A roadmap to end aging | Aubrey de Grey

632,468 views ・ 2007-01-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Capa Girl Korekta: Rysia Wand
00:25
18 minutes is an absolutely brutal time limit,
0
25000
2000
18 minut to absolutne minimum,
00:27
so I'm going to dive straight in, right at the point
1
27000
2000
przejdę zatem do rzeczy.
00:29
where I get this thing to work.
2
29000
2000
Gdy tylko sprzęt zacznie działać.
00:31
Here we go. I'm going to talk about five different things.
3
31000
2000
Poruszę dzisiaj 5 kwestii.
00:33
I'm going to talk about why defeating aging is desirable.
4
33000
3000
Opowiem dlaczego warto pokonać starzenie.
00:36
I'm going to talk about why we have to get our shit together,
5
36000
2000
O tym, dlaczego powinniśmy
00:38
and actually talk about this a bit more than we do.
6
38000
2000
w końcu zacząć o tym mówić.
00:40
I'm going to talk about feasibility as well, of course.
7
40000
2000
Powiem też, czy da się to zrobić.
00:42
I'm going to talk about why we are so fatalistic
8
42000
2000
Powiem, skąd bierze się fatalizm
00:44
about doing anything about aging.
9
44000
2000
na temat zapobiegania starości.
00:46
And then I'm going spend perhaps the second half of the talk
10
46000
2000
Następnie spróbuję udowodnić,
00:48
talking about, you know, how we might actually be able to prove that fatalism is wrong,
11
48000
5000
że możemy ten fatalizm odrzucić
00:53
namely, by actually doing something about it.
12
53000
2000
i w końcu coś z tym zrobić.
00:55
I'm going to do that in two steps.
13
55000
2000
Zrobię to w dwóch punktach.
00:57
The first one I'm going to talk about is
14
57000
2000
Najpierw opowiem
00:59
how to get from a relatively modest amount of life extension --
15
59000
3000
o umiarkowanym przedłużeniu życia, może o 30 lat,
01:02
which I'm going to define as 30 years, applied to people
16
62000
3000
dla ludzi w wieku średnim,
01:05
who are already in middle-age when you start --
17
65000
2000
aż do punktu,
01:07
to a point which can genuinely be called defeating aging.
18
67000
3000
w którym pokonamy starzenie całkowicie,
01:10
Namely, essentially an elimination of the relationship between
19
70000
4000
czyli kiedy zaniknie korelacja między wiekiem,
01:14
how old you are and how likely you are to die in the next year --
20
74000
2000
a prawdopodobieństwem rychłego zgonu
01:16
or indeed, to get sick in the first place.
21
76000
2000
albo chorób spowodowanych wiekiem.
01:18
And of course, the last thing I'm going to talk about
22
78000
2000
Oczywiście na koniec opowiem
01:20
is how to reach that intermediate step,
23
80000
2000
jak osiągnąć to pośrednie stadium,
01:22
that point of maybe 30 years life extension.
24
82000
3000
czyli wydłużyć życie o jakieś 30 lat.
01:25
So I'm going to start with why we should.
25
85000
3000
Zacznę od tego, dlaczego powinniśmy to zrobić.
01:28
Now, I want to ask a question.
26
88000
2000
Mam pytanie.
01:30
Hands up: anyone in the audience who is in favor of malaria?
27
90000
3000
Podnieście ręce: czy ktoś z was lubi malarię?
01:33
That was easy. OK.
28
93000
1000
OK. To było łatwe.
01:34
OK. Hands up: anyone in the audience
29
94000
2000
Teraz podnoszą ręce ci, którzy nie są pewni,
01:36
who's not sure whether malaria is a good thing or a bad thing?
30
96000
3000
czy malaria jest dobra czy zła?
01:39
OK. So we all think malaria is a bad thing.
31
99000
2000
Czyli wszyscy zgadzamy się, że zła.
01:41
That's very good news, because I thought that was what the answer would be.
32
101000
2000
To dobrze, bo tego się spodziewałem.
01:43
Now the thing is, I would like to put it to you
33
103000
2000
Chcę udowodnić,
01:45
that the main reason why we think that malaria is a bad thing
34
105000
3000
że uważamy malarię za złą,
01:48
is because of a characteristic of malaria that it shares with aging.
35
108000
4000
ponieważ dzieli ze starzeniem pewną cechę.
01:52
And here is that characteristic.
36
112000
3000
Oto ona. [Slajd: Bo zabija ludzi]
01:55
The only real difference is that aging kills considerably more people than malaria does.
37
115000
5000
Tyle że ze starości umieramy częściej niż na malarię.
02:00
Now, I like in an audience, in Britain especially,
38
120000
2000
Podczas prezentacji w Wielkiej Brytanii
02:02
to talk about the comparison with foxhunting,
39
122000
2000
lubię używać porównania z polowaniem na lisy,
02:04
which is something that was banned after a long struggle,
40
124000
3000
zakazanym przez rząd po długiej batalii,
02:07
by the government not very many months ago.
41
127000
3000
nie tak dawno temu.
02:10
I mean, I know I'm with a sympathetic audience here,
42
130000
2000
Wiem, że siedzą tutaj wrażliwi widzowie,
02:12
but, as we know, a lot of people are not entirely persuaded by this logic.
43
132000
3000
ale wielu ludzi nie przekonują te argumenty.
02:15
And this is actually a rather good comparison, it seems to me.
44
135000
3000
Moim zdaniem to niezłe porównanie.
02:18
You know, a lot of people said, "Well, you know,
45
138000
2000
Pojawiały się głosy typu:
02:20
city boys have no business telling us rural types what to do with our time.
46
140000
5000
"Miastowi nie będą nam mówili, co mamy robić.
02:25
It's a traditional part of the way of life,
47
145000
2000
Polowania to nasza tradycja,
02:27
and we should be allowed to carry on doing it.
48
147000
2000
powinniśmy móc ją pielęgnować.
02:29
It's ecologically sound; it stops the population explosion of foxes."
49
149000
3000
Jest ekologicznie zasadna, ogranicza populację lisów".
02:32
But ultimately, the government prevailed in the end,
50
152000
2000
W końcu, zdanie rządu przeważyło,
02:34
because the majority of the British public,
51
154000
1000
gdyż większość brytyjskiej opinii publicznej,
02:35
and certainly the majority of members of Parliament,
52
155000
2000
a zwłaszcza większość parlamentarzystów,
02:37
came to the conclusion that it was really something
53
157000
2000
uznała, że takich rzeczy
02:39
that should not be tolerated in a civilized society.
54
159000
2000
nie wolno tolerować w cywilizowanym społeczeństwie.
02:41
And I think that human aging shares
55
161000
1000
Myślę, że starzenie i polowanie na lisy
02:42
all of these characteristics in spades.
56
162000
2000
mają mnóstwo wspólnych cechy.
02:45
What part of this do people not understand?
57
165000
2000
Czego tu niektórzy nie potrafią zrozumieć?
02:47
It's not just about life, of course --
58
167000
2000
Nie chodzi tutaj tylko o życie...
02:49
(Laughter) --
59
169000
1000
(Śmiech)
02:50
it's about healthy life, you know --
60
170000
3000
Chodzi o życie w zdrowiu.
02:53
getting frail and miserable and dependent is no fun,
61
173000
3000
Osłabienie, nędza i zależność to żadna frajda,
02:56
whether or not dying may be fun.
