A roadmap to end aging | Aubrey de Grey

632,468 views ・ 2007-01-16

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Davorin Jelačić Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:25
18 minutes is an absolutely brutal time limit,
0
25000
2000
Samo 18 minuta je užasno vremensko ograničenje
00:27
so I'm going to dive straight in, right at the point
1
27000
2000
pa ću odmah zaroniti, u samu suštinu stvari
00:29
where I get this thing to work.
2
29000
2000
kako sam to ja zamislio.
00:31
Here we go. I'm going to talk about five different things.
3
31000
2000
Krećemo. Pričat ću o pet različitih stvari.
00:33
I'm going to talk about why defeating aging is desirable.
4
33000
3000
Govorit ću zašto je poželjno poraziti starenje.
00:36
I'm going to talk about why we have to get our shit together,
5
36000
2000
Govorit ću o tome zašto se moramo dovesti u red,
00:38
and actually talk about this a bit more than we do.
6
38000
2000
i zapravo raspravljati o ovome malo više nego što to radimo.
00:40
I'm going to talk about feasibility as well, of course.
7
40000
2000
Također ću pričati i o samoj izvedivosti naravno.
00:42
I'm going to talk about why we are so fatalistic
8
42000
2000
Pojasnit ću zašto imamo tako poguban stav
00:44
about doing anything about aging.
9
44000
2000
oko bilo kakve borbe sa starenjem.
00:46
And then I'm going spend perhaps the second half of the talk
10
46000
2000
Zatim ću potrošiti drugu polovicu ovog predavanja
00:48
talking about, you know, how we might actually be able to prove that fatalism is wrong,
11
48000
5000
pričajući o tome kako bismo zaista mogli dokazati da je takav stav pogrešan,
00:53
namely, by actually doing something about it.
12
53000
2000
ponajprije ako poduzmemo nešto oko ovog problema.
00:55
I'm going to do that in two steps.
13
55000
2000
To ću učiniti u dva koraka.
00:57
The first one I'm going to talk about is
14
57000
2000
Prvi korak o kojem ću pričati je
00:59
how to get from a relatively modest amount of life extension --
15
59000
3000
kako stići od relativno skromnog produljenja života --
01:02
which I'm going to define as 30 years, applied to people
16
62000
3000
koje definiram kao 30 godina, primijenjeno na ljude
01:05
who are already in middle-age when you start --
17
65000
2000
koji su već u srednjoj životnoj dobi --
01:07
to a point which can genuinely be called defeating aging.
18
67000
3000
do točke koju s pravom možemo smatrati pobjedom nad starenjem.
01:10
Namely, essentially an elimination of the relationship between
19
70000
4000
Odnosno, uklanjanjem veze između
01:14
how old you are and how likely you are to die in the next year --
20
74000
2000
vaše starosti i vjerojatnosti vaše smrti tijekom narednih godinu dana --
01:16
or indeed, to get sick in the first place.
21
76000
2000
ili uklanjanjem mogućnosti da uopće obolite.
01:18
And of course, the last thing I'm going to talk about
22
78000
2000
Na kraju ću reći nešto
01:20
is how to reach that intermediate step,
23
80000
2000
o tome kako postići taj prijelazni korak,
01:22
that point of maybe 30 years life extension.
24
82000
3000
koji predstavlja produljenje života za otprilike 30 godina.
01:25
So I'm going to start with why we should.
25
85000
3000
Počinjem s razlozima zašto bismo ovo trebali učiniti.
01:28
Now, I want to ask a question.
26
88000
2000
Prvo bih vam postavio pitanje.
01:30
Hands up: anyone in the audience who is in favor of malaria?
27
90000
3000
Ruke gore: Tko u publici smatra da je malarija dobra?
01:33
That was easy. OK.
28
93000
1000
To je bilo lako. OK.
01:34
OK. Hands up: anyone in the audience
29
94000
2000
OK. Ruke gore, ima li koga u publici
01:36
who's not sure whether malaria is a good thing or a bad thing?
30
96000
3000
tko nije siguran da li je malarija dobra ili loša?
01:39
OK. So we all think malaria is a bad thing.
31
99000
2000
OK. Dakle svi se slažemo kako je malarija loša stvar.
01:41
That's very good news, because I thought that was what the answer would be.
32
101000
2000
To su dobre vijesti, jer sam i očekivao takav odgovor.
01:43
Now the thing is, I would like to put it to you
33
103000
2000
A sada bih vam htio reći
01:45
that the main reason why we think that malaria is a bad thing
34
105000
3000
da je glavni razlog zbog kojega malariju smatramo lošom
01:48
is because of a characteristic of malaria that it shares with aging.
35
108000
4000
karakteristika koju malarija dijeli sa starenjem.
01:52
And here is that characteristic.
36
112000
3000
To je sljedeća karakteristika: "Zato što ubija ljude!"
01:55
The only real difference is that aging kills considerably more people than malaria does.
37
115000
5000
Jedina prava razlika je ta što starenje ubija znatno više ljudi nego malarija.
02:00
Now, I like in an audience, in Britain especially,
38
120000
2000
Volim publici, osobito u Velikoj Britaniji,
02:02
to talk about the comparison with foxhunting,
39
122000
2000
prikazati usporedbu s lovom na lisice,
02:04
which is something that was banned after a long struggle,
40
124000
3000
koji je vlast zabranila nakon duge borbe,
02:07
by the government not very many months ago.
41
127000
3000
prije nekoliko mjeseci.
02:10
I mean, I know I'm with a sympathetic audience here,
42
130000
2000
Priznajem, ovdje imam naklonjenu publiku,
02:12
but, as we know, a lot of people are not entirely persuaded by this logic.
43
132000
3000
ali kao što znamo, puno ljudi nije potpuno uvjereno ovom logikom.
02:15
And this is actually a rather good comparison, it seems to me.
44
135000
3000
Ovo je zaista odlična usporedba, barem se meni tako čini.
02:18
You know, a lot of people said, "Well, you know,
45
138000
2000
Naime, puno je ljudi reklo: "Znate,
02:20
city boys have no business telling us rural types what to do with our time.
46
140000
5000
vi gradski dečki nemate pravo govoriti nama ruralnim tipovima kako raspolagati osobnim vremenom.
02:25
It's a traditional part of the way of life,
47
145000
2000
To je dio tradicije
02:27
and we should be allowed to carry on doing it.
48
147000
2000
pa bi nam trebalo biti dopušteno nastaviti s tim.
02:29
It's ecologically sound; it stops the population explosion of foxes."
49
149000
3000
To je ekološki prihvatljivo, jer sprječava eksploziju populacije lisica."
02:32
But ultimately, the government prevailed in the end,
50
152000
2000
Ali naposljetku je vlada prevagnula
02:34
because the majority of the British public,
51
154000
1000
jer je većina britanske javnosti
02:35
and certainly the majority of members of Parliament,
52
155000
2000
i svakako većina članova Parlamenta
02:37
came to the conclusion that it was really something
53
157000
2000
zaključila kako je to nešto
02:39
that should not be tolerated in a civilized society.
54
159000
2000
što ne treba tolerirati u civiliziranom društvu.
02:41
And I think that human aging shares
55
161000
1000
A ja mislim da je ljudsko starenje
02:42
all of these characteristics in spades.
56
162000
2000
u mnogome slično.
02:45
What part of this do people not understand?
57
165000
2000
Koji dio ovoga ljudi ne razumiju?
02:47
It's not just about life, of course --
58
167000
2000
Nije riječ samo o životu, naravno --
02:49
(Laughter) --
59
169000
1000
(Smijeh)
02:50
it's about healthy life, you know --
60
170000
3000
riječ je o zdravome životu --
02:53
getting frail and miserable and dependent is no fun,
61
173000
3000
krhkost, slabost i ovisnost nisu zabavni,
02:56
whether or not dying may be fun.
62
176000
2000
pa bilo samo umiranje zabavno ili ne.
02:58
So really, this is how I would like to describe it.
63
178000
2000
Zaista, ja bih naš stav objasnio kao
03:00
It's a global trance.
