A roadmap to end aging | Aubrey de Grey

629,743 views ・ 2007-01-16

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: sadegh zabihi
۱۸ دقیقه قطعاً یک بازه زمانی بیرحمانه است،
پس مستقیما سر اصل مطلب می‌روم
تا وقت کم نیاورم.
خب میخواهم درباره پنج مورد مختلف حرف بزنم.
می‌خواهم بگویم چرا شکست دادن سالمندی مطلوب است.
می‌خواهم بگویم چرا لازم است بشینیم
و کمی بیشتر درباره این قضیه حرف بزنیم.
00:25
18 minutes is an absolutely brutal time limit,
0
25000
2000
البته از توجیه پذیری آن هم بگویم.
00:27
so I'm going to dive straight in, right at the point
1
27000
2000
میخواهم بگویم چرا انقدر این که کاری
00:29
where I get this thing to work.
2
29000
2000
برای سالمندی انجام دهیم سرنوشت‌گرا هستیم.
00:31
Here we go. I'm going to talk about five different things.
3
31000
2000
و بعد شاید نیمه دوم سخنرانی را اختصاص دهم
00:33
I'm going to talk about why defeating aging is desirable.
4
33000
3000
به صحبت درباره این که چطور راستش قادریم ثابت کنیم که سرنوشت گرایی اشتباه است،
00:36
I'm going to talk about why we have to get our shit together,
5
36000
2000
00:38
and actually talk about this a bit more than we do.
6
38000
2000
خلاصه که باید کاری در این باره انجام دهیم.
00:40
I'm going to talk about feasibility as well, of course.
7
40000
2000
این کار را در دو مرحله انجام خواهم داد.
00:42
I'm going to talk about why we are so fatalistic
8
42000
2000
اول از همه درباره این حرف می زنم
00:44
about doing anything about aging.
9
44000
2000
که چطور از میزان نسبتا کمی از افزایش عمر--
00:46
And then I'm going spend perhaps the second half of the talk
10
46000
2000
00:48
talking about, you know, how we might actually be able to prove that fatalism is wrong,
11
48000
5000
که میخواهم بعنوان ۳۰ سال تعریف کنم، برای آدمهایی کاربرد دارد
که الان شروع کنید در میان سالی قرار دارند--
00:53
namely, by actually doing something about it.
12
53000
2000
تا مرحله‌ای که در واقع بتوان شکست دادن سالمندی نامید.
00:55
I'm going to do that in two steps.
13
55000
2000
یعنی لزوما حذف رابطه بین چند سال دارید
00:57
The first one I'm going to talk about is
14
57000
2000
00:59
how to get from a relatively modest amount of life extension --
15
59000
3000
و احتمال در چند سالگی می‌میرید --
01:02
which I'm going to define as 30 years, applied to people
16
62000
3000
یا درواقع بیمار شدن در وهله اول.
و البته، مورد آخر صحبتم درباره نحوه
01:05
who are already in middle-age when you start --
17
65000
2000
رسیدن به گام میانی است،
01:07
to a point which can genuinely be called defeating aging.
18
67000
3000
آن مرحله شاید ۳۰ سال افزایش عمر.
01:10
Namely, essentially an elimination of the relationship between
19
70000
4000
پس ابتدا از لزوم انجام این کار میگویم.
01:14
how old you are and how likely you are to die in the next year --
20
74000
2000
الان یک سوال دارم.
01:16
or indeed, to get sick in the first place.
21
76000
2000
دست بلند کنید اگر طرفدار مالاریا هستید.
01:18
And of course, the last thing I'm going to talk about
22
78000
2000
سوال آسانی بود، خب.
01:20
is how to reach that intermediate step,
23
80000
2000
دست بلند کنید اگر در بین شما
01:22
that point of maybe 30 years life extension.
24
82000
3000
کسی هست که مطمئن نیست مالاریا خوب است یا بد؟
01:25
So I'm going to start with why we should.
25
85000
3000
خب. ما همه موافقیم که مالاریا چیز بدی است.
خوب من هم فکر می کردم که جواب همین باشد.
01:28
Now, I want to ask a question.
26
88000
2000
خب حالامیخواهم دلیل اصلی این که چرا
01:30
Hands up: anyone in the audience who is in favor of malaria?
27
90000
3000
فکر میکنیم مالاریا بد است را بگویم،
01:33
That was easy. OK.
28
93000
1000
01:34
OK. Hands up: anyone in the audience
29
94000
2000
بخاطر یک خصیصه مشترک مالاریا با سالمندی.
01:36
who's not sure whether malaria is a good thing or a bad thing?
30
96000
3000
و آن خصیصه اینجاست.
01:39
OK. So we all think malaria is a bad thing.
31
99000
2000
01:41
That's very good news, because I thought that was what the answer would be.
32
101000
2000
با این تفاوت واقعی که سالمندی در مقایسه با مالاریا بیشتر آدم میکشد.
01:43
Now the thing is, I would like to put it to you
33
103000
2000
01:45
that the main reason why we think that malaria is a bad thing
34
105000
3000
الان میخواهم یکی از بین شما که ترجیحا
01:48
is because of a characteristic of malaria that it shares with aging.
35
108000
4000
بریتانیایی است درباره مقایسه آن با
شکار روباه بگوید که بعد از تلاش زیادی
01:52
And here is that characteristic.
36
112000
3000
از سوی دولت همین اواخر ممنوع شد.
01:55
The only real difference is that aging kills considerably more people than malaria does.
37
115000
5000
یعنی میدانم اینجا مخاطبانی همدلی دارم،
اما واقف هستید که خیلی آدمها کاملا با این منطق توجیه نمیشوند.
02:00
Now, I like in an audience, in Britain especially,
38
120000
2000
و راستش بنظرم این مقایسه نسبتا خوبی است.
02:02
to talk about the comparison with foxhunting,
39
122000
2000
02:04
which is something that was banned after a long struggle,
40
124000
3000
میدانید که خیلی از مردم میگویند، «خب،
پسرهای شهری به ما دهاتیها حق ندارند بگویند که با وقتمان چه کار کنیم.
02:07
by the government not very many months ago.
41
127000
3000
02:10
I mean, I know I'm with a sympathetic audience here,
42
130000
2000
این بخش سنتی شیوه زندگی ما است،
02:12
but, as we know, a lot of people are not entirely persuaded by this logic.