62
176000
2000
bez względu co sądzimy o samym umieraniu.
02:58
So really, this is how I would like to describe it.
63
178000
2000
Lubię to zjawisko określać
03:00
It's a global trance.
64
180000
2000
jako globalny trans.
03:02
These are the sorts of unbelievable excuses
65
182000
2000
Takimi niewiarygodnymi wymówkami
03:04
that people give for aging.
66
184000
2000
ludzie tłumaczą konieczność starzenia.
03:06
And, I mean, OK, I'm not actually saying
67
186000
2000
OK, nie twierdzę,
03:08
that these excuses are completely valueless.
68
188000
2000
że te wymówki są całkowicie niedorzeczne.
03:10
There are some good points to be made here,
69
190000
2000
Jest w tym trochę racji.
03:12
things that we ought to be thinking about, forward planning
70
192000
3000
Trzeba trochę przemyśleć, zaplanować
03:15
so that nothing goes too -- well, so that we minimize
71
195000
2000
żeby zminimalizować zawirowania,
03:17
the turbulence when we actually figure out how to fix aging.
72
197000
3000
które wiążą się z likwidacją starzenia.
03:20
But these are completely crazy, when you actually
73
200000
3000
Jednak dostrzeżemy w tym szaleństwo,
03:23
remember your sense of proportion.
74
203000
2000
gdy wróci do nas wyczucie proporcji.
03:25
You know, these are arguments; these are things that
75
205000
4000
Takie argumenty mogłyby wzbudzać niepokój,
03:29
would be legitimate to be concerned about.
76
209000
2000
ale trzeba zapytać,
03:31
But the question is, are they so dangerous --
77
211000
3000
czy ryzyko związane z likwidacją starzenia
03:34
these risks of doing something about aging --
78
214000
2000
jest na tyle duże,
03:36
that they outweigh the downside of doing the opposite,
79
216000
4000
że przewyższa straty
03:40
namely, leaving aging as it is?
80
220000
2000
wynikające z akceptacji starzenia?
03:42
Are these so bad that they outweigh
81
222000
2000
Czy usprawiedliwia niepotrzebną, przedwczesną śmierć
03:44
condemning 100,000 people a day to an unnecessarily early death?
82
224000
6000
100 tys. ludzi dziennie?
03:50
You know, if you haven't got an argument that's that strong,
83
230000
2000
Bez równie mocnego kontrargumentu
03:52
then just don't waste my time, is what I say.
84
232000
3000
nie zawracajcie mi głowy.
03:55
(Laughter)
85
235000
1000
(Śmiech)
03:56
Now, there is one argument
86
236000
1000
Jest jeden argument,
03:57
that some people do think really is that strong, and here it is.
87
237000
2000
uważany za wystarczająco mocny.
03:59
People worry about overpopulation; they say,
88
239000
2000
Ludzie martwią się przeludnieniem.
04:01
"Well, if we fix aging, no one's going to die to speak of,
89
241000
2000
"Jeśli przestaniemy się starzeć
04:03
or at least the death toll is going to be much lower,
90
243000
3000
lub też współczynnik umieralności
04:06
only from crossing St. Giles carelessly.
91
246000
2000
znacznie spadnie,
04:08
And therefore, we're not going to be able to have many kids,
92
248000
2000
nie będzie można mieć dużej ilości dzieci,
04:10
and kids are really important to most people."
93
250000
2000
a to dla niektórych bardzo istotna sprawa".
04:12
And that's true.
94
252000
2000
To prawda.
04:14
And you know, a lot of people try to fudge this question,
95
254000
3000
Wielu próbuje unikać odpowiedzi na to pytanie,
04:17
and give answers like this.
96
257000
1000
dając odpowiedzi [jak na slajdzie].
04:18
I don't agree with those answers. I think they basically don't work.
97
258000
3000
Nie zgadzam się z nimi.
04:21
I think it's true, that we will face a dilemma in this respect.
98
261000
3000
Zgadzam się natomiast, że stoimy przed dylematem.
04:24
We will have to decide whether to have a low birth rate,
99
264000
4000
Będziemy musieli wybrać między niskim współczynnikiem urodzin
04:28
or a high death rate.
100
268000
2000
a wysokim współczynnikiem śmiertelności.
04:30
A high death rate will, of course, arise from simply rejecting these therapies,
101
270000
3000
Wysoka śmiertelność wyniknie z odrzucenia tej terapii,
04:33
in favor of carrying on having a lot of kids.
102
273000
4000
na rzecz posiadania dużej liczby potomstwa.
04:37
And, I say that that's fine --
103
277000
2000
Wydaje mi się to rozsądne;
04:39
the future of humanity is entitled to make that choice.
104
279000
3000
przyszłość ludzkości ma prawo do dokonania takiego wyboru.
04:42
What's not fine is for us to make that choice on behalf of the future.
105
282000
4000
Jednak ludzkość nie powinna dokonywać wyboru za przyszłe pokolenia.
04:46
If we vacillate, hesitate,
106
286000
2000
Jeśli będziemy się wahać
04:48
and do not actually develop these therapies,
107
288000
3000
i nie opracujemy odpowiednich terapii,
04:51
then we are condemning a whole cohort of people --
108
291000
4000
odbierzemy szansę masie ludzi
04:55
who would have been young enough and healthy enough
109
295000
2000
dość młodych i zdrowych
04:57
to benefit from those therapies, but will not be,
110
297000
2000
by na tym skorzystać.
04:59
because we haven't developed them as quickly as we could --
111
299000
2000
To jednoznaczne z narzuceniem limitu
05:01
we'll be denying those people an indefinite life span,
112
301000
2000
na długość życia.
05:03
and I consider that that is immoral.
113
303000
2000
Uważam to za niemoralne.
05:05
That's my answer to the overpopulation question.
114
305000
3000
Oto moja odpowiedź na argument przeludnienia.
05:08
Right. So the next thing is,
115
308000
2000
Następne pytanie to:
05:10
now why should we get a little bit more active on this?
116
310000
2000
po co się za to brać?
05:12
And the fundamental answer is that
117
312000
2000
Ponieważ, pro-starzeniowy trans ma jakiś sens.
05:14
the pro-aging trance is not as dumb as it looks.
118
314000
3000
W istocie, to dość rozsądny sposób
05:17
It's actually a sensible way of coping with the inevitability of aging.
119
317000
4000
radzenia sobie z nieuchronnością starzenia.
05:21
Aging is ghastly, but it's inevitable, so, you know,
120
321000
4000
Starzenie się jest okropne, ale nieuniknione,
05:25
we've got to find some way to put it out of our minds,
121
325000
2000
więc musimy się z tym jakoś pogodzić;
05:27
and it's rational to do anything that we might want to do, to do that.
122
327000
4000
to racjonalne podejście.
05:31
Like, for example, making up these ridiculous reasons
123
331000
3000
Zatem wymyślamy te niedorzeczne wymówki
05:34
why aging is actually a good thing after all.
124
334000
2000
usprawiedliwiające starzenie się.
05:36
But of course, that only works when we have both of these components.
125
336000
4000
Ma to sens tylko w tych warunkach.