64
180000
2000
globalni trans.
03:02
These are the sorts of unbelievable excuses
65
182000
2000
Evo nekih nevjerojatnih isprika
03:04
that people give for aging.
66
184000
2000
koje ljudi daju za starenje.
03:06
And, I mean, OK, I'm not actually saying
67
186000
2000
Mislim, OK, ne tvrdim
03:08
that these excuses are completely valueless.
68
188000
2000
da su te isprike sasvim bezvrijedne.
03:10
There are some good points to be made here,
69
190000
2000
Ima tu i dobrih argumenata.
03:12
things that we ought to be thinking about, forward planning
70
192000
3000
Stvari o kojima trebamo razmišljati, planirati unaprijed
03:15
so that nothing goes too -- well, so that we minimize
71
195000
2000
kako ništa ne bi pošlo previše -- no, kako bismo minimizirali
03:17
the turbulence when we actually figure out how to fix aging.
72
197000
3000
turbulentnost kada zaista otkrijemo kako riješiti starenje.
03:20
But these are completely crazy, when you actually
73
200000
3000
Ali te isprike su sulude, kad steknete
03:23
remember your sense of proportion.
74
203000
2000
osjećaj za razmjer.
03:25
You know, these are arguments; these are things that
75
205000
4000
Znate, ti argumenti su nešto što
03:29
would be legitimate to be concerned about.
76
209000
2000
bi bio legitiman razlog za zabrinutost.
03:31
But the question is, are they so dangerous --
77
211000
3000
Ali pitanje je da li su toliko opasni --
03:34
these risks of doing something about aging --
78
214000
2000
rizici poduzimanja nečega protiv starenja --
03:36
that they outweigh the downside of doing the opposite,
79
216000
4000
da pretežu nad lošim stranama suprotnog djelovanja,
03:40
namely, leaving aging as it is?
80
220000
2000
odnosno, ostavljanja da sa starenjem bude sve po starom?
03:42
Are these so bad that they outweigh
81
222000
2000
Jesu li rizici toliko loši da su važniji
03:44
condemning 100,000 people a day to an unnecessarily early death?
82
224000
6000
od osude 100.000 ljudi dnevno na nepotrebnu ranu smrt.
03:50
You know, if you haven't got an argument that's that strong,
83
230000
2000
Znate, ako nemate argument koji bi bio toliko snažan,
03:52
then just don't waste my time, is what I say.
84
232000
3000
tada naprosto nemojte traćiti moje vrijeme, velim.
03:55
(Laughter)
85
235000
1000
(Smijeh)
03:56
Now, there is one argument
86
236000
1000
No, evo jednog argumenta
03:57
that some people do think really is that strong, and here it is.
87
237000
2000
za kojeg neki misle da je doista tako snažan.
03:59
People worry about overpopulation; they say,
88
239000
2000
Ljudi brinu o prevelikom broju stanovnika; kažu:
04:01
"Well, if we fix aging, no one's going to die to speak of,
89
241000
2000
"Pa, ako riješimo starenje, praktički nitko neće umirati,
04:03
or at least the death toll is going to be much lower,
90
243000
3000
ili će barem smrtnost biti puno manja,
04:06
only from crossing St. Giles carelessly.
91
246000
2000
samo uslijed neopreznog prelaska cesta.
04:08
And therefore, we're not going to be able to have many kids,
92
248000
2000
I zato nećemo moći imati mnogo djece,
04:10
and kids are really important to most people."
93
250000
2000
a djeca su stvarno važna mnogim ljudima."
04:12
And that's true.
94
252000
2000
I to je istina.
04:14
And you know, a lot of people try to fudge this question,
95
254000
3000
I znate, mnogi pokušavaju izbjeći ovo pitanje,
04:17
and give answers like this.
96
257000
1000
i daju slične odgovore.
04:18
I don't agree with those answers. I think they basically don't work.
97
258000
3000
Ne slažem se s tim odgovorima. Mislim da nisu valjani.
04:21
I think it's true, that we will face a dilemma in this respect.
98
261000
3000
Mislim da je točno da ćemo se suočiti s dilemom u ovom pogledu.
04:24
We will have to decide whether to have a low birth rate,
99
264000
4000
Morat ćemo odlučiti da li imati nisku stopu rađanja,
04:28
or a high death rate.
100
268000
2000
ili visoku stopu smrtnosti.
04:30
A high death rate will, of course, arise from simply rejecting these therapies,
101
270000
3000
Visoka stopa smrtnosti će, naravno, nastati jednostavno odbijanjem terapija,
04:33
in favor of carrying on having a lot of kids.
102
273000
4000
u korist mogućnosti da imamo puno djece.
04:37
And, I say that that's fine --
103
277000
2000
I ja kažem da je to u redu --
04:39
the future of humanity is entitled to make that choice.
104
279000
3000
buduće čovječanstvo ima pravo birati.
04:42
What's not fine is for us to make that choice on behalf of the future.
105
282000
4000
Ono što nije u redu je da mi odabiremo u ime budućnosti.
04:46
If we vacillate, hesitate,
106
286000
2000
Ako se premišljamo, oklijevamo,
04:48
and do not actually develop these therapies,
107
288000
3000
i ne razvijemo te terapije,
04:51
then we are condemning a whole cohort of people --
108
291000
4000
tada osuđujemo čitave kohorte ljudi --
04:55
who would have been young enough and healthy enough
109
295000
2000
koji bi bili dovoljno mladi i dovoljno zdravi
04:57
to benefit from those therapies, but will not be,
110
297000
2000
da imaju koristi od terapija, ali neće imati koristi
04:59
because we haven't developed them as quickly as we could --
111
299000
2000
jer ih nismo razvili onoliko brzo koliko smo mogli --
05:01
we'll be denying those people an indefinite life span,
112
301000
2000
odbit ćemo tim ljudima mogućnost neograničenog života,
05:03
and I consider that that is immoral.
113
303000
2000
i ja smatram da je to amoralno.
05:05
That's my answer to the overpopulation question.
114
305000
3000
To je moj odgovor na pitanje prekobrojne populacije.
05:08
Right. So the next thing is,
115
308000
2000
Dobro. Sljedeće pitanje je
05:10
now why should we get a little bit more active on this?
116
310000
2000
zašto bismo trebali postati malo aktivniji u ovome?
05:12
And the fundamental answer is that
117
312000
2000
A fundamentalan odgovor je taj da
05:14
the pro-aging trance is not as dumb as it looks.
118
314000
3000
trans u korist starenja nije tako glup kao što izgleda.
05:17
It's actually a sensible way of coping with the inevitability of aging.
119
317000
4000
On je zapravo osjetljiv način nošenja s neizbježnošću starenja.
05:21
Aging is ghastly, but it's inevitable, so, you know,
120
321000
4000
Starenje je strašno, ali je neizbježno, pa, znate,
05:25
we've got to find some way to put it out of our minds,
121
325000
2000
moramo naći načina da ne mislimo toliko o tome
05:27
and it's rational to do anything that we might want to do, to do that.
122
327000
4000
i racionalno je sve što činimo, da izbjegnemo misliti o tome.
05:31
Like, for example, making up these ridiculous reasons
123
331000
3000
Kao, na primjer, izmišljanje tih smiješnih razloga
05:34
why aging is actually a good thing after all.
124
334000
2000
zašto bi starenje u stvari bilo dobra stvar.
05:36
But of course, that only works when we have both of these components.
125
336000
4000
No, naravno, to funkcionira samo ako imamo obje komponente.
05:40
And as soon as the inevitability bit becomes a little bit unclear --
126
340000
3000
I čim koncept neizbježnosti postane malo nejasniji --
05:43
and we might be in range of doing something about aging --
127
343000
2000
i dolazimo na domašaj mogućnosti da nešto poduzmemo oko starenja --
05:45
this becomes part of the problem.
128
345000
2000
to postaje dio problema.
05:47
This pro-aging trance is what stops us from agitating about these things.
129
347000
4000
Trans koji zagovara starenje je ono što nas sprečava djelovati protiv starenja.