43
132000
3000
و باید اجازه ادامه آن به همان شکل را داشته باشیم.
02:15
And this is actually a rather good comparison, it seems to me.
44
135000
3000
از لحاظ زیست‌شناسی هم درست است، از انفجار جمعیتی روباه‌ها جلوگیری میکند.»
02:18
You know, a lot of people said, "Well, you know,
45
138000
2000
اما سرانجام، دولت پیروز شد
02:20
city boys have no business telling us rural types what to do with our time.
46
140000
5000
چون غالب جمعیت انگلستان
و قطعا اکثریت پارلمان
به این نتیجه رسیدند که آن واقعا کاری بود
02:25
It's a traditional part of the way of life,
47
145000
2000
که در یک جامعه متمدن قابل تحمل نیست.
02:27
and we should be allowed to carry on doing it.
48
147000
2000
و به نظرم سالمندی بشر
همه این خصایص را در بالاترین حد دارد.
02:29
It's ecologically sound; it stops the population explosion of foxes."
49
149000
3000
کدام بخش از این را آدمها درک نمیکنند؟
02:32
But ultimately, the government prevailed in the end,
50
152000
2000
که البته فقط درباره زندگی نیست، البته--
02:34
because the majority of the British public,
51
154000
1000
02:35
and certainly the majority of members of Parliament,
52
155000
2000
(خنده)--
درباره زندگی سالم است، میدانید--
02:37
came to the conclusion that it was really something
53
157000
2000
02:39
that should not be tolerated in a civilized society.
54
159000
2000
شکنندگی و بدبختی و وابستگی باحال نیست،
02:41
And I think that human aging shares
55
161000
1000
02:42
all of these characteristics in spades.
56
162000
2000
خواه ناخواه نمردن شاید باحال باشد.
پس واقعا، این را میخواهم توضیح دهم.
02:45
What part of this do people not understand?
57
165000
2000
یک سرگشتگی جهانی است.
02:47
It's not just about life, of course --
58
167000
2000
اینها انواع بهانه‌های غیرقابل باوریه
02:49
(Laughter) --
59
169000
1000
02:50
it's about healthy life, you know --
60
170000
3000
که آدمها برای سالمندی میدهند.
و منظورم این است که راستش قصد ندارم بگم
02:53
getting frail and miserable and dependent is no fun,
61
173000
3000
که این بهانه‌های کاملا بی‌ارزش هستند.
02:56
whether or not dying may be fun.
62
176000
2000
نکات خوبی هم در اینجا مطرح میشه،
02:58
So really, this is how I would like to describe it.
63
178000
2000
چیزهایی که باید درباره‌شان فکر کنیم،
03:00
It's a global trance.
64
180000
2000
بنابراین وقتی مشغول پیدا کردن راه‌حلی برای
03:02
These are the sorts of unbelievable excuses
65
182000
2000
مشکل پیری هستیم، احتمال مواجهه با مشکلات را به حداقل رساندیم.
03:04
that people give for aging.
66
184000
2000
03:06
And, I mean, OK, I'm not actually saying
67
186000
2000
اما اینها واقعا دیوانه کننده است، وقتی راستش
03:08
that these excuses are completely valueless.
68
188000
2000
یاد درک خود از تناسب میافتید.
03:10
There are some good points to be made here,
69
190000
2000
خب اینها استدلال هستند؛ چیزهایی که
03:12
things that we ought to be thinking about, forward planning
70
192000
3000
03:15
so that nothing goes too -- well, so that we minimize
71
195000
2000
برای نگران بودن قابل توجیه هستند.
03:17
the turbulence when we actually figure out how to fix aging.
72
197000
3000
اما پرسش این است، آیا خیلی خطرناکند--
03:20
But these are completely crazy, when you actually
73
200000
3000
این خطرات انجام کاری درباره سالمندی--
که به بدی انجام عکس این کار بیارزد،
03:23
remember your sense of proportion.
74
203000
2000
03:25
You know, these are arguments; these are things that
75
205000
4000
برای مثال، سالمندی را بحال خود ول کردن؟
آیا اینها انقدر بد هستند که به محکوم شدن
03:29
would be legitimate to be concerned about.
76
209000
2000
روزانه ۱۰۰،۰۰۰ انسان به مرگ زود هنگام غیرلازم ارجح باشند؟
03:31
But the question is, are they so dangerous --
77
211000
3000
03:34
these risks of doing something about aging --
78
214000
2000
03:36
that they outweigh the downside of doing the opposite,
79
216000
4000
حرفم این است اگر استدلال انقدر قوی ندارید
بهتر است وقت من را تلف نکنید.
03:40
namely, leaving aging as it is?
80
220000
2000
(خنده)
03:42
Are these so bad that they outweigh
81
222000
2000
الان یک استدلالی هست
که بعضی مردم فکرمی‌کنند خیلی محکم است.
03:44
condemning 100,000 people a day to an unnecessarily early death?
82
224000
6000
مردم نگران اضافه جمعیت هستند؛ می‌گویند،
«خب، اگر پیری را حل کنیم، کسی دیگر از آن نمیمیرد
03:50
You know, if you haven't got an argument that's that strong,
83
230000
2000
یا حداقل نرخ مرگ خیلی پایینتر میاید،
03:52
then just don't waste my time, is what I say.
84
232000
3000
صرفا بخاطر بی احتیاطی در عبور از خیابان.
و بنابراین دیگر توانایی داشتن فرزندان زیادی را هم نخواهیم داشت
03:55
(Laughter)
85
235000
1000
03:56
Now, there is one argument
86
236000
1000
03:57
that some people do think really is that strong, and here it is.
87
237000
2000
و بچه ها هم برای خیلی از مردم اهمیت دارند.»
03:59
People worry about overpopulation; they say,
88
239000
2000
و خب این حقیقتی است.
و می‌دانید بسیاری سعی در طفره رفتن از این پرسش دارند و مثل
04:01
"Well, if we fix aging, no one's going to die to speak of,
89
241000
2000
04:03
or at least the death toll is going to be much lower,
90
243000
3000
این جواب می‌دهند.
با این پاسخها موافق نیستم. فکر می‌کنم عمدتا موثر نیستند.
04:06
only from crossing St. Giles carelessly.
