A roadmap to end aging | Aubrey de Grey

632,468 views ・ 2007-01-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Luz Elena M Covarrubias-Garcia Revisora: Margarida Ferreira
00:25
18 minutes is an absolutely brutal time limit,
0
25000
2000
O limite de 18 minutos é brutal,
00:27
so I'm going to dive straight in, right at the point
1
27000
2000
por isso vou direto à questão, sem rodeios,
00:29
where I get this thing to work.
2
29000
2000
logo que ponha esta coisa a funcionar.
00:31
Here we go. I'm going to talk about five different things.
3
31000
2000
Vou falar de cinco coisas diferentes.
Vou explicar porque é desejável vencer o envelhecimento.
00:33
I'm going to talk about why defeating aging is desirable.
4
33000
3000
00:36
I'm going to talk about why we have to get our shit together,
5
36000
2000
Vou explicar porque temos de dar a cara
00:38
and actually talk about this a bit more than we do.
6
38000
2000
e falar mais sobre isto.
00:40
I'm going to talk about feasibility as well, of course.
7
40000
2000
Também vou falar da viabilidade, claro.
00:42
I'm going to talk about why we are so fatalistic
8
42000
2000
Vou explicar porque somos tão fatalistas
00:44
about doing anything about aging.
9
44000
2000
quanto a combater o envelhecimento.
00:46
And then I'm going spend perhaps the second half of the talk
10
46000
2000
Depois talvez fale, na segunda parte da palestra,
00:48
talking about, you know, how we might actually be able to prove that fatalism is wrong,
11
48000
5000
sobre como podemos provar que o fatalismo é uma coisa errada,
00:53
namely, by actually doing something about it.
12
53000
2000
ou seja, fazendo alguma coisa quanto a isso.
00:55
I'm going to do that in two steps.
13
55000
2000
Vou fazer isso em duas etapas.
00:57
The first one I'm going to talk about is
14
57000
2000
A primeira é sobre como passar
00:59
how to get from a relatively modest amount of life extension --
15
59000
3000
de aumentar a vida num número de anos relativamente modesto
01:02
which I'm going to define as 30 years, applied to people
16
62000
3000
— que vou estabelecer em 30 anos,
aplicados a pessoas que já são de meia-idade —
01:05
who are already in middle-age when you start --
17
65000
2000
01:07
to a point which can genuinely be called defeating aging.
18
67000
3000
para um ponto a que podemos chamar "vencer o envelhecimento".
01:10
Namely, essentially an elimination of the relationship between
19
70000
4000
Ou seja, essencialmente a eliminação da relação
entre a idade que temos, e a probabilidade de morrermos no ano seguinte
01:14
how old you are and how likely you are to die in the next year --
20
74000
2000
01:16
or indeed, to get sick in the first place.
21
76000
2000
— ou talvez, de ficarmos doentes.
01:18
And of course, the last thing I'm going to talk about
22
78000
2000
A última coisa de que vou falar
01:20
is how to reach that intermediate step,
23
80000
2000
é como chegar a esse ponto intermédio,
01:22
that point of maybe 30 years life extension.
24
82000
3000
a esse ponto de 30 anos de extensão de vida.
01:25
So I'm going to start with why we should.
25
85000
3000
Vou começar a explicar porque é que devemos fazê-lo.
01:28
Now, I want to ask a question.
26
88000
2000
Agora, quero fazer uma pergunta.
01:30
Hands up: anyone in the audience who is in favor of malaria?
27
90000
3000
Mãos no ar. Quem é que está a favor de malária?
01:33
That was easy. OK.
28
93000
1000
Esta era fácil.
01:34
OK. Hands up: anyone in the audience
29
94000
2000
Mãos no ar. Quem, no público, não tem a certeza
01:36
who's not sure whether malaria is a good thing or a bad thing?
30
96000
3000
se a malária é uma coisa boa ou má?
Bom. Todos nós pensamos que a malária é uma coisa má.
01:39
OK. So we all think malaria is a bad thing.
31
99000
2000
01:41
That's very good news, because I thought that was what the answer would be.
32
101000
2000
Ainda bem, era a resposta que eu esperava.
01:43
Now the thing is, I would like to put it to you
33
103000
2000
Agora, gostava de vos sugerir
01:45
that the main reason why we think that malaria is a bad thing
34
105000
3000
que pensamos que a malária é uma coisa má
01:48
is because of a characteristic of malaria that it shares with aging.
35
108000
4000
por causa da sua característica que é comum com o envelhecimento.
01:52
And here is that characteristic.
36
112000
3000
E a razão é esta. [Porque mata pessoas!!!!!]
01:55
The only real difference is that aging kills considerably more people than malaria does.
37
115000
5000
A verdadeira diferença é que o envelhecimento
mata muito mais pessoas do que a malária.
02:00
Now, I like in an audience, in Britain especially,
38
120000
2000
Nas palestras, em especial na Grã-Bretanha,
02:02
to talk about the comparison with foxhunting,
39
122000
2000
gosto de fazer a comparação com a caça à raposa,
02:04
which is something that was banned after a long struggle,
40
124000
3000
que o governo proibiu, há meses, após uma longa luta.
02:07
by the government not very many months ago.
41
127000
3000
02:10
I mean, I know I'm with a sympathetic audience here,
42
130000
2000
Eu sei que tenho uma audiência compreensiva,
02:12
but, as we know, a lot of people are not entirely persuaded by this logic.
43
132000
3000
mas nem toda a gente se deixa convencer por esta lógica.
02:15
And this is actually a rather good comparison, it seems to me.
44
135000
3000
E esta parece-me uma comparação bastante boa.
02:18
You know, a lot of people said, "Well, you know,
45
138000
2000
Há muita gente que diz:
02:20
city boys have no business telling us rural types what to do with our time.
46
140000
5000
"Gente da cidade não tem nada que vir dizer à gente do campo o que fazer.
"É um aspeto tradicional do nosso modo de vida
02:25
It's a traditional part of the way of life,
47
145000
2000
02:27
and we should be allowed to carry on doing it.
48
147000
2000
"e devíamos poder continuar a fazê-lo.
02:29
It's ecologically sound; it stops the population explosion of foxes."
49
149000
3000
"É ecológico: acaba com a explosão demográfica das raposas".
02:32
But ultimately, the government prevailed in the end,
50
152000
2000
Mas o governo levou a melhor, porque a maioria do público inglês,
02:34
because the majority of the British public,
51
154000
1000
02:35
and certainly the majority of members of Parliament,
52
155000
2000
e, claro, a maioria dos membros do Parlamento,
02:37
came to the conclusion that it was really something
53
157000
2000
chegou à conclusão que isso não podia ser tolerado
02:39
that should not be tolerated in a civilized society.
54
159000
2000
numa sociedade civilizada.
02:41
And I think that human aging shares
55
161000
1000
Eu penso que o envelhecimento apresenta as mesmas características.
02:42
all of these characteristics in spades.
56
162000
2000
02:45
What part of this do people not understand?
57
165000
2000
Qual é a parte que as pessoas não percebem?
02:47
It's not just about life, of course --
58
167000
2000
Isto não é só sobre a vida, claro...
02:49
(Laughter) --
59
169000
1000
(Risos)
02:50
it's about healthy life, you know --
60
170000
3000
... é sobre uma vida saudável.
Não é divertido ficar frágil, miserável e dependente.
02:53
getting frail and miserable and dependent is no fun,
61
173000
3000
02:56
whether or not dying may be fun.
62
176000
2000
Mas, morrer ou não morrer, pode ser divertido.