05:51
And that's why we have to really talk about this a lot --
130
351000
4000
I zato zaista moramo puno pričati o tome --
05:55
evangelize, I will go so far as to say, quite a lot --
131
355000
2000
širiti vjeru, otići ću toliko daleko da kažem, i to mnogo --
05:57
in order to get people's attention, and make people realize
132
357000
3000
kako bismo privukli pažnju ljudi i uvjerili ih
06:00
that they are in a trance in this regard.
133
360000
2000
da su u ovom pogledu u transu.
06:02
So that's all I'm going to say about that.
134
362000
2000
To je sve što ću reći o tome.
06:04
I'm now going to talk about feasibility.
135
364000
3000
A sada ću govoriti o izvedivosti.
06:07
And the fundamental reason, I think, why we feel that aging is inevitable
136
367000
4000
Fundamentalan razlog zašto mislim da osjećamo starenje kao neizbježno
06:11
is summed up in a definition of aging that I'm giving here.
137
371000
3000
nalazi se u definiciji starenja koju ovdje dajem.
06:14
A very simple definition.
138
374000
1000
Vrlo jednostavna definicija.
06:15
Aging is a side effect of being alive in the first place,
139
375000
3000
Starenje je popratni učinak života,
06:18
which is to say, metabolism.
140
378000
2000
konkretnije, metabolizma.
06:20
This is not a completely tautological statement;
141
380000
3000
Ovo nije sasvim tautološka tvrdnja;
06:23
it's a reasonable statement.
142
383000
1000
već razumna tvrdnja.
06:24
Aging is basically a process that happens to inanimate objects like cars,
143
384000
4000
Starenje je proces koji se događa i neživim stvarima poput automobila,
06:28
and it also happens to us,
144
388000
2000
a događa se i nama,
06:30
despite the fact that we have a lot of clever self-repair mechanisms,
145
390000
3000
unatoč činjenici da imamo mnogo pametnih mehanizama za popravke
06:33
because those self-repair mechanisms are not perfect.
146
393000
2000
jer ti samo-popravljajući mehanizmi nisu savršeni.
06:35
So basically, metabolism, which is defined as
147
395000
2000
Dakle, u suštini, metabolizam, kojega definiramo kao
06:37
basically everything that keeps us alive from one day to the next,
148
397000
3000
sve ono što nas drži na životu iz dana u dan,
06:40
has side effects.
149
400000
2000
ima svoje popratne učinke.
06:42
Those side effects accumulate and eventually cause pathology.
150
402000
2000
Ti popratni učinci se gomilaju i naposljetku uzrokuju patologiju.
06:44
That's a fine definition. So we can put it this way:
151
404000
2000
To je lijepa definicija. Zato možemo reći:
06:46
we can say that, you know, we have this chain of events.
152
406000
2000
možemo reći da, znate, imamo taj lanac događaja.
06:48
And there are really two games in town,
153
408000
2000
A u gradu su zapravo dvije predstave,
06:50
according to most people, with regard to postponing aging.
154
410000
3000
kako ih većina vidi, u odnosu na odgađanje starenja.
06:53
They're what I'm calling here the "gerontology approach" and the "geriatrics approach."
155
413000
4000
One su ono što nazivam gerontološkim pristupom i gerijatrijskim pristupom.
06:57
The geriatrician will intervene late in the day,
156
417000
2000
Gerijatrist će intervenirati kasno,
06:59
when pathology is becoming evident,
157
419000
2000
kad patologija već postane očita,
07:01
and the geriatrician will try and hold back the sands of time,
158
421000
3000
i on će pokušati zadržati pijesak vremena,
07:04
and stop the accumulation of side effects
159
424000
3000
zaustaviti akumulaciju popratnih učinaka
07:07
from causing the pathology quite so soon.
160
427000
2000
da ne uzrokuje patologiju prerano.
07:09
Of course, it's a very short-term-ist strategy; it's a losing battle,
161
429000
3000
Naravno, ovo je strategija kratkog roka, bitka koja se gubi,
07:12
because the things that are causing the pathology
162
432000
3000
jer su uzroci patologije
07:15
are becoming more abundant as time goes on.
163
435000
2000
sve brojniji kako vrijeme odmiče.
07:17
The gerontology approach looks much more promising on the surface,
164
437000
4000
Gerontološki pristup na prvi pogled izgleda više obećavajući,
07:21
because, you know, prevention is better than cure.
165
441000
3000
jer, znate, prevencija je bolja od liječenja.
07:24
But unfortunately the thing is that we don't understand metabolism very well.
166
444000
3000
Nažalost, činjenica je da metabolizam ne razumijemo baš dobro.
07:27
In fact, we have a pitifully poor understanding of how organisms work --
167
447000
3000
U stvari, naše razumijevanje djelovanja organizama je žalosno skromno --
07:30
even cells we're not really too good on yet.
168
450000
2000
čak još nismo predobri ni po pitanju stanica.
07:32
We've discovered things like, for example,
169
452000
2000
Otkrili smo stvari poput, na primjer,
07:34
RNA interference only a few years ago,
170
454000
3000
RNK interferencije, tek prije koju godinu,
07:37
and this is a really fundamental component of how cells work.
171
457000
2000
a to je doista fundamentalna komponenta djelovanja stanice.
07:39
Basically, gerontology is a fine approach in the end,
172
459000
3000
U suštini, gerontologija je, na koncu, dobar pristup,
07:42
but it is not an approach whose time has come
173
462000
2000
ali nije pristup čije vrijeme je nastupilo
07:44
when we're talking about intervention.
174
464000
2000
kad govorimo o intervenciji.
07:46
So then, what do we do about that?
175
466000
3000
Pa onda, što ćemo poduzeti u vezi s tim?
07:49
I mean, that's a fine logic, that sounds pretty convincing,
176
469000
2000
Mislim, u pitanju je fina logika, zvuči sasvim uvjerljivo,
07:51
pretty ironclad, doesn't it?
177
471000
2000
poprilično neosporivo, zar ne?
07:53
But it isn't.
178
473000
2000
Ali nije.
07:55
Before I tell you why it isn't, I'm going to go a little bit
179
475000
3000
Prije nego što vam kažem zašto nije, udubit ću se malo
07:58
into what I'm calling step two.
180
478000
2000
u ono što nazivam drugi korak.
08:00
Just suppose, as I said, that we do acquire --
181
480000
4000
Pretpostavite, kao što rekoh, da postignemo --
08:04
let's say we do it today for the sake of argument --
182
484000
2000
recimo, zaradi rasprave, da postignemo danas
08:06
the ability to confer 30 extra years of healthy life
183
486000
4000
sposobnost dodati 30 godina zdravog života
08:10
on people who are already in middle age, let's say 55.
184
490000
3000
ljudima koji su već u srednjoj dobi, recimo 55 godina.
08:13
I'm going to call that "robust human rejuvenation." OK.
185
493000
3000
Nazvat ću to snažnim ljudskim pomlađivanjem. OK.
08:16
What would that actually mean
186
496000
1000
Što bi to zapravo značilo
08:17
for how long people of various ages today --
187
497000
3000
koliko bi ljudi različite dobi danas --
08:20
or equivalently, of various ages at the time that these therapies arrive --
188
500000
3000
ili ekvivalentno, ljudi različite dobi u vrijeme kad ove terapije stignu --
08:24
would actually live?
189
504000
1000
koliko bi oni doista živjeli?
08:26
In order to answer that question -- you might think it's simple,
190
506000
2000
Kako bismo odgovorili na to pitanje -- mogli biste pomisliti
08:28
but it's not simple.
191
508000
1000
da je odgovor jednostavan, ali nije.
08:29
We can't just say, "Well, if they're young enough to benefit from these therapies,
192
509000
3000
Ne možemo samo reći, "No, ako su dovoljno mladi da im te terapije koriste,
08:32
then they'll live 30 years longer."
193
512000
1000
tada će živjeti 30 godina dulje."
08:33
That's the wrong answer.
194
513000
2000
To je netočan odgovor.
08:35
And the reason it's the wrong answer is because of progress.
195
515000
2000
A razlog zašto je pogrešan je napredak.