91
246000
2000
فکرکنم درسته، که در این مقوله سر دوراهی قرار می‌گیریم.
04:08
And therefore, we're not going to be able to have many kids,
92
248000
2000
04:10
and kids are really important to most people."
93
250000
2000
باید تصمیم بگیریم بین نرخ زاد و ولد پایین
04:12
And that's true.
94
252000
2000
04:14
And you know, a lot of people try to fudge this question,
95
254000
3000
یا نرخ مرگ بالا.
نرخ بالای مرگ البته که بسادگی ناشی از رد کردن این تداویهاست،
04:17
and give answers like this.
96
257000
1000
04:18
I don't agree with those answers. I think they basically don't work.
97
258000
3000
04:21
I think it's true, that we will face a dilemma in this respect.
98
261000
3000
به نفع داشتن فرزندان زیاد.
و من می‌گویم که خوب است--
04:24
We will have to decide whether to have a low birth rate,
99
264000
4000
آینده بشریت مستلزم این انتخاب است.
04:28
or a high death rate.
100
268000
2000
آنچه خوب نیست این است که ما از طرف آینده تصمیمگیری کنیم.
04:30
A high death rate will, of course, arise from simply rejecting these therapies,
101
270000
3000
اگر مردد باشیم، تعلل کنیم،
04:33
in favor of carrying on having a lot of kids.
102
273000
4000
و در واقع این تداویها را گسترش ندهیم،
04:37
And, I say that that's fine --
103
277000
2000
پس داریم یک گروه کامل از انسانها را محکوم می‌کنیم--
04:39
the future of humanity is entitled to make that choice.
104
279000
3000
چه کسی بحد کافی جوان و سالم خواهد ماند.
04:42
What's not fine is for us to make that choice on behalf of the future.
105
282000
4000
تا از آن تداویها سود ببرد، اما نخواهند برد،
04:46
If we vacillate, hesitate,
106
286000
2000
چون ما در گسترش آنها بحد کافی سریع نبودیم--
04:48
and do not actually develop these therapies,
107
288000
3000
آن آدمها را از یک چرخه عمر غیرقطعی محروم می‌کنیم.
و گمان میکنم که غیراخلاقی بود.
04:51
then we are condemning a whole cohort of people --
108
291000
4000
این جواب من به پرسش رشد بیحد جمعیت است.
خب الان نکته بعدی این است
04:55
who would have been young enough and healthy enough
109
295000
2000
که چرا باید کمی بیشتر در این باره فعال شویم؟
04:57
to benefit from those therapies, but will not be,
110
297000
2000
04:59
because we haven't developed them as quickly as we could --
111
299000
2000
و پاسخ بنیادی این است که
خلسه سالمند-خواه آنطور که به نظر می‌رسد کودن نیست.
05:01
we'll be denying those people an indefinite life span,
112
301000
2000
05:03
and I consider that that is immoral.
113
303000
2000
راستش روش قابل فهمی ار کنار آمدن با حتمیت سالمندی است.
05:05
That's my answer to the overpopulation question.
114
305000
3000
سالمندی بسیار ناخوشایند است، اما همانطور که می‌دانید ناگزیر است.
05:08
Right. So the next thing is,
115
308000
2000
05:10
now why should we get a little bit more active on this?
116
310000
2000
باید روشی بیابیم که این فکر را از ذهن ما خارج کنیم
05:12
And the fundamental answer is that
117
312000
2000
05:14
the pro-aging trance is not as dumb as it looks.
118
314000
3000
و منطقی است که آن چیزی را انجام بدهیم که میخواهیم انجام دهیم.
05:17
It's actually a sensible way of coping with the inevitability of aging.
119
317000
4000
خب برای مثال سر هم کردن این دلیلهای مضحک
که سالمندی در نهایت به واقع چیز خوبی است
05:21
Aging is ghastly, but it's inevitable, so, you know,
120
321000
4000
اما البته، که تنها زمانی کار میکند که هر دو این اجزا را داشته باشد.
05:25
we've got to find some way to put it out of our minds,
121
325000
2000
و به محضی که آن بخش حتمیت کمی نامشخص میشود --
05:27
and it's rational to do anything that we might want to do, to do that.
122
327000
4000
و ما احتمالا در راسته انجام کاری درباره سالمندی هستیم.
05:31
Like, for example, making up these ridiculous reasons
123
331000
3000
این بخشی از مشکل میشود.
05:34
why aging is actually a good thing after all.
124
334000
2000
این خلسه موافق سالمندی است که مانع فعالیت کردن ما در این چیزها میشود.
05:36
But of course, that only works when we have both of these components.
125
336000
4000
و برای همین باید درباره اش خیلی صحبت کنیم--
05:40
And as soon as the inevitability bit becomes a little bit unclear --
126
340000
3000
حتی تا این حد که برایش تبلیغ مذهبی کرد--
05:43
and we might be in range of doing something about aging --
127
343000
2000
تا توجه آدمها جلب شود و باعث شود آدمها تشخیص دهند
05:45
this becomes part of the problem.
128
345000
2000
که آنها در این رابطه در خلسه هستند.
05:47
This pro-aging trance is what stops us from agitating about these things.
129
347000
4000
پس همه صحبتم در این راستا خواهد بود.
الان میخواهم درباره توجیه‌پذیری حرف بزنم.
05:51
And that's why we have to really talk about this a lot --
130
351000
4000
و دلیل بنیادی که فکر می‌کنم چرا حس می‌کنیم سالمندی اجتناب‌ناپذیر است
05:55
evangelize, I will go so far as to say, quite a lot --
131
355000
2000
05:57
in order to get people's attention, and make people realize
132
357000
3000
در تعریفی از سالمندی که در اینجا می‌دهم خلاصه شده.
06:00
that they are in a trance in this regard.
133
360000
2000
یک تعریف خیلی ساده.
سالمندی در وهله نخست اثر جانبی زنده بودن است،
06:02
So that's all I'm going to say about that.
134
362000
2000
06:04
I'm now going to talk about feasibility.
135
364000
3000
که اصطلاحا متابولیسم نام دارد.
ادعایی کاملا عاری از مکررگویی؛
06:07
And the fundamental reason, I think, why we feel that aging is inevitable
136
367000
4000
یک ادعای منطقی است.