02:58
So really, this is how I would like to describe it.
63
178000
2000
É assim que eu gostava de descrevê-lo.
03:00
It's a global trance.
64
180000
2000
É um transe mundial.
03:02
These are the sorts of unbelievable excuses
65
182000
2000
Estas são as desculpas incríveis que as pessoas dão para o envelhecimento.
03:04
that people give for aging.
66
184000
2000
03:06
And, I mean, OK, I'm not actually saying
67
186000
2000
Não estou a dizer que estas desculpas não têm qualquer valor.
03:08
that these excuses are completely valueless.
68
188000
2000
03:10
There are some good points to be made here,
69
190000
2000
Estão aqui referidos alguns bons pontos,
03:12
things that we ought to be thinking about, forward planning
70
192000
3000
coisas em que devíamos pensar, planear,
03:15
so that nothing goes too -- well, so that we minimize
71
195000
2000
para podermos minimizar a turbulência
03:17
the turbulence when we actually figure out how to fix aging.
72
197000
3000
quando descobrirmos como corrigir o envelhecimento.
03:20
But these are completely crazy, when you actually
73
200000
3000
Mas são totalmente absurdas,
03:23
remember your sense of proportion.
74
203000
2000
se quisermos manter o sentido das proporções.
03:25
You know, these are arguments; these are things that
75
205000
4000
São argumentos com que, legitimamente,
03:29
would be legitimate to be concerned about.
76
209000
2000
nos devemos preocupar.
03:31
But the question is, are they so dangerous --
77
211000
3000
Mas serão assim tão perigosos
estes riscos de combater o envelhecimento
03:34
these risks of doing something about aging --
78
214000
2000
03:36
that they outweigh the downside of doing the opposite,
79
216000
4000
que superem as desvantagens de fazer o oposto,
ou seja, deixar o envelhecimento tal como está?
03:40
namely, leaving aging as it is?
80
220000
2000
03:42
Are these so bad that they outweigh
81
222000
2000
Serão assim tão maus que superem
03:44
condemning 100,000 people a day to an unnecessarily early death?
82
224000
6000
condenar 100 000 pessoas por dia a uma morte desnecessariamente precoce?
03:50
You know, if you haven't got an argument that's that strong,
83
230000
2000
Se não tiverem um argumento mais forte,
03:52
then just don't waste my time, is what I say.
84
232000
3000
peço que não desperdicem o meu tempo.
(Risos)
03:55
(Laughter)
85
235000
1000
03:56
Now, there is one argument
86
236000
1000
Há um argumento bastante forte, que é o seguinte:
03:57
that some people do think really is that strong, and here it is.
87
237000
2000
03:59
People worry about overpopulation; they say,
88
239000
2000
As pessoas preocupadas com a superpopulação dizem:
04:01
"Well, if we fix aging, no one's going to die to speak of,
89
241000
2000
"Se vencermos o envelhecimento, quase ninguém vai morrer.
04:03
or at least the death toll is going to be much lower,
90
243000
3000
"O número de mortos será muito menor,
04:06
only from crossing St. Giles carelessly.
91
246000
2000
"só os que atravessarem a rua sem cuidado.
04:08
And therefore, we're not going to be able to have many kids,
92
248000
2000
"Assim sendo, não podemos ter muitos filhos
04:10
and kids are really important to most people."
93
250000
2000
"e as crianças são importantes para as pessoas. "
04:12
And that's true.
94
252000
2000
Isso é verdade.
04:14
And you know, a lot of people try to fudge this question,
95
254000
3000
Muitas pessoas tentam iludir a questão e dão respostas desse género.
04:17
and give answers like this.
96
257000
1000
04:18
I don't agree with those answers. I think they basically don't work.
97
258000
3000
Não concordo com essas respostas. Penso que elas não funcionam.
04:21
I think it's true, that we will face a dilemma in this respect.
98
261000
3000
Acho que é verdade, que vamos ter um dilema a esse respeito.
04:24
We will have to decide whether to have a low birth rate,
99
264000
4000
Vamos ter que decidir se queremos ter uma taxa de natalidade baixa
04:28
or a high death rate.
100
268000
2000
ou uma taxa alta de mortalidade.
04:30
A high death rate will, of course, arise from simply rejecting these therapies,
101
270000
3000
Teremos uma taxa de mortalidade elevada se rejeitarmos estas terapias,
04:33
in favor of carrying on having a lot of kids.
102
273000
4000
para podermos continuar a ter muitos filhos.
04:37
And, I say that that's fine --
103
277000
2000
E eu digo: Tudo bem.
04:39
the future of humanity is entitled to make that choice.
104
279000
3000
A posteridade tem o direito de fazer essa escolha.
04:42
What's not fine is for us to make that choice on behalf of the future.
105
282000
4000
O que não está bem é nós fazermos essa escolha em nome do futuro.
04:46
If we vacillate, hesitate,
106
286000
2000
Se vacilarmos, se hesitarmos
04:48
and do not actually develop these therapies,
107
288000
3000
se não chegarmos a desenvolver estas terapias,
04:51
then we are condemning a whole cohort of people --
108
291000
4000
estamos a condenar um grande grupo de pessoas,
que teriam sido jovens e saudáveis
04:55
who would have been young enough and healthy enough
109
295000
2000
04:57
to benefit from those therapies, but will not be,
110
297000
2000
se beneficiassem dessas terapias, mas não serão,
04:59
because we haven't developed them as quickly as we could --
111
299000
2000
porque não as desenvolvemos tão depressa como podíamos.
05:01
we'll be denying those people an indefinite life span,
112
301000
2000
Negamos a essas pessoas uma duração de vida indefinida,
05:03
and I consider that that is immoral.
113
303000
2000
e eu acho que isso é imoral.
05:05
That's my answer to the overpopulation question.
114
305000
3000
É esta a minha resposta para a questão da superpopulação.
05:08
Right. So the next thing is,
115
308000
2000
O passo seguinte é perguntar
05:10
now why should we get a little bit more active on this?
116
310000
2000
porque é devemos ser mais ativos nesta questão?
05:12
And the fundamental answer is that
117
312000
2000
A principal resposta é que o transe a favor do envelhecimento
05:14
the pro-aging trance is not as dumb as it looks.
118
314000
3000
não é tão estúpido quanto parece.
05:17
It's actually a sensible way of coping with the inevitability of aging.
119
317000
4000
Até é uma maneira sensata de lidar com a inevitabilidade do envelhecimento.
05:21
Aging is ghastly, but it's inevitable, so, you know,
120
321000
4000
O envelhecimento é medonho, mas é inevitável,
portanto temos de encontrar forma de afastá-lo do nosso espírito.
05:25
we've got to find some way to put it out of our minds,
121
325000
2000
05:27
and it's rational to do anything that we might want to do, to do that.
122
327000
4000
e é racional fazer o que quer que seja, para não pensar nisso.
05:31
Like, for example, making up these ridiculous reasons
123
331000
3000
Por exemplo, inventar estes motivos ridículos
05:34
why aging is actually a good thing after all.
124
334000
2000
para justificar que envelhecer é uma coisa boa.
05:36
But of course, that only works when we have both of these components.
125
336000
4000
Mas, claro, só funciona quando temos estas duas partes.
05:40
And as soon as the inevitability bit becomes a little bit unclear --
126
340000
3000
Logo que a inevitabilidade se torna pouco clara
05:43
and we might be in range of doing something about aging --
127
343000
2000
e podemos vir a fazer algo quanto ao envelhecimento,
05:45
this becomes part of the problem.
128
345000
2000
isto torna-se parte do problema.