05:40
And as soon as the inevitability bit becomes a little bit unclear --
126
340000
3000
Gdy starzenie przestaje być nieuchronne,
05:43
and we might be in range of doing something about aging --
127
343000
2000
a zdaje się możemy coś z nim zrobić,
05:45
this becomes part of the problem.
128
345000
2000
wtedy dostrzegamy problem.
05:47
This pro-aging trance is what stops us from agitating about these things.
129
347000
4000
Pro-starzeniowy trans tłumi emocje.
05:51
And that's why we have to really talk about this a lot --
130
351000
4000
Dlatego właśnie powinniśmy o tym rozmawiać.
05:55
evangelize, I will go so far as to say, quite a lot --
131
355000
2000
Może nawet ewangelizować,
05:57
in order to get people's attention, and make people realize
132
357000
3000
by przyciągnąć uwagę
06:00
that they are in a trance in this regard.
133
360000
2000
i wybudzić ludzi z transu.
06:02
So that's all I'm going to say about that.
134
362000
2000
Tyle na ten temat.
06:04
I'm now going to talk about feasibility.
135
364000
3000
Teraz omówię realność wykonania.
06:07
And the fundamental reason, I think, why we feel that aging is inevitable
136
367000
4000
Nasze poczucie, że starość jest nieuchronna
06:11
is summed up in a definition of aging that I'm giving here.
137
371000
3000
sumuje ta definicja starzenia.
06:14
A very simple definition.
138
374000
1000
To prosta definicja.
06:15
Aging is a side effect of being alive in the first place,
139
375000
3000
Starzenie się jest skutkiem ubocznym życia,
06:18
which is to say, metabolism.
140
378000
2000
a bardziej szczegółowo - metabolizmu.
06:20
This is not a completely tautological statement;
141
380000
3000
To nie jest masło maślane,
06:23
it's a reasonable statement.
142
383000
1000
tylko logiczne stwierdzenie.
06:24
Aging is basically a process that happens to inanimate objects like cars,
143
384000
4000
Starzenie dotyczy przedmiotów martwych, jak samochody,
06:28
and it also happens to us,
144
388000
2000
jak również nas,
06:30
despite the fact that we have a lot of clever self-repair mechanisms,
145
390000
3000
pomimo sprytnych mechanizmów samo-naprawy,
06:33
because those self-repair mechanisms are not perfect.
146
393000
2000
które nie są bynajmniej doskonałe.
06:35
So basically, metabolism, which is defined as
147
395000
2000
Metabolizm, definiowany jako ogół procesów
06:37
basically everything that keeps us alive from one day to the next,
148
397000
3000
trzymających nas przy życiu,
06:40
has side effects.
149
400000
2000
ma skutki uboczne,
06:42
Those side effects accumulate and eventually cause pathology.
150
402000
2000
które kumulując się powodują patologie.
06:44
That's a fine definition. So we can put it this way:
151
404000
2000
To niezła definicja,
06:46
we can say that, you know, we have this chain of events.
152
406000
2000
która obrazuje przebieg wydarzeń.
06:48
And there are really two games in town,
153
408000
2000
Są dwa podejścia
06:50
according to most people, with regard to postponing aging.
154
410000
3000
do "odkładania" starości:
06:53
They're what I'm calling here the "gerontology approach" and the "geriatrics approach."
155
413000
4000
podejście gerontologiczne i podejście geriatryczne.
06:57
The geriatrician will intervene late in the day,
156
417000
2000
Geriatra interweniuje w ostatnim stadium,
06:59
when pathology is becoming evident,
157
419000
2000
kiedy patologia już zrobi swoje,
07:01
and the geriatrician will try and hold back the sands of time,
158
421000
3000
starając się zatrzymać czas
07:04
and stop the accumulation of side effects
159
424000
3000
i powstrzymując skutki uboczne,
07:07
from causing the pathology quite so soon.
160
427000
2000
od wywoływania patologii.
07:09
Of course, it's a very short-term-ist strategy; it's a losing battle,
161
429000
3000
Oczywiście to strategia nieefektywna i krótkotrwała
07:12
because the things that are causing the pathology
162
432000
3000
bo patologii z czasem przybywa.
07:15
are becoming more abundant as time goes on.
163
435000
2000
Podejście gerontologiczne
07:17
The gerontology approach looks much more promising on the surface,
164
437000
4000
z pozoru wygląda obiecująco,
07:21
because, you know, prevention is better than cure.
165
441000
3000
bo prewencja jest lepsza niż leczenie.
07:24
But unfortunately the thing is that we don't understand metabolism very well.
166
444000
3000
Niestety, nie do końca rozumiemy metabolizm.
07:27
In fact, we have a pitifully poor understanding of how organisms work --
167
447000
3000
Mamy żałośnie słabe pojęcie o pracy organizmu,
07:30
even cells we're not really too good on yet.
168
450000
2000
czy nawet komórek.
07:32
We've discovered things like, for example,
169
452000
2000
Interferencję RNA odkryliśmy
07:34
RNA interference only a few years ago,
170
454000
3000
zaledwie parę lat temu,
07:37
and this is a really fundamental component of how cells work.
171
457000
2000
a to podstawowy czynnik pracy komórek.
07:39
Basically, gerontology is a fine approach in the end,
172
459000
3000
Gerontologia to dobre podejście
07:42
but it is not an approach whose time has come
173
462000
2000
ale jeszcze nie czas na nie,
07:44
when we're talking about intervention.
174
464000
2000
jeśli mowa o interwencji.
07:46
So then, what do we do about that?
175
466000
3000
Co zatem powinniśmy zrobić?
07:49
I mean, that's a fine logic, that sounds pretty convincing,
176
469000
2000
Brzmi to całkiem logicznie, przekonywająco
07:51
pretty ironclad, doesn't it?
177
471000
2000
i nie do odparcia, prawda?
07:53
But it isn't.
178
473000
2000
Ale nie jest.
07:55
Before I tell you why it isn't, I'm going to go a little bit
179
475000
3000
Zanim powiem wam dlaczego,
07:58
into what I'm calling step two.
180
478000
2000
pozwolę sobie na małą dygresję.
08:00
Just suppose, as I said, that we do acquire --
181
480000
4000
Załóżmy, że już dzisiaj
08:04
let's say we do it today for the sake of argument --
182
484000
2000
potrafimy o 30 lat przedłużyć życie
08:06
the ability to confer 30 extra years of healthy life
183
486000
4000
potrafimy o 30 lat przedłużyć życie
08:10
on people who are already in middle age, let's say 55.
184
490000
3000
osobom w średnim wieku, po 50.
08:13
I'm going to call that "robust human rejuvenation." OK.
185
493000
3000
Nazwijmy to zjawisko "znacznym odmłodzeniem".
08:16
What would that actually mean
186
496000
1000
Co by to dokładnie miało oznaczać?
08:17
for how long people of various ages today --
187
497000
3000
Jak długo ludzie w różnym wieku,
08:20
or equivalently, of various ages at the time that these therapies arrive --
188
500000
3000
dziś czy też wówczas, gdy terapie wejdą w życie,
08:24
would actually live?
189
504000
1000
mogliby żyć?
08:26
In order to answer that question -- you might think it's simple,
190
506000
2000
Odpowiedź wydaje się oczywista,
08:28
but it's not simple.
191
508000
1000
ale tak nie jest.
08:29
We can't just say, "Well, if they're young enough to benefit from these therapies,
192
509000
3000
Nie można powiedzieć: "Osoba w wieku pozwalającym na terapię
08:32
then they'll live 30 years longer."
