A roadmap to end aging | Aubrey de Grey

Aubrey de Grey sagt, wir können das Älterwerden verhindern

629,822 views ・ 2007-01-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Thomas Herzinger Lektorat: Kerstin Blum
00:25
18 minutes is an absolutely brutal time limit,
0
25000
2000
18 Minuten sind ein brutales Zeitlimit,
00:27
so I'm going to dive straight in, right at the point
1
27000
2000
also werde ich direkt starten
00:29
where I get this thing to work.
2
29000
2000
sobald die Technik mitspielt.
00:31
Here we go. I'm going to talk about five different things.
3
31000
2000
Jetzt geht's los. Ich werde über fünf verschiedene Dinge sprechen.
00:33
I'm going to talk about why defeating aging is desirable.
4
33000
3000
Ich werde erklären, warum es erstrebenswert ist, das Älterwerden zu verhindern.
00:36
I'm going to talk about why we have to get our shit together,
5
36000
2000
Ich werde darüber sprechen, warum wir uns anstrengen müssen
00:38
and actually talk about this a bit more than we do.
6
38000
2000
und wirklich mehr darüber sprechen müssen, als wir es tun.
00:40
I'm going to talk about feasibility as well, of course.
7
40000
2000
Ich werde natürlich auch über Machbarkeit sprechen.
00:42
I'm going to talk about why we are so fatalistic
8
42000
2000
Ich werde darüber sprechen, warum wir so schicksalsergeben sind,
00:44
about doing anything about aging.
9
44000
2000
wenn es darum geht, etwas gegen das Älterwerden zu tun.
00:46
And then I'm going spend perhaps the second half of the talk
10
46000
2000
Und dann werde ich etwa die zweite Hälfte des Vortrags
00:48
talking about, you know, how we might actually be able to prove that fatalism is wrong,
11
48000
5000
erzählen, wie es uns tatsächlich möglich sein könnte zu beweisen, dass diese Schicksalsergebenheit falsch ist
00:53
namely, by actually doing something about it.
12
53000
2000
und zwar indem wir tatsächlich etwas dagegen tun.
00:55
I'm going to do that in two steps.
13
55000
2000
Das werde ich in zwei Schritten tun.
00:57
The first one I'm going to talk about is
14
57000
2000
Zuerst
00:59
how to get from a relatively modest amount of life extension --
15
59000
3000
wie wir von einer relativ mäßigen Lebensverlängerung --
01:02
which I'm going to define as 30 years, applied to people
16
62000
3000
sagen wir von 30 Jahren, angewandt auf Menschen
01:05
who are already in middle-age when you start --
17
65000
2000
die bereits in mittlerem Alter sind, wenn man anfängt --
01:07
to a point which can genuinely be called defeating aging.
18
67000
3000
bis hin zu einem Punkt, den man wirklich den Sieg über das Älterwerden nennen kann.
01:10
Namely, essentially an elimination of the relationship between
19
70000
4000
Nämlich, im Wesentlichen eine Eliminierung des Zusammenhangs zwischen
01:14
how old you are and how likely you are to die in the next year --
20
74000
2000
dem Alter und der Wahrscheinlichkeit im nächsten Jahr zu sterben --
01:16
or indeed, to get sick in the first place.
21
76000
2000
oder überhaupt krank zu werden.
01:18
And of course, the last thing I'm going to talk about
22
78000
2000
Und zum Schluss werde ich darüber reden
01:20
is how to reach that intermediate step,
23
80000
2000
wie man den Zwischenschritt erreichen kann,
01:22
that point of maybe 30 years life extension.
24
82000
3000
diesen Punkt von vielleicht 30 Jahren Lebensverlängerung
01:25
So I'm going to start with why we should.
25
85000
3000
Ich werde mit dem "Warum?" beginnen.
01:28
Now, I want to ask a question.
26
88000
2000
Jetzt will ich Ihnen eine Frage stellen.
01:30
Hands up: anyone in the audience who is in favor of malaria?
27
90000
3000
Hände hoch: Findet irgendwer im Publikum Malaria gut?
01:33
That was easy. OK.
28
93000
1000
Das war einfach. OK.
01:34
OK. Hands up: anyone in the audience
29
94000
2000
OK. Hände hoch, wer im Publikum
01:36
who's not sure whether malaria is a good thing or a bad thing?
30
96000
3000
ist sich nicht sicher, ob Malaria etwas Gutes oder Schlechtes ist?
01:39
OK. So we all think malaria is a bad thing.
31
99000
2000
OK. Wir finden also alle, dass Malaria etwas Schlechtes ist.
01:41
That's very good news, because I thought that was what the answer would be.
32
101000
2000
Das ist gut. Ich dachte mir schon, dass das die Antwort sein würde.
01:43
Now the thing is, I would like to put it to you
33
103000
2000
Ich glaube nämlich,
01:45
that the main reason why we think that malaria is a bad thing
34
105000
3000
dass der Hauptgrund warum wir Malaria für etwas Schlechtes halten
01:48
is because of a characteristic of malaria that it shares with aging.
35
108000
4000
ist die Eigenart von Malaria, die sie mit dem Älterwerden gemein hat.
01:52
And here is that characteristic.
36
112000
3000
Und hier ist diese Eigenschaft: Sie tötet Menschen!
01:55
The only real difference is that aging kills considerably more people than malaria does.
37
115000
5000
Der einzige echte Unterschied ist, dass Älterwerden wesentlich mehr Leute tötet als Malaria.
02:00
Now, I like in an audience, in Britain especially,
38
120000
2000
Vor einem Publikum, besonders in England,
02:02
to talk about the comparison with foxhunting,
39
122000
2000
ziehe ich gerne den Vergleich mit der Fuchsjagd,
02:04
which is something that was banned after a long struggle,
40
124000
3000
die nach viel hin und her
02:07
by the government not very many months ago.
41
127000
3000
vor erst wenigen Monaten von der Regierung verboten wurde.
02:10
I mean, I know I'm with a sympathetic audience here,
42
130000
2000
Ich weiß, dass ich hier ein verständnisvolles Publikum vor mir habe,
02:12
but, as we know, a lot of people are not entirely persuaded by this logic.
43
132000
3000
dennoch sind, glaube ich, viele Leute von dieser Logik nicht völlig überzeugt.
02:15
And this is actually a rather good comparison, it seems to me.
44
135000
3000
Und das ist eigentlich ein recht guter Vergleich, scheint mir.
02:18
You know, a lot of people said, "Well, you know,
45
138000
2000
Viele Leute sagten, "Naja, wissen sie,
02:20
city boys have no business telling us rural types what to do with our time.
46
140000
5000
Städter haben uns ländlichen Typen nicht zu sagen, was wir mit unserer Zeit anfangen sollen.
02:25
It's a traditional part of the way of life,
47
145000
2000
Es ist ein traditioneller Teil der Lebensart,
02:27
and we should be allowed to carry on doing it.
48
147000
2000
und wir sollten damit weitermachen dürfen.
02:29
It's ecologically sound; it stops the population explosion of foxes."
49
149000
3000
Es ist ökologisch vernünftig; es stoppt die Bevölkerungsexplosion der Füchse."
02:32
But ultimately, the government prevailed in the end,
50
152000
2000
Aber letztendlich setzte sich die Regierung durch,
02:34
because the majority of the British public,
51
154000
1000
weil die Mehrheit der britischen Öffentlichkeit,
02:35
and certainly the majority of members of Parliament,
52
155000
2000
und sicherlich die Mehrheit der Parlamentarier,
02:37
came to the conclusion that it was really something
53
157000
2000
zu dem Schluß kamen, dass es wirklich etwas war,
02:39
that should not be tolerated in a civilized society.
54
159000
2000
das in einer zivilisierten Gesellschaft nicht toleriert werden sollte.
02:41
And I think that human aging shares
55
161000
1000
Und ich glaube, dass das menschliche Älterwerden
02:42
all of these characteristics in spades.
56
162000
2000
genau die gleichen Eigenschaften hat.
02:45
What part of this do people not understand?
57
165000
2000
Was genau ist hier so schwer zu verstehen?
02:47
It's not just about life, of course --
58
167000
2000
Es geht natürlich nicht nur um das Leben --
02:49
(Laughter) --
59
169000
1000
(Gelächter)
02:50
it's about healthy life, you know --
60
170000
3000
es geht um gesundes Leben, wissen sie --
02:53
getting frail and miserable and dependent is no fun,
61
173000
3000
Gebrechen, Elend und Abhängigkeit machen keinen Spaß,
02:56
whether or not dying may be fun.