سالمندی اصولا فرایندی است که برای اشیاء غیرزنده رخ مثل اتومبیل‌ها می‌دهد
06:11
is summed up in a definition of aging that I'm giving here.
137
371000
3000
06:14
A very simple definition.
138
374000
1000
و همینطور برای ما هم اتفاق میفتد،
06:15
Aging is a side effect of being alive in the first place,
139
375000
3000
علی‌رغم این حقیقت که دارای کلی مکانیسم خودتعمیرگر هوشمند هستیم
06:18
which is to say, metabolism.
140
378000
2000
زیرا این مکانیسمهای خود تعمیرگر کامل نیستند.
06:20
This is not a completely tautological statement;
141
380000
3000
بنابراین اصولا متابولیسم که تعریفش عمدتا
06:23
it's a reasonable statement.
142
383000
1000
هر چیزی است که ما را از امروز تا روز بعد زنده نگه می‌دارد
06:24
Aging is basically a process that happens to inanimate objects like cars,
143
384000
4000
اثرات جانبی دارد.
06:28
and it also happens to us,
144
388000
2000
این اثرات جانبی جمع شده و سرانجام منجر به نابهنجاریها می‌شوند.
06:30
despite the fact that we have a lot of clever self-repair mechanisms,
145
390000
3000
تعریفی بجا. که اینطور هم می‌شود بیان کرد:
06:33
because those self-repair mechanisms are not perfect.
146
393000
2000
می‌توانیم بگوییم، خب می‌دانید، این رشته از حوادث را داریم.
06:35
So basically, metabolism, which is defined as
147
395000
2000
و در اصل دو جور بازی در شهر داریم،
06:37
basically everything that keeps us alive from one day to the next,
148
397000
3000
هم راستا با اغلب مردم، با توجه به سالمندی به تعویق افتاده.
06:40
has side effects.
149
400000
2000
چیزهایی که آنها را در اینجا «رویکرد کهولت شناسی» و « رویکرد پیرپزشکی» می‌نامیم.
06:42
Those side effects accumulate and eventually cause pathology.
150
402000
2000
06:44
That's a fine definition. So we can put it this way:
151
404000
2000
پیرپزشکها آن روزی مداخله میکنند
06:46
we can say that, you know, we have this chain of events.
152
406000
2000
که بیماریزایی مشهود شده
و پیرپزشک سعی خواهد کرد که کمی وقت بخرد،
06:48
And there are really two games in town,
153
408000
2000
06:50
according to most people, with regard to postponing aging.
154
410000
3000
و از تجمع اثرات جانبی ناشی از
06:53
They're what I'm calling here the "gerontology approach" and the "geriatrics approach."
155
413000
4000
بیماریزایی در کوتاه مدت جلوگیری کند.
البته که راهکار کوتاه مدتی است؛ جنگی بازنده است،
06:57
The geriatrician will intervene late in the day,
156
417000
2000
چون مواردی که باعث بیماریزایی میشوند
06:59
when pathology is becoming evident,
157
419000
2000
07:01
and the geriatrician will try and hold back the sands of time,
158
421000
3000
با گذر زمان بیشتر میشوند.
رویکرد کهولت شناسی بیشتر در ظاهر نویدبخش به نظر میرسد.
07:04
and stop the accumulation of side effects
159
424000
3000
07:07
from causing the pathology quite so soon.
160
427000
2000
چونکه می دانید پیشگیری بهتر از درمان است.
07:09
Of course, it's a very short-term-ist strategy; it's a losing battle,
161
429000
3000
اما متاسفانه موضوع این است که ما متابولیسم را بخوبی نمی فهمیم.
07:12
because the things that are causing the pathology
162
432000
3000
در واقع، درک رقت انگیزی از نحوه کار اورگانها داریم.
07:15
are becoming more abundant as time goes on.
163
435000
2000
حتی درباره سلولها هم هنوز آنقدر خوب نیستیم.
07:17
The gerontology approach looks much more promising on the surface,
164
437000
4000
خب یکسری چیزها را کشف کردیم، برای مثال
دخالت RNA را که هین چند سال پیش بود،
07:21
because, you know, prevention is better than cure.
165
441000
3000
و این یک جزء واقعا بنیادین از نحوه کارکرد سلولهاست.
07:24
But unfortunately the thing is that we don't understand metabolism very well.
166
444000
3000
اساسا، کهولت شناسی در نهایت رویکرد مناسبی است،
07:27
In fact, we have a pitifully poor understanding of how organisms work --
167
447000
3000
اما رویکردی نیست که وقتی حرف مداخل میشود
07:30
even cells we're not really too good on yet.
168
450000
2000
موعدش رسیده باشد.
07:32
We've discovered things like, for example,
169
452000
2000
خب پس در آن باره چکار میکنیم؟
07:34
RNA interference only a few years ago,
170
454000
3000
منظورم این است که منطق خوبی است، نسبتا قانع کننده به نظر میرسد،
07:37
and this is a really fundamental component of how cells work.
171
457000
2000
کاملا محکم، اینطور نیست؟
07:39
Basically, gerontology is a fine approach in the end,
172
459000
3000
اما اینطور نیست.
قبل از این که بگویم چرا اینطور نیست، میخواهم کمی بروم
07:42
but it is not an approach whose time has come
173
462000
2000
07:44
when we're talking about intervention.
174
464000
2000
سراغ چیزی که گام دوم نام دارد.
07:46
So then, what do we do about that?
175
466000
3000
فقط فرض کنید، همانطور که گفتم، ما اکتساب میکنیم--
07:49
I mean, that's a fine logic, that sounds pretty convincing,
176
469000
2000
صرف محض خاطر این بحث امروز این کار را انجام میدهیم--
07:51
pretty ironclad, doesn't it?
177
471000
2000
07:53
But it isn't.
178
473000
2000
توانایی اعطای ۳۰ سال اضافی از زندگی سالم
07:55
Before I tell you why it isn't, I'm going to go a little bit
179
475000
3000
به آدمهایی که الان در میان سالی هستند، مثلا ۵۵ ساله.
07:58
into what I'm calling step two.
180
478000
2000
میخواهم آن را «جوانسازی قوای بشری» بنامم، باشه.