193
512000
1000
pożyje o 30 lat dłużej".
08:33
That's the wrong answer.
194
513000
2000
To błędna odpowiedź.
08:35
And the reason it's the wrong answer is because of progress.
195
515000
2000
Powodem tego jest postęp.
08:37
There are two sorts of technological progress really,
196
517000
2000
Istnieją dwa rodzaje
08:39
for this purpose.
197
519000
1000
postępu technologicznego
08:40
There are fundamental, major breakthroughs,
198
520000
3000
Mamy wielkie technologiczne przełomy
08:43
and there are incremental refinements of those breakthroughs.
199
523000
4000
oraz stopniowe udoskonalenia.
08:47
Now, they differ a great deal
200
527000
2000
Różni je od siebie
08:49
in terms of the predictability of time frames.
201
529000
3000
przewidywalność zakresu czasowego.
08:52
Fundamental breakthroughs:
202
532000
1000
Bardzo trudno przewidzieć
08:53
very hard to predict how long it's going to take
203
533000
2000
kiedy nastąpi
08:55
to make a fundamental breakthrough.
204
535000
1000
fundamentalny przełom.
08:56
It was a very long time ago that we decided that flying would be fun,
205
536000
3000
Od dawna wiadomo, że latanie to frajda,
08:59
and it took us until 1903 to actually work out how to do it.
206
539000
3000
a dopiero w 1903 roku doszliśmy, jak to zrobić.
09:02
But after that, things were pretty steady and pretty uniform.
207
542000
4000
Później sytuacja się ustabilizowała.
09:06
I think this is a reasonable sequence of events that happened
208
546000
3000
To sensowny przebieg wydarzeń
09:09
in the progression of the technology of powered flight.
209
549000
4000
w ulepszaniu maszyn latających.
09:13
We can think, really, that each one is sort of
210
553000
4000
Wydaje się, że każde z tych osiągnięć,
09:17
beyond the imagination of the inventor of the previous one, if you like.
211
557000
3000
wykracza poza wyobraźnię poprzedniego twórcy.
09:20
The incremental advances have added up to something
212
560000
4000
Te stopniowe udoskonalenia razem wzięte
09:24
which is not incremental anymore.
213
564000
2000
dały coś zupełnie nie stopniowego.
09:26
This is the sort of thing you see after a fundamental breakthrough.
214
566000
3000
Można to zaobserwować po wielkim przełomie,
09:29
And you see it in all sorts of technologies.
215
569000
2000
w każdej dziedzinie technologii.
09:31
Computers: you can look at a more or less parallel time line,
216
571000
3000
Komputery: oś czasu wygląda analogicznie,
09:34
happening of course a bit later.
217
574000
1000
znacznie później, oczywiście.
09:35
You can look at medical care. I mean, hygiene, vaccines, antibiotics --
218
575000
3000
Medycyna, czyli higiena, szczepionki, antybiotyki
09:38
you know, the same sort of time frame.
219
578000
2000
rozwija się podobnie.
09:40
So I think that actually step two, that I called a step a moment ago,
220
580000
4000
Krok numer dwa, o którym wspominałem,
09:44
isn't a step at all.
221
584000
1000
właściwie nie jest krokiem.
09:45
That in fact, the people who are young enough
222
585000
3000
Otóż ludzie wystarczająco młodzi
09:48
to benefit from these first therapies
223
588000
2000
by skorzystać z tych pierwszych terapii
09:50
that give this moderate amount of life extension,
224
590000
2000
nieznacznie wydłużających życie,
09:52
even though those people are already middle-aged when the therapies arrive,
225
592000
4000
nawet jeśli muszą na terapie poczekać,
09:56
will be at some sort of cusp.
226
596000
2000
znajdą się na krawędzi.
09:58
They will mostly survive long enough to receive improved treatments
227
598000
4000
Doczekają ulepszonych terapii,
10:02
that will give them a further 30 or maybe 50 years.
228
602000
2000
które dodadzą im kolejne 30 - 50 lat.
10:04
In other words, they will be staying ahead of the game.
229
604000
3000
Innymi słowy, będą w czołówce.
10:07
The therapies will be improving faster than
230
607000
3000
Terapie zostaną udoskonalone
10:10
the remaining imperfections in the therapies are catching up with us.
231
610000
4000
zanim odczujemy skutki ich niedoskonałości.
10:14
This is a very important point for me to get across.
232
614000
2000
To bardzo istotne.
10:16
Because, you know, most people, when they hear
233
616000
2000
Nie chodzi mi o to,
10:18
that I predict that a lot of people alive today are going to live to 1,000 or more,
234
618000
5000
że wielu obecnie żyjących dożyje 1000 lat,
10:23
they think that I'm saying that we're going to invent therapies in the next few decades
235
623000
4000
z powodu terapii,
10:27
that are so thoroughly eliminating aging
236
627000
3000
które pojawią się w ciągu najbliższych dekad
10:30
that those therapies will let us live to 1,000 or more.
237
630000
3000
i że pozwolą one dożyć 1000 lub więcej lat.
10:33
I'm not saying that at all.
238
633000
2000
Wcale tego nie twierdzę.
10:35
I'm saying that the rate of improvement of those therapies
239
635000
2000
Uważam natomiast, że wystarczy tempo
10:37
will be enough.
240
637000
1000
udoskonaleń tych terapii.
10:38
They'll never be perfect, but we'll be able to fix the things
241
638000
3000
Niedoskonałości pozostaną, ale usuniemy
10:41
that 200-year-olds die of, before we have any 200-year-olds.
242
641000
3000
przyczyny śmierci 200-latków zanim ktokolwiek dożyje 200 lat.
10:44
And the same for 300 and 400 and so on.
243
644000
2000
Analogicznie w przypadku 300 i 400 -latków.
10:46
I decided to give this a little name,
244
646000
3000
Postanowiłem nadać temu zjawisku nazwę
10:49
which is "longevity escape velocity."
245
649000
1000
"prędkość ucieczki w długowieczność".
10:51
(Laughter)
246
651000
2000
(Śmiech)
10:53
Well, it seems to get the point across.
247
653000
3000
Chyba nieźle oddaje sens.
10:56
So, these trajectories here are basically how we would expect people to live,
248
656000
5000
Te trajektorie pokazują przewidywaną długości życia,
11:01
in terms of remaining life expectancy,
249
661000
2000
a raczej ile go jeszcze zostało
11:03
as measured by their health,
250
663000
2000
mierząc wg stanu zdrowia osoby w danym wieku
11:05
for given ages that they were at the time that these therapies arrive.
251
665000
3000
i czasu pojawienia się poszczególnych terapii.
11:08
If you're already 100, or even if you're 80 --
252
668000
2000
Dla dzisiejszych 100-latków
11:10
and an average 80-year-old,
253
670000
2000
czy nawet 80-latków
11:12
we probably can't do a lot for you with these therapies,
254
672000
2000
niewiele możemy zrobić,
11:14
because you're too close to death's door
255
674000
2000
bo znajdują się zbyt blisko "wrót śmierci",
11:16
for the really initial, experimental therapies to be good enough for you.
256
676000
4000
by skorzystać z tych eksperymentalnych terapii.
11:20
You won't be able to withstand them.
257
680000
1000
Byłyby zbyt wyczerpujące.