08:37
There are two sorts of technological progress really,
196
517000
2000
Zapravo imamo dvije vrste tehnološkog napretka
08:39
for this purpose.
197
519000
1000
kad govorimo o ovome.
08:40
There are fundamental, major breakthroughs,
198
520000
3000
Postoje fundamentalna, velika otkrića,
08:43
and there are incremental refinements of those breakthroughs.
199
523000
4000
i postoje postupna poboljšanja tih otkrića.
08:47
Now, they differ a great deal
200
527000
2000
Razlika između njih je velika
08:49
in terms of the predictability of time frames.
201
529000
3000
u smislu predvidljivosti vremenskog okvira.
08:52
Fundamental breakthroughs:
202
532000
1000
Fundamentalna otkrića:
08:53
very hard to predict how long it's going to take
203
533000
2000
vrlo je teško predvidjeti koliko će trebati
08:55
to make a fundamental breakthrough.
204
535000
1000
da se otkrije nešto fundamentalno.
08:56
It was a very long time ago that we decided that flying would be fun,
205
536000
3000
Jako smo davno zaključili da bi letenje bilo zabavno,
08:59
and it took us until 1903 to actually work out how to do it.
206
539000
3000
ali nam je trebalo do 1903. da otkrijemo kako to izvesti.
09:02
But after that, things were pretty steady and pretty uniform.
207
542000
4000
Ali nakon toga, napredak je prilično postojan i redovit.
09:06
I think this is a reasonable sequence of events that happened
208
546000
3000
Mislim da je ovo razuman slijed događaja koji se zbio
09:09
in the progression of the technology of powered flight.
209
549000
4000
u napretku tehnologije pogonskog leta.
09:13
We can think, really, that each one is sort of
210
553000
4000
Možemo smatrati da je svako fundamentalno otkriće zapravo
09:17
beyond the imagination of the inventor of the previous one, if you like.
211
557000
3000
izvan dosega mašte izumitelja prethodnog otkrića.
09:20
The incremental advances have added up to something
212
560000
4000
Postupna poboljšanja su nam gomilanjem dala nešto
09:24
which is not incremental anymore.
213
564000
2000
što više nije postupno.
09:26
This is the sort of thing you see after a fundamental breakthrough.
214
566000
3000
To je ono što vidite nakon fundamentalnih otkrića.
09:29
And you see it in all sorts of technologies.
215
569000
2000
I vidite to u svim vrstama tehnologije.
09:31
Computers: you can look at a more or less parallel time line,
216
571000
3000
Kod računala, možete promatrati više ili manje paralelan razvoj
09:34
happening of course a bit later.
217
574000
1000
koji se, naravno, zbio nešto kasnije.
09:35
You can look at medical care. I mean, hygiene, vaccines, antibiotics --
218
575000
3000
Možete promatrati medicinu. Mislim, higijenu, cjepiva, antibiotike --
09:38
you know, the same sort of time frame.
219
578000
2000
znate, sličan vremenski okvir.
09:40
So I think that actually step two, that I called a step a moment ago,
220
580000
4000
Zato mislim da zapravo korak broj dva, kojeg sam upravo nazvao korak,
09:44
isn't a step at all.
221
584000
1000
uopće i nije korak.
09:45
That in fact, the people who are young enough
222
585000
3000
Da će, u stvari, ljudi koji su dovoljno mladi
09:48
to benefit from these first therapies
223
588000
2000
da imaju koristi od prvih terapija
09:50
that give this moderate amount of life extension,
224
590000
2000
koje će donijeti ovakvo umjereno produljenje života,
09:52
even though those people are already middle-aged when the therapies arrive,
225
592000
4000
čak i ako ti ljudi budu već srednjovječni kad terapije stignu,
09:56
will be at some sort of cusp.
226
596000
2000
bit će na nekakvoj prekretnici.
09:58
They will mostly survive long enough to receive improved treatments
227
598000
4000
Većina njih će poživjeti dovoljno dugo da prime poboljšane tretmane
10:02
that will give them a further 30 or maybe 50 years.
228
602000
2000
koji će im dati daljnjih 30 ili možda 50 godina.
10:04
In other words, they will be staying ahead of the game.
229
604000
3000
Drugim riječima, imat će koristi od daljnjeg razvoja.
10:07
The therapies will be improving faster than
230
607000
3000
Terapije će napredovati brže nego što će nam
10:10
the remaining imperfections in the therapies are catching up with us.
231
610000
4000
preostale nesavršenosti u terapijama škoditi.
10:14
This is a very important point for me to get across.
232
614000
2000
To je vrlo važna poanta koju vam želim prenijeti.
10:16
Because, you know, most people, when they hear
233
616000
2000
Jer, znate, kad većina ljudi čuje
10:18
that I predict that a lot of people alive today are going to live to 1,000 or more,
234
618000
5000
da predviđam da će mnogi danas živi ljudi živjeti 1.000 ili više godina,
10:23
they think that I'm saying that we're going to invent therapies in the next few decades
235
623000
4000
oni misle da kažem da ćemo u sljedećiih nekoliko desetljeća izumiti terapije
10:27
that are so thoroughly eliminating aging
236
627000
3000
koje će tako temeljito eliminirati starenje
10:30
that those therapies will let us live to 1,000 or more.
237
630000
3000
da će nam omogućiti da doživimo tisućitu godinu, ili više.
10:33
I'm not saying that at all.
238
633000
2000
A ne kažem to.
10:35
I'm saying that the rate of improvement of those therapies
239
635000
2000
Kažem da će stopa poboljšanja tih terapija
10:37
will be enough.
240
637000
1000
biti dovoljna.
10:38
They'll never be perfect, but we'll be able to fix the things
241
638000
3000
One nikada neće biti savršene, ali ćemo moći ukloniti probleme
10:41
that 200-year-olds die of, before we have any 200-year-olds.
242
641000
3000
od kojih umiru 200-godišnjaci, prije nego dobijemo prve dvjestogodišnjake.
10:44
And the same for 300 and 400 and so on.
243
644000
2000
I isto vrijedi za 300- i 400-godišnjake, i tako dalje.
10:46
I decided to give this a little name,
244
646000
3000
Odlučio sam tome dati jedan mali naziv,
10:49
which is "longevity escape velocity."
245
649000
1000
koji glasi "brzina bijega u dugovječnost."
10:51
(Laughter)
246
651000
2000
(Smijeh)
10:53
Well, it seems to get the point across.
247
653000
3000
Pa, čini se da shvaćate poantu.
10:56
So, these trajectories here are basically how we would expect people to live,
248
656000
5000
Dakle, prikazane putanje su naša očekivanja o ljudskom životu,
11:01
in terms of remaining life expectancy,
249
661000
2000
u smislu očekivanog ostatka života,
11:03
as measured by their health,
250
663000
2000
mjereno njihovim zdravljem,
11:05
for given ages that they were at the time that these therapies arrive.
251
665000
3000
za odabrane starosne dobi u kojima su bili u trenutku otkrivanja terapija.
11:08
If you're already 100, or even if you're 80 --
252
668000
2000
Ako već imate 100 godina, čak i ako imate 80 --
11:10
and an average 80-year-old,
253
670000
2000
ako ste prosječan 80-godišnjak,
11:12
we probably can't do a lot for you with these therapies,
254
672000
2000
vjerojatno ovim terapijama za vas ne možemo učiniti puno,
11:14
because you're too close to death's door
255
674000
2000
jer ste preblizu dverima smrti
11:16
for the really initial, experimental therapies to be good enough for you.
256
676000
4000
da bi prve, eksperimentalne terapije za vas bile dovoljno dobre.
11:20
You won't be able to withstand them.
257
680000
1000
Nećete ih moći podnijeti.