05:47
This pro-aging trance is what stops us from agitating about these things.
129
347000
4000
Este transe pró-envelhecimento impede-nos de refletir sobre estas coisas.
05:51
And that's why we have to really talk about this a lot --
130
351000
4000
É por isso que devemos falar muito sobre este assunto
05:55
evangelize, I will go so far as to say, quite a lot --
131
355000
2000
— evangelizar bastante, atrevo-me a dizer —
05:57
in order to get people's attention, and make people realize
132
357000
3000
de modo a captar a atenção das pessoas, e fazê-las perceber
06:00
that they are in a trance in this regard.
133
360000
2000
que estão num transe em relação a isso.
06:02
So that's all I'm going to say about that.
134
362000
2000
E mais não digo sobre este assunto.
06:04
I'm now going to talk about feasibility.
135
364000
3000
Agora, vou falar sobre a viabilidade.
06:07
And the fundamental reason, I think, why we feel that aging is inevitable
136
367000
4000
Acho que a principal razão de pensarmos que o envelhecimento é inevitável
06:11
is summed up in a definition of aging that I'm giving here.
137
371000
3000
está resumida na definição de envelhecimento que vou dar.
06:14
A very simple definition.
138
374000
1000
Uma definição muito simples.
06:15
Aging is a side effect of being alive in the first place,
139
375000
3000
O envelhecimento é um efeito secundário de estar vivo,
06:18
which is to say, metabolism.
140
378000
2000
ou seja, o metabolismo.
06:20
This is not a completely tautological statement;
141
380000
3000
(Risos)
Isto não é uma afirmação totalmente tautológica,
06:23
it's a reasonable statement.
142
383000
1000
é uma afirmação razoável.
06:24
Aging is basically a process that happens to inanimate objects like cars,
143
384000
4000
É um processo que ocorre com objetos inanimados, como os carros,
06:28
and it also happens to us,
144
388000
2000
e também ocorre connosco,
06:30
despite the fact that we have a lot of clever self-repair mechanisms,
145
390000
3000
apesar de termos muitos mecanismos de autorreparação engenhosos,
06:33
because those self-repair mechanisms are not perfect.
146
393000
2000
porque esses mecanismos não são perfeitos.
06:35
So basically, metabolism, which is defined as
147
395000
2000
O metabolismo, que se define
06:37
basically everything that keeps us alive from one day to the next,
148
397000
3000
como tudo o que nos mantém vivos de um dia para o outro,
06:40
has side effects.
149
400000
2000
tem efeitos secundários
06:42
Those side effects accumulate and eventually cause pathology.
150
402000
2000
que se acumulam e acabam por causar patologias.
06:44
That's a fine definition. So we can put it this way:
151
404000
2000
Esta é uma boa definição.
06:46
we can say that, you know, we have this chain of events.
152
406000
2000
Podemos dizer que temos uma cadeia de acontecimentos.
06:48
And there are really two games in town,
153
408000
2000
Na realidade, para a maioria das pessoas,
06:50
according to most people, with regard to postponing aging.
154
410000
3000
há duas coisas em jogo, quanto a adiar o envelhecimento.
06:53
They're what I'm calling here the "gerontology approach" and the "geriatrics approach."
155
413000
4000
Chamo-lhes "abordagem do gerontólogo" e "abordagem do geriatra".
06:57
The geriatrician will intervene late in the day,
156
417000
2000
O geriatra vai intervir tarde demais,
06:59
when pathology is becoming evident,
157
419000
2000
quando a patologia se torna evidente,
07:01
and the geriatrician will try and hold back the sands of time,
158
421000
3000
vai tentar reduzir os efeitos do tempo
07:04
and stop the accumulation of side effects
159
424000
3000
e impedir que a acumulação dos efeitos secundários
07:07
from causing the pathology quite so soon.
160
427000
2000
provoque patologias tão cedo.
07:09
Of course, it's a very short-term-ist strategy; it's a losing battle,
161
429000
3000
É uma estratégia a curto prazo; é uma batalha perdida,
07:12
because the things that are causing the pathology
162
432000
3000
porque as coisas que causam essa patologia
07:15
are becoming more abundant as time goes on.
163
435000
2000
vão aumentando com o passar do tempo.
07:17
The gerontology approach looks much more promising on the surface,
164
437000
4000
A abordagem do gerontólogo, à primeira vista
parece muito mais promissora
07:21
because, you know, prevention is better than cure.
165
441000
3000
porque vale mais prevenir que remediar.
07:24
But unfortunately the thing is that we don't understand metabolism very well.
166
444000
3000
Mas, infelizmente, ainda não percebemos muito bem o metabolismo.
07:27
In fact, we have a pitifully poor understanding of how organisms work --
167
447000
3000
Temos um conhecimento muito pobre sobre o funcionamento dos organismos.
07:30
even cells we're not really too good on yet.
168
450000
2000
Nem sequer percebemos muito bem as células.
07:32
We've discovered things like, for example,
169
452000
2000
Por exemplo, só há uns anos descobrimos
07:34
RNA interference only a few years ago,
170
454000
3000
a interferência do ARN,
07:37
and this is a really fundamental component of how cells work.
171
457000
2000
que é um componente fundamental no funcionamento das células.
07:39
Basically, gerontology is a fine approach in the end,
172
459000
3000
O gerontólogo acaba por ter uma boa abordagem,
07:42
but it is not an approach whose time has come
173
462000
2000
mas ainda não chegou a sua hora,
07:44
when we're talking about intervention.
174
464000
2000
nesta altura em que falamos de intervenção.
07:46
So then, what do we do about that?
175
466000
3000
Então, que fazemos?
07:49
I mean, that's a fine logic, that sounds pretty convincing,
176
469000
2000
Quer dizer, é uma boa lógica, parece bastante convincente,
07:51
pretty ironclad, doesn't it?
177
471000
2000
muito sólida, não é?
07:53
But it isn't.
178
473000
2000
Mas não é.
07:55
Before I tell you why it isn't, I'm going to go a little bit
179
475000
3000
Antes de vos explicar porque não é,
vou falar do que chamo a "etapa dois".
07:58
into what I'm calling step two.
180
478000
2000
08:00
Just suppose, as I said, that we do acquire --
181
480000
4000
Suponham que adquirimos
08:04
let's say we do it today for the sake of argument --
182
484000
2000
— a partir de hoje, para efeitos da discussão —
08:06
the ability to confer 30 extra years of healthy life
183
486000
4000
a possibilidade de dar 30 anos extra de vida saudável
08:10
on people who are already in middle age, let's say 55.
184
490000
3000
a pessoas de meia-idade, digamos de 55 anos.
08:13
I'm going to call that "robust human rejuvenation." OK.
185
493000
3000
Vou chamar-lhe "rejuvenescimento humano robusto".
O que é que isso significará?
08:16
What would that actually mean
186
496000
1000
08:17
for how long people of various ages today --
187
497000
3000
Quanto tempo viverão essas pessoas de diferentes idades
08:20
or equivalently, of various ages at the time that these therapies arrive --
188
500000
3000
— ou, melhor, de diferentes idades
08:24
would actually live?
189
504000
1000
na altura em que essas terapias chegarem?
08:26
In order to answer that question -- you might think it's simple,
190
506000
2000
Podem pensar que é simples responder a esta pergunta.
08:28
but it's not simple.
191
508000
1000
mas não é.
08:29
We can't just say, "Well, if they're young enough to benefit from these therapies,
192
509000
3000
Não podemos dizer:
"Se são jovens e beneficiarem destas terapias,
08:32
then they'll live 30 years longer."
