A roadmap to end aging | Aubrey de Grey

Обри ди Грей считает, что старения можно избежать

629,842 views

2007-01-16 ・ TED


New videos

A roadmap to end aging | Aubrey de Grey

Обри ди Грей считает, что старения можно избежать

629,842 views ・ 2007-01-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ekaterina Tsvetkova Редактор: Namik Kasumov
00:25
18 minutes is an absolutely brutal time limit,
0
25000
2000
18 минут – очень жестокое ограничение по времени,
00:27
so I'm going to dive straight in, right at the point
1
27000
2000
так что я сразу перейду к существу дела,
00:29
where I get this thing to work.
2
29000
2000
как только эта штука заработает
00:31
Here we go. I'm going to talk about five different things.
3
31000
2000
Готово. Я расскажу о пяти аспектах [лечения старости].
00:33
I'm going to talk about why defeating aging is desirable.
4
33000
3000
Я расскажу, почему победа над старением желательна,
00:36
I'm going to talk about why we have to get our shit together,
5
36000
2000
почему мы должны собраться с духом
00:38
and actually talk about this a bit more than we do.
6
38000
2000
и, наконец, начать говорить эту тему.
00:40
I'm going to talk about feasibility as well, of course.
7
40000
2000
Я, конечно же, расскажу о возможностях реализации,
00:42
I'm going to talk about why we are so fatalistic
8
42000
2000
и о том, почему наш подход ко всей проблематике старения
00:44
about doing anything about aging.
9
44000
2000
пропитан фатализмом.
00:46
And then I'm going spend perhaps the second half of the talk
10
46000
2000
Вторая половина выступления будет посвящена
00:48
talking about, you know, how we might actually be able to prove that fatalism is wrong,
11
48000
5000
тому, чтобы доказать, что фатализм необоснован, и я сделаю это
00:53
namely, by actually doing something about it.
12
53000
2000
путём реального решения проблемы старения.
00:55
I'm going to do that in two steps.
13
55000
2000
Решение будет состоять из двух этапов. Я покажу
00:57
The first one I'm going to talk about is
14
57000
2000
как, добившись для начала относительно скромного увеличения
00:59
how to get from a relatively modest amount of life extension --
15
59000
3000
продолжительности жизни – а его я определяю,
01:02
which I'm going to define as 30 years, applied to people
16
62000
3000
как дополнительные 30 лет для человека среднего возраста на
01:05
who are already in middle-age when you start --
17
65000
2000
момент начала [лечения] – дойти до ситуации, которую смело можно было
01:07
to a point which can genuinely be called defeating aging.
18
67000
3000
бы назвать победой над процессом старения.
01:10
Namely, essentially an elimination of the relationship between
19
70000
4000
А именно, когда устранена связь между возрастом человека
01:14
how old you are and how likely you are to die in the next year --
20
74000
2000
и вероятностью его смерти в следующем году –
01:16
or indeed, to get sick in the first place.
21
76000
2000
и даже, что ещё важнее, вероятностью заболевания.
01:18
And of course, the last thing I'm going to talk about
22
78000
2000
И в заключение я, конечно же, расскажу о том,
01:20
is how to reach that intermediate step,
23
80000
2000
как достичь этого промежуточного этапа
01:22
that point of maybe 30 years life extension.
24
82000
3000
продления на дополнительные, скажем, 30 лет.
01:25
So I'm going to start with why we should.
25
85000
3000
Начну с того, почему мы обязаны [об этом думать].
01:28
Now, I want to ask a question.
26
88000
2000
Хочу задать вопрос.
01:30
Hands up: anyone in the audience who is in favor of malaria?
27
90000
3000
Поднимите руки, если вы – сторонник малярии.
01:33
That was easy. OK.
28
93000
1000
Это был простой вопрос. А теперь поднимите руки, если насчёт малярии
01:34
OK. Hands up: anyone in the audience
29
94000
2000
Это был простой вопрос. А теперь поднимите руки, если насчёт малярии
01:36
who's not sure whether malaria is a good thing or a bad thing?
30
96000
3000
вы не уверены: хорошо это или плохо.
01:39
OK. So we all think malaria is a bad thing.
31
99000
2000
Ладно. Итак, здесь все согласны, что малярия – вещь плохая.
01:41
That's very good news, because I thought that was what the answer would be.
32
101000
2000
Рад слышать, потому что я ожидал именно такой ответ.
01:43
Now the thing is, I would like to put it to you
33
103000
2000
Так вот, я бы хотел– переформулировать это так: наша уверенность, что
01:45
that the main reason why we think that malaria is a bad thing
34
105000
3000
малярия – вещь плохая, основана на одном характерном для неё качестве,
01:48
is because of a characteristic of malaria that it shares with aging.
35
108000
4000
которое есть и у процесса старения. Вот – их общее качество.
01:52
And here is that characteristic.
36
112000
3000
[слайд: «Зачем лечить от старости? Она убивает!!!»]
01:55
The only real difference is that aging kills considerably more people than malaria does.
37
115000
5000
Но тут большая разница – старение убивает намного больше, чем малярия.
02:00
Now, I like in an audience, in Britain especially,
38
120000
2000
На выступлениях перед публикой, особенно британской,
02:02
to talk about the comparison with foxhunting,
39
122000
2000
мне нравится приводить сравнение с охотой на лис,
02:04
which is something that was banned after a long struggle,
40
124000
3000
которая, после длительной борьбы, была запрещена
02:07
by the government not very many months ago.
41
127000
3000
правительством [Великобритании] пару месяцев назад. Я понимаю,
02:10
I mean, I know I'm with a sympathetic audience here,
42
130000
2000
что нет надобности в этом убеждать присутствующих,
02:12
but, as we know, a lot of people are not entirely persuaded by this logic.
43
132000
3000
но для многих людей такая логика недостаточна.
02:15
And this is actually a rather good comparison, it seems to me.
44
135000
3000
Мне кажется, сравнение – достаточно правильное.
02:18
You know, a lot of people said, "Well, you know,
45
138000
2000
Ведь многие говорили: «Эти городские вмешиваются
02:20
city boys have no business telling us rural types what to do with our time.
46
140000
5000
не в свои дела и диктуют, что делать тем, кто лучше них знает природу.
02:25
It's a traditional part of the way of life,
47
145000
2000
Мы имеем право продолжать наш традиционный образ жизни.
02:27
and we should be allowed to carry on doing it.
48
147000
2000
Это правильно с точки зрения экологии –
02:29
It's ecologically sound; it stops the population explosion of foxes."
49
149000
3000
охота приостанавливает рост популяции лис
02:32
But ultimately, the government prevailed in the end,
50
152000
2000
Но в конечном итоге, позиция правительства взяла верх, потому что
02:34
because the majority of the British public,
51
154000
1000
большинство британцев и, конечно, большинство членов парламента,
02:35
and certainly the majority of members of Parliament,
52
155000
2000
большинство британцев и, конечно, большинство членов парламента,
02:37
came to the conclusion that it was really something
53
157000
2000
пришли к заключению, что такого рода вещи
02:39
that should not be tolerated in a civilized society.
54
159000
2000
недопустимы в цивилизованном обществе.
02:41
And I think that human aging shares
55
161000
1000
Считаю, что процесс старения с лихвой обладает всеми этими качествами.
02:42
all of these characteristics in spades.
56
162000
2000
Считаю, что процесс старения с лихвой обладает всеми этими качествами.
02:45
What part of this do people not understand?
57
165000
2000
Какой аспект [лечения] ускользает от понимания?
02:47
It's not just about life, of course --
58
167000
2000
[слайд: «В чём сомнение?» «Приятно» – «Неприятно»]
02:49
(Laughter) --
59
169000
1000
(Смех) Тут речь не просто о жизни, а о здоровой жизни.
02:50
it's about healthy life, you know --
60
170000
3000
(Смех) Тут речь не просто о жизни, а о здоровой жизни.
02:53
getting frail and miserable and dependent is no fun,
61
173000
3000
Стать дряхлым, жалким, зависимым – это неприятно,
02:56
whether or not dying may be fun.
62
176000
2000
даже если для кого-то в этом случае, приятнее будет умереть.
02:58
So really, this is how I would like to describe it.