62
176000
2000
unabhängig davon ob Sterben ein Spaß wäre.
02:58
So really, this is how I would like to describe it.
63
178000
2000
Ich würde es so beschreiben.
03:00
It's a global trance.
64
180000
2000
Es ist eine globale Trance.
03:02
These are the sorts of unbelievable excuses
65
182000
2000
Das sind unglaubliche Ausreden,
03:04
that people give for aging.
66
184000
2000
die Menschen für das Älterwerden haben.
03:06
And, I mean, OK, I'm not actually saying
67
186000
2000
Ich behaupte ja nicht
03:08
that these excuses are completely valueless.
68
188000
2000
dass diese Ausreden völlig wertlos wären.
03:10
There are some good points to be made here,
69
190000
2000
Es gibt einige wichtige Aspekte.
03:12
things that we ought to be thinking about, forward planning
70
192000
3000
Dinge, über die wir bei unseren Vorbereitungen nachdenken müssen,
03:15
so that nothing goes too -- well, so that we minimize
71
195000
2000
so dass nichts ... also, dass wir
03:17
the turbulence when we actually figure out how to fix aging.
72
197000
3000
die Unruhe minimieren, wenn wir tatsächlich einen Weg finden das Altern zu heilen.
03:20
But these are completely crazy, when you actually
73
200000
3000
Aber sie sind völlig verrückt, wenn man sich
03:23
remember your sense of proportion.
74
203000
2000
die Verhältnismäßigkeit anschaut.
03:25
You know, these are arguments; these are things that
75
205000
4000
Wissen Sie, es wäre legitim über diese Apekte, diese Dinge
03:29
would be legitimate to be concerned about.
76
209000
2000
beunruhigt zu sein.
03:31
But the question is, are they so dangerous --
77
211000
3000
Die Frage ist aber, sind sie so gefährlich --
03:34
these risks of doing something about aging --
78
214000
2000
die Risiken, etwas gegen das Älterwerden zu unternehmen --
03:36
that they outweigh the downside of doing the opposite,
79
216000
4000
dass sie die Nachteile aufwiegen, die entstehen, wenn wir das Gegenteil tun,
03:40
namely, leaving aging as it is?
80
220000
2000
nämlich das Älterwerden so belassen wie es ist?
03:42
Are these so bad that they outweigh
81
222000
2000
Sind sie so hoch, dass sie den
03:44
condemning 100,000 people a day to an unnecessarily early death?
82
224000
6000
unnötigen, frühen Tod von 100.000 Menschen täglich aufwiegen?
03:50
You know, if you haven't got an argument that's that strong,
83
230000
2000
Wenn Sie kein entsprechend starken Einwand haben,
03:52
then just don't waste my time, is what I say.
84
232000
3000
dann verschwenden Sie bitte nicht meine Zeit.
03:55
(Laughter)
85
235000
1000
(Gelächter)
03:56
Now, there is one argument
86
236000
1000
Es gibt einen Einwand,
03:57
that some people do think really is that strong, and here it is.
87
237000
2000
den einige für ausreichend wichtig halten. Das ist folgender:
03:59
People worry about overpopulation; they say,
88
239000
2000
Die Leute befürchten eine Überbevölkerung. Sie sagen:
04:01
"Well, if we fix aging, no one's going to die to speak of,
89
241000
2000
"Nun, wenn wir das Älterwerden aufhalten, wird ja keiner sterben,
04:03
or at least the death toll is going to be much lower,
90
243000
3000
oder zumindest werden wesentlich weniger sterben,
04:06
only from crossing St. Giles carelessly.
91
246000
2000
nur noch die, die beim Überqueren der St. Giles unvorsichtig waren.
04:08
And therefore, we're not going to be able to have many kids,
92
248000
2000
Und daher werden wir nicht mehr viele Kinder haben können,
04:10
and kids are really important to most people."
93
250000
2000
und Kinder sind für die meisten Leute wirklich wichtig."
04:12
And that's true.
94
252000
2000
Und das stimmt.
04:14
And you know, a lot of people try to fudge this question,
95
254000
3000
Wissen Sie, es wird viel Unsinn geredet bei dieser Frage,
04:17
and give answers like this.
96
257000
1000
so wie mit einer solchen Antwort.
04:18
I don't agree with those answers. I think they basically don't work.
97
258000
3000
Ich stimme diesen Antworten nicht zu. Ich glaube sie sind im Grunde nicht richtig.
04:21
I think it's true, that we will face a dilemma in this respect.
98
261000
3000
Ich glaube es stimmt, es gibt hier ein Dilemma.
04:24
We will have to decide whether to have a low birth rate,
99
264000
4000
Wir werden uns entscheiden müssen ob wir eine niedere Geburtenrate
04:28
or a high death rate.
100
268000
2000
oder eine hohe Sterberate haben wollen.
04:30
A high death rate will, of course, arise from simply rejecting these therapies,
101
270000
3000
Eine hohe Sterberate werden wir einfach dadurch erreichen können, dass wir die Therapien nicht annehmen
04:33
in favor of carrying on having a lot of kids.
102
273000
4000
um weiterhin viele Kinder haben zu können.
04:37
And, I say that that's fine --
103
277000
2000
Und ich glaube das ist gut --
04:39
the future of humanity is entitled to make that choice.
104
279000
3000
die zukünftige Menschheit darf eine solche Entscheidung treffen.
04:42
What's not fine is for us to make that choice on behalf of the future.
105
282000
4000
Nicht gut ist es, wenn wir diese Entscheidung im Namen der Zukunft treffen.
04:46
If we vacillate, hesitate,
106
286000
2000
Wenn wir uns nicht sicher sind und zögern
04:48
and do not actually develop these therapies,
107
288000
3000
und die Therapien nicht entwickeln
04:51
then we are condemning a whole cohort of people --
108
291000
4000
dann verdammen wir eine Schar Menschen --
04:55
who would have been young enough and healthy enough
109
295000
2000
die jung und gesund genug gewesen wären
04:57
to benefit from those therapies, but will not be,
110
297000
2000
um von den Therapien zu profitieren, es aber nicht tun,
04:59
because we haven't developed them as quickly as we could --
111
299000
2000
weil wir sie nicht so schnell entwickelt haben wie wir hätten können --
05:01
we'll be denying those people an indefinite life span,
112
301000
2000
wir verweigern diesen Menschen eine unbegrenzte Lebenserwartung,
05:03
and I consider that that is immoral.
113
303000
2000
und das halte ich für unmoralisch.
05:05
That's my answer to the overpopulation question.
114
305000
3000
Das ist meine Antwort auf die Frage nach der Überbevölkerung.
05:08
Right. So the next thing is,
115
308000
2000
Die nächste Frage ist
05:10
now why should we get a little bit more active on this?
116
310000
2000
warum sollten wir hier an Aktvität zulegen?
05:12
And the fundamental answer is that
117
312000
2000
Die grundlegende Anwort darauf ist,
05:14
the pro-aging trance is not as dumb as it looks.
118
314000
3000
dass die pro-Alterungs Trance gar nicht so dumm ist wie es scheint.
05:17
It's actually a sensible way of coping with the inevitability of aging.
119
317000
4000
Es ist schwierig mit der Unvermeidbarkeit des Älterwerdens zurechtzukommen.
05:21
Aging is ghastly, but it's inevitable, so, you know,
120
321000
4000
Älterwerden ist grausam, aber es ist unvermeidbar, also
05:25
we've got to find some way to put it out of our minds,
121
325000
2000
versuchen wir es aus unserer Gedanken zu verdrängen,
05:27
and it's rational to do anything that we might want to do, to do that.
122
327000
4000
und es ist verständlich, dass wir alles tun um das zu tun.
05:31
Like, for example, making up these ridiculous reasons
123
331000
3000
Wie, zum Beispiel, alle möglichen lächerlichen Gründe erfinden
05:34
why aging is actually a good thing after all.
124
334000
2000
warum Älterwerden letzten Endes doch etwas Positives ist.
05:36
But of course, that only works when we have both of these components.
125
336000
4000
Das allerdings funktioniert nur, wenn beide Eigenschaften zu treffen.
05:40
And as soon as the inevitability bit becomes a little bit unclear --
126
340000
3000
Sobald die Unvermeidbarkeit nicht mehr ganz so sicher ist --
05:43
and we might be in range of doing something about aging --
127
343000
2000
und wir eventuell etwas gegen das Älterwerden tun können --
05:45
this becomes part of the problem.