193
512000
1000
08:33
That's the wrong answer.
194
513000
2000
"viverão mais 30 anos."
Esta é a resposta errada.
08:35
And the reason it's the wrong answer is because of progress.
195
515000
2000
E é errada por causa do progresso.
08:37
There are two sorts of technological progress really,
196
517000
2000
Há dois tipos de progresso tecnológico a este respeito.
08:39
for this purpose.
197
519000
1000
08:40
There are fundamental, major breakthroughs,
198
520000
3000
Há descobertas grandes, fundamentais,
08:43
and there are incremental refinements of those breakthroughs.
199
523000
4000
e há as melhorias progressivas dessas descobertas.
08:47
Now, they differ a great deal
200
527000
2000
Há muitas diferenças entre as duas coisas
08:49
in terms of the predictability of time frames.
201
529000
3000
em termos da possibilidade de prever prazos.
08:52
Fundamental breakthroughs:
202
532000
1000
É muito difícil prever quanto tempo demoram
08:53
very hard to predict how long it's going to take
203
533000
2000
as descobertas ou os progressos fundamentais.
08:55
to make a fundamental breakthrough.
204
535000
1000
08:56
It was a very long time ago that we decided that flying would be fun,
205
536000
3000
Decidimos há muito, que devia ser divertido voar
08:59
and it took us until 1903 to actually work out how to do it.
206
539000
3000
mas só em 1903 descobrimos como fazê-lo.
09:02
But after that, things were pretty steady and pretty uniform.
207
542000
4000
Depois, as coisas evoluíram estáveis e uniformes.
09:06
I think this is a reasonable sequence of events that happened
208
546000
3000
Penso que esta é uma sequência razoável dos acontecimentos
09:09
in the progression of the technology of powered flight.
209
549000
4000
na evolução da tecnologia dos voos motorizados.
09:13
We can think, really, that each one is sort of
210
553000
4000
Podemos pensar que cada uma das melhorias
está, mais ou menos, longe da imaginação do inventor anterior.
09:17
beyond the imagination of the inventor of the previous one, if you like.
211
557000
3000
09:20
The incremental advances have added up to something
212
560000
4000
Os avanços progressivos acumularam-se
até aparecer outra coisa que já não é uma simples melhoria.
09:24
which is not incremental anymore.
213
564000
2000
09:26
This is the sort of thing you see after a fundamental breakthrough.
214
566000
3000
É o tipo de coisas que ocorrem depois de um avanço fundamental.
09:29
And you see it in all sorts of technologies.
215
569000
2000
E veem-se em todos os tipos de tecnologias.
09:31
Computers: you can look at a more or less parallel time line,
216
571000
3000
Nos computadores, vemos uma cronologia semelhante,
09:34
happening of course a bit later.
217
574000
1000
que, claro, ocorreu mais tarde.
09:35
You can look at medical care. I mean, hygiene, vaccines, antibiotics --
218
575000
3000
Nos cuidados médicos — higiene, vacinas, antibióticos, —
09:38
you know, the same sort of time frame.
219
578000
2000
vemos o mesmo tipo de cronologia.
09:40
So I think that actually step two, that I called a step a moment ago,
220
580000
4000
Acho que a segunda etapa, como lhe chamei há instantes,
não é propriamente uma etapa.
09:44
isn't a step at all.
221
584000
1000
09:45
That in fact, the people who are young enough
222
585000
3000
Na verdade, as pessoas suficientemente jovens
09:48
to benefit from these first therapies
223
588000
2000
para beneficiarem das primeiras terapias
09:50
that give this moderate amount of life extension,
224
590000
2000
que dão uma moderada extensão de vida,
09:52
even though those people are already middle-aged when the therapies arrive,
225
592000
4000
mesmo que já sejam de meia-idade quando as terapias chegarem,
09:56
will be at some sort of cusp.
226
596000
2000
terão alguma vantagem.
09:58
They will mostly survive long enough to receive improved treatments
227
598000
4000
Sobreviverão tempo suficiente para receberem tratamentos melhorados
10:02
that will give them a further 30 or maybe 50 years.
228
602000
2000
que lhes darão mais 30 ou 50 anos.
10:04
In other words, they will be staying ahead of the game.
229
604000
3000
Por outras palavras, vão beneficiar de uma vantagem.
10:07
The therapies will be improving faster than
230
607000
3000
As terapias vão melhorar mais depressa
10:10
the remaining imperfections in the therapies are catching up with us.
231
610000
4000
do que a velocidade com que as restantes imperfeições os apanham.
10:14
This is a very important point for me to get across.
232
614000
2000
É muito importante que compreendam este ponto
10:16
Because, you know, most people, when they hear
233
616000
2000
porque muita gente, quando eu prevejo
10:18
that I predict that a lot of people alive today are going to live to 1,000 or more,
234
618000
5000
que muitas das pessoas que estão vivas hoje viverão até aos 1000 anos ou mais,
10:23
they think that I'm saying that we're going to invent therapies in the next few decades
235
623000
4000
pensam que estou a dizer que, nas próximas décadas, vamos inventar terapias
10:27
that are so thoroughly eliminating aging
236
627000
3000
que vão eliminar o envelhecimento de tal forma
10:30
that those therapies will let us live to 1,000 or more.
237
630000
3000
que essas terapias vão permitir-nos viver até aos 1000 anos ou mais.
10:33
I'm not saying that at all.
238
633000
2000
Eu não estou a dizer isso.
10:35
I'm saying that the rate of improvement of those therapies
239
635000
2000
Eu digo que a velocidade das melhorias dessas terapias
10:37
will be enough.
240
637000
1000
será suficiente.
10:38
They'll never be perfect, but we'll be able to fix the things
241
638000
3000
Elas nunca serão perfeitas, mas vamos poder corrigir coisas
10:41
that 200-year-olds die of, before we have any 200-year-olds.
242
641000
3000
de que morrem pessoas com 200 anos, antes de haver pessoas com 200 anos.
10:44
And the same for 300 and 400 and so on.
243
644000
2000
E o mesmo para pessoas com 300, 400 anos, etc.
10:46
I decided to give this a little name,
244
646000
3000
Eu decidi dar um nome a este conceito:
10:49
which is "longevity escape velocity."
245
649000
1000
"Velocidade de Fuga da Longevidade (VFL)".
10:51
(Laughter)
246
651000
2000
(Risos)
10:53
Well, it seems to get the point across.
247
653000
3000
Parece transmitir bem a ideia.
10:56
So, these trajectories here are basically how we would expect people to live,
248
656000
5000
Estas trajetórias representam quanto esperamos que as pessoas vivam
11:01
in terms of remaining life expectancy,
249
661000
2000
em termos da esperança de vida restante,
11:03
as measured by their health,
250
663000
2000
calculada segundo a sua saúde,
11:05
for given ages that they were at the time that these therapies arrive.
251
665000
3000
para certas idades, no momento em que estas terapias aparecerem.
11:08
If you're already 100, or even if you're 80 --
252
668000
2000
Se vocês já tiverem 100, ou mesmo 80 anos
11:10
and an average 80-year-old,
253
670000
2000
— a média será de 80 anos —
11:12
we probably can't do a lot for you with these therapies,
254
672000
2000
talvez não possamos fazer muito com estas terapias,
11:14
because you're too close to death's door
255
674000
2000
porque já estão muito perto da morte
11:16
for the really initial, experimental therapies to be good enough for you.
256
676000
4000
para que as primeiras terapias experimentais
vos sirvam para alguma coisa.
11:20
You won't be able to withstand them.
257
680000
1000
Já não as poderão aguentar.