63
178000
2000
Я это всё описал бы вот как:
03:00
It's a global trance.
64
180000
2000
Это – гипноз в мировом масштабе. Вот какие
03:02
These are the sorts of unbelievable excuses
65
182000
2000
невероятные аргументы приводятся против борьбы со старением.
03:04
that people give for aging.
66
184000
2000
[слайд: Жить станет скучно. Как платить пенсии? А голодная Африка? Диктаторы будут вечны!]
03:06
And, I mean, OK, I'm not actually saying
67
186000
2000
[слайд: Жить станет скучно. Как платить пенсии? А голодная Африка? Диктаторы будут вечны!]
03:08
that these excuses are completely valueless.
68
188000
2000
[слайд: Жить станет скучно. Как платить пенсии? А голодная Африка? Диктаторы будут вечны!]
03:10
There are some good points to be made here,
69
190000
2000
Я не утверждаю, что эти аргументы беспочвенны. Здесь есть,
03:12
things that we ought to be thinking about, forward planning
70
192000
3000
что взять на заметку. Есть, о чём подумать при планировании, чтобы
03:15
so that nothing goes too -- well, so that we minimize
71
195000
2000
всё не поехало… чтобы минимизировать общественные потрясения,
03:17
the turbulence when we actually figure out how to fix aging.
72
197000
3000
связанные с тем, что старение станет фактически излечимо.
03:20
But these are completely crazy, when you actually
73
200000
3000
Но полная дикость этих аргументов становится ясна,
03:23
remember your sense of proportion.
74
203000
2000
если только подумать, о каких масштабах идёт речь.
03:25
You know, these are arguments; these are things that
75
205000
4000
Да, это – доводы, по поводу которых можно
03:29
would be legitimate to be concerned about.
76
209000
2000
вполне законно выражать обеспокоенность.
03:31
But the question is, are they so dangerous --
77
211000
3000
Но вопрос в том, настолько ли это опасно?
03:34
these risks of doing something about aging --
78
214000
2000
Разве риск от комплекса действий против старения
03:36
that they outweigh the downside of doing the opposite,
79
216000
4000
перевешивает опасность от бездействия,
03:40
namely, leaving aging as it is?
80
220000
2000
опасность оставить процесс старения, как он есть?
03:42
Are these so bad that they outweigh
81
222000
2000
Действительно ли лечение так опасно, что лучше обрекать
03:44
condemning 100,000 people a day to an unnecessarily early death?
82
224000
6000
100 тысяч человек в день на преждевременную смерть.
03:50
You know, if you haven't got an argument that's that strong,
83
230000
2000
Если у вас нет аргументов, способных опровергнуть такой довод,
03:52
then just don't waste my time, is what I say.
84
232000
3000
тогда прошу меня зря не тревожить – вот что я вам скажу.
03:55
(Laughter)
85
235000
1000
(Смех) Один аргумент, достаточно весомый,
03:56
Now, there is one argument
86
236000
1000
(Смех) Один аргумент, достаточно весомый,
03:57
that some people do think really is that strong, and here it is.
87
237000
2000
по мнению некоторых, всё-таки есть. Многие, выражая обеспокоенность
03:59
People worry about overpopulation; they say,
88
239000
2000
перенаселением Земли, говорят: «Если старение будет излечимо,
04:01
"Well, if we fix aging, no one's going to die to speak of,
89
241000
2000
то смертность практически исчезнет, или, как минимум,
04:03
or at least the death toll is going to be much lower,
90
243000
3000
станет гораздо ниже, разве что из-за
04:06
only from crossing St. Giles carelessly.
91
246000
2000
неосторожного пересечения оживлённого столичного перекрестка.
04:08
And therefore, we're not going to be able to have many kids,
92
248000
2000
Значит, мы не сможем иметь много детей, а ведь
04:10
and kids are really important to most people."
93
250000
2000
для большинства людей дети очень важны.»
04:12
And that's true.
94
252000
2000
Это абсолютно верно. Так вот, многие уклоняются от ответа
04:14
And you know, a lot of people try to fudge this question,
95
254000
3000
и говорят примерно так. Я с этим не согласен, это не выход.
04:17
and give answers like this.
96
257000
1000
[слайд: «Повысим эффективность использования Земли.» «Переселимся в космос.» «Дети в любом случае – помеха.»]
04:18
I don't agree with those answers. I think they basically don't work.
97
258000
3000
[слайд: «Повысим эффективность использования Земли.» «Переселимся в космос.» «Дети в любом случае – помеха.»]
04:21
I think it's true, that we will face a dilemma in this respect.
98
261000
3000
[слайд: «Повысим эффективность использования Земли.» «Переселимся в космос.» «Дети в любом случае – помеха.»]
04:24
We will have to decide whether to have a low birth rate,
99
264000
4000
Думаю, тут действительно возникает дилемма, когда нужно выбирать
04:28
or a high death rate.
100
268000
2000
между низким уровнем рождаемости или высоким уровнем смертности.
04:30
A high death rate will, of course, arise from simply rejecting these therapies,
101
270000
3000
Высокий уровень смертности, конечно, будет иметь место при отказе
04:33
in favor of carrying on having a lot of kids.
102
273000
4000
от лечения старости, в пользу возможности иметь много детей.
04:37
And, I say that that's fine --
103
277000
2000
По мне – это вполне допустимо:
04:39
the future of humanity is entitled to make that choice.
104
279000
3000
Будущее человечества имеет право делать выбор.
04:42
What's not fine is for us to make that choice on behalf of the future.
105
282000
4000
Вот что недопустимо, так это – когда выбор от имени будущего делают
04:46
If we vacillate, hesitate,
106
286000
2000
ныне живущие. Если мы нерешительны,
04:48
and do not actually develop these therapies,
107
288000
3000
колеблемся, и не разрабатываем методы лечения, значит, мы осуждаем
04:51
then we are condemning a whole cohort of people --
108
291000
4000
целое поколение людей – тех, кто, будучи достаточно молоды и здоровы,
04:55
who would have been young enough and healthy enough
109
295000
2000
могли бы воспользоваться лечением, но не воспользуются
04:57
to benefit from those therapies, but will not be,
110
297000
2000
потому, что соответствующие методы
04:59
because we haven't developed them as quickly as we could --
111
299000
2000
мы не разработали в минимально возможные сроки.
05:01
we'll be denying those people an indefinite life span,
112
301000
2000
Этим мы лишаем целое поколение возможности жить
05:03
and I consider that that is immoral.
113
303000
2000
неопределённо долго, и я считаю, что это аморально.
05:05
That's my answer to the overpopulation question.
114
305000
3000
Это мой ответ на вопрос о перенаселении.
05:08
Right. So the next thing is,
115
308000
2000
Идём дальше. Почему мы должны действовать
05:10
now why should we get a little bit more active on this?
116
310000
2000
более активно в этом направлении?
05:12
And the fundamental answer is that
117
312000
2000
Самый фундаментальный ответ в том, что гипноз мыслей о старении
05:14
the pro-aging trance is not as dumb as it looks.
118
314000
3000
не так глуп, как может показаться. На самом деле такой гипноз
05:17
It's actually a sensible way of coping with the inevitability of aging.
119
317000
4000
– вполне здравый способ смириться с неизбежностью старения.
05:21
Aging is ghastly, but it's inevitable, so, you know,
120
321000
4000
Старение ужасно, но оно неизбежно, поэтому нужно
05:25
we've got to find some way to put it out of our minds,
121
325000
2000
каким-то образом выкинуть это из головы,
05:27
and it's rational to do anything that we might want to do, to do that.
122
327000
4000
и разумны любые действия и желания для достижения этого.
05:31
Like, for example, making up these ridiculous reasons
123
331000
3000
Например, нарисовать себе смехотворные оправдания
05:34
why aging is actually a good thing after all.
124
334000
2000
насчёт того, почему, всё-таки, старение – хорошо.
05:36
But of course, that only works when we have both of these components.
125
336000
4000
И аргумент будет срабатывать, пока у проблемы имеются оба эти аспекта.
05:40
And as soon as the inevitability bit becomes a little bit unclear --
126
340000
3000
Но как только аспект неизбежности станет не совсем очевидным –
05:43
and we might be in range of doing something about aging --
127
343000
2000
а мы уже, возможно, способны влиять на процесс старения –
05:45
this becomes part of the problem.