128
345000
2000
haben wir ein Problem.
05:47
This pro-aging trance is what stops us from agitating about these things.
129
347000
4000
Die pro-Alterungs Trance ist dafür verantwortlich, dass uns diese Dinge heute nicht mehr bewegen.
05:51
And that's why we have to really talk about this a lot --
130
351000
4000
Und deshalb müssen wir mehr darüber reden --
05:55
evangelize, I will go so far as to say, quite a lot --
131
355000
2000
ich gehe sogar soweit zu sagen, wir müssen viel missionieren --
05:57
in order to get people's attention, and make people realize
132
357000
3000
um die Aufmerksamkeit der Leute zu erregen und ihnen klar zu machen,
06:00
that they are in a trance in this regard.
133
360000
2000
dass sie sich bei diesem Thema in Trance befinden.
06:02
So that's all I'm going to say about that.
134
362000
2000
Das ist alles was ich darüber sagen werde.
06:04
I'm now going to talk about feasibility.
135
364000
3000
Nun zum Thema Machbarkeit.
06:07
And the fundamental reason, I think, why we feel that aging is inevitable
136
367000
4000
Und den eigentliche Grund, warum wir Älterwerden für unvermeidbar halten
06:11
is summed up in a definition of aging that I'm giving here.
137
371000
3000
fasst meine Definition von Älterwerden gut zusammen.
06:14
A very simple definition.
138
374000
1000
Die Definition ist sehr einfach.
06:15
Aging is a side effect of being alive in the first place,
139
375000
3000
Älterwerden ist überhaupt erst eine Nebenwirkung des Lebendigseins,
06:18
which is to say, metabolism.
140
378000
2000
also dem Stoffwechsel.
06:20
This is not a completely tautological statement;
141
380000
3000
Das ist keine Binsenweisheit;
06:23
it's a reasonable statement.
142
383000
1000
es ist eine vernünftige Aussage.
06:24
Aging is basically a process that happens to inanimate objects like cars,
143
384000
4000
Älterwerden ist etwas, dass leblosen Objekten wie Autos widerfährt,
06:28
and it also happens to us,
144
388000
2000
und uns passiert das auch,
06:30
despite the fact that we have a lot of clever self-repair mechanisms,
145
390000
3000
und das obwohl wir viele clevere Reparaturmechanismen haben,
06:33
because those self-repair mechanisms are not perfect.
146
393000
2000
aber diese sind eben nicht perfekt.
06:35
So basically, metabolism, which is defined as
147
395000
2000
Das heißt also, der Stoffwechsel, der
06:37
basically everything that keeps us alive from one day to the next,
148
397000
3000
uns tagtäglich überleben lässt,
06:40
has side effects.
149
400000
2000
hat Nebenwirkungen.
06:42
Those side effects accumulate and eventually cause pathology.
150
402000
2000
Diese Nebeneffekte akkumulieren und verursachen irgendwann Krankheiten.
06:44
That's a fine definition. So we can put it this way:
151
404000
2000
Das ist eine ausgezeichnete Definition. Sagen wir mal so:
06:46
we can say that, you know, we have this chain of events.
152
406000
2000
Es gibt eine Verkettung von Ereignissen.
06:48
And there are really two games in town,
153
408000
2000
Und es gibt zwei Betrachtungsweisen
06:50
according to most people, with regard to postponing aging.
154
410000
3000
wie nach Meinung der meisten Älterwerden verzögert werden kann.
06:53
They're what I'm calling here the "gerontology approach" and the "geriatrics approach."
155
413000
4000
Die eine nenne ich den gerontologischen, die andere geriatrischen Ansatz.
06:57
The geriatrician will intervene late in the day,
156
417000
2000
Der geriatrische interventiert später,
06:59
when pathology is becoming evident,
157
419000
2000
wenn Krankheiten relevant werden,
07:01
and the geriatrician will try and hold back the sands of time,
158
421000
3000
und er versucht den Zahn der Zeit aufzuhalten,
07:04
and stop the accumulation of side effects
159
424000
3000
und zu verhindern, dass die Akkumulation der Nebenwirkungen
07:07
from causing the pathology quite so soon.
160
427000
2000
zu früh zu Krankheiten führt.
07:09
Of course, it's a very short-term-ist strategy; it's a losing battle,
161
429000
3000
Natürlich ist das eine kurzfristige Strategie, die zum Scheitern verurteilt ist,
07:12
because the things that are causing the pathology
162
432000
3000
da die Ursachen der Krankheiten
07:15
are becoming more abundant as time goes on.
163
435000
2000
mit der Zeit zunehmen.
07:17
The gerontology approach looks much more promising on the surface,
164
437000
4000
Der gerontologische Ansatz sieht erst einmal vielversprechender aus,
07:21
because, you know, prevention is better than cure.
165
441000
3000
weil Vorsorge besser ist als Nachsorge.
07:24
But unfortunately the thing is that we don't understand metabolism very well.
166
444000
3000
Nur leider verstehen wir den Stoffwechsel nicht gut genug.
07:27
In fact, we have a pitifully poor understanding of how organisms work --
167
447000
3000
Tatsächlich verstehen wir die Funktion der Organismen erbärmlich schlecht --
07:30
even cells we're not really too good on yet.
168
450000
2000
selbst bei Zellen sind wir noch nicht wirklich gut.
07:32
We've discovered things like, for example,
169
452000
2000
Wir haben zum Beispiel Dinge wie
07:34
RNA interference only a few years ago,
170
454000
3000
die Bedeutung der RNA erst vor ein paar Jahren entdeckt,
07:37
and this is a really fundamental component of how cells work.
171
457000
2000
und die ist wirklich wesentlich für die Funktion der Zellen.
07:39
Basically, gerontology is a fine approach in the end,
172
459000
3000
Gerontologie ist ein ausgezeichneter Ansatz,
07:42
but it is not an approach whose time has come
173
462000
2000
aber keiner, der heute schon soweit ist,
07:44
when we're talking about intervention.
174
464000
2000
dass wir dort eingreifen könnten.
07:46
So then, what do we do about that?
175
466000
3000
Wenn das so ist, was heißt das für uns?
07:49
I mean, that's a fine logic, that sounds pretty convincing,
176
469000
2000
Es klingt logisch, sehr überzeugend,
07:51
pretty ironclad, doesn't it?
177
471000
2000
in Stein gemeiselt.
07:53
But it isn't.
178
473000
2000
Ist es aber nicht.
07:55
Before I tell you why it isn't, I'm going to go a little bit
179
475000
3000
Bevor ich erkläre warum, werde ich etwas dazu sagen,
07:58
into what I'm calling step two.
180
478000
2000
was ich den zweiten Schritt nenne.
08:00
Just suppose, as I said, that we do acquire --
181
480000
4000
Nehmen wir an, wir schaffen es --
08:04
let's say we do it today for the sake of argument --
182
484000
2000
rein theoretisch --
08:06
the ability to confer 30 extra years of healthy life
183
486000
4000
30 zusätzliche, gesunde Lebensjahre
08:10
on people who are already in middle age, let's say 55.
184
490000
3000
Menschen mittleren Alters, sagen wir mit 55, zu ermöglichen.
08:13
I'm going to call that "robust human rejuvenation." OK.
185
493000
3000
Ich nenne das robuste menschliche Verjüngung.
08:16
What would that actually mean
186
496000
1000
Was würde das
08:17
for how long people of various ages today --
187
497000
3000
für die Lebenserwartung von Menschen unterschiedlichen Alters heute --
08:20
or equivalently, of various ages at the time that these therapies arrive --
188
500000
3000
oder genauso für deren Alter zum Zeitpunkt, wenn entsprechende Therapien verfügbar sind --
08:24
would actually live?
189
504000
1000
bedeuten?
08:26
In order to answer that question -- you might think it's simple,
190
506000
2000
Sie denken vielleicht die Antwort auf diese Frage ist einfach,
08:28
but it's not simple.
191
508000
1000
ist sie aber nicht.
08:29
We can't just say, "Well, if they're young enough to benefit from these therapies,
192
509000
3000
Es reicht nicht zu sagen "wenn sie jung genug sind um von den Therapien zu profitieren,
08:32
then they'll live 30 years longer."
193
512000
1000
dann werden sie 30 Jahre länger leben."
08:33
That's the wrong answer.
194
513000
2000
Das ist die falsche Antwort.