11:21
But if you're only 50, then there's a chance
258
681000
2000
Ali ako imate samo 50 godina, tada postoji šansa
11:23
that you might be able to pull out of the dive and, you know --
259
683000
3000
da biste se mogli iščupati iz poniranja i, znate --
11:26
(Laughter) --
260
686000
1000
(Smijeh)
11:27
eventually get through this
261
687000
3000
na kraju se provući
11:30
and start becoming biologically younger in a meaningful sense,
262
690000
3000
i početi bivati biološki mlađi u bitnom smislu riječi,
11:33
in terms of your youthfulness, both physical and mental,
263
693000
2000
u smislu vašeg osjećaja mladosti, fizičkog i mentalnog,
11:35
and in terms of your risk of death from age-related causes.
264
695000
2000
i u smislu rizika od smrti čiji su uzroci povezani sa starenjem.
11:37
And of course, if you're a bit younger than that,
265
697000
2000
I, naravno, ako ste nešto mlađi od toga,
11:39
then you're never really even going
266
699000
2000
tada nikada zapravo nećete doći
11:41
to get near to being fragile enough to die of age-related causes.
267
701000
3000
ni blizu da budete toliko krhki da biste umrli od uzroka povezanih sa starošću.
11:44
So this is a genuine conclusion that I come to, that the first 150-year-old --
268
704000
5000
Tako dolazim do svog istinskog zaključka, da je prvi 150-godišnjak --
11:49
we don't know how old that person is today,
269
709000
2000
ne znamo koliko ta osoba danas ima godina,
11:51
because we don't know how long it's going to take
270
711000
2000
jer ne znamo koliko će nam trebati
11:53
to get these first-generation therapies.
271
713000
2000
da dobijemo terapije prve generacije.
11:55
But irrespective of that age,
272
715000
2000
Ali nebitno koja je dob te osobe,
11:57
I'm claiming that the first person to live to 1,000 --
273
717000
4000
tvrdim vam da će prva osoba koja će doživjeti 1.000 godina --
12:01
subject of course, to, you know, global catastrophes --
274
721000
3000
uzimajući u obzir, naravno, globalne katastrofe --
12:04
is actually, probably, only about 10 years younger than the first 150-year-old.
275
724000
4000
prva osoba je vjerjoatno samo 10 godina mlađa od prvog 150-godišnjaka.
12:08
And that's quite a thought.
276
728000
2000
A to je silna misao.
12:10
Alright, so finally I'm going to spend the rest of the talk,
277
730000
3000
Dobro, napokon ću ostatak svog govora posvetiti,
12:13
my last seven-and-a-half minutes, on step one;
278
733000
3000
svojih zadnjih sedam i pol minuta, na prvi korak;
12:16
namely, how do we actually get to this moderate amount of life extension
279
736000
5000
naime, kako da stvarno dođemo do umjerenog produljenja života
12:21
that will allow us to get to escape velocity?
280
741000
3000
koje će nam omogućiti dostizanje brzine bijega?
12:24
And in order to do that, I need to talk about mice a little bit.
281
744000
4000
Kako bih došao na to, moram malo govoriti o miševima.
12:28
I have a corresponding milestone to robust human rejuvenation.
282
748000
3000
Imam odgovarajuću prekretnicu, pandan snažnom ljudskom pomlađivanju.
12:31
I'm calling it "robust mouse rejuvenation," not very imaginatively.
283
751000
3000
Zovem ga snažno mišje pomlađivanje, ne baš kreativno.
12:34
And this is what it is.
284
754000
2000
Evo o čemu se radi.
12:36
I say we're going to take a long-lived strain of mouse,
285
756000
2000
Uzet ćemo dugovjeku mišju lozu,
12:38
which basically means mice that live about three years on average.
286
758000
3000
što praktički znači miševe koji prosječno žive tri godine.
12:41
We do exactly nothing to them until they're already two years old.
287
761000
3000
Ne činimo im baš ništa sve dok ne budu stari dvije godine.
12:44
And then we do a whole bunch of stuff to them,
288
764000
2000
A tada im radimo puno toga,
12:46
and with those therapies, we get them to live,
289
766000
2000
i s tim terapijama im omogućavamo život,
12:48
on average, to their fifth birthday.
290
768000
2000
u prosjeku, do njihovog petog rođendana.
12:50
So, in other words, we add two years --
291
770000
2000
Drugim riječima, dodajemo dvije godine --
12:52
we treble their remaining lifespan,
292
772000
2000
utrostručujemo njihov preostali životni vijek,
12:54
starting from the point that we started the therapies.
293
774000
2000
počevši od trenutka kad smo počeli s terapijom.
12:56
The question then is, what would that actually mean for the time frame
294
776000
3000
Pitanje je tada, što bi to zapravo značilo za vremenski okvir
12:59
until we get to the milestone I talked about earlier for humans?
295
779000
3000
dok ne dođemo do prekretnice koju sam ranije spominjao u vezi s ljudima?
13:02
Which we can now, as I've explained,
296
782000
2000
Koju sad možemo, kako sam objasnio,
13:04
equivalently call either robust human rejuvenation or longevity escape velocity.
297
784000
4000
zvati ili snažno ljudsko pomlađivanje ili brzina bijega u dugovječnost.
13:08
Secondly, what does it mean for the public's perception
298
788000
3000
Drugo, što će to značiti za percepciju javnosti
13:11
of how long it's going to take for us to get to those things,
299
791000
2000
vrijeme koje će biti potrebno da postignemo navedeno,
13:13
starting from the time we get the mice?
300
793000
2000
počevši od vremena kad smo to postigli s miševima?
13:15
And thirdly, the question is, what will it do
301
795000
2000
I treće, pitanje je kako će to djelovati
13:17
to actually how much people want it?
302
797000
1000
na želju ljudi da to stvarno i ostvare?
13:19
And it seems to me that the first question
303
799000
2000
Izgleda mi da je prvo pitanje
13:21
is entirely a biology question,
304
801000
1000
posve biološke naravi,
13:22
and it's extremely hard to answer.
305
802000
2000
i teško je na njega odgovoriti.
13:24
One has to be very speculative,
306
804000
2000
Čovjek mora biti vrlo špekulativan,
13:26
and many of my colleagues would say that we should not do this speculation,
307
806000
3000
i mnogi bi moji kolege rekli da ne trebamo ulaziti u tu špekulaciju,
13:29
that we should simply keep our counsel until we know more.
308
809000
4000
da jednostavo trebamo sačekati dok ne doznamo više.
13:33
I say that's nonsense.
309
813000
1000
Ja vam kažem da je to glupost.
13:34
I say we absolutely are irresponsible if we stay silent on this.
310
814000
3000
Kažem da smo apsolutno neodgovorni ako šutimo o ovome.
13:37
We need to give our best guess as to the time frame,
311
817000
3000
Moramo pokušati pogoditi što točnije možemo taj vremenski okvir
13:40
in order to give people a sense of proportion
312
820000
3000
kako bismo ljudima dali osjećaj proporcije
13:43
so that they can assess their priorities.
313
823000
2000
da oni mogu procijeniti svoje prioritete.
13:45
So, I say that we have a 50/50 chance
314
825000
3000
Dakle, tvrdim da imamo šansu 50:50
13:48
of reaching this RHR milestone,
315
828000
2000
da dosegnemo tu SLJP (RHR) prekretnicu,
13:50
robust human rejuvenation, within 15 years from the point
316
830000
3000
snažno ljudsko pomlađivanje, u roku od 15 godina od trenutka
13:53
that we get to robust mouse rejuvenation.
317
833000
2000
kad postignemo snažno pomlađivanje miševa.
13:55
15 years from the robust mouse.
318
835000
3000
15 godina nakon mišjeg.
13:58
The public's perception will probably be somewhat better than that.
319
838000
3000
Ljudska percepcija će vjerojatno biti nešto optimističnija.
14:01
The public tends to underestimate how difficult scientific things are.
320
841000
2000
Javnost ima tendenciju podcijeniti teškoće znanstvenog razvoja.
14:03
So they'll probably think it's five years away.
321
843000
2000
Oni će stoga vjerojatno misliti da će trebati 5 godina.
14:05
They'll be wrong, but that actually won't matter too much.
322
845000
2000
Neće biti u pravu, ali to zapravo i neće značiti puno.