128
345000
2000
от этого проблема лечения старости только усугубляется.
05:47
This pro-aging trance is what stops us from agitating about these things.
129
347000
4000
Гипноз мыслей о старении стоит на пути пропаганды лечения.
05:51
And that's why we have to really talk about this a lot --
130
351000
4000
А потому на эту тему необходимо много говорить, я бы даже сказал,
05:55
evangelize, I will go so far as to say, quite a lot --
131
355000
2000
интенсивно проповедовать, чтобы привлечь к ней внимание,
05:57
in order to get people's attention, and make people realize
132
357000
3000
чтобы люди осознали, что их мыслительные способности
06:00
that they are in a trance in this regard.
133
360000
2000
в этом отношении находятся в гипнозе.
06:02
So that's all I'm going to say about that.
134
362000
2000
Вот и всё, что я скажу по этому поводу.
06:04
I'm now going to talk about feasibility.
135
364000
3000
Теперь поговорим о том, насколько это реализуемо. Главная причина
06:07
And the fundamental reason, I think, why we feel that aging is inevitable
136
367000
4000
уверенности людей в неизбежности старения, отражена здесь.
06:11
is summed up in a definition of aging that I'm giving here.
137
371000
3000
Очень простое определение.
06:14
A very simple definition.
138
374000
1000
[слайд: «Метаболизм влечет патологию»] Старение – побочный эффект
06:15
Aging is a side effect of being alive in the first place,
139
375000
3000
[слайд: «Метаболизм влечет патологию»] Старение – побочный эффект
06:18
which is to say, metabolism.
140
378000
2000
процесса поддержания жизни, точнее, побочный эффект метаболизма.
06:20
This is not a completely tautological statement;
141
380000
3000
Это не просто перефразировка. Это утверждение несёт смысл.
06:23
it's a reasonable statement.
142
383000
1000
Это не просто перефразировка. Это утверждение несёт смысл.
06:24
Aging is basically a process that happens to inanimate objects like cars,
143
384000
4000
Процессу старения, по сути, подвержены и неодушевленные предметы,
06:28
and it also happens to us,
144
388000
2000
например, автомобиль. Подвержен ему и человек, хотя в его организме
06:30
despite the fact that we have a lot of clever self-repair mechanisms,
145
390000
3000
имеется масса искусных механизмов самовосстановления,
06:33
because those self-repair mechanisms are not perfect.
146
393000
2000
но все эти механизмы несовершенны.
06:35
So basically, metabolism, which is defined as
147
395000
2000
Так что, метаболизм, который, по определению,
06:37
basically everything that keeps us alive from one day to the next,
148
397000
3000
есть всё то, что поддерживает в нас жизнь изо дня в день,
06:40
has side effects.
149
400000
2000
имеет побочные эффекты. Эти побочные эффекты
06:42
Those side effects accumulate and eventually cause pathology.
150
402000
2000
накапливаются и в конечном итоге ведут к патологиям.
06:44
That's a fine definition. So we can put it this way:
151
404000
2000
Определение довольно тонкое.
06:46
we can say that, you know, we have this chain of events.
152
406000
2000
Давайте скажем так: вот цепочка процессов,
06:48
And there are really two games in town,
153
408000
2000
и для решения проблемы отсрочки старения возможны,
06:50
according to most people, with regard to postponing aging.
154
410000
3000
по мнению большинства, лишь два подхода.
06:53
They're what I'm calling here the "gerontology approach" and the "geriatrics approach."
155
413000
4000
Я их здесь назову подходом геронтологии и подходом гериатрии.
06:57
The geriatrician will intervene late in the day,
156
417000
2000
Гериатр вмешивается попозже,
06:59
when pathology is becoming evident,
157
419000
2000
когда патология очевидна,
07:01
and the geriatrician will try and hold back the sands of time,
158
421000
3000
он пытается остановить песочные часы,
07:04
and stop the accumulation of side effects
159
424000
3000
приостановить накопление побочных эффектов,
07:07
from causing the pathology quite so soon.
160
427000
2000
приводящих, спустя недолгое время, к патологии.
07:09
Of course, it's a very short-term-ist strategy; it's a losing battle,
161
429000
3000
Это, конечно, очень краткосрочная стратегия;
07:12
because the things that are causing the pathology
162
432000
3000
битва проиграна заранее оттого, что причины, вызывающие патологию,
07:15
are becoming more abundant as time goes on.
163
435000
2000
с течением времени накапливаются.
07:17
The gerontology approach looks much more promising on the surface,
164
437000
4000
Геронтология на первый взгляд выглядит гораздо более перспективной –
07:21
because, you know, prevention is better than cure.
165
441000
3000
ведь лучше предотвратить, чем лечить.
07:24
But unfortunately the thing is that we don't understand metabolism very well.
166
444000
3000
Но дело в том, что метаболизм недостаточно хорошо изучен.
07:27
In fact, we have a pitifully poor understanding of how organisms work --
167
447000
3000
На самом деле, уровень нашего понимания работы организма плачевный,
07:30
even cells we're not really too good on yet.
168
450000
2000
и даже о работе клетки мы не так уж много знаем.
07:32
We've discovered things like, for example,
169
452000
2000
Такие открытия, как, например, РНК-интерференция,
07:34
RNA interference only a few years ago,
170
454000
3000
были сделаны всего несколько лет назад, а ведь это –
07:37
and this is a really fundamental component of how cells work.
171
457000
2000
фундаментальная часть работы клетки.
07:39
Basically, gerontology is a fine approach in the end,
172
459000
3000
В общем, геронтология – подход, в конечном итоге, прекрасный,
07:42
but it is not an approach whose time has come
173
462000
2000
но его время ещё не подошло, если мы говорим
07:44
when we're talking about intervention.
174
464000
2000
о вмешательстве [в сам процесс старения].
07:46
So then, what do we do about that?
175
466000
3000
Так что же делать?
07:49
I mean, that's a fine logic, that sounds pretty convincing,
176
469000
2000
Казалось бы, убедительно,
07:51
pretty ironclad, doesn't it?
177
471000
2000
железная логика, не так ли?
07:53
But it isn't.
178
473000
2000
Нет, не так.
07:55
Before I tell you why it isn't, I'm going to go a little bit
179
475000
3000
Перед тем, как разъяснить почему, я слегка затрону
07:58
into what I'm calling step two.
180
478000
2000
то, что я называю 2-й Этап.
08:00
Just suppose, as I said, that we do acquire --
181
480000
4000
Давайте, как я сказал, представим, что у нас появилась возможность
08:04
let's say we do it today for the sake of argument --
182
484000
2000
– будем считать, что это произошло сегодня –
08:06
the ability to confer 30 extra years of healthy life
183
486000
4000
обеспечить дополнительных 30 лет здоровой жизни
08:10
on people who are already in middle age, let's say 55.
184
490000
3000
людям среднего возраста, скажем, в 55 лет. Назовём это
08:13
I'm going to call that "robust human rejuvenation." OK.
185
493000
3000
«устойчивым омоложением человека.» Как это повлияет
08:16
What would that actually mean
186
496000
1000
«устойчивым омоложением человека.» Как это повлияет
08:17
for how long people of various ages today --
187
497000
3000
на продолжительность жизни разных поколений сегодня, или, что то же,
08:20
or equivalently, of various ages at the time that these therapies arrive --
188
500000
3000
различных поколений на момент, когда лечение
08:24
would actually live?
189
504000
1000
станет возможным?
08:26
In order to answer that question -- you might think it's simple,
190
506000
2000
Можно подумать, что вопрос простой, но этот не так. Нельзя сказать:
08:28
but it's not simple.
191
508000
1000
Можно подумать, что вопрос простой, но этот не так. Нельзя сказать:
08:29
We can't just say, "Well, if they're young enough to benefit from these therapies,
192
509000
3000
«Если возраст всё ещё позволяет воспользоваться лечением, то
08:32
then they'll live 30 years longer."
193
512000
1000
всё поколение проживёт на 30 лет дольше.» Такой ответ – неверный,
08:33
That's the wrong answer.