08:00
Just suppose, as I said, that we do acquire --
181
480000
4000
آیا درواقع به این معنی است
08:04
let's say we do it today for the sake of argument --
182
484000
2000
آدمهایی که امروزه در سنین مختلف قرار دارند--
08:06
the ability to confer 30 extra years of healthy life
183
486000
4000
یا معادل آن،از سنین مختلف در زمانی که این تداویها برسند--
08:10
on people who are already in middle age, let's say 55.
184
490000
3000
چقدر عمر خواهند کرد؟
شاید فکر کنید جواب دادن به آن سوال راحت باشد،
08:13
I'm going to call that "robust human rejuvenation." OK.
185
493000
3000
اما راحت نیست.
فقط نمیتوانیم بگوییم، «خب، اگر انقدر جوان هستید که از این تداویها سود ببرید،
08:16
What would that actually mean
186
496000
1000
08:17
for how long people of various ages today --
187
497000
3000
پس ۳۰ سال بیشتر عمرمیکنید.»
08:20
or equivalently, of various ages at the time that these therapies arrive --
188
500000
3000
پاسخ اشتباهی است.
و دلیل اشتباه بودن آن بخاطر پیشرفت است.
در واقع دو مدل پیشرفت فناوری برای این
08:24
would actually live?
189
504000
1000
منظور وجود دارد.
08:26
In order to answer that question -- you might think it's simple,
190
506000
2000
پیشرفتهای اساسی و عمدهای صورت گرفته،
08:28
but it's not simple.
191
508000
1000
08:29
We can't just say, "Well, if they're young enough to benefit from these therapies,
192
509000
3000
و اصلاحات تصاعدی در این پیشرفتها وجود دارد،
08:32
then they'll live 30 years longer."
193
512000
1000
08:33
That's the wrong answer.
194
513000
2000
الان از لحاظ پیشگویی بازه زمانی
08:35
And the reason it's the wrong answer is because of progress.
195
515000
2000
بشدت متفاوت هستند.
08:37
There are two sorts of technological progress really,
196
517000
2000
پیشرفتهای اساسی:
08:39
for this purpose.
197
519000
1000
پیش بینی این که انجام یک پیشرفت اساسی چقدر زمانبر است
08:40
There are fundamental, major breakthroughs,
198
520000
3000
کار بسیار دشواری است.
08:43
and there are incremental refinements of those breakthroughs.
199
523000
4000
از خیلی وقت پیش به این نتیجه رسیده بودیم که پرواز خوب است
و تا ۱۹۰۳ طول کشید تا بفهمیم چطور این کار را انجام دهیم.
08:47
Now, they differ a great deal
200
527000
2000
08:49
in terms of the predictability of time frames.
201
529000
3000
اما بعد از آن، همه چیز نسبتا سریع و خوب پیش رفت.
08:52
Fundamental breakthroughs:
202
532000
1000
08:53
very hard to predict how long it's going to take
203
533000
2000
فکر میکنم توالی منطقی از وقایعی است که در
08:55
to make a fundamental breakthrough.
204
535000
1000
فرایند پیشرفت در فناوری هواپیماهای موتوری.
08:56
It was a very long time ago that we decided that flying would be fun,
205
536000
3000
08:59
and it took us until 1903 to actually work out how to do it.
206
539000
3000
اگر دوست داشته باشید میتوان اینطور فکر کرد
09:02
But after that, things were pretty steady and pretty uniform.
207
542000
4000
که هر کدام از اینها ورای تصور مخترع قبلی باشند.
09:06
I think this is a reasonable sequence of events that happened
208
546000
3000
پیشرفتهای افزایشی به چیزی افزوده است
09:09
in the progression of the technology of powered flight.
209
549000
4000
که دیگر رشدی ندارد.
این از همان چیزهایی است که بعد از یک پیشرفت اساسی میبینید.
09:13
We can think, really, that each one is sort of
210
553000
4000
و در همه فناوریها شاهد آن هستید.
09:17
beyond the imagination of the inventor of the previous one, if you like.
211
557000
3000
در کامپیوترها: میتوانید شاهد خط سیر کمابیش موازی باشید،
09:20
The incremental advances have added up to something
212
560000
4000
که البته کمی بعد اتفاق میفتد.
یا همینطور در مراقبتهای پزشکی. یعنی بهداشت، واکسنها، انتی بیوتیکها--
09:24
which is not incremental anymore.
213
564000
2000
نوع، همان بازه زمانی.
09:26
This is the sort of thing you see after a fundamental breakthrough.
214
566000
3000
بنابراین به اعتقاد من این گام دوم که یک لحظه قبل آن را ذکر کردم
09:29
And you see it in all sorts of technologies.
215
569000
2000
اصلا گام نیست.
09:31
Computers: you can look at a more or less parallel time line,
216
571000
3000
که در واقع، آدمهایی که بحد کافی جوان هستند
09:34
happening of course a bit later.
217
574000
1000
اول از همه از این تداویهایی نفع ببرند
09:35
You can look at medical care. I mean, hygiene, vaccines, antibiotics --
218
575000
3000
که این میزان متوسط از افزایش زندگی را میدهد،
09:38
you know, the same sort of time frame.
219
578000
2000
حتی اگر این افراد در زمان میسر شدن این تداویها میان سال باشند،
09:40
So I think that actually step two, that I called a step a moment ago,
220
580000
4000
یک منحنی وجود خواهد داشت.
09:44
isn't a step at all.
221
584000
1000
اکثر آنها بحد کافی عمر خواهند کرد تا از تداویهای بهتری استفاده کنند
09:45
That in fact, the people who are young enough
222
585000
3000
09:48
to benefit from these first therapies
223
588000
2000
که باعث خواهد شد ۳۰ یا حتی ۵۰ سال بیشتر عمر کنند.
09:50
that give this moderate amount of life extension,
224
590000
2000
بعبارت دیگر، آنها از بازی جلوتر خواهند بود.
09:52
even though those people are already middle-aged when the therapies arrive,
225
592000
4000
اصلاحات در تداویها سریعتر از
09:56
will be at some sort of cusp.
226
596000
2000
ایردات باقیمانده در تدوایهایی است که از ما پیشی می گیرند.
09:58
They will mostly survive long enough to receive improved treatments
227
598000
4000
باید روشن کنم که نکته بسیار مهمی برای من است.
10:02
that will give them a further 30 or maybe 50 years.
228
602000
2000
چون همانطور که می‌دانید اکثر مردم وقتی می‌شنوند
10:04
In other words, they will be staying ahead of the game.