08:35
And the reason it's the wrong answer is because of progress.
195
515000
2000
Sie ist falsch, weil wir Fortschritte machen.
08:37
There are two sorts of technological progress really,
196
517000
2000
Es gibt zwei Arten technologischen Fortschritts
08:39
for this purpose.
197
519000
1000
für dieses Thema.
08:40
There are fundamental, major breakthroughs,
198
520000
3000
Es gibt grundlegende, große Durchbrüche
08:43
and there are incremental refinements of those breakthroughs.
199
523000
4000
und es gibt schrittweise Verbesserungen dieser Durchbrüche.
08:47
Now, they differ a great deal
200
527000
2000
Das macht einen großen Unterschied
08:49
in terms of the predictability of time frames.
201
529000
3000
für die Vorhersage von Zeiträumen.
08:52
Fundamental breakthroughs:
202
532000
1000
Grundlegende Durchbrüche:
08:53
very hard to predict how long it's going to take
203
533000
2000
sehr schwer vorherzusagen, wie lange es dauert
08:55
to make a fundamental breakthrough.
204
535000
1000
grundlegende Durchbrüche zu erreichen.
08:56
It was a very long time ago that we decided that flying would be fun,
205
536000
3000
Der Wunsch zu fliegen ist schon sehr alt,
08:59
and it took us until 1903 to actually work out how to do it.
206
539000
3000
aber es dauerte bis 1903 bis wir herausgefunden hatten, wie es geht.
09:02
But after that, things were pretty steady and pretty uniform.
207
542000
4000
Aber danach ging die Entwicklung sehr beständig und gleichförmig weiter.
09:06
I think this is a reasonable sequence of events that happened
208
546000
3000
Hier ist eine Abfolge von Ereignissen
09:09
in the progression of the technology of powered flight.
209
549000
4000
in der Entwicklung der Luftfahrt.
09:13
We can think, really, that each one is sort of
210
553000
4000
Im Prinzip ist jede Erfindung
09:17
beyond the imagination of the inventor of the previous one, if you like.
211
557000
3000
außerhalb des Vorstellungsvermögens des Erfinders der vorhergehenden.
09:20
The incremental advances have added up to something
212
560000
4000
Die schrittweisen Verbesserungen summierten zu etwas
09:24
which is not incremental anymore.
213
564000
2000
das nicht mehr nur kleine Teilschritte war.
09:26
This is the sort of thing you see after a fundamental breakthrough.
214
566000
3000
Das ist typisch nach einem fundamentalen Durchbruch.
09:29
And you see it in all sorts of technologies.
215
569000
2000
Und das gibt es in allen Technologiebereichen.
09:31
Computers: you can look at a more or less parallel time line,
216
571000
3000
Computer haben eine mehr oder weniger ähnliche Zeitleiste,
09:34
happening of course a bit later.
217
574000
1000
nur etwas später.
09:35
You can look at medical care. I mean, hygiene, vaccines, antibiotics --
218
575000
3000
Ebenso medizinische Versorgung. Hygiene, Impfstoffe, Antibiotika --
09:38
you know, the same sort of time frame.
219
578000
2000
der gleiche Zeitrahmen.
09:40
So I think that actually step two, that I called a step a moment ago,
220
580000
4000
Deshalb glaube ich dass der zweite Schritt, den ich eben noch als "Schritt" bezeichnet habe,
09:44
isn't a step at all.
221
584000
1000
überhaupt kein "Schritt" ist.
09:45
That in fact, the people who are young enough
222
585000
3000
Tatsächlich sind die Menschen, die jung genug sind
09:48
to benefit from these first therapies
223
588000
2000
um von den ersten Therapien zu profitieren,
09:50
that give this moderate amount of life extension,
224
590000
2000
die die Lebensdauer moderat verlängern,
09:52
even though those people are already middle-aged when the therapies arrive,
225
592000
4000
obwohl diese Menschen bereits mittleren Alters sind wenn die Therapien verfügbar werden,
09:56
will be at some sort of cusp.
226
596000
2000
an einem Scheitelpunkt.
09:58
They will mostly survive long enough to receive improved treatments
227
598000
4000
Die meisten werden lange genug leben um verbesserte Behandlungen zu erhalten
10:02
that will give them a further 30 or maybe 50 years.
228
602000
2000
die ihnen weitere 30 oder sogar 50 Jahre bringen.
10:04
In other words, they will be staying ahead of the game.
229
604000
3000
Anders formuliert: sie bleiben weiter im Spiel.
10:07
The therapies will be improving faster than
230
607000
3000
Die Therapien werden sich schneller verbessern als
10:10
the remaining imperfections in the therapies are catching up with us.
231
610000
4000
die verbleibenden Mängel der Therapien uns einholen.
10:14
This is a very important point for me to get across.
232
614000
2000
Das ist ein sehr wichtiger Punkt.
10:16
Because, you know, most people, when they hear
233
616000
2000
Denn die meisten, denen ich vorhersage,
10:18
that I predict that a lot of people alive today are going to live to 1,000 or more,
234
618000
5000
dass viele der heute lebenden Menschen 1000 Jahre oder älter werden,
10:23
they think that I'm saying that we're going to invent therapies in the next few decades
235
623000
4000
meinen, ich behaupte, dass wir Therapien in den nächsten Jahrzenten erfinden werden,
10:27
that are so thoroughly eliminating aging
236
627000
3000
die das Älterwerden so grundlegend unterbinden,
10:30
that those therapies will let us live to 1,000 or more.
237
630000
3000
dass sie uns 1000 Jahre oder länger leben lassen.
10:33
I'm not saying that at all.
238
633000
2000
Aber das behaupte ich gar nicht.
10:35
I'm saying that the rate of improvement of those therapies
239
635000
2000
Ich behaupte dass die Geschwindigkeit der Therapieverbesserungen
10:37
will be enough.
240
637000
1000
ausreichen wird.
10:38
They'll never be perfect, but we'll be able to fix the things
241
638000
3000
Sie werden nie perfekt sein, aber wir werden in der Lage sein das zu behandeln
10:41
that 200-year-olds die of, before we have any 200-year-olds.
242
641000
3000
woran 200-jährige sterben, bevor wir die ersten 200-jährigen haben.
10:44
And the same for 300 and 400 and so on.
243
644000
2000
Das gleiche gilt für 300- und 400-jährige und so weiter.
10:46
I decided to give this a little name,
244
646000
3000
Ich habe mir einen Namen dafür ausgedacht,
10:49
which is "longevity escape velocity."
245
649000
1000
nämlich "Langlebigkeits-Fluchtgeschwindigkeit".
10:51
(Laughter)
246
651000
2000
(Gelächter)
10:53
Well, it seems to get the point across.
247
653000
3000
Er scheint das gut zu beschreiben.
10:56
So, these trajectories here are basically how we would expect people to live,
248
656000
5000
Diese Trajektorien beschreiben unsere Erwartungen
11:01
in terms of remaining life expectancy,
249
661000
2000
an die verbleibende Lebenserwartung
11:03
as measured by their health,
250
663000
2000
in Abhängigkeit von ihrer Gesundheit
11:05
for given ages that they were at the time that these therapies arrive.
251
665000
3000
für verschiedene Alter zum Zeitpunkt der Verfügbarkeit der Therapien.
11:08
If you're already 100, or even if you're 80 --
252
668000
2000
Für bereits 100-jährige ist, oder sogar 80-jährige --
11:10
and an average 80-year-old,
253
670000
2000
durchschnittliche 80-jährige,
11:12
we probably can't do a lot for you with these therapies,
254
672000
2000
können wir mit diesen Therapien nicht mehr viel tun,
11:14
because you're too close to death's door
255
674000
2000
weil sie zu kurz vor dem Ableben stehen
11:16
for the really initial, experimental therapies to be good enough for you.
256
676000
4000
als dass die ersten, experimentellen Therapien wirken könnten.
11:20
You won't be able to withstand them.
257
680000
1000
Sie würden sie nicht aushalten.
11:21
But if you're only 50, then there's a chance
258
681000
2000
Wenn Sie aber erst 50 sind, dann besteht die Möglichkeit
11:23
that you might be able to pull out of the dive and, you know --
259
683000
3000
dass Sie dem Sturzflug entkommen und --
11:26
(Laughter) --
260
686000
1000
(Gelächter)
11:27
eventually get through this
261
687000
3000
letzten Endes durchkommen
11:30
and start becoming biologically younger in a meaningful sense,
262
690000
3000
und sinnvoll biologisch jünger werden,
11:33
in terms of your youthfulness, both physical and mental,
263
693000
2000
jugendlicher, sowohl physisch als auch psychisch,
11:35
and in terms of your risk of death from age-related causes.