194
513000
2000
всё поколение проживёт на 30 лет дольше.» Такой ответ – неверный,
08:35
And the reason it's the wrong answer is because of progress.
195
515000
2000
потому что он не учитывает эффект от [научно-технического] прогресса.
08:37
There are two sorts of technological progress really,
196
517000
2000
Тут важно выделить два вида технического прогресса.
08:39
for this purpose.
197
519000
1000
Тут важно выделить два вида технического прогресса.
08:40
There are fundamental, major breakthroughs,
198
520000
3000
Существуют фундаментальные открытия, прорывы на новые перспективы,
08:43
and there are incremental refinements of those breakthroughs.
199
523000
4000
и есть постепенные усовершенствования после таких открытий.
08:47
Now, they differ a great deal
200
527000
2000
Эти два вида весьма отличаются с точки зрения
08:49
in terms of the predictability of time frames.
201
529000
3000
возможности прогнозирования. Фундаментальные прорывы.
08:52
Fundamental breakthroughs:
202
532000
1000
Трудно прогнозировать, сколько времени пройдёт до следующего прорыва.
08:53
very hard to predict how long it's going to take
203
533000
2000
Трудно прогнозировать, сколько времени пройдёт до следующего прорыва.
08:55
to make a fundamental breakthrough.
204
535000
1000
Летать человек хотел ещё издавна, но удалось это лишь в 1903-м г.
08:56
It was a very long time ago that we decided that flying would be fun,
205
536000
3000
Летать человек хотел ещё издавна, но удалось это лишь в 1903-м г.
08:59
and it took us until 1903 to actually work out how to do it.
206
539000
3000
Затем развитие шло последовательно и равномерно.
09:02
But after that, things were pretty steady and pretty uniform.
207
542000
4000
[слайд: Первый полёт – 1903, трансатлантический – 1927, коммерческий – 1949, сверхзвуковой – 1969]
09:06
I think this is a reasonable sequence of events that happened
208
546000
3000
[слайд: Первый полёт – 1903, трансатлантический – 1927, коммерческий – 1949, сверхзвуковой – 1969]
09:09
in the progression of the technology of powered flight.
209
549000
4000
В области воздухоплавания этапы прогресса образуют вполне
09:13
We can think, really, that each one is sort of
210
553000
4000
разумную последовательность. Можно даже представить, если угодно,
09:17
beyond the imagination of the inventor of the previous one, if you like.
211
557000
3000
что этап последующий – всегда вне пределов воображения
09:20
The incremental advances have added up to something
212
560000
4000
изобретателя этапа предшествующего. Постепенные усовершенствования
09:24
which is not incremental anymore.
213
564000
2000
выливаются в то, что уже не назовёшь постепенным [изменением].
09:26
This is the sort of thing you see after a fundamental breakthrough.
214
566000
3000
Именно это наблюдается после фундаментальных прорывов.
09:29
And you see it in all sorts of technologies.
215
569000
2000
И наблюдается во всех технических направлениях.
09:31
Computers: you can look at a more or less parallel time line,
216
571000
3000
Взять компьютерные технологии – те же сроки, просто попозже.
09:34
happening of course a bit later.
217
574000
1000
Взять компьютерные технологии – те же сроки, просто попозже.
09:35
You can look at medical care. I mean, hygiene, vaccines, antibiotics --
218
575000
3000
Взгляните на медицину: гигиена, вакцинация, антибиотики –
09:38
you know, the same sort of time frame.
219
578000
2000
и те же временные рамки.
09:40
So I think that actually step two, that I called a step a moment ago,
220
580000
4000
А потому, 2-й Этап, который я чуть выше назвал этапом, вовсе не этап.
09:44
isn't a step at all.
221
584000
1000
А потому, 2-й Этап, который я чуть выше назвал этапом, вовсе не этап.
09:45
That in fact, the people who are young enough
222
585000
3000
На самом деле, те, кто будут достаточно молоды,
09:48
to benefit from these first therapies
223
588000
2000
чтобы воспользоваться первыми успехами увеличения
09:50
that give this moderate amount of life extension,
224
590000
2000
продолжительности жизни на умеренный срок,
09:52
even though those people are already middle-aged when the therapies arrive,
225
592000
4000
пусть даже это люди среднего возраста на момент начала лечения,
09:56
will be at some sort of cusp.
226
596000
2000
они окажутся в некоей точке перелома.
09:58
They will mostly survive long enough to receive improved treatments
227
598000
4000
Они по большей части проживут достаточно долго,
10:02
that will give them a further 30 or maybe 50 years.
228
602000
2000
чтобы воспользоваться дальнейшим прогрессом, который продлит им жизнь
10:04
In other words, they will be staying ahead of the game.
229
604000
3000
ещё на 30 или 50 лет. Другими словами, они будут всё время обгонять
10:07
The therapies will be improving faster than
230
607000
3000
события. Улучшения в методах лечения будут происходить быстрее, чем
10:10
the remaining imperfections in the therapies are catching up with us.
231
610000
4000
будут проявляться эффекты от несовершенства [прежних] методов.
10:14
This is a very important point for me to get across.
232
614000
2000
Для меня очень важно донести эту мысль.
10:16
Because, you know, most people, when they hear
233
616000
2000
Большинство людей, услышав мои прогнозы о том, что многие
10:18
that I predict that a lot of people alive today are going to live to 1,000 or more,
234
618000
5000
ныне живущие смогут прожить 1000 лет и больше, думают,
10:23
they think that I'm saying that we're going to invent therapies in the next few decades
235
623000
4000
что речь об изобретении в течение ближайших десятилетий
10:27
that are so thoroughly eliminating aging
236
627000
3000
таких основательных методов искоренения старости,
10:30
that those therapies will let us live to 1,000 or more.
237
630000
3000
которые позволят прожить 1000 лет и больше.
10:33
I'm not saying that at all.
238
633000
2000
Я совсем не утверждаю этого. Я говорю, что достаточно иметь
10:35
I'm saying that the rate of improvement of those therapies
239
635000
2000
определённый темп усовершенствования методов лечения.
10:37
will be enough.
240
637000
1000
определённый темп усовершенствования методов лечения.
10:38
They'll never be perfect, but we'll be able to fix the things
241
638000
3000
Лечение никогда не будет идеальным, но мы сможем устранить причины
10:41
that 200-year-olds die of, before we have any 200-year-olds.
242
641000
3000
смерти 200-летних людей раньше, чем вообще появятся 200-летние.
10:44
And the same for 300 and 400 and so on.
243
644000
2000
И то же с 300-летними, 400-летними и т.д.
10:46
I decided to give this a little name,
244
646000
3000
Я решил дать этому имя: «скорость космического долголетия»
10:49
which is "longevity escape velocity."
245
649000
1000
Я решил дать этому имя: «скорость космического долголетия»
10:51
(Laughter)
246
651000
2000
(Смех) Картинка, кажется, сразу прояснила термин.
10:53
Well, it seems to get the point across.
247
653000
3000
(Смех) Картинка, кажется, сразу прояснила термин.
10:56
So, these trajectories here are basically how we would expect people to live,
248
656000
5000
Графики показывают ожидаемую продолжительность оставшихся лет жизни,
11:01
in terms of remaining life expectancy,
249
661000
2000
причём здоровой жизни,
11:03
as measured by their health,
250
663000
2000
измеряемую для разных возрастных групп
11:05
for given ages that they were at the time that these therapies arrive.
251
665000
3000
на момент появления методов лечения старости.
11:08
If you're already 100, or even if you're 80 --
252
668000
2000
Если человеку уже 100 лет или даже если 80,
11:10
and an average 80-year-old,
253
670000
2000
– речь о среднем 80-летнем человеке –
11:12
we probably can't do a lot for you with these therapies,
254
672000
2000
то эти методы лечения вряд ли для него,
11:14
because you're too close to death's door
255
674000
2000
поскольку он слишком близок к вратам смерти,
11:16
for the really initial, experimental therapies to be good enough for you.
256
676000
4000
и первые, экспериментальные методы ему не помогут – он их не выдержит.
11:20
You won't be able to withstand them.
257
680000
1000
и первые, экспериментальные методы ему не помогут – он их не выдержит.