11:21
But if you're only 50, then there's a chance
258
681000
2000
50-latkom natomiast
11:23
that you might be able to pull out of the dive and, you know --
259
683000
3000
może uda się wyjść na prostą...
11:26
(Laughter) --
260
686000
1000
(Śmiech)
11:27
eventually get through this
261
687000
3000
i z tego skorzystać
11:30
and start becoming biologically younger in a meaningful sense,
262
690000
3000
i może uda się im odmłodzić,
11:33
in terms of your youthfulness, both physical and mental,
263
693000
2000
zarówno fizycznie jaki umysłowo,
11:35
and in terms of your risk of death from age-related causes.
264
695000
2000
przez co spada ryzyko zgonu ze starości.
11:37
And of course, if you're a bit younger than that,
265
697000
2000
Osoby poniżej pięćdziesiątki
11:39
then you're never really even going
266
699000
2000
nie zbliżą się nawet do momentu,
11:41
to get near to being fragile enough to die of age-related causes.
267
701000
3000
w którym mogłaby ich dotknąć śmierć ze starości.
11:44
So this is a genuine conclusion that I come to, that the first 150-year-old --
268
704000
5000
Wniosek: nie wiemy ile ma teraz lat
11:49
we don't know how old that person is today,
269
709000
2000
pierwszy 150-latek,
11:51
because we don't know how long it's going to take
270
711000
2000
ponieważ nie wiemy, kiedy będzie gotowa
11:53
to get these first-generation therapies.
271
713000
2000
pierwsza generacja tych terapii.
11:55
But irrespective of that age,
272
715000
2000
Jednak niezależnie od wieku śmiem twierdzić,
11:57
I'm claiming that the first person to live to 1,000 --
273
717000
4000
że pierwsza osoba, która dożyje 1000 lat,
12:01
subject of course, to, you know, global catastrophes --
274
721000
3000
wyjąwszy jakieś globalne katastrofy,
12:04
is actually, probably, only about 10 years younger than the first 150-year-old.
275
724000
4000
będzie tylko 10 lat młodsza
12:08
And that's quite a thought.
276
728000
2000
od pierwszego 150-latka.
12:10
Alright, so finally I'm going to spend the rest of the talk,
277
730000
3000
Resztę wystąpienia
12:13
my last seven-and-a-half minutes, on step one;
278
733000
3000
poświecę na przedstawienie pierwszego kroku
12:16
namely, how do we actually get to this moderate amount of life extension
279
736000
5000
do osiągnięcia nieznacznego wydłużenia życia,
12:21
that will allow us to get to escape velocity?
280
741000
3000
co pozwoli nam uciec w długowieczność.
12:24
And in order to do that, I need to talk about mice a little bit.
281
744000
4000
Doświadczenia na myszach osiągnęły wyniki
12:28
I have a corresponding milestone to robust human rejuvenation.
282
748000
3000
analogiczne do "znacznego ludzkiego odmłodzenia".
12:31
I'm calling it "robust mouse rejuvenation," not very imaginatively.
283
751000
3000
Nazywam je "znacznym mysim odmłodzeniem",
12:34
And this is what it is.
284
754000
2000
niezbyt wyszukanie.
12:36
I say we're going to take a long-lived strain of mouse,
285
756000
2000
Bierzemy mysz długowiecznej odmiany,
12:38
which basically means mice that live about three years on average.
286
758000
3000
takiej, której osobniki żyją przeciętnie 3 lata.
12:41
We do exactly nothing to them until they're already two years old.
287
761000
3000
Nie robimy absolutnie nic, aż skończy 2 lata,
12:44
And then we do a whole bunch of stuff to them,
288
764000
2000
później poddajemy ją różnorodnym terapiom,
12:46
and with those therapies, we get them to live,
289
766000
2000
dzięki którym dożyje 5 urodzin.
12:48
on average, to their fifth birthday.
290
768000
2000
dzięki którym dożyje 5 urodzin.
12:50
So, in other words, we add two years --
291
770000
2000
Dajemy im dwa lata życia,
12:52
we treble their remaining lifespan,
292
772000
2000
czyli wydłużamy im życie trzykrotnie,
12:54
starting from the point that we started the therapies.
293
774000
2000
od momentu rozpoczęcia terapii.
12:56
The question then is, what would that actually mean for the time frame
294
776000
3000
Czy ma to znaczenie dla terminu,
12:59
until we get to the milestone I talked about earlier for humans?
295
779000
3000
w którym udostępnimy ludziom tę terapię,
13:02
Which we can now, as I've explained,
296
782000
2000
którą nazywam znacznym odmłodzeniem
13:04
equivalently call either robust human rejuvenation or longevity escape velocity.
297
784000
4000
albo ucieczką w długowieczność?
13:08
Secondly, what does it mean for the public's perception
298
788000
3000
Po drugie, jak zmienią się oczekiwania
13:11
of how long it's going to take for us to get to those things,
299
791000
2000
co do terminu wprowadzenia terapii,
13:13
starting from the time we get the mice?
300
793000
2000
kiedy terapia myszy się powiedzie?
13:15
And thirdly, the question is, what will it do
301
795000
2000
Po trzecie: Ile osób
13:17
to actually how much people want it?
302
797000
1000
tak naprawdę zechce się temu poddać?
13:19
And it seems to me that the first question
303
799000
2000
Wydaje mi się, że pierwsza kwestia
13:21
is entirely a biology question,
304
801000
1000
jest wyłącznie natury biologicznej
13:22
and it's extremely hard to answer.
305
802000
2000
i bardzo trudno o odpowiedź.
13:24
One has to be very speculative,
306
804000
2000
Większość moich kolegów po fachu twierdzi,
13:26
and many of my colleagues would say that we should not do this speculation,
307
806000
3000
że nie powinniśmy spekulować na ten temat
13:29
that we should simply keep our counsel until we know more.
308
809000
4000
zanim nie dowiemy się więcej.
13:33
I say that's nonsense.
309
813000
1000
Uważam, że to nonsens.
13:34
I say we absolutely are irresponsible if we stay silent on this.
310
814000
3000
Przemilczanie tej sprawy jest nieodpowiedzialne.
13:37
We need to give our best guess as to the time frame,
311
817000
3000
Trzeba oszacować potencjalne ramy czasowe,
13:40
in order to give people a sense of proportion
312
820000
3000
aby dać ludziom możliwość
13:43
so that they can assess their priorities.
313
823000
2000
ustalenia własnych priorytetów.
13:45
So, I say that we have a 50/50 chance
314
825000
3000
Według mnie, mamy 50% szans
13:48
of reaching this RHR milestone,
315
828000
2000
na osiągnięcie "znacznego odmłodzenia"
13:50
robust human rejuvenation, within 15 years from the point
316
830000
3000
w ciągu 15 lat od chwili,
13:53
that we get to robust mouse rejuvenation.
317
833000
2000
gdy uda się to na myszach.
13:55
15 years from the robust mouse.
318
835000
3000
15 lat.
13:58
The public's perception will probably be somewhat better than that.
319
838000
3000
Zwykle nie docenia się trudności
14:01
The public tends to underestimate how difficult scientific things are.
320
841000
2000
stojących przed naukowcami.
14:03
So they'll probably think it's five years away.
321
843000
2000
Opinia publiczna może oczekiwać rezultatów za 5 lat.