264
695000
2000
mit geringerem Risiko eines altersbedingten Todes.
11:37
And of course, if you're a bit younger than that,
265
697000
2000
Und wenn Sie noch etwas jünger sind
11:39
then you're never really even going
266
699000
2000
werden Sie niemals
11:41
to get near to being fragile enough to die of age-related causes.
267
701000
3000
auch nur in die Nähe eines altersbedingten Todes kommen.
11:44
So this is a genuine conclusion that I come to, that the first 150-year-old --
268
704000
5000
Meine eigentliche Schlussfolgerung ist, dass wir nicht wissen
11:49
we don't know how old that person is today,
269
709000
2000
wie alt der erste 150-jährige heute ist,
11:51
because we don't know how long it's going to take
270
711000
2000
weil wir nicht wissen, wie lange es dauern wird
11:53
to get these first-generation therapies.
271
713000
2000
bis wir die Therapien der ersten Generation soweit haben werden.
11:55
But irrespective of that age,
272
715000
2000
Aber unabhängig von diesem Alter
11:57
I'm claiming that the first person to live to 1,000 --
273
717000
4000
behaupte ich, dass der erste Mensch der 1000 Jahre alt werden wird --
12:01
subject of course, to, you know, global catastrophes --
274
721000
3000
natürlich vorbehaltlich globaler Katastrophen --
12:04
is actually, probably, only about 10 years younger than the first 150-year-old.
275
724000
4000
tatsächlich nur etwa 10 Jahre jünger sein wird als der erste 150-jährige.
12:08
And that's quite a thought.
276
728000
2000
Und das ist ein wichtiger Gedanke.
12:10
Alright, so finally I'm going to spend the rest of the talk,
277
730000
3000
Gut. Den Rest meines Vortrags,
12:13
my last seven-and-a-half minutes, on step one;
278
733000
3000
die letzten sieben einhalb Minuten, werde ich über den ersten Schritt sprechen;
12:16
namely, how do we actually get to this moderate amount of life extension
279
736000
5000
wie wir es tatsächlich schaffen können diese moderate Verlängerung der Lebenserwartung zu erreichen,
12:21
that will allow us to get to escape velocity?
280
741000
3000
die uns zur Fluchtgeschwindigkeit bringt.
12:24
And in order to do that, I need to talk about mice a little bit.
281
744000
4000
Um das zu tun muss ich etwas über Mäuse erzählen.
12:28
I have a corresponding milestone to robust human rejuvenation.
282
748000
3000
Es gibt einen mit der menschlichen Verjüngung vergleichbaren Meilenstein.
12:31
I'm calling it "robust mouse rejuvenation," not very imaginatively.
283
751000
3000
Ich nenne ihn robuste Mäuseverjüngung, nicht sehr einfallsreich.
12:34
And this is what it is.
284
754000
2000
Und hier ist er.
12:36
I say we're going to take a long-lived strain of mouse,
285
756000
2000
Nehmen wir einen Rasse Mäuse, die lange leben,
12:38
which basically means mice that live about three years on average.
286
758000
3000
das heißt bei Mäusen etwa durchschnittlich drei Jahre.
12:41
We do exactly nothing to them until they're already two years old.
287
761000
3000
Wir machen überhaupt nichts mit ihnen, bis sie zwei Jahre alt sind.
12:44
And then we do a whole bunch of stuff to them,
288
764000
2000
Und dann machen wir eine ganze Menge,
12:46
and with those therapies, we get them to live,
289
766000
2000
und mit diesen Therapien schaffen wir es, dass sie
12:48
on average, to their fifth birthday.
290
768000
2000
im Durchschnitt bis zu ihrem fünften Geburtstag leben.
12:50
So, in other words, we add two years --
291
770000
2000
Anders formuliert haben wir zwei Jahre hinzugefügt --
12:52
we treble their remaining lifespan,
292
772000
2000
wir haben ihre verbleibende Lebenserwartung verdreifacht,
12:54
starting from the point that we started the therapies.
293
774000
2000
ab dem Augenblick, in dem wir die Therapien begonnen haben.
12:56
The question then is, what would that actually mean for the time frame
294
776000
3000
Die Frage ist nun, was das nun für die Zeitspanne bedeutet
12:59
until we get to the milestone I talked about earlier for humans?
295
779000
3000
bis wir zu dem Meilenstein kommen, über den ich vorher für die Menschen gesprochen habe?
13:02
Which we can now, as I've explained,
296
782000
2000
Die wir nun, wie ich erklärt habe,
13:04
equivalently call either robust human rejuvenation or longevity escape velocity.
297
784000
4000
gleichermaßen robuste menschliche Verjüngung (RHR), oder Langlebigkeits-Fluchtgeschwindigkeit (LEV) nennen können.
13:08
Secondly, what does it mean for the public's perception
298
788000
3000
Zweitens, was bedeutet das für die allgemeine Vorstellung
13:11
of how long it's going to take for us to get to those things,
299
791000
2000
wie lange es dauern wird zu diesem Punkt zu kommen,
13:13
starting from the time we get the mice?
300
793000
2000
beginnend bei dem Zeitpunkt an dem wir die Mäuse soweit haben?
13:15
And thirdly, the question is, what will it do
301
795000
2000
Und drittens, was bedeutet das
13:17
to actually how much people want it?
302
797000
1000
für die Zahl der Menschen, die soetwas wollen?
13:19
And it seems to me that the first question
303
799000
2000
Ich glaube die erste Frage
13:21
is entirely a biology question,
304
801000
1000
ist eine rein biologische Frage,
13:22
and it's extremely hard to answer.
305
802000
2000
und sie ist extrem schwer zu beantworten.
13:24
One has to be very speculative,
306
804000
2000
Man kann nur spekulieren,
13:26
and many of my colleagues would say that we should not do this speculation,
307
806000
3000
und viele meiner Kollegen sagen wir sollten diese Spekulation nicht betreiben,
13:29
that we should simply keep our counsel until we know more.
308
809000
4000
wir sollten unsere Meinung für uns behalten bis wir mehr wissen.
13:33
I say that's nonsense.
309
813000
1000
Ich behaupte das ist Unsinn.
13:34
I say we absolutely are irresponsible if we stay silent on this.
310
814000
3000
Ich behaupte wir handeln absolut unverantwortlich, wenn wir hier schweigen.
13:37
We need to give our best guess as to the time frame,
311
817000
3000
Wir sollten den Zeithorizont schätzen
13:40
in order to give people a sense of proportion
312
820000
3000
um den Menschen ein Augenmaß zu geben
13:43
so that they can assess their priorities.
313
823000
2000
um ihre Prioritäten zu setzen.
13:45
So, I say that we have a 50/50 chance
314
825000
3000
Daher sage ich, wir haben eine 50/50 Chance
13:48
of reaching this RHR milestone,
315
828000
2000
den RHR Meilenstein,
13:50
robust human rejuvenation, within 15 years from the point
316
830000
3000
die robuste menschliche Verjüngung, innerhalb von 15 Jahren nach
13:53
that we get to robust mouse rejuvenation.
317
833000
2000
der robusten Mäuseverjüngung zu erreichen.
13:55
15 years from the robust mouse.
318
835000
3000
15 Jahre nach der robusten Maus.
13:58
The public's perception will probably be somewhat better than that.
319
838000
3000
Die Allgemeinheit sieht es vermutlich positiver.
14:01
The public tends to underestimate how difficult scientific things are.
320
841000
2000
Die Öffentlichkeit neigt zu unterschätzen, wie schwierig wissenschaftliche Dinge sind.
14:03
So they'll probably think it's five years away.
321
843000
2000
Sie denkt vielleicht, es sind nur fünf Jahre.
14:05
They'll be wrong, but that actually won't matter too much.
322
845000
2000
Sie werden nicht Recht haben, aber das macht eigentlich nichts.
14:07
And finally, of course, I think it's fair to say
323
847000
3000
Schliesslich kann man glaube ich sagen,
14:10
that a large part of the reason why the public is so ambivalent about aging now
324
850000
4000
dass die Ambivalenz der Menschen gegenüber dem Älterwerden zum Großteil
14:14
is the global trance I spoke about earlier, the coping strategy.
325
854000
2000
durch die bereits erwähnte globale Trance verursacht wird, die Bewältigungsstrategie.