11:21
But if you're only 50, then there's a chance
258
681000
2000
Но если человеку только 50, то имеется шанс, что он
11:23
that you might be able to pull out of the dive and, you know --
259
683000
3000
сможет «вынырнуть из погружения» в старость (Смех)
11:26
(Laughter) --
260
686000
1000
сможет «вынырнуть из погружения» в старость (Смех)
11:27
eventually get through this
261
687000
3000
и в конечном итоге преодолеть её, начав путь
11:30
and start becoming biologically younger in a meaningful sense,
262
690000
3000
к биологическому омоложению в разумном смысле слова,
11:33
in terms of your youthfulness, both physical and mental,
263
693000
2000
измеряемым физической и умственной молодостью
11:35
and in terms of your risk of death from age-related causes.
264
695000
2000
и вероятностью смерти по возрастным причинам.
11:37
And of course, if you're a bit younger than that,
265
697000
2000
А те, кто ещё моложе, конечно, никогда и не приблизятся
11:39
then you're never really even going
266
699000
2000
к той слабости, которая вызывает смерть по
11:41
to get near to being fragile enough to die of age-related causes.
267
701000
3000
возрастным причинам. Вот к какому
11:44
So this is a genuine conclusion that I come to, that the first 150-year-old --
268
704000
5000
стройному заключению я пришёл о первом 150-летнем человеке.
11:49
we don't know how old that person is today,
269
709000
2000
Нельзя сказать, сколько лет этому человеку сегодня,
11:51
because we don't know how long it's going to take
270
711000
2000
потому что неизвестно, сколько времени понадобится
11:53
to get these first-generation therapies.
271
713000
2000
на разработку первых методов лечения [старости].
11:55
But irrespective of that age,
272
715000
2000
Но, независимо от этого возраста,
11:57
I'm claiming that the first person to live to 1,000 --
273
717000
4000
я утверждаю, что тот, кто первый доживёт до возраста в 1000 лет
12:01
subject of course, to, you know, global catastrophes --
274
721000
3000
– если не считать, конечно, катастроф планетарного масштаба –
12:04
is actually, probably, only about 10 years younger than the first 150-year-old.
275
724000
4000
будет всего лет на 10 лет младше, чем первый 150-летний человек.
12:08
And that's quite a thought.
276
728000
2000
Эта мысль достаточно неожиданна.
12:10
Alright, so finally I'm going to spend the rest of the talk,
277
730000
3000
Наконец, оставшуюся часть выступления, мои последние
12:13
my last seven-and-a-half minutes, on step one;
278
733000
3000
семь с половиной минут, я посвящу 1-му Этапу.
12:16
namely, how do we actually get to this moderate amount of life extension
279
736000
5000
А именно, как добиться того самого продления жизни на умеренный срок,
12:21
that will allow us to get to escape velocity?
280
741000
3000
которое позволит достичь скорости космического долголетия?
12:24
And in order to do that, I need to talk about mice a little bit.
281
744000
4000
Для этого мне придётся немного поговорить о мышах.
12:28
I have a corresponding milestone to robust human rejuvenation.
282
748000
3000
На пути к устойчивому омоложению человека у меня есть веха, которую я,
12:31
I'm calling it "robust mouse rejuvenation," not very imaginatively.
283
751000
3000
не особенно утруждая себя, назвал устойчивым омоложением мыши.
12:34
And this is what it is.
284
754000
2000
Это вот что. Возьмём мышь
12:36
I say we're going to take a long-lived strain of mouse,
285
756000
2000
потомства долгоживущей линии, то есть из тех,
12:38
which basically means mice that live about three years on average.
286
758000
3000
что живут в среднем около трёх лет.
12:41
We do exactly nothing to them until they're already two years old.
287
761000
3000
[слайд: «Продлить здоровую жизнь 2-летних мышей на ещё 2 года]
12:44
And then we do a whole bunch of stuff to them,
288
764000
2000
До 2-летнего возраста мы их не тронем, но потом подвергнем
12:46
and with those therapies, we get them to live,
289
766000
2000
целому комплексу методов лечения, благодаря чему
12:48
on average, to their fifth birthday.
290
768000
2000
продлим им жизнь, в среднем, до пяти лет.
12:50
So, in other words, we add two years --
291
770000
2000
Иначе говоря, им добавится по 2 года жизни,
12:52
we treble their remaining lifespan,
292
772000
2000
то есть оставшаяся продолжительность их жизни
12:54
starting from the point that we started the therapies.
293
774000
2000
утроится, считая с момента начала применения методов.
12:56
The question then is, what would that actually mean for the time frame
294
776000
3000
Вопрос: насколько это повлияет на сроки достижения той вехи,
12:59
until we get to the milestone I talked about earlier for humans?
295
779000
3000
о которой шла речь выше, для человека? Как я сказал,
13:02
Which we can now, as I've explained,
296
782000
2000
её можно с равным успехом назвать
13:04
equivalently call either robust human rejuvenation or longevity escape velocity.
297
784000
4000
устойчивым омоложением человека или скоростью космического долголетия.
13:08
Secondly, what does it mean for the public's perception
298
788000
3000
Во-вторых, насколько это повлияет на ожидания общественности
13:11
of how long it's going to take for us to get to those things,
299
791000
2000
касательно сроков решения проблемы для человека,
13:13
starting from the time we get the mice?
300
793000
2000
начиная с момента решения проблемы для мышей? И, в-третьих,
13:15
And thirdly, the question is, what will it do
301
795000
2000
насколько это изменит потребности общества в таком [лечении]?
13:17
to actually how much people want it?
302
797000
1000
насколько это изменит потребности общества в таком [лечении]?
13:19
And it seems to me that the first question
303
799000
2000
Первый вопрос, кажется, чисто по биологии и ответить на него
13:21
is entirely a biology question,
304
801000
1000
Первый вопрос, кажется, чисто по биологии и ответить на него
13:22
and it's extremely hard to answer.
305
802000
2000
будет исключительно сложно.
13:24
One has to be very speculative,
306
804000
2000
Придётся делать чисто умозрительные выводы.
13:26
and many of my colleagues would say that we should not do this speculation,
307
806000
3000
Многие мои коллеги считают, что от этого надо воздержаться и что надо
13:29
that we should simply keep our counsel until we know more.
308
809000
4000
быть осторожным в высказываниях, пока не будут получены новые знания.
13:33
I say that's nonsense.
309
813000
1000
Хочу сказать, что это абсурд, что хранить молчание на эту тему -
13:34
I say we absolutely are irresponsible if we stay silent on this.
310
814000
3000
Хочу сказать, что это абсурд, что хранить молчание на эту тему -
13:37
We need to give our best guess as to the time frame,
311
817000
3000
совершенно безответственно. Необходимо дать наши
13:40
in order to give people a sense of proportion
312
820000
3000
оптимальные оценки сроков реализации, чтобы люди, имея представление
13:43
so that they can assess their priorities.
313
823000
2000
о временных масштабах, смогли расставить приоритеты в своих делах.
13:45
So, I say that we have a 50/50 chance
314
825000
3000
А потому я утверждаю, что имеются примерно равные шансы, 50 на 50,
13:48
of reaching this RHR milestone,
315
828000
2000
достижения той самой вехи, RHR, устойчивого омоложения человека,
13:50
robust human rejuvenation, within 15 years from the point
316
830000
3000
в течение 15 лет после момента достижения
13:53
that we get to robust mouse rejuvenation.
317
833000
2000
устойчивого омоложения мыши.
13:55
15 years from the robust mouse.
318
835000
3000
Итак, RHR через 15 лет после RMR.
13:58
The public's perception will probably be somewhat better than that.
319
838000
3000
Ожидания общественности будут, пожалуй, выше. Публика, как правило,
14:01
The public tends to underestimate how difficult scientific things are.
320
841000
2000
недооценивает сложность научных исследований. Так что,
14:03
So they'll probably think it's five years away.
321
843000
2000
люди, скорее всего, будут рассчитывать на 5 лет. Что ошибочно,
14:05
They'll be wrong, but that actually won't matter too much.
322
845000
2000
но, вообще-то, не так важно. Наконец, можно смело сказать,
14:07
And finally, of course, I think it's fair to say
323
847000
3000
что одна из главных причин нынешнего неоднозначного отношения
14:10
that a large part of the reason why the public is so ambivalent about aging now
324
850000
4000
общественности к старению – это гипноз мысли в глобальном масштабе,
14:14
is the global trance I spoke about earlier, the coping strategy.