229
604000
3000
که پیش‌بینی می‌کنم خیلی از مردم زنده امروز تا ۱۰۰۰ سال یا بیشتر عمر خواهند کرد،
10:07
The therapies will be improving faster than
230
607000
3000
فکر می‌کنند که قصدم این است که بگویم تداویهایی را طی دهه‌های آتی کشف می‌کنیم
10:10
the remaining imperfections in the therapies are catching up with us.
231
610000
4000
که به کل سالخوردگری را از بین ببرند
10:14
This is a very important point for me to get across.
232
614000
2000
10:16
Because, you know, most people, when they hear
233
616000
2000
که به لطف این تداویها ۱۰۰۰ یا بیشتر عمر خواهیم کرد.
10:18
that I predict that a lot of people alive today are going to live to 1,000 or more,
234
618000
5000
اصلا حرفم این نیست.
حرفم این است که نرخ بهبود آن تداویها
10:23
they think that I'm saying that we're going to invent therapies in the next few decades
235
623000
4000
کافی خواهد بود.
هرگز بی نقص نخواهند بود، اما قادر به درست کردن
10:27
that are so thoroughly eliminating aging
236
627000
3000
چیزهایی خواهند بود که ۲۰۰ ساله‌ها از آن میمیرند، قبل از این که اصلا هیچ ۲۰۰ ساله‌ای داشته باشیم.
10:30
that those therapies will let us live to 1,000 or more.
237
630000
3000
و درباره ۳۰۰ و ۴۰۰ و غیر هم صدق می‌کند.
10:33
I'm not saying that at all.
238
633000
2000
تصمیم گرفتم به این اسم مختصری بدهم،که
10:35
I'm saying that the rate of improvement of those therapies
239
635000
2000
سرعت فرار طول عمر نام دارد.
10:37
will be enough.
240
637000
1000
(خنده)
10:38
They'll never be perfect, but we'll be able to fix the things
241
638000
3000
خب فکر کنم کاملا منظورم را برساند.
10:41
that 200-year-olds die of, before we have any 200-year-olds.
242
641000
3000
بنابراین، این مسیرها بر اساس میزان انتظار از زندگی کردن آدمهاست،
10:44
And the same for 300 and 400 and so on.
243
644000
2000
10:46
I decided to give this a little name,
244
646000
3000
بواسطه امید به زندگی موجود،
10:49
which is "longevity escape velocity."
245
649000
1000
که بواسطه سلامتشان اندازه‌گیری می‌شود،
10:51
(Laughter)
246
651000
2000
برای سن‌های مفروضی که در آن زمان این تداویها از راه می‌رسند.
10:53
Well, it seems to get the point across.
247
653000
3000
اگر ۱۰۰ ساله یا حتی ۸۰ ساله باشید--
10:56
So, these trajectories here are basically how we would expect people to live,
248
656000
5000
و با متوسط ۸۰ سال سن، احتمالا
برای شما کار چندانی با این تداویها از دستمان برنمی‌آید.
11:01
in terms of remaining life expectancy,
249
661000
2000
چون زیادی به مرگ نزدیک شده‌اید
11:03
as measured by their health,
250
663000
2000
تا این تداویهای تجربی آغازین برای شما بحد کافی خوب باشد.
11:05
for given ages that they were at the time that these therapies arrive.
251
665000
3000
در مقابل آنها تاب نمی‌آورید.
11:08
If you're already 100, or even if you're 80 --
252
668000
2000
اما اگر تنها ۵۰ سال دارید، این شانس هست
11:10
and an average 80-year-old,
253
670000
2000
که از سراشیبی تند عمر خارج شوید--
11:12
we probably can't do a lot for you with these therapies,
254
672000
2000
(خنده)--
و سرانجام از آن بهره ببرید
11:14
because you're too close to death's door
255
674000
2000
11:16
for the really initial, experimental therapies to be good enough for you.
256
676000
4000
و از لحاظ بیولوژیکی بطرز بامعنایی جوانتر شوید،
جوان هم از جنبه جسمانی و هم ذهنی،
11:20
You won't be able to withstand them.
257
680000
1000
11:21
But if you're only 50, then there's a chance
258
681000
2000
و بخاطر احتمال مردن از عوامل مربوط به سن و سال.
11:23
that you might be able to pull out of the dive and, you know --
259
683000
3000
و البته اگر کمی از این جوانتر باشید
هرگز حتی واقعا نخواهید خواست که
11:26
(Laughter) --
260
686000
1000
11:27
eventually get through this
261
687000
3000
که حتی نزدیک سن فرتوتی و مردن از عوامل مرتبط به سن و سال شوید .
11:30
and start becoming biologically younger in a meaningful sense,
262
690000
3000
پس این یک نتیجه اصیل است که به آن رسیدم، که ۱۵۰ سالگی نخست--
11:33
in terms of your youthfulness, both physical and mental,
263
693000
2000
11:35
and in terms of your risk of death from age-related causes.
264
695000
2000
نمیدانیم آن آدم امروز چندساله است،
11:37
And of course, if you're a bit younger than that,
265
697000
2000
چون هنوز نمیدانیم چقدر طول میکشد
11:39
then you're never really even going
266
699000
2000
تا اولین سری این تداویها را داشته باشیم.
11:41
to get near to being fragile enough to die of age-related causes.
267
701000
3000
اما فارغ از آن سن و سال،
من ادعا می‌کنم که نخستین شخص ۱۰۰۰ سال عمر می‌کند--
11:44
So this is a genuine conclusion that I come to, that the first 150-year-old --
268
704000
5000
موضوع دور برای فجایع جهانی---
11:49
we don't know how old that person is today,
269
709000
2000
راستش تنها احتمالا ۱۰ سالی جوانتر از ۱۵۰ سالگی اول باشد.
11:51
because we don't know how long it's going to take
270
711000
2000
11:53
to get these first-generation therapies.
271
713000
2000
و این هم فکری است.
11:55
But irrespective of that age,
272
715000
2000
بسیار خوب، حالا دیگر برای بقیه سخنرانی،
11:57
I'm claiming that the first person to live to 1,000 --
273
717000
4000
هفت و نیم دقیقه آخرم، درباره یک گام صحبت می‌کنم؛
12:01
subject of course, to, you know, global catastrophes --
274
721000
3000
واقعا چطور می‌خواهیم به این میزان متوسط از افزایش عمر برسیم
12:04
is actually, probably, only about 10 years younger than the first 150-year-old.