14:05
They'll be wrong, but that actually won't matter too much.
322
845000
2000
Nic bardziej mylnego, choć to bez znaczenia.
14:07
And finally, of course, I think it's fair to say
323
847000
3000
Warto również nadmienić,
14:10
that a large part of the reason why the public is so ambivalent about aging now
324
850000
4000
że ten ambiwalentny stosunek do starzenia się
14:14
is the global trance I spoke about earlier, the coping strategy.
325
854000
2000
spowodowany globalnym transem opinii publicznej,
14:16
That will be history at this point,
326
856000
2000
to już praktycznie historia
14:18
because it will no longer be possible to believe that aging is inevitable in humans,
327
858000
3000
Przestaniemy wierzyć w nieuchronność starzenia,
14:21
since it's been postponed so very effectively in mice.
328
861000
3000
widząc jak efektywnie wydłużono życie myszy.
14:24
So we're likely to end up with a very strong change in people's attitudes,
329
864000
4000
Opinia na ten temat ulegnie zmianie,
14:28
and of course that has enormous implications.
330
868000
2000
co niesie olbrzymie konsekwencje.
14:31
So in order to tell you now how we're going to get these mice,
331
871000
2000
Zanim przejdę do myszy,
14:34
I'm going to add a little bit to my description of aging.
332
874000
2000
przytoczę kilka własnych definicji starzenia.
14:36
I'm going to use this word "damage"
333
876000
2000
Użyję słowa "szkody" dla określenia
14:38
to denote these intermediate things that are caused by metabolism
334
878000
4000
pośrednich skutków metabolizmu,
14:42
and that eventually cause pathology.
335
882000
2000
w których efekcie dochodzi do patologii.
14:44
Because the critical thing about this
336
884000
2000
Pomimo że szkody
14:46
is that even though the damage only eventually causes pathology,
337
886000
2000
powodują patologię dopiero w końcowej fazie,
14:48
the damage itself is caused ongoing-ly throughout life, starting before we're born.
338
888000
5000
zaczynają się już od momentu poczęcia.
14:53
But it is not part of metabolism itself.
339
893000
3000
Nie jest to jednak część metabolizmu per se,
14:56
And this turns out to be useful.
340
896000
1000
co okazuje się użyteczne,
14:57
Because we can re-draw our original diagram this way.
341
897000
3000
bo pozwala od nowa narysować stary diagram.
15:00
We can say that, fundamentally, the difference between gerontology and geriatrics
342
900000
3000
W przeciwieństwie do geriatrii,
15:03
is that gerontology tries to inhibit the rate
343
903000
2000
gerontologia próbuje hamować tempo szkód
15:05
at which metabolism lays down this damage.
344
905000
2000
wyrządzanych przez metabolizm.
15:07
And I'm going to explain exactly what damage is
345
907000
2000
Zaraz to wyjaśnię
15:09
in concrete biological terms in a moment.
346
909000
2000
z punktu widzenia biologii.
15:12
And geriatricians try to hold back the sands of time
347
912000
2000
Geriatria stara się "stępić ząb czasu",
15:14
by stopping the damage converting into pathology.
348
914000
2000
próbując zatrzymać szkody,
15:16
And the reason it's a losing battle
349
916000
2000
które już przyjęły formę patologii.
15:18
is because the damage is continuing to accumulate.
350
918000
2000
To z góry przegrana walka.
15:20
So there's a third approach, if we look at it this way.
351
920000
3000
Istnieje również trzecie podejście,
15:23
We can call it the "engineering approach,"
352
923000
2000
tzw. podejście inżynieryjne.
15:25
and I claim that the engineering approach is within range.
353
925000
3000
Uważam, że jest ono w zasięgu ręki.
15:28
The engineering approach does not intervene in any processes.
354
928000
3000
To podejście nie ingeruje w żadne procesy,
15:31
It does not intervene in this process or this one.
355
931000
2000
w ani w ten, ani w ten.
15:33
And that's good because it means that it's not a losing battle,
356
933000
3000
Daje nam szansę na sukces
15:36
and it's something that we are within range of being able to do,
357
936000
3000
i leży w granicach naszych możliwości,
15:39
because it doesn't involve improving on evolution.
358
939000
3000
bo nie próbuje poprawiać ewolucji.
15:42
The engineering approach simply says,
359
942000
2000
Podstawą tego podejścia są okresowe naprawy
15:44
"Let's go and periodically repair all of these various types of damage --
360
944000
4000
wszystkich rodzajów szkód.
15:48
not necessarily repair them completely, but repair them quite a lot,
361
948000
4000
Nie chodzi tu o całkowitą naprawę,
15:52
so that we keep the level of damage down below the threshold
362
952000
3000
lecz raczej ograniczanie szkód tak,
15:55
that must exist, that causes it to be pathogenic."
363
955000
3000
by nie dochodziło do patologii.
15:58
We know that this threshold exists,
364
958000
2000
Wiemy, że taka granica istnieje,
16:00
because we don't get age-related diseases until we're in middle age,
365
960000
3000
bo na choroby wieku starczego nie zapadają młodzi,
16:03
even though the damage has been accumulating since before we were born.
366
963000
3000
choć szkody nawarstwiają się od poczęcia.
16:06
Why do I say that we're in range? Well, this is basically it.
367
966000
4000
Skąd wiemy, że leży to w naszej mocy?
16:10
The point about this slide is actually the bottom.
368
970000
3000
Mówi o tym dolna część tego slajdu.
16:13
If we try to say which bits of metabolism are important for aging,
369
973000
3000
Wiele czynników metabolizmu wpływa na starzenie,
16:16
we will be here all night, because basically all of metabolism
370
976000
3000
bo praktycznie cały metabolizm
16:19
is important for aging in one way or another.
371
979000
2000
odpowiada w jakiś sposób za starzenie.
16:21
This list is just for illustration; it is incomplete.
372
981000
2000
To nie jest kompletna lista, tylko ilustracja.
16:24
The list on the right is also incomplete.
373
984000
2000
Ta po prawej też.
16:26
It's a list of types of pathology that are age-related,
374
986000
3000
To tylko część rodzajów patologii
16:29
and it's just an incomplete list.
375
989000
2000
powiązanych z wiekiem.
16:31
But I would like to claim to you that this list in the middle is actually complete --
376
991000
3000
Środkowa list jest jednak kompletna.
16:34
this is the list of types of thing that qualify as damage,
377
994000
3000
Wymienia efekty uboczne metabolizmu
16:37
side effects of metabolism that cause pathology in the end,
378
997000
3000
i prawdopodobne przyczyny patologii.
16:40
or that might cause pathology.
379
1000000
2000
i prawdopodobne przyczyny patologii.
16:42
And there are only seven of them.
380
1002000
3000
Mamy tylko siedem kategorii.
16:45
They're categories of things, of course, but there's only seven of them.
381
1005000
3000
Utrata komórek,
16:48
Cell loss, mutations in chromosomes, mutations in the mitochondria and so on.
382
1008000
5000
mutacje w chromosomach i mitochondriach itd.
16:53
First of all, I'd like to give you an argument for why that list is complete.
383
1013000
5000
Sądzę, że to kompletna lista.
16:58
Of course one can make a biological argument.
384
1018000
2000
Ktoś mógłby skontrować:
17:00
One can say, "OK, what are we made of?"