325
854000
2000
о котором шла речь, стратегия [психологической] самозащиты.
14:16
That will be history at this point,
326
856000
2000
С того момента он канет в лету – ведь никто не станет
14:18
because it will no longer be possible to believe that aging is inevitable in humans,
327
858000
3000
верить в неотвратимость старости человека притом, что старение мышей
14:21
since it's been postponed so very effectively in mice.
328
861000
3000
можно столь эффективно приостановить. Значит, в результате произойдёт,
14:24
So we're likely to end up with a very strong change in people's attitudes,
329
864000
4000
скорее всего, серьёзнейшее изменение в жизненных установках человека,
14:28
and of course that has enormous implications.
330
868000
2000
а это, конечно, имеет колоссальные последствия.
14:31
So in order to tell you now how we're going to get these mice,
331
871000
2000
Чтобы рассказать, как добиться омоложения для мышей,
14:34
I'm going to add a little bit to my description of aging.
332
874000
2000
я кое-что добавлю к моему описанию процесса старения.
14:36
I'm going to use this word "damage"
333
876000
2000
Я использую слово «повреждение» для обозначения
14:38
to denote these intermediate things that are caused by metabolism
334
878000
4000
тех событий на промежуточном этапе, которые вызваны метаболизмом,
14:42
and that eventually cause pathology.
335
882000
2000
и которые, в свою очередь, вызывают патологию.
14:44
Because the critical thing about this
336
884000
2000
Ведь решающий момент здесь в том, что, хоть, в конечном счете,
14:46
is that even though the damage only eventually causes pathology,
337
886000
2000
повреждения приводят к патологии, они сами
14:48
the damage itself is caused ongoing-ly throughout life, starting before we're born.
338
888000
5000
постоянно производятся в течение всей жизни, начиная даже до рождения.
14:53
But it is not part of metabolism itself.
339
893000
3000
Но повреждения – это вовсе не часть метаболизма, и это полезно знать.
14:56
And this turns out to be useful.
340
896000
1000
Но повреждения – это вовсе не часть метаболизма, и это полезно знать.
14:57
Because we can re-draw our original diagram this way.
341
897000
3000
Потому что теперь можно вот как видоизменить нашу прошлую схему.
15:00
We can say that, fundamentally, the difference between gerontology and geriatrics
342
900000
3000
Можно сказать, суть разницы между геронтологией и гериатрией в том,
15:03
is that gerontology tries to inhibit the rate
343
903000
2000
что геронтолог пытается сдержать скорость,
15:05
at which metabolism lays down this damage.
344
905000
2000
с которой метаболизм закладывает основу для повреждений.
15:07
And I'm going to explain exactly what damage is
345
907000
2000
Я разъясню через минуту, что считается повреждением,
15:09
in concrete biological terms in a moment.
346
909000
2000
с помощью конкретных биологических терминов.
15:12
And geriatricians try to hold back the sands of time
347
912000
2000
А гериатр пытается остановить песочные часы,
15:14
by stopping the damage converting into pathology.
348
914000
2000
предотвращая превращение повреждений в патологию.
15:16
And the reason it's a losing battle
349
916000
2000
Но битва заранее проиграна потому,
15:18
is because the damage is continuing to accumulate.
350
918000
2000
что повреждения продолжают накапливаться.
15:20
So there's a third approach, if we look at it this way.
351
920000
3000
Значит, если так смотреть, возможен третий подход.
15:23
We can call it the "engineering approach,"
352
923000
2000
Назовём это инженерным подходом.
15:25
and I claim that the engineering approach is within range.
353
925000
3000
Я утверждаю, что инженерный подход – в пределах наших возможностей.
15:28
The engineering approach does not intervene in any processes.
354
928000
3000
Инженерный подход не вмешивается ни в один из двух процессов.
15:31
It does not intervene in this process or this one.
355
931000
2000
И это хорошо – значит, битва не проиграна,
15:33
And that's good because it means that it's not a losing battle,
356
933000
3000
[слайд: «Инженерный подход, в отличие от других, способен в скором времени достичь значительного продления жизни»]
15:36
and it's something that we are within range of being able to do,
357
936000
3000
[слайд: «Инженерный подход, в отличие от других, способен в скором времени достичь значительного продления жизни»]
15:39
because it doesn't involve improving on evolution.
358
939000
3000
и материализовать эту перспективу – в пределах наших возможностей,
15:42
The engineering approach simply says,
359
942000
2000
потому речь не идёт об усовершенствовании эволюции.
15:44
"Let's go and periodically repair all of these various types of damage --
360
944000
4000
Инженерный подход говорит: «Будем время от времени исправлять
15:48
not necessarily repair them completely, but repair them quite a lot,
361
948000
4000
различные типы повреждений – исправлять не обязательно всё и до конца,
15:52
so that we keep the level of damage down below the threshold
362
952000
3000
но достаточно много, чтобы повреждения не достигали того порогового
15:55
that must exist, that causes it to be pathogenic."
363
955000
3000
уровня, выше которого они становятся патогенными.»
15:58
We know that this threshold exists,
364
958000
2000
Известно, что такой порог существует – ведь возрастные заболевания
16:00
because we don't get age-related diseases until we're in middle age,
365
960000
3000
не проявляются вплоть до достижения среднего возраста, притом, что
16:03
even though the damage has been accumulating since before we were born.
366
963000
3000
повреждения начинают накапливаться ещё до рождения. Почему же
16:06
Why do I say that we're in range? Well, this is basically it.
367
966000
4000
реализация этого – в пределах наших возможностей? Всё дело вот в чём.
16:10
The point about this slide is actually the bottom.
368
970000
3000
Суть слайда отражена в самой нижней строке. [надпись: «Это – всё!»]
16:13
If we try to say which bits of metabolism are important for aging,
369
973000
3000
Если начать описывать, какие элементы метаболизма влияют на старение,
16:16
we will be here all night, because basically all of metabolism
370
976000
3000
то мы можем просидеть здесь с вами до утра, потому что, по сути,
16:19
is important for aging in one way or another.
371
979000
2000
любой элемент метаболизма так или иначе влияет на старение.
16:21
This list is just for illustration; it is incomplete.
372
981000
2000
Этот список [слева] просто для иллюстрации, он не исчерпывающий.
16:24
The list on the right is also incomplete.
373
984000
2000
Список справа также не исчерпывающий. Это перечень видов патологий,
16:26
It's a list of types of pathology that are age-related,
374
986000
3000
связанных с возрастом; и он не полный.
16:29
and it's just an incomplete list.
375
989000
2000
Так вот, я утверждаю, что список в середине – исчерпывающий.
16:31
But I would like to claim to you that this list in the middle is actually complete --
376
991000
3000
[7 строк: атрофия клеток; мутация ядер и мтДНК; внутри- и внеклеточный «мусор» и т.д.]
16:34
this is the list of types of thing that qualify as damage,
377
994000
3000
[7 строк: атрофия клеток; мутация ядер и мтДНК; внутри- и внеклеточный «мусор» и т.д.]
16:37
side effects of metabolism that cause pathology in the end,
378
997000
3000
Это – то, что называется повреждениями, побочные эффекты метаболизма,
16:40
or that might cause pathology.
379
1000000
2000
в конечном итоге вызывающие или провоцирующие патологию.
16:42
And there are only seven of them.
380
1002000
3000
Их всего лишь семь.
16:45
They're categories of things, of course, but there's only seven of them.
381
1005000
3000
Это, конечно, – целые категории, но их лишь семь.
16:48
Cell loss, mutations in chromosomes, mutations in the mitochondria and so on.
382
1008000
5000
Потери клеток, мутации хромосом, мутации в митохондриях и т.д.
16:53
First of all, I'd like to give you an argument for why that list is complete.
383
1013000
5000
Приведу сначала довод, что этот список [должен быть] исчерпывающий.
16:58
Of course one can make a biological argument.
384
1018000
2000
Конечно, можно аргументировать с точки зрения биологии.
17:00
One can say, "OK, what are we made of?"
385
1020000
2000
Можно сказать так: «Из чего мы сделаны?