275
724000
4000
که به ما امکان گریز از این شتاب را می‌دهد؟
12:08
And that's quite a thought.
276
728000
2000
12:10
Alright, so finally I'm going to spend the rest of the talk,
277
730000
3000
و برای انجام آن، لازم است کمی بیشتر درباره موشها حرف بزنم.
12:13
my last seven-and-a-half minutes, on step one;
278
733000
3000
یک نقطه عطف قابل مقایسه برای جوانسازی قوای بشر دارم.
12:16
namely, how do we actually get to this moderate amount of life extension
279
736000
5000
آن را جوانسازی قوای موش می‌نامم، تخیل چندانی هم در آن نیست.
و خب همین است دیگر.
12:21
that will allow us to get to escape velocity?
280
741000
3000
من می‌گویم که نژادی از موش پرعمر را داریم
12:24
And in order to do that, I need to talk about mice a little bit.
281
744000
4000
که اساسا یعنی موشها بطور متوسط حدود ۳سالی زندگی می‌کنند.
دقیقا تا وقتی به دوسالگی نرسیدند کاری با آنها نمی‌کنیم.
12:28
I have a corresponding milestone to robust human rejuvenation.
282
748000
3000
کلی بلا سر آنها می‌اوریم،
12:31
I'm calling it "robust mouse rejuvenation," not very imaginatively.
283
751000
3000
و با آن تداویها، آنها را زنده نگه می‌داریم،
12:34
And this is what it is.
284
754000
2000
بطور متوسط، تا تولد پنج سالگی شان.
12:36
I say we're going to take a long-lived strain of mouse,
285
756000
2000
بنابراین بعبارت دیگر، دو سال اضافه میکنیم--
12:38
which basically means mice that live about three years on average.
286
758000
3000
بقیه طول عمر آنها را سه برابر می‌کنیم،
با شروع از مرحله ای که تداویها را شروع کردیم.
12:41
We do exactly nothing to them until they're already two years old.
287
761000
3000
بعد این پرسش مطرح می‌شود، از لحاظ بازه زمانی واقعا منظور از
12:44
And then we do a whole bunch of stuff to them,
288
764000
2000
12:46
and with those therapies, we get them to live,
289
766000
2000
رسیدن به نقطه عطفی که قبلتر درباره انسانها گفتم چیست؟
12:48
on average, to their fifth birthday.
290
768000
2000
همانطور که توضیح دادم مترادفا می‌توانیم
12:50
So, in other words, we add two years --
291
770000
2000
آن را جوانسازی قوای بشر یا شتاب گریز طول عمر بنامیم.
12:52
we treble their remaining lifespan,
292
772000
2000
12:54
starting from the point that we started the therapies.
293
774000
2000
دوم تاثیر آن در درک عموم از مدت زمانی که
12:56
The question then is, what would that actually mean for the time frame
294
776000
3000
برای رسیدن به آن چیزها لازم داریم چیست،
12:59
until we get to the milestone I talked about earlier for humans?
295
779000
3000
با شروع از زمانی که به موشها میرسیم؟
و پرسش سوم این که چه چیزی نسبت به میزان
13:02
Which we can now, as I've explained,
296
782000
2000
خواسته مردم انجام می‌دهد؟
13:04
equivalently call either robust human rejuvenation or longevity escape velocity.
297
784000
4000
و بنظرم پرسش اول
یک سوال تماما زیست‌شناسی است
13:08
Secondly, what does it mean for the public's perception
298
788000
3000
و پاسخ آن بینهایت دشوار است.
آدم باید خیلی اندیشمند باشد
13:11
of how long it's going to take for us to get to those things,
299
791000
2000
و خیلی از همکارانم می‌گویند که نباید خیلی به این قضیه فکر کنیم،
13:13
starting from the time we get the mice?
300
793000
2000
13:15
And thirdly, the question is, what will it do
301
795000
2000
و تا اطلاعات بیشتری بدست نیاوردیم دست به عصا حرکت کنیم.
13:17
to actually how much people want it?
302
797000
1000
13:19
And it seems to me that the first question
303
799000
2000
من می‌گویم مزخرف است.
می‌گویم که مطلقا بی‌مسئولیت هستیم اگر در این مورد ساکت بمانیم.
13:21
is entirely a biology question,
304
801000
1000
13:22
and it's extremely hard to answer.
305
802000
2000
لازم است بهترین حدس خود را در این بازه زمانی بدهیم،
13:24
One has to be very speculative,
306
804000
2000
13:26
and many of my colleagues would say that we should not do this speculation,
307
806000
3000
برای این که به مردم مفهومی از
13:29
that we should simply keep our counsel until we know more.
308
809000
4000
تا بتوانند اولویتهای خود را ارزیابی کنند.
خب من می‌گویم که ما شانس ۵۰/۵۰ در دستیابی
13:33
I say that's nonsense.
309
813000
1000
13:34
I say we absolutely are irresponsible if we stay silent on this.
310
814000
3000
به این نقطه‌ی عطف RHR داریم،
جوانسازی قوای بشر، ظرف ۱۵ سال از مرحله‌ای
13:37
We need to give our best guess as to the time frame,
311
817000
3000
که به جوانسازی قوتی موش برسیم.
13:40
in order to give people a sense of proportion
312
820000
3000
۱۵ سال از قوای موش.
13:43
so that they can assess their priorities.
313
823000
2000
درک عمومی احتمالا تا حدی از آن بهتر خواهد سد.
13:45
So, I say that we have a 50/50 chance
314
825000
3000
عامه مردم عادت دارند دشواری مسائل علمی را دست کم بگیرند.
13:48
of reaching this RHR milestone,
315
828000
2000
13:50
robust human rejuvenation, within 15 years from the point
316
830000
3000
پس شاید فکر کنند پنج سال دیگر باشد.
اشتباه است اما واقعا خیلی اهمیت ندارد.
13:53
that we get to robust mouse rejuvenation.
317
833000
2000
و سرانجام، البته عادلانه است بگوییم
13:55
15 years from the robust mouse.
318
835000
3000
که بخش عظیمی از این دلیل که چرا مردم نسبت به سالمندی انقدر دمدمی هستند
13:58
The public's perception will probably be somewhat better than that.