14:07
And finally, of course, I think it's fair to say
323
847000
3000
I konačno, naravno, mislim da je u redu konstatirati
14:10
that a large part of the reason why the public is so ambivalent about aging now
324
850000
4000
da je veliki dio razloga za današnju ambivalentnost javnosti prema starenju
14:14
is the global trance I spoke about earlier, the coping strategy.
325
854000
2000
u tom globalnom transu kojeg sam spominjao, u strategiji nošenja sa starenjem.
14:16
That will be history at this point,
326
856000
2000
To će u tom trenutku biti povijest,
14:18
because it will no longer be possible to believe that aging is inevitable in humans,
327
858000
3000
jer više neće biti moguće vjerovati da je starenje kod ljudi neizbježno,
14:21
since it's been postponed so very effectively in mice.
328
861000
3000
kad je tako učinkovito odgođeno kod miševa.
14:24
So we're likely to end up with a very strong change in people's attitudes,
329
864000
4000
Zato će vjerojatno doći do snažne promjene stavova kod ljudi,
14:28
and of course that has enormous implications.
330
868000
2000
i, naravno, to će imati ogromne implikacije.
14:31
So in order to tell you now how we're going to get these mice,
331
871000
2000
Kako bih vam objasnio kako ćemo postići to s miševima,
14:34
I'm going to add a little bit to my description of aging.
332
874000
2000
dodat ću malo svojoj definiciji starenja.
14:36
I'm going to use this word "damage"
333
876000
2000
Upotrijebit ću izraz "oštećenje"
14:38
to denote these intermediate things that are caused by metabolism
334
878000
4000
da objasnim međuposljedice koje uzrokuje metabolizam,
14:42
and that eventually cause pathology.
335
882000
2000
a koje na kraju dovode do patologije.
14:44
Because the critical thing about this
336
884000
2000
Kritična stvar u ovome je to
14:46
is that even though the damage only eventually causes pathology,
337
886000
2000
da, premda oštećenje uzrokuje patologiju tek na kraju,
14:48
the damage itself is caused ongoing-ly throughout life, starting before we're born.
338
888000
5000
samo oštećenje nastaje neprestano tijekom života, počinjući prije našeg rođenja.
14:53
But it is not part of metabolism itself.
339
893000
3000
Ali ono nije dio samog metabolizma.
14:56
And this turns out to be useful.
340
896000
1000
I pokazuje se da nam je to korisno.
14:57
Because we can re-draw our original diagram this way.
341
897000
3000
Jer možemo naš originalni dijagram ponovno iscrtati ovako.
15:00
We can say that, fundamentally, the difference between gerontology and geriatrics
342
900000
3000
Možemo reći da je, fundamentalno, razlika između gerontologije i gerijatrije
15:03
is that gerontology tries to inhibit the rate
343
903000
2000
u tome što gerontologija pokušava spriječiti stopu
15:05
at which metabolism lays down this damage.
344
905000
2000
kojom metabolizam nanosi oštećenja.
15:07
And I'm going to explain exactly what damage is
345
907000
2000
A objasnit ću točno što je to oštećenje
15:09
in concrete biological terms in a moment.
346
909000
2000
konkretnim biološkim rječnikom, za koji trenutak.
15:12
And geriatricians try to hold back the sands of time
347
912000
2000
Gerijatrijanci pokušavaju zadržati istjecanje pijeska vremena
15:14
by stopping the damage converting into pathology.
348
914000
2000
pokušavajući spriječiti da se oštećenje pretvori u patologiju.
15:16
And the reason it's a losing battle
349
916000
2000
Razlog zašto je to bitka koja se gubi
15:18
is because the damage is continuing to accumulate.
350
918000
2000
je u tome što se oštećenja trajno nagomilavaju.
15:20
So there's a third approach, if we look at it this way.
351
920000
3000
Ako tako gledamo na to, postoji i treći pristup.
15:23
We can call it the "engineering approach,"
352
923000
2000
Možemo ga nazvati inženjerskim pristupom,
15:25
and I claim that the engineering approach is within range.
353
925000
3000
i tvrdim vam da je inženjerski pristup na dohvat ruke.
15:28
The engineering approach does not intervene in any processes.
354
928000
3000
Inženjerski pristup ne intervenira u procese.
15:31
It does not intervene in this process or this one.
355
931000
2000
Ne intervenira u ovaj proces, niti u ovaj.
15:33
And that's good because it means that it's not a losing battle,
356
933000
3000
To je dobro jer znači da nismo u bitci koju gubimo,
15:36
and it's something that we are within range of being able to do,
357
936000
3000
a znači nešto i što smo na dohvat mogućnosti da to postignemo,
15:39
because it doesn't involve improving on evolution.
358
939000
3000
jer to ne uključuje poboljšavanje evolucije.
15:42
The engineering approach simply says,
359
942000
2000
Inženjerski pristup jednostavno kaže,
15:44
"Let's go and periodically repair all of these various types of damage --
360
944000
4000
"Hajdemo periodično popravljati sve te razne vrste oštećenja --
15:48
not necessarily repair them completely, but repair them quite a lot,
361
948000
4000
ne nužno popravljati ih u potpunosti, ali popravljati ih u značajnoj mjeri,
15:52
so that we keep the level of damage down below the threshold
362
952000
3000
kako bismo razinu oštećenja zadržali ispod praga
15:55
that must exist, that causes it to be pathogenic."
363
955000
3000
koji mora postojati, a koji ih pretvara u patogene."
15:58
We know that this threshold exists,
364
958000
2000
Znamo da taj prag postoji,
16:00
because we don't get age-related diseases until we're in middle age,
365
960000
3000
jer nemamo bolesti povezane sa starenjem prije nego uđemo u srednju dob,
16:03
even though the damage has been accumulating since before we were born.
366
963000
3000
usprkos činjenici da se oštećenje akumulira još otprije našeg rođenja.
16:06
Why do I say that we're in range? Well, this is basically it.
367
966000
4000
Zašto kažem da smo na dohvat ruke? Evo zašto.
16:10
The point about this slide is actually the bottom.
368
970000
3000
Bitno na ovom prikazu je na njegovom dnu.
16:13
If we try to say which bits of metabolism are important for aging,
369
973000
3000
Ako probamo reći koji dijelovi metabolizma su važni za starenje,
16:16
we will be here all night, because basically all of metabolism
370
976000
3000
provest ćemo ovdje cijelu noć, jer, u suštini, sav je metabolizam,
16:19
is important for aging in one way or another.
371
979000
2000
na ovaj ili onaj način, važan za starenje.
16:21
This list is just for illustration; it is incomplete.
372
981000
2000
Ovaj popis je samo ilustracija, nepotpun je.
16:24
The list on the right is also incomplete.
373
984000
2000
Popis na desnoj strani je također nepotpun.
16:26
It's a list of types of pathology that are age-related,
374
986000
3000
To je popis svih vrsta patologije povezanih sa starenjem,
16:29
and it's just an incomplete list.
375
989000
2000
i naprosto je nepotpun.
16:31
But I would like to claim to you that this list in the middle is actually complete --
376
991000
3000
Ali htio bih vam ustvrditi da je popis u sredini zapravo potpun,
16:34
this is the list of types of thing that qualify as damage,
377
994000
3000
to je popis svih vrsta onoga što kvalificiramo kao oštećenja,
16:37
side effects of metabolism that cause pathology in the end,
378
997000
3000
popratnih učinaka metabolizma koji na kraju dovode do patologije,
16:40
or that might cause pathology.
379
1000000
2000
ili bi mogli dovesti do patologije.
16:42
And there are only seven of them.
380
1002000
3000
Ima ih samo sedam.
16:45
They're categories of things, of course, but there's only seven of them.
381
1005000
3000
To su kategorije oštećenja, naravno, ali ima ih samo sedam.
16:48
Cell loss, mutations in chromosomes, mutations in the mitochondria and so on.
382
1008000
5000
Gubitak stanica, mutacije u kromosomima, mutacije u mitohondriju, i tako dalje.
16:53
First of all, I'd like to give you an argument for why that list is complete.
383
1013000
5000
Kao prvo, argumentirat ću vam zašto je ovaj popis potpun.