17:02
We're made of cells and stuff between cells.
386
1022000
2000
– Мы сделаны из клеток и межклеточной материи.
17:04
What can damage accumulate in?
387
1024000
3000
– На чём аккумулируются повреждения?
17:07
The answer is: long-lived molecules,
388
1027000
2000
– На долгоживущих молекулах: ведь если повреждениям
17:09
because if a short-lived molecule undergoes damage, but then the molecule is destroyed --
389
1029000
3000
подвергается не долгоживущая молекула, то затем, при ее разрушении,
17:12
like by a protein being destroyed by proteolysis -- then the damage is gone, too.
390
1032000
4000
как например, при расщеплении белка, с ней разрушается и повреждение.
17:16
It's got to be long-lived molecules.
391
1036000
2000
Так что, молекула должна быть долгоживущей.» Так вот, эти 7 категорий
17:18
So, these seven things were all under discussion in gerontology a long time ago
392
1038000
3000
обсуждаются в геронтологии очень давно, что само по себе хорошо -
17:21
and that is pretty good news, because it means that,
393
1041000
4000
[слайд: 20 лет ничего нового – подозрительно длинный срок]
17:25
you know, we've come a long way in biology in these 20 years,
394
1045000
2000
ведь это значит, что несмотря на все успехи биологии
17:27
so the fact that we haven't extended this list
395
1047000
2000
за последние 20 лет, этот список не расширяется. А это хороший признак
17:29
is a pretty good indication that there's no extension to be done.
396
1049000
3000
того, что расширяться уже некуда. Ситуация на самом деле
17:33
However, it's better than that; we actually know how to fix them all,
397
1053000
2000
лучше: уже известно, как все эти повреждения у мышей можно лечить
17:35
in mice, in principle -- and what I mean by in principle is,
398
1055000
3000
в принципе. Говоря «в принципе», я имею в виду, что, скорее всего,
17:38
we probably can actually implement these fixes within a decade.
399
1058000
3000
будет возможно реально лечить в течение ближайшего десятилетия.
17:41
Some of them are partially implemented already, the ones at the top.
400
1061000
4000
Некоторые уже лечатся частично – те, что указаны наверху.
17:45
I haven't got time to go through them at all, but
401
1065000
3000
У меня нет времени останавливаться на каждом из них, но я пришел
17:48
my conclusion is that, if we can actually get suitable funding for this,
402
1068000
4000
к выводу, что при соответствующем финансировании мы в состоянии
17:52
then we can probably develop robust mouse rejuvenation in only 10 years,
403
1072000
4000
разработать устойчивое омоложение мыши, возможно, всего за 10 лет.
17:56
but we do need to get serious about it.
404
1076000
3000
Но тут задачи серьёзные и пора начинать реальные эксперименты.
17:59
We do need to really start trying.
405
1079000
1000
Но тут задачи серьёзные и пора начинать реальные эксперименты.
18:01
So of course, there are some biologists in the audience,
406
1081000
3000
В зале есть биологи, и я хочу ответить на возможные вопросы.
18:04
and I want to give some answers to some of the questions that you may have.
407
1084000
3000
[слайд: «Скажу, как биолог: это чушь!» «Ответ 1: Мне дали 18 минут, а не 18 часов». Ответы 2 и 3 отражены устно.]
18:07
You may have been dissatisfied with this talk,
408
1087000
2000
[слайд: «Скажу, как биолог: это чушь!» «Ответ 1: Мне дали 18 минут, а не 18 часов». Ответы 2 и 3 отражены устно.]
18:09
but fundamentally you have to go and read this stuff.
409
1089000
2000
Выступление, возможно, вас не удовлетворило, но, в общем-то, вам надо
18:11
I've published a great deal on this;
410
1091000
2000
дать себе труд прочитать материалы. По этому поводу у меня
18:13
I cite the experimental work on which my optimism is based,
411
1093000
3000
напечатано много чего. Я ссылаюсь на эксперименты, дающие основу
18:16
and there's quite a lot of detail there.
412
1096000
2000
моему оптимизму, и там достаточно много подробностей.
18:18
The detail is what makes me confident
413
1098000
2000
Именно подробности дают мне уверенность в отношении
18:20
of my rather aggressive time frames that I'm predicting here.
414
1100000
2000
довольно интенсивных сроков в моих прогнозах.
18:22
So if you think that I'm wrong,
415
1102000
2000
Так что, если кто считает, что я не прав, я советую ему сначала
18:24
you'd better damn well go and find out why you think I'm wrong.
416
1104000
3000
честно потрудиться и выяснить, откуда он решил, что я неправ.
18:28
And of course the main thing is that you shouldn't trust people
417
1108000
3000
А главное, конечно же, не следует доверять людям, называющих себя
18:31
who call themselves gerontologists because,
418
1111000
2000
геронтологами – ведь при любом радикальным отклонении
18:33
as with any radical departure from previous thinking within a particular field,
419
1113000
4000
от принятых в конкретной области установок, естественно ожидать,
18:37
you know, you expect people in the mainstream to be a bit resistant
420
1117000
4000
что занятые в этой области люди будут сопротивляться
18:41
and not really to take it seriously.
421
1121000
2000
и не воспринимать новизну всерьёз. Так что, надо потратить время и
18:43
So, you know, you've got to actually do your homework,
422
1123000
2000
разобраться самому, чтобы понять, правильно всё это или нет.
18:45
in order to understand whether this is true.
423
1125000
1000
разобраться самому, чтобы понять, правильно всё это или нет.
18:46
And we'll just end with a few things.
424
1126000
2000
В завершение ещё пару вещей. Первое. На следующей сессии [TED2005]
18:48
One thing is, you know, you'll be hearing from a guy in the next session
425
1128000
3000
перед вами выступит человек [Craig Venter], объявивший недавно, что в
18:51
who said some time ago that he could sequence the human genome in half no time,
426
1131000
4000
кратчайший срок сможет секвенировать геном человека.
18:55
and everyone said, "Well, it's obviously impossible."
427
1135000
2000
[слайд: «Невозможно? А вы уверены? Насколько уверены?»]
18:57
And you know what happened.
428
1137000
1000
Все сказали: «Это просто невозможно». События вам известны, так что,
18:58
So, you know, this does happen.
429
1138000
4000
Все сказали: «Это просто невозможно». События вам известны, так что,
19:02
We have various strategies -- there's the Methuselah Mouse Prize,
430
1142000
2000
такое бывает. Мы применяем разнообразную тактику. Фонд Мафусаила
19:04
which is basically an incentive to innovate,
431
1144000
3000
учредил премию Methuselah Mouse Prize для стимулирования новых
19:07
and to do what you think is going to work,
432
1147000
3000
подходов, перспективных, по мнению соискателей, идей;
19:10
and you get money for it if you win.
433
1150000
2000
победитель получает деньги на их реализацию.
19:13
There's a proposal to actually put together an institute.
434
1153000
3000
Есть предложение учредить институт, что потребует уже немалых затрат.
19:16
This is what's going to take a bit of money.
435
1156000
2000
[слайд: $100 млн./год в течение 10 лет]
19:18
But, I mean, look -- how long does it take to spend that on the war in Iraq?
436
1158000
3000
Но я спрошу: за какой срок такая сумма тратится на войне в Ираке?
19:21
Not very long. OK.
437
1161000
1000
За очень недолгий. (Смех)
19:22
(Laughter)
438
1162000
1000
За очень недолгий. (Смех)
19:23
It's got to be philanthropic, because profits distract biotech,
439
1163000
3000
Организация должна быть некоммерческая - забота о прибыли отвлекает
19:26
but it's basically got a 90 percent chance, I think, of succeeding in this.
440
1166000
4000
от исследований по биотехнологии. Но шансов на успех тут, считаю, 90%.
19:30
And I think we know how to do it. And I'll stop there.
441
1170000
3000
И я полагаю, мы знаем, как это осуществить. На этом закончу. Спасибо.
19:33
Thank you.
442
1173000
1000
И я полагаю, мы знаем, как это осуществить. На этом закончу. Спасибо.
19:34
(Applause)
443
1174000
5000
(Аплодисменты.)