11:21
But if you're only 50, then there's a chance
258
681000
2000
Mas se só tiverem 50 anos, há uma hipótese de se safarem e...
11:23
that you might be able to pull out of the dive and, you know --
259
683000
3000
11:26
(Laughter) --
260
686000
1000
(Risos)
11:27
eventually get through this
261
687000
3000
... consigam sobreviver
e se tornem biologicamente mais jovens em sentido real,
11:30
and start becoming biologically younger in a meaningful sense,
262
690000
3000
11:33
in terms of your youthfulness, both physical and mental,
263
693000
2000
em termos da vossa juventude, física e mental,
11:35
and in terms of your risk of death from age-related causes.
264
695000
2000
e em termos do risco de morte relacionado com a idade.
11:37
And of course, if you're a bit younger than that,
265
697000
2000
Claro que, se forem ainda mais novos,
11:39
then you're never really even going
266
699000
2000
nunca chegarão a ser tão frágeis
11:41
to get near to being fragile enough to die of age-related causes.
267
701000
3000
que possam morrer por causas relacionadas com a idade.
11:44
So this is a genuine conclusion that I come to, that the first 150-year-old --
268
704000
5000
Cheguei a uma conclusão genuína.
A primeira pessoa com 150 anos
11:49
we don't know how old that person is today,
269
709000
2000
— não sabemos que idade tem hoje essa pessoa,
11:51
because we don't know how long it's going to take
270
711000
2000
pois não sabemos quanto tempo vão demorar
11:53
to get these first-generation therapies.
271
713000
2000
essas terapias da primeira geração.
11:55
But irrespective of that age,
272
715000
2000
Mas, independentemente dessa idade,
11:57
I'm claiming that the first person to live to 1,000 --
273
717000
4000
eu afirmo que a primeira pessoa a viver até aos 1000 anos
12:01
subject of course, to, you know, global catastrophes --
274
721000
3000
— não contando, é claro, as catástrofes mundiais —
12:04
is actually, probably, only about 10 years younger than the first 150-year-old.
275
724000
4000
será, provavelmente, apenas 10 anos mais jovem
do que a primeira pessoa que chegue aos 150 anos.
12:08
And that's quite a thought.
276
728000
2000
Isso é uma coisa extraordinária.
12:10
Alright, so finally I'm going to spend the rest of the talk,
277
730000
3000
Agora, vou passar o resto da palestra
12:13
my last seven-and-a-half minutes, on step one;
278
733000
3000
— os meus últimos 7,5 minutos — voltando à primeira etapa:
12:16
namely, how do we actually get to this moderate amount of life extension
279
736000
5000
Que fazer para conseguir esta moderada extensão de vida
12:21
that will allow us to get to escape velocity?
280
741000
3000
que nos permitirá atingir a velocidade de fuga da longevidade?
12:24
And in order to do that, I need to talk about mice a little bit.
281
744000
4000
Para isso, preciso falar um pouco sobre ratos.
12:28
I have a corresponding milestone to robust human rejuvenation.
282
748000
3000
Eu tenho um marco que corresponde ao rejuvenescimento humano robusto.
12:31
I'm calling it "robust mouse rejuvenation," not very imaginatively.
283
751000
3000
Chamo-lhe — e não é muito original — "rejuvenescimento robusto do rato".
12:34
And this is what it is.
284
754000
2000
Vamos arranjar uma raça de ratos com uma vida longa,
12:36
I say we're going to take a long-lived strain of mouse,
285
756000
2000
12:38
which basically means mice that live about three years on average.
286
758000
3000
ou seja, ratos que vivem, em média, três anos.
12:41
We do exactly nothing to them until they're already two years old.
287
761000
3000
Não fazemos absolutamente nada até eles terem dois anos.
12:44
And then we do a whole bunch of stuff to them,
288
764000
2000
Depois fazemos-lhes uma série de coisas.
12:46
and with those therapies, we get them to live,
289
766000
2000
Com essas terapias, fazemos com que vivam,
12:48
on average, to their fifth birthday.
290
768000
2000
em média, até aos cinco anos.
12:50
So, in other words, we add two years --
291
770000
2000
Ou seja, acrescentamos dois anos
12:52
we treble their remaining lifespan,
292
772000
2000
— triplicamos a expectativa de vida restante,
12:54
starting from the point that we started the therapies.
293
774000
2000
a partir do momento em que começámos as terapias.
12:56
The question then is, what would that actually mean for the time frame
294
776000
3000
Assim sendo, o que significa isso, em termos de prazo,
12:59
until we get to the milestone I talked about earlier for humans?
295
779000
3000
até chegarmos ao marco que eu referi para os seres humanos?
13:02
Which we can now, as I've explained,
296
782000
2000
Aquele a que, conforme expliquei, podemos chamar
13:04
equivalently call either robust human rejuvenation or longevity escape velocity.
297
784000
4000
rejuvenescimento humano robusto, ou velocidade de fuga da longevidade.
13:08
Secondly, what does it mean for the public's perception
298
788000
3000
Em segundo lugar, qual a perceção do público,
13:11
of how long it's going to take for us to get to those things,
299
791000
2000
quanto ao tempo necessário para obtermos essas coisas,
13:13
starting from the time we get the mice?
300
793000
2000
a partir do momento em que temos os ratos?
13:15
And thirdly, the question is, what will it do
301
795000
2000
E terceiro, qual a influência disso
13:17
to actually how much people want it?
302
797000
1000
no desejo das pessoas para o obter?
13:19
And it seems to me that the first question
303
799000
2000
Penso que a primeira questão
13:21
is entirely a biology question,
304
801000
1000
é totalmente uma questão de biologia
13:22
and it's extremely hard to answer.
305
802000
2000
e é extremamente difícil de responder.
13:24
One has to be very speculative,
306
804000
2000
Temos que ser muito especulativos
13:26
and many of my colleagues would say that we should not do this speculation,
307
806000
3000
e muitos dos meus colegas diriam que não devemos especular,
13:29
that we should simply keep our counsel until we know more.
308
809000
4000
que devemos ficar calados até sabermos mais.
13:33
I say that's nonsense.
309
813000
1000
Acho que isso é um disparate.
13:34
I say we absolutely are irresponsible if we stay silent on this.
310
814000
3000
Acho que somos irresponsáveis se ficarmos calados.
13:37
We need to give our best guess as to the time frame,
311
817000
3000
Temos de dar o nosso melhor palpite quanto à cronologia,
13:40
in order to give people a sense of proportion
312
820000
3000
de modo a dar às pessoas um sentido de proporção
13:43
so that they can assess their priorities.
313
823000
2000
para que elas possam avaliar as suas prioridades.
13:45
So, I say that we have a 50/50 chance
314
825000
3000
Assim, eu diria que temos uma hipótese de 50%
13:48
of reaching this RHR milestone,
315
828000
2000
de chegar a este marco RHR — Rejuvenescimento Humano Robusto —
13:50
robust human rejuvenation, within 15 years from the point
316
830000
3000
uns 15 anos a partir do momento
13:53
that we get to robust mouse rejuvenation.
317
833000
2000
em que consigamos o rejuvenescimento robusto de um rato.
13:55
15 years from the robust mouse.
318
835000
3000
Uns 15 anos a partir do rato robusto!
13:58
The public's perception will probably be somewhat better than that.
319
838000
3000
A perceção do público deverá ser um pouco melhor.
O público tende a subestimar a dificuldade das coisas científicas.
14:01
The public tends to underestimate how difficult scientific things are.
320
841000
2000
14:03
So they'll probably think it's five years away.