16:58
Of course one can make a biological argument.
384
1018000
2000
Naravno, može se iznijeti i biološki argument.
17:00
One can say, "OK, what are we made of?"
385
1020000
2000
Možemo reći, "OK, od čega smo napravljeni?"
17:02
We're made of cells and stuff between cells.
386
1022000
2000
Napravljeni smo do stanica i tvari između stanica.
17:04
What can damage accumulate in?
387
1024000
3000
Gdje se oštećenje može nakupljati?
17:07
The answer is: long-lived molecules,
388
1027000
2000
Odgovor je, u dugovječnim molekulama,
17:09
because if a short-lived molecule undergoes damage, but then the molecule is destroyed --
389
1029000
3000
jer ako molekula kratkog vijeka doživi oštećenje, ona je uništena --
17:12
like by a protein being destroyed by proteolysis -- then the damage is gone, too.
390
1032000
4000
poput proteina kojeg uništava proteoliza -- a s njom nestaje i oštećenje.
17:16
It's got to be long-lived molecules.
391
1036000
2000
Znači mora biti u dugovječnim molekulama.
17:18
So, these seven things were all under discussion in gerontology a long time ago
392
1038000
3000
O ovih sedam stvari se u gerontologiji odavno raspravlja
17:21
and that is pretty good news, because it means that,
393
1041000
4000
a to su dobre vijesti jer to znači da smo,
17:25
you know, we've come a long way in biology in these 20 years,
394
1045000
2000
znate, prešli dug put u biologiji u zadnjih 20 godina,
17:27
so the fact that we haven't extended this list
395
1047000
2000
pa činjenica da nismo mogli proširiti ovaj popis
17:29
is a pretty good indication that there's no extension to be done.
396
1049000
3000
predstavlja prilično dobru indikaciju da se i ne može proširiti.
17:33
However, it's better than that; we actually know how to fix them all,
397
1053000
2000
No, i bolje je od toga; mi zapravo znamo kako sve njih riješiti,
17:35
in mice, in principle -- and what I mean by in principle is,
398
1055000
3000
na miševima, u principu -- a što mislim pod tim "u principu" je to
17:38
we probably can actually implement these fixes within a decade.
399
1058000
3000
da vjerojatno možemo primijeniti ta rješenja u narednom desetljeću.
17:41
Some of them are partially implemented already, the ones at the top.
400
1061000
4000
Neka od njih su već djelomice ugrađena, ona na vrhu popisa.
17:45
I haven't got time to go through them at all, but
401
1065000
3000
Nemam vremena proći kroz sva, ali
17:48
my conclusion is that, if we can actually get suitable funding for this,
402
1068000
4000
moj je zaključak da, kad bismo dobili odgovarajuće financiranje za ovo,
17:52
then we can probably develop robust mouse rejuvenation in only 10 years,
403
1072000
4000
mogli bismo vjerojatno razviti snažno mišje pomlađivanje za samo 10 godina,
17:56
but we do need to get serious about it.
404
1076000
3000
ali stvarno se moramo uozbiljiti.
17:59
We do need to really start trying.
405
1079000
1000
Stvarno se moramo početi istinski truditi.
18:01
So of course, there are some biologists in the audience,
406
1081000
3000
Naravno, u publici su i neki biolozi,
18:04
and I want to give some answers to some of the questions that you may have.
407
1084000
3000
i volio bih odgovoriti na neka pitanja koja biste mogli imati.
18:07
You may have been dissatisfied with this talk,
408
1087000
2000
Možda niste zadovoljni ovim predavanjem,
18:09
but fundamentally you have to go and read this stuff.
409
1089000
2000
ali, u suštini, morate poći i čitati o ovome.
18:11
I've published a great deal on this;
410
1091000
2000
Objavio sam puno na ovu temu;
18:13
I cite the experimental work on which my optimism is based,
411
1093000
3000
citiram eksperimente na kojima temeljim svoj optimizam,
18:16
and there's quite a lot of detail there.
412
1096000
2000
i tamo ima puno detalja.
18:18
The detail is what makes me confident
413
1098000
2000
Detalji su ono što mi daje sigurnost
18:20
of my rather aggressive time frames that I'm predicting here.
414
1100000
2000
u procjeni prilično agresivnog vremenskog okvira kojeg sam iznio.
18:22
So if you think that I'm wrong,
415
1102000
2000
Pa, ako mislite da griješim,
18:24
you'd better damn well go and find out why you think I'm wrong.
416
1104000
3000
bilo bi vam dobro upustiti se i otkriti zašto mislite da griješim.
18:28
And of course the main thing is that you shouldn't trust people
417
1108000
3000
I, naravno, bitno je da ne biste trebali vjerovati ljudima
18:31
who call themselves gerontologists because,
418
1111000
2000
koji sebe nazivaju gerontolozima, jer
18:33
as with any radical departure from previous thinking within a particular field,
419
1113000
4000
kao kod svakog radikalnog napuštanja starog mišljenja na nekom području,
18:37
you know, you expect people in the mainstream to be a bit resistant
420
1117000
4000
znate, očekujete da glavna struja ljudi pokazuje izvjestan otpor
18:41
and not really to take it seriously.
421
1121000
2000
i ne uzima stvar ozbiljno.
18:43
So, you know, you've got to actually do your homework,
422
1123000
2000
Stoga, znate, morate doista uraditi domaću zadaću,
18:45
in order to understand whether this is true.
423
1125000
1000
kako biste razumjeli da li je ovo točno.
18:46
And we'll just end with a few things.
424
1126000
2000
I završit ćemo s nekoliko stvari.
18:48
One thing is, you know, you'll be hearing from a guy in the next session
425
1128000
3000
Jedno je, znate, sljedeći govor ćete čuti tipa
18:51
who said some time ago that he could sequence the human genome in half no time,
426
1131000
4000
koji je prije nekog vremena tvrdio da može brzo sekvencionirati ljudski genom
18:55
and everyone said, "Well, it's obviously impossible."
427
1135000
2000
i svi su rekli, "No, pa to je očito nemoguće."
18:57
And you know what happened.
428
1137000
1000
A znate što se dogodilo.
18:58
So, you know, this does happen.
429
1138000
4000
Tako da, znate, stvari se događaju.
19:02
We have various strategies -- there's the Methuselah Mouse Prize,
430
1142000
2000
Poduzimamo različite strategije -- imamo nagradu za miša Metuzalema,
19:04
which is basically an incentive to innovate,
431
1144000
3000
koja je, u biti, inicijativa za izume,
19:07
and to do what you think is going to work,
432
1147000
3000
da pokušate ono što mislite da će funkcionirati,
19:10
and you get money for it if you win.
433
1150000
2000
i dobijete novac za to, ako uspije.
19:13
There's a proposal to actually put together an institute.
434
1153000
3000
Postoji i prijedlog da se osnuje institut.
19:16
This is what's going to take a bit of money.
435
1156000
2000
Za to će trebati ponešto novca.
19:18
But, I mean, look -- how long does it take to spend that on the war in Iraq?
436
1158000
3000
Ali, mislim, gledajte -- koliko traju ta sredstva kad se troše na rat u Iraku?
19:21
Not very long. OK.
437
1161000
1000
Ne baš dugo. OK.
19:22
(Laughter)
438
1162000
1000
(Smijeh)
19:23
It's got to be philanthropic, because profits distract biotech,
439
1163000
3000
To bi moralo biti filantropski, jer profiti ometaju biotehnologiju,
19:26
but it's basically got a 90 percent chance, I think, of succeeding in this.
440
1166000
4000
ali zapravo imamo 90 posto šanse, mislim, da uspijemo.
19:30
And I think we know how to do it. And I'll stop there.
441
1170000
3000
A mislim da znamo kako to učiniti. I završit ću s tim.
19:33
Thank you.
442
1173000
1000
Hvala vam.
19:34
(Applause)
443
1174000
5000
(Pljesak)
19:39
Chris Anderson: OK. I don't know if there's going to be any questions
444
1179000
3000
Chris Anderson: OK. Ne znam hoće li biti pitanja
19:42
but I thought I would give people the chance.