19:39
Chris Anderson: OK. I don't know if there's going to be any questions
444
1179000
3000
Крис Андерсон: Не знаю, будут ли вопросы,
19:42
but I thought I would give people the chance.
445
1182000
2000
но думаю дать людям шанс.
19:44
Audience: Since you've been talking about aging and trying to defeat it,
446
1184000
4000
Аудитория: Вы говорите о старении и о попытках победить его.
19:48
why is it that you make yourself appear like an old man?
447
1188000
4000
Почему же вы поддерживаете внешность старика?
19:52
(Laughter)
448
1192000
4000
(Смех)
19:56
AG: Because I am an old man. I am actually 158.
449
1196000
3000
О.д.Г.: Потому что я и есть старик. Мне фактически 158 лет. (Смех)
19:59
(Laughter)
450
1199000
1000
О.д.Г.: Потому что я и есть старик. Мне фактически 158 лет. (Смех)
20:00
(Applause)
451
1200000
3000
(Аплодисменты)
20:03
Audience: Species on this planet have evolved with immune systems
452
1203000
4000
Аудитория: На планете виды зародились с иммунной системой, чтобы
20:07
to fight off all the diseases so that individuals live long enough to procreate.
453
1207000
4000
бороться с болезнями и прожить достаточно долго для продолжения рода.
20:11
However, as far as I know, all the species have evolved to actually die,
454
1211000
5000
Однако развитие каждой особи завершается смертью, при делении
20:16
so when cells divide, the telomerase get shorter, and eventually species die.
455
1216000
5000
клеток теломеразы укорачиваются и, в конечном итоге, особь умирает.
20:21
So, why does -- evolution has -- seems to have selected against immortality,
456
1221000
5000
Так почему эволюция не привела, по всей видимости, к бессмертию,
20:26
when it is so advantageous, or is evolution just incomplete?
457
1226000
4000
если это так выгодно? Или эволюция просто не завершена?
20:30
AG: Brilliant. Thank you for asking a question
458
1230000
2000
О.д.Г.: Блестяще. Спасибо за вопрос, на который
20:32
that I can answer with an uncontroversial answer.
459
1232000
2000
я могу ответить, не вызывая споров.
20:34
I'm going to tell you the genuine mainstream answer to your question,
460
1234000
3000
Я вам дам ответ полностью в духе общепринятых установок, с которыми
20:37
which I happen to agree with,
461
1237000
2000
я в данном случае согласен. Ответ таков: Нет, старение
20:39
which is that, no, aging is not a product of selection, evolution;
462
1239000
3000
- это не продукт естественного отбора, эволюции.
20:42
[aging] is simply a product of evolutionary neglect.
463
1242000
2000
[Старение] есть просто результат невнимания со стороны эволюции.
20:45
In other words, we have aging because it's hard work not to have aging;
464
1245000
5000
Иначе говоря, старение существует оттого, что избавиться от старения –
20:50
you need more genetic pathways, more sophistication in your genes
465
1250000
2000
тяжелая работа [для эволюции]: необходимо иметь больше
20:52
in order to age more slowly,
466
1252000
2000
возможностей и структур в генах, чтобы замедлить старение,
20:54
and that carries on being true the longer you push it out.
467
1254000
3000
и для более долгих сроков это ещё важнее. Так что,
20:57
So, to the extent that evolution doesn't matter,
468
1257000
5000
постольку поскольку для эволюции всё равно, как передаются гены:
21:02
doesn't care whether genes are passed on by individuals,
469
1262000
2000
более длительной жизнью или продолжением рода,
21:04
living a long time or by procreation,
470
1264000
2000
то тут возникает определённый простор
21:07
there's a certain amount of modulation of that,
471
1267000
2000
для вариаций – вот почему разные виды
21:09
which is why different species have different lifespans,
472
1269000
3000
имеют разную продолжительность жизни, но по этой
21:12
but that's why there are no immortal species.
473
1272000
2000
же причине нет бессмертных видов.
21:15
CA: The genes don't care but we do?
474
1275000
2000
К.А.: То есть генам все равно, а нам нет? О.д.Г. Именно так.
21:17
AG: That's right.
475
1277000
1000
К.А.: То есть генам все равно, а нам нет? О.д.Г. Именно так.
21:19
Audience: Hello. I read somewhere that in the last 20 years,
476
1279000
5000
Аудитория: Здравствуйте. Я где-то читал, что за последние 20 лет
21:24
the average lifespan of basically anyone on the planet has grown by 10 years.
477
1284000
5000
средняя продолжительность жизни любого человека увеличилась на 10 лет.
21:29
If I project that, that would make me think
478
1289000
3000
Интерполируя эту тенденцию, получается,
21:32
that I would live until 120 if I don't crash on my motorbike.
479
1292000
4000
что я проживу до 120 лет, если только не разобьюсь на мотоцикле.
21:37
That means that I'm one of your subjects to become a 1,000-year-old?
480
1297000
5000
Значит, я – один из тех, кто, по вашим словам, доживут до 1000 лет?
21:42
AG: If you lose a bit of weight.
481
1302000
1000
Значит, я – один из тех, кто, по вашим словам, доживут до 1000 лет?
21:44
(Laughter)
482
1304000
3000
О.д.Г.: Если немного похудеете. (Смех)
21:47
Your numbers are a bit out.
483
1307000
3000
Ваши цифры немного завышены.
21:50
The standard numbers are that lifespans
484
1310000
3000
Известны такие цифры: за каждые 10 лет продолжительность жизни
21:53
have been growing at between one and two years per decade.
485
1313000
3000
человека увеличивается на 1 -2 года. Так что, не так уж всё хорошо,
21:56
So, it's not quite as good as you might think, you might hope.
486
1316000
3000
как вы думали и надеялись. Но я намерен как можно быстрее
22:00
But I intend to move it up to one year per year as soon as possible.
487
1320000
2000
довести цифры до год-на-год [год продления на год проживания].
22:03
Audience: I was told that many of the brain cells we have as adults
488
1323000
3000
Аудитория: Я слышал, что многие клетки мозга рождаются в эмбрионе,
22:06
are actually in the human embryo,
489
1326000
1000
Аудитория: Я слышал, что многие клетки мозга рождаются в эмбрионе,
22:08
and that the brain cells last 80 years or so.
490
1328000
2000
и живут примерно 80 лет
22:10
If that is indeed true,
491
1330000
2000
Если это правда, то каковы, с биологической точки зрения,
22:12
biologically are there implications in the world of rejuvenation?
492
1332000
3000
последствия для мира, где царствует омоложение? Ведь тогда получается,
22:15
If there are cells in my body that live all 80 years,
493
1335000
3000
что в моем теле есть клетки, которые живут все 80 лет,
22:18
as opposed to a typical, you know, couple of months?
494
1338000
2000
в противовес обычным, которые живут пару месяцев…
22:20
AG: There are technical implications certainly.
495
1340000
2000
О.д.Г.: Конечно же, технические последствия есть.
22:22
Basically what we need to do is replace cells
496
1342000
3000
Нужно, по существу, заменять клетки в тех немногих
22:26
in those few areas of the brain that lose cells at a respectable rate,
497
1346000
3000
областях мозга, где они теряются с достаточной скоростью,
22:29
especially neurons, but we don't want to replace them
498
1349000
3000
в особенности, нейроны, но их нельзя заменять быстрее этой скорости
22:32
any faster than that -- or not much faster anyway,
499
1352000
2000
– или намного быстрее – потому что
22:34
because replacing them too fast would degrade cognitive function.
500
1354000
4000
слишком быстрая замена приведет к деградации умственных способностей.
22:38
What I said about there being no non-aging species earlier on
501
1358000
3000
Я говорил ранее об отсутствии нестареющих видов –
22:41
was a little bit of an oversimplification.
502
1361000
2000
это было несколько чрезмерное упрощение.
22:43
There are species that have no aging -- Hydra for example --
503
1363000
4000
Есть виды, которые не стареют: гидра, например,
22:47
but they do it by not having a nervous system --
504
1367000
2000
Но это происходит из-за того, что у них нет нервной системы,
22:49
and not having any tissues in fact that rely for their function
505
1369000
2000
и даже нет никаких тканей, зависящих в своих функциях
22:51
on very long-lived cells.
506
1371000
2000
от долгоживущих клеток.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7