321
843000
2000
Provavelmente vai pensar que serão cinco anos.
14:05
They'll be wrong, but that actually won't matter too much.
322
845000
2000
Estará enganado, mas isso não interessa.
14:07
And finally, of course, I think it's fair to say
323
847000
3000
E, finalmente, é justo dizer
14:10
that a large part of the reason why the public is so ambivalent about aging now
324
850000
4000
que o público é ambivalente face ao envelhecimento
por causa do transe mundial que já referi, a estratégia de adaptação.
14:14
is the global trance I spoke about earlier, the coping strategy.
325
854000
2000
14:16
That will be history at this point,
326
856000
2000
Nessa altura, isso já pertencerá ao passado
14:18
because it will no longer be possible to believe that aging is inevitable in humans,
327
858000
3000
porque já ninguém acredita que o envelhecimento é inevitável,
14:21
since it's been postponed so very effectively in mice.
328
861000
3000
já que foi travado nos ratos.
14:24
So we're likely to end up with a very strong change in people's attitudes,
329
864000
4000
Vamos acabar por ver uma grande mudança na atitude das pessoas,
14:28
and of course that has enormous implications.
330
868000
2000
e isso tem implicações enormes.
Para vos dizer como vamos obter esses ratos,
14:31
So in order to tell you now how we're going to get these mice,
331
871000
2000
vou aumentar um pouco a minha descrição de envelhecimento
14:34
I'm going to add a little bit to my description of aging.
332
874000
2000
14:36
I'm going to use this word "damage"
333
876000
2000
Vou usar a palavra "danos"
14:38
to denote these intermediate things that are caused by metabolism
334
878000
4000
para identificar estas coisas intermédias que são causadas pelo metabolismo
14:42
and that eventually cause pathology.
335
882000
2000
e que acabam por causar a patologia.
14:44
Because the critical thing about this
336
884000
2000
O ponto crítico aqui é que,
14:46
is that even though the damage only eventually causes pathology,
337
886000
2000
apesar de os danos causarem a patologia a longo prazo,
14:48
the damage itself is caused ongoing-ly throughout life, starting before we're born.
338
888000
5000
os danos, em si mesmos, são criados ao longo da vida,
começando mesmo antes de nascermos.
14:53
But it is not part of metabolism itself.
339
893000
3000
Mas não fazem parte do metabolismo.
14:56
And this turns out to be useful.
340
896000
1000
E isso acaba por ser útil,
14:57
Because we can re-draw our original diagram this way.
341
897000
3000
pois podemos refazer o diagrama original desta forma.
15:00
We can say that, fundamentally, the difference between gerontology and geriatrics
342
900000
3000
Podemos dizer que a diferença entre gerontologia e geriatria
15:03
is that gerontology tries to inhibit the rate
343
903000
2000
é que o gerontólogo tenta abrandar a velocidade
15:05
at which metabolism lays down this damage.
344
905000
2000
com que o metabolismo cria os danos.
15:07
And I'm going to explain exactly what damage is
345
907000
2000
Daqui a pouco, vou explicar o que são estes danos
15:09
in concrete biological terms in a moment.
346
909000
2000
em termos biológicos concretos.
15:12
And geriatricians try to hold back the sands of time
347
912000
2000
Os geriatras tentam fazer parar o tempo,
15:14
by stopping the damage converting into pathology.
348
914000
2000
impedindo que os danos se convertam em patologia.
15:16
And the reason it's a losing battle
349
916000
2000
Mas é uma batalha perdida porque os danos continuam a acumular-se.
15:18
is because the damage is continuing to accumulate.
350
918000
2000
15:20
So there's a third approach, if we look at it this way.
351
920000
3000
Há uma terceira abordagem, se olharmos desta forma.
15:23
We can call it the "engineering approach,"
352
923000
2000
Podemos chamar-lhe "abordagem de engenharia".
15:25
and I claim that the engineering approach is within range.
353
925000
3000
Eu afirmo que a abordagem de engenharia está ao nosso alcance.
15:28
The engineering approach does not intervene in any processes.
354
928000
3000
A abordagem de engenharia não intervém em nenhum processo.
15:31
It does not intervene in this process or this one.
355
931000
2000
Não intervém neste ou naquele processo.
15:33
And that's good because it means that it's not a losing battle,
356
933000
3000
Isso é bom porque significa que não é uma batalha perdida,
15:36
and it's something that we are within range of being able to do,
357
936000
3000
é uma coisa que está ao nosso alcance,
15:39
because it doesn't involve improving on evolution.
358
939000
3000
pois não envolve melhorar a evolução.
15:42
The engineering approach simply says,
359
942000
2000
A abordagem de engenharia diz apenas:
15:44
"Let's go and periodically repair all of these various types of damage --
360
944000
4000
"Vamos periodicamente reparar estes vários tipos de danos
15:48
not necessarily repair them completely, but repair them quite a lot,
361
948000
4000
"— não necessariamente repará-los totalmente, mas repará-los o bastante
15:52
so that we keep the level of damage down below the threshold
362
952000
3000
"para mantermos o nível de danos abaixo do limite
15:55
that must exist, that causes it to be pathogenic."
363
955000
3000
"que deve existir, para além do qual causam a patogenia."
15:58
We know that this threshold exists,
364
958000
2000
Sabemos que esse limite existe,
16:00
because we don't get age-related diseases until we're in middle age,
365
960000
3000
porque não temos doenças relacionadas com a idade até chegar à meia-idade,
16:03
even though the damage has been accumulating since before we were born.
366
963000
3000
apesar de os danos se terem acumulado desde antes de termos nascido.
16:06
Why do I say that we're in range? Well, this is basically it.
367
966000
4000
Porque é que digo que está ao nosso alcance?
Fundamentalmente por isto.
16:10
The point about this slide is actually the bottom.
368
970000
3000
O objetivo deste diapositivo está ali em baixo.
16:13
If we try to say which bits of metabolism are important for aging,
369
973000
3000
Se tentarmos dizer quais as partes do metabolismo
importantes para o envelhecimento,
16:16
we will be here all night, because basically all of metabolism
370
976000
3000
levamos a noite toda, porque todo o metabolismo
16:19
is important for aging in one way or another.
371
979000
2000
é importante para o envelhecimento.
16:21
This list is just for illustration; it is incomplete.
372
981000
2000
Esta lista é apenas para exemplo; está incompleta.
16:24
The list on the right is also incomplete.
373
984000
2000
A lista à direita também está incompleta.
16:26
It's a list of types of pathology that are age-related,
374
986000
3000
É uma lista dos tipos de patologias relacionadas com a idade.
16:29
and it's just an incomplete list.
375
989000
2000
e é uma lista incompleta.
16:31
But I would like to claim to you that this list in the middle is actually complete --
376
991000
3000
Mas gostava de dizer que esta lista no meio está completa.
16:34
this is the list of types of thing that qualify as damage,
377
994000
3000
É a lista das coisas que se classificam como danos,
16:37
side effects of metabolism that cause pathology in the end,
378
997000
3000
efeitos secundários do metabolismo que causam patologia,
16:40
or that might cause pathology.
379
1000000
2000
ou que podem causar patologia.
16:42
And there are only seven of them.
380
1002000
3000
E são só sete.
16:45
They're categories of things, of course, but there's only seven of them.
381
1005000
3000
São categorias, claro, mas são só sete.
16:48
Cell loss, mutations in chromosomes, mutations in the mitochondria and so on.
382
1008000
5000
Perda de células, mutações nos cromossomas, mutações em mitocôndrias, etc.