14:16
That will be history at this point,
326
856000
2000
Das wird zu diesem Zeitpunkt Geschichte sein,
14:18
because it will no longer be possible to believe that aging is inevitable in humans,
327
858000
3000
denn es wird nicht mehr möglich sein zu glauben, dass Älterwerden für Menschen unvermeidbar ist,
14:21
since it's been postponed so very effectively in mice.
328
861000
3000
wenn es so effektiv bei Mäusen hinausgezögert wurde.
14:24
So we're likely to end up with a very strong change in people's attitudes,
329
864000
4000
Wahrscheinlich erleben wir eine sehr starke Veränderung der Einstellung der Menschen
14:28
and of course that has enormous implications.
330
868000
2000
und das hat natürlich enorme Auswirkungen.
14:31
So in order to tell you now how we're going to get these mice,
331
871000
2000
Um nun zu erklären, wie wir zu diesen Mäusen kommen
14:34
I'm going to add a little bit to my description of aging.
332
874000
2000
werde ich das Älterwerden noch etwas genauer beschreiben.
14:36
I'm going to use this word "damage"
333
876000
2000
Ich werde das Wort "Schädigung" verwenden
14:38
to denote these intermediate things that are caused by metabolism
334
878000
4000
um die Zwischenprodukte des Stoffwechsels zu beschreiben,
14:42
and that eventually cause pathology.
335
882000
2000
die irgendwann Krankheiten verursachen.
14:44
Because the critical thing about this
336
884000
2000
Denn das Problem dabei ist,
14:46
is that even though the damage only eventually causes pathology,
337
886000
2000
dass Schädigungen zwar erst irgendwann einmal zu Krankheiten führen,
14:48
the damage itself is caused ongoing-ly throughout life, starting before we're born.
338
888000
5000
die Schädigungen selbst aber das ganze Leben über entstehen, beginnend mit der Geburt.
14:53
But it is not part of metabolism itself.
339
893000
3000
Aber sie sind selbst nicht Bestandteil des Stoffwechsels.
14:56
And this turns out to be useful.
340
896000
1000
Und das erweist sich als nützlich.
14:57
Because we can re-draw our original diagram this way.
341
897000
3000
Denn damit können wir das ursprüngliche Diagramm neu zeichnen.
15:00
We can say that, fundamentally, the difference between gerontology and geriatrics
342
900000
3000
Im Prinzip heißt das, der Unterschied zwischen Gerontologie und Geriatrie
15:03
is that gerontology tries to inhibit the rate
343
903000
2000
ist, dass die Gerontologie versucht die Geschwindigkeit zu reduzieren
15:05
at which metabolism lays down this damage.
344
905000
2000
mit der der Stoffwechsel Schädigungen verursacht.
15:07
And I'm going to explain exactly what damage is
345
907000
2000
Ich werde gleich exakt beschreiben, was Schädigungen
15:09
in concrete biological terms in a moment.
346
909000
2000
biologisch bedeuten.
15:12
And geriatricians try to hold back the sands of time
347
912000
2000
Die Geriatrie versucht den Zahn der Zeit aufzuhalten
15:14
by stopping the damage converting into pathology.
348
914000
2000
indem sie verhindern dass die Schädigungen zu Krankheiten führen.
15:16
And the reason it's a losing battle
349
916000
2000
Der Grund warum das zum Scheitern verurteilt ist
15:18
is because the damage is continuing to accumulate.
350
918000
2000
dass die Schädigungen sich kontinuierlich aufaddieren.
15:20
So there's a third approach, if we look at it this way.
351
920000
3000
So gesehen gibt es einen dritten Ansatz.
15:23
We can call it the "engineering approach,"
352
923000
2000
Nennen wir ihn den Ingenieurs-Ansatz,
15:25
and I claim that the engineering approach is within range.
353
925000
3000
und ich behaupte der Ingenieurs-Ansatz ist in Reichweite.
15:28
The engineering approach does not intervene in any processes.
354
928000
3000
Der Ingenieursansatz greift in keinen der Prozesse ein.
15:31
It does not intervene in this process or this one.
355
931000
2000
Er greift nicht in diesen oder jenen Prozess ein.
15:33
And that's good because it means that it's not a losing battle,
356
933000
3000
Und das ist gut so, denn das bedeutet das es nicht zum Scheitern verurteilt ist,
15:36
and it's something that we are within range of being able to do,
357
936000
3000
und das es etwas ist, das sich in Reichweite befindet
15:39
because it doesn't involve improving on evolution.
358
939000
3000
denn er versucht nicht die Evolution zu verbessern.
15:42
The engineering approach simply says,
359
942000
2000
Der Ingenieurs-Ansatz sagt einfach nur
15:44
"Let's go and periodically repair all of these various types of damage --
360
944000
4000
"Lasst uns loslegen und regelmäßig die verschiedenen Schädigungen reparieren --
15:48
not necessarily repair them completely, but repair them quite a lot,
361
948000
4000
nicht unbedingt vollständig, aber durchaus so viel,
15:52
so that we keep the level of damage down below the threshold
362
952000
3000
dass wir den Grad der Schädigungern unterhalb der Schwelle halten
15:55
that must exist, that causes it to be pathogenic."
363
955000
3000
die es geben muss, bevor Krankheiten entstehen."
15:58
We know that this threshold exists,
364
958000
2000
Wir wissen dass es diese Schwelle gibt,
16:00
because we don't get age-related diseases until we're in middle age,
365
960000
3000
weil wir keine altersbedingten Beschwerden bekommen, bevor wir ein mittleres Alter erreichen,
16:03
even though the damage has been accumulating since before we were born.
366
963000
3000
und das obwohl sich die Schädigungen seit vor unserer Geburt aufsummieren.
16:06
Why do I say that we're in range? Well, this is basically it.
367
966000
4000
Warum glaube ich, dass das in Reichweite ist? Darum:
16:10
The point about this slide is actually the bottom.
368
970000
3000
Die Hauptaussage dieses Bildes steht ganz unten.
16:13
If we try to say which bits of metabolism are important for aging,
369
973000
3000
Wenn wir die Teile des Stoffwechsels aufzählen wöllten, die relevant sind für das Älterwerden
16:16
we will be here all night, because basically all of metabolism
370
976000
3000
bräuchten wir die ganze Nacht, denn praktisch der ganze Stoffwechsel
16:19
is important for aging in one way or another.
371
979000
2000
ist auf seine Art wichtig für das Älterwerden.
16:21
This list is just for illustration; it is incomplete.
372
981000
2000
Diese Liste ist nur eine Illustration, sie ist unvollständig.
16:24
The list on the right is also incomplete.
373
984000
2000
Die Liste auf der rechten Seite ist ebenfalls unvollständig.
16:26
It's a list of types of pathology that are age-related,
374
986000
3000
Es ist eine Liste der altersbedingten Krankheiten,
16:29
and it's just an incomplete list.
375
989000
2000
und es ist ebenso eine unvollständige Liste.
16:31
But I would like to claim to you that this list in the middle is actually complete --
376
991000
3000
Aber ich behaupte, die Liste in der Mitte ist vollständig,
16:34
this is the list of types of thing that qualify as damage,
377
994000
3000
es ist die Liste der Dinge, die als Schädigung bekannt sind,
16:37
side effects of metabolism that cause pathology in the end,
378
997000
3000
Nebenwirkungen des Stoffwechsels die letztendlich zu Krankheiten führen,
16:40
or that might cause pathology.
379
1000000
2000
oder zu Krankheiten führen können.
16:42
And there are only seven of them.
380
1002000
3000
Und es sind nur sieben.
16:45
They're categories of things, of course, but there's only seven of them.
381
1005000
3000
Es sind natürlich Kategorien, aber es gibt davon nur sieben.
16:48
Cell loss, mutations in chromosomes, mutations in the mitochondria and so on.
382
1008000
5000
Zellverlust, Chromosomen-Mutationen, Mitochondrien-Mutationen und so weiter.
16:53
First of all, I'd like to give you an argument for why that list is complete.
383
1013000
5000
Zuerst möchte ich beweisen, warum diese Liste vollständig ist.
16:58
Of course one can make a biological argument.
384
1018000
2000
Natürlich könnte man einen biologischen Beweis anführen.
17:00
One can say, "OK, what are we made of?"
385
1020000
2000
Man könnte fragen, "Ok, woraus bestehen wir?"
17:02
We're made of cells and stuff between cells.
