function.
500
1354000
4000
perché sostituirle tropo velocemente potrebbe degradare la funzione cognitiva.
22:38
What I said about there being no non-aging species earlier on
501
1358000
3000
Quello che ho detto circa il fatto che non esistono specie che non invecchiano, prima,
22:41
was a little bit of an oversimplification.
502
1361000
2000
era un po' una semplificazione eccessiva.
22:43
There are species that have no aging -- Hydra for example --
503
1363000
4000
Ci sono specie che non invecchiano - l'idra, ad esempio -
22:47
but they do it by not having a nervous system --
504
1367000
2000
ma lo fanno grazie all'assenza del sistema nervoso -
22:49
and not having any tissues in fact that rely for their function
505
1369000
2000
e non avendo tessuti, per il funzionamento si affidano
22:51
on very long-lived cells.
506
1371000
2000
a cellule estremamente longeve.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7