385
1020000
2000
"Z czego się składamy?"
17:02
We're made of cells and stuff between cells.
386
1022000
2000
Składamy się z komórek i ich otoczenia.
17:04
What can damage accumulate in?
387
1024000
3000
Gdzie kumulują się szkody?
17:07
The answer is: long-lived molecules,
388
1027000
2000
Otóż w starych cząsteczkach.
17:09
because if a short-lived molecule undergoes damage, but then the molecule is destroyed --
389
1029000
3000
Gdy młode cząsteczki zostaną uszkodzone i zniszczone
17:12
like by a protein being destroyed by proteolysis -- then the damage is gone, too.
390
1032000
4000
jak proteoliza niszczy białka, ginie także uszkodzenie.
17:16
It's got to be long-lived molecules.
391
1036000
2000
Problem stanowią tylko stare cząsteczki.
17:18
So, these seven things were all under discussion in gerontology a long time ago
392
1038000
3000
Gerontologia od dawna omawia te siedem zagadnień
17:21
and that is pretty good news, because it means that,
393
1041000
4000
i to dobrze,
17:25
you know, we've come a long way in biology in these 20 years,
394
1045000
2000
bo sporo osiągnęliśmy biologii przez ostatnie 20 lat.
17:27
so the fact that we haven't extended this list
395
1047000
2000
Ponieważ lista nie uległa wydłużeniu,
17:29
is a pretty good indication that there's no extension to be done.
396
1049000
3000
prawdopodobnie nie ma jej o co wydłużyć.
17:33
However, it's better than that; we actually know how to fix them all,
397
1053000
2000
Co więcej wiemy już, jak je naprawić
17:35
in mice, in principle -- and what I mean by in principle is,
398
1055000
3000
u myszy, co w zasadzie oznacza,
17:38
we probably can actually implement these fixes within a decade.
399
1058000
3000
że uda się je wdrożyć w ciągu 10 lat.
17:41
Some of them are partially implemented already, the ones at the top.
400
1061000
4000
Te na początku listy już wdrożono.
17:45
I haven't got time to go through them at all, but
401
1065000
3000
Nie zdążę ich teraz omówić,
17:48
my conclusion is that, if we can actually get suitable funding for this,
402
1068000
4000
powiem tylko, że przy odpowiednich funduszach
17:52
then we can probably develop robust mouse rejuvenation in only 10 years,
403
1072000
4000
możemy osiągnąć 'znaczne odmłodzenie myszy'
17:56
but we do need to get serious about it.
404
1076000
3000
w przeciągu dekady.
17:59
We do need to really start trying.
405
1079000
1000
Musimy tylko podejść do sprawy poważnie.
18:01
So of course, there are some biologists in the audience,
406
1081000
3000
Zapewne są dzisiaj na widowni biolodzy
18:04
and I want to give some answers to some of the questions that you may have.
407
1084000
3000
i chętnie odpowiem na pytania.
18:07
You may have been dissatisfied with this talk,
408
1087000
2000
Może wystąpienie nie było zadowalające,
18:09
but fundamentally you have to go and read this stuff.
409
1089000
2000
ale polecam lekturę prac na ten temat.
18:11
I've published a great deal on this;
410
1091000
2000
Wiele na ten temat opublikowałem.
18:13
I cite the experimental work on which my optimism is based,
411
1093000
3000
Przytaczam wiele eksperymentów,
18:16
and there's quite a lot of detail there.
412
1096000
2000
z których czerpię swój optymizm.
18:18
The detail is what makes me confident
413
1098000
2000
To szczegóły przekonują mnie
18:20
of my rather aggressive time frames that I'm predicting here.
414
1100000
2000
do radykalnych ram czasowych.
18:22
So if you think that I'm wrong,
415
1102000
2000
Jeśli sądzicie, że się mylę,
18:24
you'd better damn well go and find out why you think I'm wrong.
416
1104000
3000
musicie to cholernie dobrze uargumentować.
18:28
And of course the main thing is that you shouldn't trust people
417
1108000
3000
Trzeba też sceptycznie podchodzić do osób,
18:31
who call themselves gerontologists because,
418
1111000
2000
które nazywają się gerontologami.
18:33
as with any radical departure from previous thinking within a particular field,
419
1113000
4000
Jak przy każdej radykalnej zmianie
18:37
you know, you expect people in the mainstream to be a bit resistant
420
1117000
4000
trzeba spodziewać się oporu
18:41
and not really to take it seriously.
421
1121000
2000
i bagatelizowania.
18:43
So, you know, you've got to actually do your homework,
422
1123000
2000
Musicie zatem przysiąść fałdów by zobaczyć
18:45
in order to understand whether this is true.
423
1125000
1000
czy to rzeczywiście prawda.
18:46
And we'll just end with a few things.
424
1126000
2000
Kilka spraw na koniec.
18:48
One thing is, you know, you'll be hearing from a guy in the next session
425
1128000
3000
Na następnej sesji usłyszycie gościa,
18:51
who said some time ago that he could sequence the human genome in half no time,
426
1131000
4000
który swego czasu zapowiadał szybkie sekwencjonowanie ludzkiego genomu
18:55
and everyone said, "Well, it's obviously impossible."
427
1135000
2000
i wszyscy uważali to za niemożliwe.
18:57
And you know what happened.
428
1137000
1000
Wiecie, co się później stało.
18:58
So, you know, this does happen.
429
1138000
4000
Czyli wiecie, że takie rzeczy się zdarzają.
19:02
We have various strategies -- there's the Methuselah Mouse Prize,
430
1142000
2000
Mamy kilka strategii: nagroda mysiego Matuzalema
19:04
which is basically an incentive to innovate,
431
1144000
3000
mająca zachęcić naukowców do innowacji.
19:07
and to do what you think is going to work,
432
1147000
3000
Za skuteczną pracę
19:10
and you get money for it if you win.
433
1150000
2000
można wygrać pieniężną nagrodę.
19:13
There's a proposal to actually put together an institute.
434
1153000
3000
Myślimy też o założeniu instytutu.
19:16
This is what's going to take a bit of money.
435
1156000
2000
To na pewno pochłonie sporo funduszy,
19:18
But, I mean, look -- how long does it take to spend that on the war in Iraq?
436
1158000
3000
ale o ile więcej pochłania wojna w Iraku.
19:21
Not very long. OK.
437
1161000
1000
Dużo więcej.
19:22
(Laughter)
438
1162000
1000
(Śmiech)
19:23
It's got to be philanthropic, because profits distract biotech,
439
1163000
3000
Zdamy się na filantropię, bo szukanie zysku wypacza biotechnologię,
19:26
but it's basically got a 90 percent chance, I think, of succeeding in this.
440
1166000
4000
ale mamy 90% szans powodzenia.
19:30
And I think we know how to do it. And I'll stop there.
441
1170000
3000
Chyba damy radę.
19:33
Thank you.
442
1173000
1000
Dziękuję.
19:34
(Applause)
443
1174000
5000
(Oklaski)
19:39
Chris Anderson: OK. I don't know if there's going to be any questions
444
1179000
3000
Chris Anderson: Zobaczymy, czy publiczność
19:42
but I thought I would give people the chance.
445
1182000
2000
przygotowała jakieś pytania.