445
1182000
2000
ali dao bih ljudima priliku.
19:44
Audience: Since you've been talking about aging and trying to defeat it,
446
1184000
4000
Iz publike: budući da ste govorili o starenju i pokušajima da ga porazite,
19:48
why is it that you make yourself appear like an old man?
447
1188000
4000
zašto izgledate kao starac?
19:52
(Laughter)
448
1192000
4000
(Smijeh)
19:56
AG: Because I am an old man. I am actually 158.
449
1196000
3000
Zato što jesam starac. Zapravo imam 158 godina.
19:59
(Laughter)
450
1199000
1000
(Smijeh)
20:00
(Applause)
451
1200000
3000
(Pljesak)
20:03
Audience: Species on this planet have evolved with immune systems
452
1203000
4000
Iz publike: Vrste na ovom planetu su evoluirale s imunološkim sustavom,
20:07
to fight off all the diseases so that individuals live long enough to procreate.
453
1207000
4000
koji se bori s bolestima kako bi jedinke živjele dovoljno dugo da se razmnože.
20:11
However, as far as I know, all the species have evolved to actually die,
454
1211000
5000
Ipak, koliko ja znam, sve su vrste evoluirale kako bi umrle,
20:16
so when cells divide, the telomerase get shorter, and eventually species die.
455
1216000
5000
pa kad se stanice dijele, telomeraza se skraćuje, i vrste na kraju umiru.
20:21
So, why does -- evolution has -- seems to have selected against immortality,
456
1221000
5000
Zato, zašto se čini da je evolucija odabirala protiv besmrtnosti,
20:26
when it is so advantageous, or is evolution just incomplete?
457
1226000
4000
ako je ona tako dobra, ili je evolucija samo nedovršena?
20:30
AG: Brilliant. Thank you for asking a question
458
1230000
2000
Briljantno. Hvala vam na pitanju
20:32
that I can answer with an uncontroversial answer.
459
1232000
2000
na koje mogu odgovoriti na nekontroverzan način.
20:34
I'm going to tell you the genuine mainstream answer to your question,
460
1234000
3000
Dat ću vam istinski glavnostrujaški odgovor na to pitanje,
20:37
which I happen to agree with,
461
1237000
2000
s kojim se slažem,
20:39
which is that, no, aging is not a product of selection, evolution;
462
1239000
3000
a koji kaže ne, starenje nije rezultat odabira, evolucije;
20:42
[aging] is simply a product of evolutionary neglect.
463
1242000
2000
starenje je naprosto rezultat evolucijskog zanemarivanja.
20:45
In other words, we have aging because it's hard work not to have aging;
464
1245000
5000
Drugim riječima, starimo jer je teško postići da ne starimo,
20:50
you need more genetic pathways, more sophistication in your genes
465
1250000
2000
trebate više genetskih staza, više sofisticiranosti u genima
20:52
in order to age more slowly,
466
1252000
2000
kako biste sporije starili,
20:54
and that carries on being true the longer you push it out.
467
1254000
3000
i to nastavlja biti istinom što je duže odgurujete.
20:57
So, to the extent that evolution doesn't matter,
468
1257000
5000
Dakle, u mjeri u kojoj evolucija nije važna,
21:02
doesn't care whether genes are passed on by individuals,
469
1262000
2000
ne mari da li se geni prenose od strane pojedinaca
21:04
living a long time or by procreation,
470
1264000
2000
koji dugo žive ili razmnožavanjem,
21:07
there's a certain amount of modulation of that,
471
1267000
2000
postoji određena količina modulacije kod toga,
21:09
which is why different species have different lifespans,
472
1269000
3000
zbog koje različite vrste imaju različiti životni vijek,
21:12
but that's why there are no immortal species.
473
1272000
2000
ali to je razlog zašto nema besmrtnih vrsta.
21:15
CA: The genes don't care but we do?
474
1275000
2000
CA: Genima nije stalo, ali nama jest?
21:17
AG: That's right.
475
1277000
1000
AG: Tako je.
21:19
Audience: Hello. I read somewhere that in the last 20 years,
476
1279000
5000
Iz publike: Dobar dan. Pročitao sam negdje da se u zadnjih 20 godina
21:24
the average lifespan of basically anyone on the planet has grown by 10 years.
477
1284000
5000
prosječan životni vijek svakoga na planetu praktički produljio za 10 godina.
21:29
If I project that, that would make me think
478
1289000
3000
Ako to projiciram, trebao bih pomisliti
21:32
that I would live until 120 if I don't crash on my motorbike.
479
1292000
4000
da ću živjeti do 120-te ako se ne razbijem na motociklu.
21:37
That means that I'm one of your subjects to become a 1,000-year-old?
480
1297000
5000
To bi značilo da sam ja jedan od vaših pojedinaca koji će doživjeti dob od 1000 godina?
21:42
AG: If you lose a bit of weight.
481
1302000
1000
AG: Ako izgubite nešto kila.
21:44
(Laughter)
482
1304000
3000
(Smijeh)
21:47
Your numbers are a bit out.
483
1307000
3000
Brojevi vam nisu točni.
21:50
The standard numbers are that lifespans
484
1310000
3000
Standardni brojevi kažu da životni vijek
21:53
have been growing at between one and two years per decade.
485
1313000
3000
raste stopom od jedne do dvije godine po desetljeću.
21:56
So, it's not quite as good as you might think, you might hope.
486
1316000
3000
Dakle, nije baš tako dobro kao što biste mislili -- nadali se.
22:00
But I intend to move it up to one year per year as soon as possible.
487
1320000
2000
Ali namjeravam to podići na godinu za godinu što je prije moguće.
22:03
Audience: I was told that many of the brain cells we have as adults
488
1323000
3000
Iz publike: Čuo sam da su mnoge moždane stanice koje imamo kao odrasli
22:06
are actually in the human embryo,
489
1326000
1000
u stvari iz embrija,
22:08
and that the brain cells last 80 years or so.
490
1328000
2000
i da moždane stanice traju 80 godina ili slično.
22:10
If that is indeed true,
491
1330000
2000
Ako je to stvarno točno,
22:12
biologically are there implications in the world of rejuvenation?
492
1332000
3000
ima li to bioloških posljedica u svijetu pomlađivanja?
22:15
If there are cells in my body that live all 80 years,
493
1335000
3000
Ako su u mojem tijelu stanice koje sve žive 80 godina,
22:18
as opposed to a typical, you know, couple of months?
494
1338000
2000
za razliku od tipičnih, znate, nekoliko mjeseci?
22:20
AG: There are technical implications certainly.
495
1340000
2000
AG: Sigurno da ima tehničkih implikacija.
22:22
Basically what we need to do is replace cells
496
1342000
3000
U biti, ono što moramo učiniti je zamijeniti stanice
22:26
in those few areas of the brain that lose cells at a respectable rate,
497
1346000
3000
u onih nekoliko područja mozga koja gube stanice značajnom brzinom,
22:29
especially neurons, but we don't want to replace them
498
1349000
3000
posebno neurone, ali ne želimo ih zamjenjivati
22:32
any faster than that -- or not much faster anyway,
499
1352000
2000
brže od te stope -- ili barem ne puno brže,
22:34
because replacing them too fast would degrade cognitive function.
500
1354000
4000
jer bi prečesta zamjena narušila kognitivne funkcije.
22:38
What I said about there being no non-aging species earlier on
501
1358000
3000
Kad sam ranije rekao da nema vrsta koje ne stare,
22:41
was a little bit of an oversimplification.
502
1361000
2000
malo sam previše pojednostavnio stvari.
22:43
There are species that have no aging -- Hydra for example --
503
1363000
4000
Postoje vrste koje ne stare -- hydra, na primjer --
22:47
but they do it by not having a nervous system --
504
1367000
2000
ali one to postižu time što nemaju živčani sustav --
22:49
and not having any tissues in fact that rely for their function
505
1369000
2000
i nemaju tkivo čije funkcioniranje ovisi
22:51
on very long-lived cells.
506
1371000
2000
o stanicama vrlo dugog vijeka.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7