16:53
First of all, I'd like to give you an argument for why that list is complete.
383
1013000
5000
Quero explicar-vos porque é que a lista está completa.
16:58
Of course one can make a biological argument.
384
1018000
2000
Posso dar uma explicação biológica e dizer:
17:00
One can say, "OK, what are we made of?"
385
1020000
2000
"De que somos feitos?"
17:02
We're made of cells and stuff between cells.
386
1022000
2000
Somos feitos de células e de coisas intercelulares.
17:04
What can damage accumulate in?
387
1024000
3000
Onde podemos acumular danos?
17:07
The answer is: long-lived molecules,
388
1027000
2000
É nas moléculas de vida longa
porque, se uma molécula de vida curta sofrer danos, mas depois for destruída
17:09
because if a short-lived molecule undergoes damage, but then the molecule is destroyed --
389
1029000
3000
17:12
like by a protein being destroyed by proteolysis -- then the damage is gone, too.
390
1032000
4000
— como uma proteína destruída por proteólise — os danos também o são.
Têm de ser as moléculas de vida longa,
17:16
It's got to be long-lived molecules.
391
1036000
2000
17:18
So, these seven things were all under discussion in gerontology a long time ago
392
1038000
3000
Estas sete coisas foram discutidas em gerontologia há muito tempo,
17:21
and that is pretty good news, because it means that,
393
1041000
4000
o que é positivo,
porque já chegámos longe nestes 20 anos
17:25
you know, we've come a long way in biology in these 20 years,
394
1045000
2000
17:27
so the fact that we haven't extended this list
395
1047000
2000
e, como ainda não aumentámos a lista,
17:29
is a pretty good indication that there's no extension to be done.
396
1049000
3000
isso é um bom indicador de que não há nada a acrescentar.
17:33
However, it's better than that; we actually know how to fix them all,
397
1053000
2000
Melhor ainda: sabemos como corrigi-los a todos
17:35
in mice, in principle -- and what I mean by in principle is,
398
1055000
3000
— nos ratos, em princípio.
Em princípio, porque provavelmente podemos implementar estas correções em 10 anos.
17:38
we probably can actually implement these fixes within a decade.
399
1058000
3000
17:41
Some of them are partially implemented already, the ones at the top.
400
1061000
4000
As que estão no topo já estão parcialmente implementadas.
17:45
I haven't got time to go through them at all, but
401
1065000
3000
Não tenho tempo para falar delas,
mas a minha conclusão é que, se conseguirmos financiamento,
17:48
my conclusion is that, if we can actually get suitable funding for this,
402
1068000
4000
17:52
then we can probably develop robust mouse rejuvenation in only 10 years,
403
1072000
4000
podemos atingir o rejuvenescimento do rato robusto daqui a 10 anos,
17:56
but we do need to get serious about it.
404
1076000
3000
mas precisamos de levar isto a sério.
17:59
We do need to really start trying.
405
1079000
1000
Precisamos de começar a tentar.
18:01
So of course, there are some biologists in the audience,
406
1081000
3000
Deve haver biólogos na assistência,
e quero responder a algumas dúvidas que possam ter.
18:04
and I want to give some answers to some of the questions that you may have.
407
1084000
3000
Podem não ter ficado satisfeitos com esta palestra,
18:07
You may have been dissatisfied with this talk,
408
1087000
2000
18:09
but fundamentally you have to go and read this stuff.
409
1089000
2000
mas, antes de mais, devem ler sobre isto.
18:11
I've published a great deal on this;
410
1091000
2000
Já publiquei bastante sobre isto.
Cito o trabalho experimental em que se baseia o meu otimismo
18:13
I cite the experimental work on which my optimism is based,
411
1093000
3000
18:16
and there's quite a lot of detail there.
412
1096000
2000
que tem bastantes pormenores.
18:18
The detail is what makes me confident
413
1098000
2000
São os pormenores que me tornam confiante
18:20
of my rather aggressive time frames that I'm predicting here.
414
1100000
2000
quanto à cronologia relativamente curta que estou a prever.
18:22
So if you think that I'm wrong,
415
1102000
2000
Se acham que estou errado,
18:24
you'd better damn well go and find out why you think I'm wrong.
416
1104000
3000
pelo menos vão descobrir porque é que acham que estou errado.
18:28
And of course the main thing is that you shouldn't trust people
417
1108000
3000
Claro que não devem confiar em pessoas
18:31
who call themselves gerontologists because,
418
1111000
2000
que se intitulam gerontólogos
18:33
as with any radical departure from previous thinking within a particular field,
419
1113000
4000
porque, como qualquer mudança radical de pensamento numa dada área,
18:37
you know, you expect people in the mainstream to be a bit resistant
420
1117000
4000
é de esperar que as pessoas da corrente dominante mostrem resistência
18:41
and not really to take it seriously.
421
1121000
2000
e não levem isto a sério.
18:43
So, you know, you've got to actually do your homework,
422
1123000
2000
Têm de fazer a vossa pesquisa para perceber se isto é verdade.
18:45
in order to understand whether this is true.
423
1125000
1000
18:46
And we'll just end with a few things.
424
1126000
2000
Vamos acabar com mais umas coisas.
18:48
One thing is, you know, you'll be hearing from a guy in the next session
425
1128000
3000
Vão ouvir uma pessoa na próxima sessão
18:51
who said some time ago that he could sequence the human genome in half no time,
426
1131000
4000
que disse, há algum tempo, que podia sequenciar o genoma humano num instante,
18:55
and everyone said, "Well, it's obviously impossible."
427
1135000
2000
e toda a gente disse:
"Obviamente isso é impossível."
18:57
And you know what happened.
428
1137000
1000
18:58
So, you know, this does happen.
429
1138000
4000
E sabem o que aconteceu.
Estas coisas acontecem.
19:02
We have various strategies -- there's the Methuselah Mouse Prize,
430
1142000
2000
Há várias estratégias — há o Prémio do Rato Matusalém,
19:04
which is basically an incentive to innovate,
431
1144000
3000
que é um incentivo à inovação,
19:07
and to do what you think is going to work,
432
1147000
3000
e a fazerem o que acham que vai resultar.
19:10
and you get money for it if you win.
433
1150000
2000
Recebem dinheiro, se o ganharem.
19:13
There's a proposal to actually put together an institute.
434
1153000
3000
Há uma proposta para fundar um instituto.
19:16
This is what's going to take a bit of money.
435
1156000
2000
Isso vai precisar de algum dinheiro.
19:18
But, I mean, look -- how long does it take to spend that on the war in Iraq?
436
1158000
3000
Mas quanto tempo demora a gastar isso na guerra no Iraque?
19:21
Not very long. OK.
437
1161000
1000
Não muito.
19:22
(Laughter)
438
1162000
1000
(Risos)
19:23
It's got to be philanthropic, because profits distract biotech,
439
1163000
3000
Tem de ser filantrópico, pois os lucros perturbam a biotecnologia,
19:26
but it's basically got a 90 percent chance, I think, of succeeding in this.
440
1166000
4000
mas temos 90% de hipóteses de sermos bem sucedidos.
19:30
And I think we know how to do it. And I'll stop there.
441
1170000
3000
Acho que sabemos como o fazer. E vou ficar por aqui.
19:33
Thank you.
442
1173000
1000
Obrigado.
19:34
(Applause)
443
1174000
5000
(Aplausos)
19:39
Chris Anderson: OK. I don't know if there's going to be any questions
444
1179000
3000
Chris Anderson: "Não sei se vai haver perguntas,
19:42
but I thought I would give people the chance.