19:44
Audience: Since you've been talking about aging and trying to defeat it,
446
1184000
4000
Widz: Skoro walczysz ze starością,
19:48
why is it that you make yourself appear like an old man?
447
1188000
4000
po co postarzasz się wyglądem?
19:52
(Laughter)
448
1192000
4000
(Śmiech)
19:56
AG: Because I am an old man. I am actually 158.
449
1196000
3000
AG: Bo tak naprawdę mam 158 lat.
19:59
(Laughter)
450
1199000
1000
(Śmiech)
20:00
(Applause)
451
1200000
3000
(Oklaski)
20:03
Audience: Species on this planet have evolved with immune systems
452
1203000
4000
Widz: System immunologiczny gatunków wyewoluował,
20:07
to fight off all the diseases so that individuals live long enough to procreate.
453
1207000
4000
żeby jednostki mogły dożyć wieku rozrodczego,
20:11
However, as far as I know, all the species have evolved to actually die,
454
1211000
5000
a potem umrzeć. Komórki się dzielą,
20:16
so when cells divide, the telomerase get shorter, and eventually species die.
455
1216000
5000
telomeraza się skraca i gatunek wymiera.
20:21
So, why does -- evolution has -- seems to have selected against immortality,
456
1221000
5000
Jeśli nieśmiertelność ma być korzystna,
20:26
when it is so advantageous, or is evolution just incomplete?
457
1226000
4000
czemu ewolucja jej unika? A może wciąż ewoluujemy?
20:30
AG: Brilliant. Thank you for asking a question
458
1230000
2000
AG: Świetne pytanie. Mogę odpowiedzieć
20:32
that I can answer with an uncontroversial answer.
459
1232000
2000
w sposób nie wzbudzający kontrowersji.
20:34
I'm going to tell you the genuine mainstream answer to your question,
460
1234000
3000
Przytoczę ogólnie przyjęta odpowiedź,
20:37
which I happen to agree with,
461
1237000
2000
którą akurat podzielam:
20:39
which is that, no, aging is not a product of selection, evolution;
462
1239000
3000
Starzenie nie płynie z selekcji naturalnej czy ewolucji,
20:42
[aging] is simply a product of evolutionary neglect.
463
1242000
2000
ale z ewolucyjnego zaniedbania.
20:45
In other words, we have aging because it's hard work not to have aging;
464
1245000
5000
Innymi słowy - ciężej jest się nie starzeć niż starzeć.
20:50
you need more genetic pathways, more sophistication in your genes
465
1250000
2000
Potrzeba więcej genetycznych ścieżek
20:52
in order to age more slowly,
466
1252000
2000
i bardziej wyrafinowanych genów, by starzeć się wolniej,
20:54
and that carries on being true the longer you push it out.
467
1254000
3000
Im dłużej żyjemy, tym trudniej.
20:57
So, to the extent that evolution doesn't matter,
468
1257000
5000
Ewolucja dba tylko o przekazywanie genów,
21:02
doesn't care whether genes are passed on by individuals,
469
1262000
2000
a nie o sposób przekazywania,
21:04
living a long time or by procreation,
470
1264000
2000
czyli długie życie albo prokreację.
21:07
there's a certain amount of modulation of that,
471
1267000
2000
Widzimy tu sporo modulacji,
21:09
which is why different species have different lifespans,
472
1269000
3000
przez co gatunki różnią się długością życia
21:12
but that's why there are no immortal species.
473
1272000
2000
ale nie ma gatunków nieśmiertelnych.
21:15
CA: The genes don't care but we do?
474
1275000
2000
CA: Genom jest wszystko jedno, ale nam nie?
21:17
AG: That's right.
475
1277000
1000
AG: Właśnie.
21:19
Audience: Hello. I read somewhere that in the last 20 years,
476
1279000
5000
Widz: Podobno w ostatnim dwudziestoleciu
21:24
the average lifespan of basically anyone on the planet has grown by 10 years.
477
1284000
5000
żyjemy dłużej średnio o 10 lat.
21:29
If I project that, that would make me think
478
1289000
3000
Czyli jeśli wcześniej nie rozbiję się na motocyklu
21:32
that I would live until 120 if I don't crash on my motorbike.
479
1292000
4000
mam szansę dożyć 120 lat.
21:37
That means that I'm one of your subjects to become a 1,000-year-old?
480
1297000
5000
Czy będę jednym z 1000-latków?
21:42
AG: If you lose a bit of weight.
481
1302000
1000
AG: Jeśli trochę schudniesz.
21:44
(Laughter)
482
1304000
3000
(Śmiech)
21:47
Your numbers are a bit out.
483
1307000
3000
To nieścisłe obliczenie.
21:50
The standard numbers are that lifespans
484
1310000
3000
Średnio długość życia wydłuża się
21:53
have been growing at between one and two years per decade.
485
1313000
3000
o rok lub dwa na dekadę,
21:56
So, it's not quite as good as you might think, you might hope.
486
1316000
3000
czyli wolniej, niż na to liczyłeś.
22:00
But I intend to move it up to one year per year as soon as possible.
487
1320000
2000
Chcę to przyspieszyć do jednego roku na rok.
22:03
Audience: I was told that many of the brain cells we have as adults
488
1323000
3000
Widz: Podobno wiele dojrzałych komórek mózgowych
22:06
are actually in the human embryo,
489
1326000
1000
znajduje się już w ludzkim embrionie;
22:08
and that the brain cells last 80 years or so.
490
1328000
2000
a komórki mózgowe żyją ok. 80 lat.
22:10
If that is indeed true,
491
1330000
2000
Jeśli to prawda,
22:12
biologically are there implications in the world of rejuvenation?
492
1332000
3000
czy ma to znaczenie dla procesów odmładzania?
22:15
If there are cells in my body that live all 80 years,
493
1335000
3000
Jeśli niektóre komórki żyją 80 lat
22:18
as opposed to a typical, you know, couple of months?
494
1338000
2000
zamiast kilka miesięcy?
22:20
AG: There are technical implications certainly.
495
1340000
2000
AG: Oczywiście ma to techniczny związek.
22:22
Basically what we need to do is replace cells
496
1342000
3000
Musimy zastąpić komórki w obszarach mózgu,
22:26
in those few areas of the brain that lose cells at a respectable rate,
497
1346000
3000
które tracą komórki w szybkim tempie,
22:29
especially neurons, but we don't want to replace them
498
1349000
3000
szczególnie w neuronach.
22:32
any faster than that -- or not much faster anyway,
499
1352000
2000
Nie trzeba tego jednak robić zbyt szybko,
22:34
because replacing them too fast would degrade cognitive function.
500
1354000
4000
bo pogorszyłoby to funkcje poznawcze.
22:38
What I said about there being no non-aging species earlier on
501
1358000
3000
Mówiłem, że nie ma gatunków, które się nie starzeją,
22:41
was a little bit of an oversimplification.
502
1361000
2000
ale to zbytnie uproszczenie.
22:43
There are species that have no aging -- Hydra for example --
503
1363000
4000
Są gatunki które się nie starzeją, jak stułbia,
22:47
but they do it by not having a nervous system --
504
1367000
2000
ale to dlatego, że nie mają systemu nerwowego.
22:49
and not having any tissues in fact that rely for their function
505
1369000
2000
ani tkanek, których funkcjonowanie
22:51
on very long-lived cells.
506
1371000
2000
wymagałoby długowiecznych komórek.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7