386
1022000
2000
Wir bestehen aus Zellen und Zeug zwischen den Zellen.
17:04
What can damage accumulate in?
387
1024000
3000
Wo können sich Schädigungen akkumulieren?
17:07
The answer is: long-lived molecules,
388
1027000
2000
Die Antwort ist: in langlebigen Molekülen,
17:09
because if a short-lived molecule undergoes damage, but then the molecule is destroyed --
389
1029000
3000
denn wenn geschädigte kurzlebige Moleküle zerstört werden --
17:12
like by a protein being destroyed by proteolysis -- then the damage is gone, too.
390
1032000
4000
wie zum Beispiel ein Protein durch Proteolyse -- dann ist die Schädigung ebenfalls weg.
17:16
It's got to be long-lived molecules.
391
1036000
2000
Es müssen also langlebige Moleküle sein.
17:18
So, these seven things were all under discussion in gerontology a long time ago
392
1038000
3000
Diese sieben Dinge wurden alle bereits vor langer Zeit in der Gerontologie diskutiert
17:21
and that is pretty good news, because it means that,
393
1041000
4000
und das ist gut so, denn es bedeutet,
17:25
you know, we've come a long way in biology in these 20 years,
394
1045000
2000
dass wir es in der Biologie in den letzten 20 Jahren weit gebracht haben,
17:27
so the fact that we haven't extended this list
395
1047000
2000
die Tatsache, dass wir die Liste nicht erweitern mussten
17:29
is a pretty good indication that there's no extension to be done.
396
1049000
3000
ist ein ziemlich guter Hinweis darauf, dass es keine Erweiterung gibt.
17:33
However, it's better than that; we actually know how to fix them all,
397
1053000
2000
Und es wird noch besser; wir wissen heute wie wir sie heilen können
17:35
in mice, in principle -- and what I mean by in principle is,
398
1055000
3000
bei Mäusen, im Prinzip -- was ich mit "im Prinzip" meine ist,
17:38
we probably can actually implement these fixes within a decade.
399
1058000
3000
dass wir dies vielleicht innerhalb des nächsten Jahrzehnts tun können.
17:41
Some of them are partially implemented already, the ones at the top.
400
1061000
4000
Einige sind bereits teilweise verfügbar, die in der oberen Hälfte.
17:45
I haven't got time to go through them at all, but
401
1065000
3000
Ich hatte keine Zeit alle genauer zu betrachten, aber
17:48
my conclusion is that, if we can actually get suitable funding for this,
402
1068000
4000
meine Schlussfolgerung ist, wenn wir nur genügend Förderung hierfür bekommen,
17:52
then we can probably develop robust mouse rejuvenation in only 10 years,
403
1072000
4000
können wir robuste Mäuse Verjüngung in nur 10 Jahren entwickeln,
17:56
but we do need to get serious about it.
404
1076000
3000
aber wir müssen uns dahinter klemmen.
17:59
We do need to really start trying.
405
1079000
1000
Wir müssen anfangen es wirklich zu versuchen.
18:01
So of course, there are some biologists in the audience,
406
1081000
3000
Natürlich wird es einige Biologen im Publikum geben
18:04
and I want to give some answers to some of the questions that you may have.
407
1084000
3000
und ich möchte einige Antworten auf die Fragen geben, die Sie vermutlich haben.
18:07
You may have been dissatisfied with this talk,
408
1087000
2000
Sie sind vielleicht unzufrieden mit meinem Vortrag,
18:09
but fundamentally you have to go and read this stuff.
409
1089000
2000
aber eigentlich können Sie alles nachlesen.
18:11
I've published a great deal on this;
410
1091000
2000
Ich habe eine Menge zu diesem Thema veröffentlicht;
18:13
I cite the experimental work on which my optimism is based,
411
1093000
3000
ich zitiere die experimentellen Arbeiten, auf denen mein Optimismus basiert,
18:16
and there's quite a lot of detail there.
412
1096000
2000
und dazu gibt es eine Menge Details.
18:18
The detail is what makes me confident
413
1098000
2000
Die Details überzeugen mich
18:20
of my rather aggressive time frames that I'm predicting here.
414
1100000
2000
einen so aggressiven Zeithorizont vorherzusagen.
18:22
So if you think that I'm wrong,
415
1102000
2000
Wenn Sie also denken ich habe Unrecht,
18:24
you'd better damn well go and find out why you think I'm wrong.
416
1104000
3000
dann finden Sie verdammt nochmal heraus, warum Sie das glauben.
18:28
And of course the main thing is that you shouldn't trust people
417
1108000
3000
Sie sollten vor allem niemandem vertrauen,
18:31
who call themselves gerontologists because,
418
1111000
2000
der sich selbst Gerontologe nennt, denn
18:33
as with any radical departure from previous thinking within a particular field,
419
1113000
4000
wie bei jeder radikalen Abkehr von existierendem Gedankengut in einem bestimmten Thema
18:37
you know, you expect people in the mainstream to be a bit resistant
420
1117000
4000
wird es Menschem im Mainstream geben, die resistent sind
18:41
and not really to take it seriously.
421
1121000
2000
und Dinge nicht wirklich ernst nehmen.
18:43
So, you know, you've got to actually do your homework,
422
1123000
2000
Das heißt, Sie müssen Ihre Hausaufgaben machen
18:45
in order to understand whether this is true.
423
1125000
1000
um zu verstehen, ob das hier wahr ist.
18:46
And we'll just end with a few things.
424
1126000
2000
Zum Schluss noch ein paar Hinweise.
18:48
One thing is, you know, you'll be hearing from a guy in the next session
425
1128000
3000
Erstens, in der nächsten Session werden Sie von jemandem hören
18:51
who said some time ago that he could sequence the human genome in half no time,
426
1131000
4000
der vor einiger Zeit behauptet hat er könne das menschliche Genom in kürzester Zeit entschlüsseln,
18:55
and everyone said, "Well, it's obviously impossible."
427
1135000
2000
und alle sagten "Nun, das ist offensichtlich unmöglich."
18:57
And you know what happened.
428
1137000
1000
Und Sie kennen das Ergebnis.
18:58
So, you know, this does happen.
429
1138000
4000
Das heißt, so etwas ist möglich.
19:02
We have various strategies -- there's the Methuselah Mouse Prize,
430
1142000
2000
Wir haben verschiedene Strategien -- es gibt denn "Methusalem Maus Preis",
19:04
which is basically an incentive to innovate,
431
1144000
3000
ein Anreiz für Innovation,
19:07
and to do what you think is going to work,
432
1147000
3000
und das zu tun, von dem Sie glauben, dass es funktioniert,
19:10
and you get money for it if you win.
433
1150000
2000
und Sie bekommen Geld, wenn Sie gewinnen.
19:13
There's a proposal to actually put together an institute.
434
1153000
3000
Es gibt den Vorschlag ein Institut zu gründen.
19:16
This is what's going to take a bit of money.
435
1156000
2000
Das wird etwas Geld kosten.
19:18
But, I mean, look -- how long does it take to spend that on the war in Iraq?
436
1158000
3000
Aber, ernsthaft -- wie schnell ist dieses für den Krieg im Irak ausgegeben?
19:21
Not very long. OK.
437
1161000
1000
Sehr schnell. Ok.
19:22
(Laughter)
438
1162000
1000
(Gelächter)
19:23
It's got to be philanthropic, because profits distract biotech,
439
1163000
3000
Es muss menschenfreundlich sein, denn Profitgier lenkt Biotech ab,
19:26
but it's basically got a 90 percent chance, I think, of succeeding in this.
440
1166000
4000
aber ich glaube im Prinzip gibt es eine 90% Chance erfolgreich zu sein.
19:30
And I think we know how to do it. And I'll stop there.
441
1170000
3000
Ich glaube wir wissen was zu tun ist. Und an dieser Stelle höre ich auf.
19:33
Thank you.
442
1173000
1000
Vielen Dank.
19:34
(Applause)
443
1174000
5000
(Applaus)
19:39
Chris Anderson: OK. I don't know if there's going to be any questions
444
1179000
3000
Chris Anderson: Ok. Ich weiß nicht, ob es irgendwelche Fragen gibt
19:42
but I thought I would give people the chance.
445
1182000
2000
aber ich würde dem Publikum gerne eine Chance geben.
19:44
Audience: Since you've been talking about aging and trying to defeat it,
446
1184000
4000
Publikum: Sie sprechen über das Älterwerden und den Versuch es zu bekämpfen,
19:48
why is it that you make yourself appear like an old man?