445
1182000
2000
"mas pensei dar essa hipótese ás pessoas."
19:44
Audience: Since you've been talking about aging and trying to defeat it,
446
1184000
4000
Público: Já que falou do envelhecimento e de tentar vencê-lo,
19:48
why is it that you make yourself appear like an old man?
447
1188000
4000
porque é que você parece um velho?
19:52
(Laughter)
448
1192000
4000
(Risos)
19:56
AG: Because I am an old man. I am actually 158.
449
1196000
3000
AG: Porque sou velho. Na verdade, tenho 158 anos.
19:59
(Laughter)
450
1199000
1000
(Risos)
20:00
(Applause)
451
1200000
3000
(Aplausos)
20:03
Audience: Species on this planet have evolved with immune systems
452
1203000
4000
Público: As espécies deste planeta evoluíram com sistemas imunitários
20:07
to fight off all the diseases so that individuals live long enough to procreate.
453
1207000
4000
para combater as doenças de modo a que os indivíduos sobrevivam até procriarem.
20:11
However, as far as I know, all the species have evolved to actually die,
454
1211000
5000
Mas, tanto quanto sei, as espécies evoluíram no sentido de morrerem.
20:16
so when cells divide, the telomerase get shorter, and eventually species die.
455
1216000
5000
Quando as células se dividem, a telomerase torna-se mais curta e as espécies morrem.
20:21
So, why does -- evolution has -- seems to have selected against immortality,
456
1221000
5000
Porque é que a evolução parece ter selecionado contra a imortalidade,
20:26
when it is so advantageous, or is evolution just incomplete?
457
1226000
4000
se isso é tão vantajoso, ou será que a evolução está incompleta?
20:30
AG: Brilliant. Thank you for asking a question
458
1230000
2000
AG: Brilhante. Obrigado por fazer uma pergunta
20:32
that I can answer with an uncontroversial answer.
459
1232000
2000
a que posso responder de forma incontroversa.
20:34
I'm going to tell you the genuine mainstream answer to your question,
460
1234000
3000
Vou dar-lhe a resposta da linha de pensamento mais comum
20:37
which I happen to agree with,
461
1237000
2000
com a qual eu concordo.
20:39
which is that, no, aging is not a product of selection, evolution;
462
1239000
3000
O envelhecimento não é um produto da seleção, da evolução,
20:42
[aging] is simply a product of evolutionary neglect.
463
1242000
2000
é simplesmente um produto da negligência evolutiva.
20:45
In other words, we have aging because it's hard work not to have aging;
464
1245000
5000
Por outras palavras, envelhecemos porque dá muito trabalho não envelhecermos.
São precisas mais vias genéticas, genes mais sofisticados,
20:50
you need more genetic pathways, more sophistication in your genes
465
1250000
2000
20:52
in order to age more slowly,
466
1252000
2000
para envelhecer mais lentamente
20:54
and that carries on being true the longer you push it out.
467
1254000
3000
e isso mantém-se à medida que aumentamos o limite.
20:57
So, to the extent that evolution doesn't matter,
468
1257000
5000
A evolução não se preocupa
21:02
doesn't care whether genes are passed on by individuals,
469
1262000
2000
se os genes são transmitidos para que os indivíduos
21:04
living a long time or by procreation,
470
1264000
2000
vivam muito tempo ou para que procriem.
21:07
there's a certain amount of modulation of that,
471
1267000
2000
Há alguma liberdade
21:09
which is why different species have different lifespans,
472
1269000
3000
e é por isso que espécies diferentes têm diferentes esperanças de vida,
21:12
but that's why there are no immortal species.
473
1272000
2000
mas é por isso que não existem espécies imortais.
21:15
CA: The genes don't care but we do?
474
1275000
2000
CA: Os genes não se importam, mas nós importamo-nos?
21:17
AG: That's right.
475
1277000
1000
AG: Exatamente.
21:19
Audience: Hello. I read somewhere that in the last 20 years,
476
1279000
5000
Público: Li algures que, nos últimos 20 anos,
21:24
the average lifespan of basically anyone on the planet has grown by 10 years.
477
1284000
5000
a esperança média de vida de qualquer pessoa no planeta aumentou 10 anos.
21:29
If I project that, that would make me think
478
1289000
3000
Se eu projetar isso, posso pensar
21:32
that I would live until 120 if I don't crash on my motorbike.
479
1292000
4000
que viverei até aos 120 anos, se não tiver nenhum acidente de moto.
21:37
That means that I'm one of your subjects to become a 1,000-year-old?
480
1297000
5000
Isso quer dizer que sou um dos candidatos a chegar aos 1000 anos?
21:42
AG: If you lose a bit of weight.
481
1302000
1000
AG: Se perder algum peso.
21:44
(Laughter)
482
1304000
3000
(Risos)
21:47
Your numbers are a bit out.
483
1307000
3000
Os seus números estão um bocado errados.
21:50
The standard numbers are that lifespans
484
1310000
3000
O que se considera é que a esperança de vida
21:53
have been growing at between one and two years per decade.
485
1313000
3000
tem vindo a crescer um ou dois anos por década.
21:56
So, it's not quite as good as you might think, you might hope.
486
1316000
3000
Assim, não é tão bom quanto poderia pensar.
Mas eu quero subir para um ano por cada ano, assim que possível.
22:00
But I intend to move it up to one year per year as soon as possible.
487
1320000
2000
22:03
Audience: I was told that many of the brain cells we have as adults
488
1323000
3000
Público: Diz-se que muitas das células do cérebro, em adultos,
22:06
are actually in the human embryo,
489
1326000
1000
já estão presentes no embrião humano,
22:08
and that the brain cells last 80 years or so.
490
1328000
2000
e que as células cerebrais duram cerca de 80 anos.
22:10
If that is indeed true,
491
1330000
2000
Se isso é verdade,
22:12
biologically are there implications in the world of rejuvenation?
492
1332000
3000
há implicações biológicas na área do rejuvenescimento?
22:15
If there are cells in my body that live all 80 years,
493
1335000
3000
Se há células no meu corpo que vivem 80 anos,
22:18
as opposed to a typical, you know, couple of months?
494
1338000
2000
em contraste com o normal que é uns meses?
22:20
AG: There are technical implications certainly.
495
1340000
2000
AG: Certamente, há implicações técnicas.
22:22
Basically what we need to do is replace cells
496
1342000
3000
Temos de substituir as células nas poucas áreas do cérebro
22:26
in those few areas of the brain that lose cells at a respectable rate,
497
1346000
3000
que perdem células a um ritmo respeitável, em especial os neurónios.
22:29
especially neurons, but we don't want to replace them
498
1349000
3000
Mas não as queremos substituir mais cedo — ou muito mais cedo,
22:32
any faster than that -- or not much faster anyway,
499
1352000
2000
22:34
because replacing them too fast would degrade cognitive function.
500
1354000
4000
pois isso afetaria a função cognitiva.
22:38
What I said about there being no non-aging species earlier on
501
1358000
3000
O que disse há pouco sobre não haver espécies que não envelhecem
22:41
was a little bit of an oversimplification.
502
1361000
2000
foi demasiado simplista.
22:43
There are species that have no aging -- Hydra for example --
503
1363000
4000
Há espécies que não envelhecem — a hidra, por exemplo —
22:47
but they do it by not having a nervous system --
504
1367000
2000
mas isso é porque não têm sistema nervoso
22:49
and not having any tissues in fact that rely for their function
505
1369000
2000
e não têm qualquer tecido cuja função dependa
22:51
on very long-lived cells.
506
1371000
2000
de células de vida muito longa.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7