447
1188000
4000
warum lassen Sie sich selbst wie ein alter Mann aussehen?
19:52
(Laughter)
448
1192000
4000
(Gelächter)
19:56
AG: Because I am an old man. I am actually 158.
449
1196000
3000
AG: Weil ich ein alter Mann bin. In Wirklichkeit bin ich 158.
19:59
(Laughter)
450
1199000
1000
(Gelächter)
20:00
(Applause)
451
1200000
3000
(Applaus)
20:03
Audience: Species on this planet have evolved with immune systems
452
1203000
4000
Publikum: Die Lebewesen auf diesem Planet haben ein Immunsystem entwickelt,
20:07
to fight off all the diseases so that individuals live long enough to procreate.
453
1207000
4000
das Krankheiten bekämpft so dass Individuen lange genug leben um sich fortzupflanzen.
20:11
However, as far as I know, all the species have evolved to actually die,
454
1211000
5000
Jedoch haben - soweit ich weiß - sich alle Lebewesen so entwickelt, dass sie sterben,
20:16
so when cells divide, the telomerase get shorter, and eventually species die.
455
1216000
5000
bei jeder Zellteilung werden die Telomere kürzer, und irgendwann sterben die Lebewesen.
20:21
So, why does -- evolution has -- seems to have selected against immortality,
456
1221000
5000
Warum hat sich die Evolution gegen Unsterblichkeit entschieden,
20:26
when it is so advantageous, or is evolution just incomplete?
457
1226000
4000
wenn sie so vorteilhaft ist, oder ist die Evolution einfach noch nicht abgeschlossen?
20:30
AG: Brilliant. Thank you for asking a question
458
1230000
2000
AG: Hervorragend. Danke, dass Sie diese Frage gestellt haben
20:32
that I can answer with an uncontroversial answer.
459
1232000
2000
die ich mit einer unstrittigen Antwort beantworten kann.
20:34
I'm going to tell you the genuine mainstream answer to your question,
460
1234000
3000
Ich werde Ihnen die übliche Mainstream-Antwort auf Ihre Frage nennen,
20:37
which I happen to agree with,
461
1237000
2000
der ich zufällig zustimme,
20:39
which is that, no, aging is not a product of selection, evolution;
462
1239000
3000
nämlich, nein, Älterwerden ist nicht ein Resultat der Selektion, der Evolution;
20:42
[aging] is simply a product of evolutionary neglect.
463
1242000
2000
sondern wurde von der Evolution nicht betrachtet.
20:45
In other words, we have aging because it's hard work not to have aging;
464
1245000
5000
Anders formuliert, es gibt das Älterwerden weil es schwer ist es nicht zu haben;
20:50
you need more genetic pathways, more sophistication in your genes
465
1250000
2000
Sie brauchen mehr genetische Varianz, mehr Vollkommenheit in den Genen
20:52
in order to age more slowly,
466
1252000
2000
um langsamer älter zu werden
20:54
and that carries on being true the longer you push it out.
467
1254000
3000
und das trifft um so mehr zu, je länger Sie es hinauszögern.
20:57
So, to the extent that evolution doesn't matter,
468
1257000
5000
Wenn also Evolution keine Rolle spielt,
21:02
doesn't care whether genes are passed on by individuals,
469
1262000
2000
es keinen Unterschied macht ob Gene durch lange lebende Individuen
21:04
living a long time or by procreation,
470
1264000
2000
oder durch Nachkommen weitergegeben werden,
21:07
there's a certain amount of modulation of that,
471
1267000
2000
gibt es eine gewisse Schwankung dessen,
21:09
which is why different species have different lifespans,
472
1269000
3000
was verschiedene Lebensdauern bei verschiedenen Lebewesen bewirkt,
21:12
but that's why there are no immortal species.
473
1272000
2000
aber deshalb gibt es keine unsterblichen Lebewesen.
21:15
CA: The genes don't care but we do?
474
1275000
2000
CA: Den Genen ist es egal aber uns nicht?
21:17
AG: That's right.
475
1277000
1000
AG: Genau.
21:19
Audience: Hello. I read somewhere that in the last 20 years,
476
1279000
5000
Publikum: Hallo. Ich habe irgendwo gelesen, dass sich in den letzten 20 Jahren
21:24
the average lifespan of basically anyone on the planet has grown by 10 years.
477
1284000
5000
die durchschnittliche Lebensdauer von praktisch jedem auf dem Planeten um 10 Jahre verlängert hat.
21:29
If I project that, that would make me think
478
1289000
3000
Wenn ich das hochrechne, dann glaube ich,
21:32
that I would live until 120 if I don't crash on my motorbike.
479
1292000
4000
dass ich 120 Jahre alt werde, falls ich vorher keinen Motorradunfall habe.
21:37
That means that I'm one of your subjects to become a 1,000-year-old?
480
1297000
5000
Heißt das, ich bin einer von denen, die 1000 Jahre alt werden?
21:42
AG: If you lose a bit of weight.
481
1302000
1000
AG: Wenn Sie ein wenig abnehmen,
21:44
(Laughter)
482
1304000
3000
(Gelächter)
21:47
Your numbers are a bit out.
483
1307000
3000
Ihre Zahlen sind etwas veraltet.
21:50
The standard numbers are that lifespans
484
1310000
3000
Üblicherweise sagt man, die Lebensdauer
21:53
have been growing at between one and two years per decade.
485
1313000
3000
hat sich zwischen einem und zwei Jahren je Jahrzehnt verlängert.
21:56
So, it's not quite as good as you might think, you might hope.
486
1316000
3000
Das heißt, es ist nicht ganz so gut wie Sie denken - wie Sie hoffen.
22:00
But I intend to move it up to one year per year as soon as possible.
487
1320000
2000
Aber ich beabsichtige das so bald wie möglich auf ein Jahr pro Jahr zu erhöhen.
22:03
Audience: I was told that many of the brain cells we have as adults
488
1323000
3000
Publikum: Ich habe gehört dass viele Gehirnzellen, die wir als Erwachsene haben
22:06
are actually in the human embryo,
489
1326000
1000
bereits im menschlichen Embryo vorhanden sind,
22:08
and that the brain cells last 80 years or so.
490
1328000
2000
und dass Gehirnzellen etwa 80 Jahre alt werden.
22:10
If that is indeed true,
491
1330000
2000
Wenn das wirklich stimmt,
22:12
biologically are there implications in the world of rejuvenation?
492
1332000
3000
hat das biologische Auswirkungen in der Welt der Verjüngung?
22:15
If there are cells in my body that live all 80 years,
493
1335000
3000
Wenn es Zellen in meinem Körper gibt, die die ganzen 80 Jahre über leben,
22:18
as opposed to a typical, you know, couple of months?
494
1338000
2000
im Gegensatz zu typischerweise ein paar Monaten?
22:20
AG: There are technical implications certainly.
495
1340000
2000
AG: Es gibt sicherlich technische Implikationen.
22:22
Basically what we need to do is replace cells
496
1342000
3000
Grundsätzlich müssen wir Zellen
22:26
in those few areas of the brain that lose cells at a respectable rate,
497
1346000
3000
in den wenigen Gegenden des Gehirns ersetzen, die Zellen in relevanter Zahl verlieren,
22:29
especially neurons, but we don't want to replace them
498
1349000
3000
speziell Neuronen, aber wir wollen sie nicht
22:32
any faster than that -- or not much faster anyway,
499
1352000
2000
schneller als nötig ersetzen - jedenfalls nicht viel schneller,
22:34
because replacing them too fast would degrade cognitive function.
500
1354000
4000
weil zu schneller Ersatz die kognitive Funktion herabsetzen würde.
22:38
What I said about there being no non-aging species earlier on
501
1358000
3000
Was ich vorher über das Fehlen nicht-alternder Lebewesen sagte
22:41
was a little bit of an oversimplification.
502
1361000
2000
war nicht ganz richtig.
22:43
There are species that have no aging -- Hydra for example --
503
1363000
4000
Es gibt Lebewesen die nicht älter werden -- die Hydra zum Beispiel --
22:47
but they do it by not having a nervous system --
504
1367000
2000
aber die schaffen das weil Sie kein Nervensystem haben --
22:49
and not having any tissues in fact that rely for their function
505
1369000
2000
und sie haben kein Gewebe, dessen Funktion von
22:51
on very long-lived cells.
506
1371000
2000
sehr langlebigen Zellen abhängt.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7