319
838000
3000
بخاطر خلسه جهانی است که قبلتر توضیح دادم، راه‌کارهای کنار آمدن.
14:01
The public tends to underestimate how difficult scientific things are.
320
841000
2000
14:03
So they'll probably think it's five years away.
321
843000
2000
که در این مرحله تاریخ خواهد بود،
14:05
They'll be wrong, but that actually won't matter too much.
322
845000
2000
زیرا دیگر امکان ندارد باور کنیم سالمندی در بشر اجتناب‌ناپذیر است،
14:07
And finally, of course, I think it's fair to say
323
847000
3000
چون در موشها به شکل موثری به تعویق افتاده.
14:10
that a large part of the reason why the public is so ambivalent about aging now
324
850000
4000
پس احتمال دارد که با تعییری اساسی در طرز فکر مردم مواج شویم،
14:14
is the global trance I spoke about earlier, the coping strategy.
325
854000
2000
و البته این اتفاق پیامدهای عظیمی خواهد داشت.
14:16
That will be history at this point,
326
856000
2000
بنابراین الان برای این که بگویم چطور میخواهیم این موشها را بگیریم،
14:18
because it will no longer be possible to believe that aging is inevitable in humans,
327
858000
3000
می‌خواهم کمی به توضیحاتم درباره سالمندی اضافه کنم.
14:21
since it's been postponed so very effectively in mice.
328
861000
3000
قصد دارم کلمه "آسیب "را بکار ببرم
14:24
So we're likely to end up with a very strong change in people's attitudes,
329
864000
4000
تا موارد میانی که نتیجه متابولیسم هستند را خاطر نشان کنم و این که
14:28
and of course that has enormous implications.
330
868000
2000
سرانجام به آسیب شناسی منجر میشوند .
چون انتقاد وارد شده به این مساله این است
14:31
So in order to tell you now how we're going to get these mice,
331
871000
2000
که اگر چه اسیب تنها در نهایت منجر به آسیب رسانی میشود،
14:34
I'm going to add a little bit to my description of aging.
332
874000
2000
خود آسیب در کل زندگی و پیش از تولد ما اتفاق افتاده و ادامه داشته
14:36
I'm going to use this word "damage"
333
876000
2000
14:38
to denote these intermediate things that are caused by metabolism
334
878000
4000
اما بخشی از خود متابولیسم نیست.
14:42
and that eventually cause pathology.
335
882000
2000
و از قضا مفید هم هست.
چون می‌توانیم نمودار اصلی‌مان را با این روش دوباره ترسیم کنیم.
14:44
Because the critical thing about this
336
884000
2000
14:46
is that even though the damage only eventually causes pathology,
337
886000
2000
می‌توانیم بگوییم که اساسا تفاوت بین کهولت‌شناسی و پیرپزشکی
14:48
the damage itself is caused ongoing-ly throughout life, starting before we're born.
338
888000
5000
این است که کهولت‌شناسی تلاش در بازداری نرخی دارد
که در آن سوخت و ساز منجر به آسیب می‌شود.
14:53
But it is not part of metabolism itself.
339
893000
3000
و در یک لحظه می‌خواهم آسیب را بطور دقیق
14:56
And this turns out to be useful.
340
896000
1000
در قالب عبارات بیولوژیکی عینی شرح دهم.
14:57
Because we can re-draw our original diagram this way.
341
897000
3000
و پیرپزشکان سعی درتوقف شنهای زمان از طریق
15:00
We can say that, fundamentally, the difference between gerontology and geriatrics
342
900000
3000
جلوگیری از تبدیل آسیب به بیماریزای را دارند.
15:03
is that gerontology tries to inhibit the rate
343
903000
2000
و دلیل این که نبرد محکوم به باخت است
15:05
at which metabolism lays down this damage.
344
905000
2000
بخاطر این است که آسیب همینطور بیشتر میشود.
15:07
And I'm going to explain exactly what damage is
345
907000
2000
بنابراین رویکرد سومی وجود دارد، اگر اینطور به آن نگاه کنیم.
15:09
in concrete biological terms in a moment.
346
909000
2000
میتوانیم آن را رویکرد مهندسی بنامیم،
15:12
And geriatricians try to hold back the sands of time
347
912000
2000
و ادعا میکنم که این رویکرد مهندسی در محدوده این بازه قرار دارد.
15:14
by stopping the damage converting into pathology.
348
914000
2000
رویکرد مهندسی که در هیچ فرایندی دخالت ندارد.
15:16
And the reason it's a losing battle
349
916000
2000
در این فرایند یا آن فرایند دخالتی نمیکند.
15:18
is because the damage is continuing to accumulate.
350
918000
2000
و این خوب است چون به معنای نبرد محکوم به شکستی است،
15:20
So there's a third approach, if we look at it this way.
351
920000
3000
و این چیزی که ما در بازه قادر به انجام آن بودن هستیم،
15:23
We can call it the "engineering approach,"
352
923000
2000
15:25
and I claim that the engineering approach is within range.
353
925000
3000
چون مستلزم اصلاح شدن در تکامل نیست.
15:28
The engineering approach does not intervene in any processes.
354
928000
3000
رویکردی مهندسی بسادگی می‌گوید،
«برویم و ادواری همه این انواع مختلف آسیب را تعمیر کنیم--
15:31
It does not intervene in this process or this one.
355
931000
2000
15:33
And that's good because it means that it's not a losing battle,
356
933000
3000
نه که لزوما بطور کامل تعمیر کنیم، بلکه تا حد زیادی تعمیر انجام شود
15:36
and it's something that we are within range of being able to do,
357
936000
3000
تا سطح آسیب را پایین‌تری از آن آستانه‌ای که باید وجود داشته باشد
15:39
because it doesn't involve improving on evolution.
358
939000
3000
و باعث بیماریزای می شود، نگه داریم.»
15:42
The engineering approach simply says,
359
942000
2000
15:44
"Let's go and periodically repair all of these various types of damage --
360
944000
4000
می‌دانیم که این آستانه وجود دارد،
چون به بیماریهای مرتبط با پیری مبتلا نمی‌شویم تا به میان‌سالی برسیم،
15:48
not necessarily repair them completely, but repair them quite a lot,
361
948000
4000
با اینکه این آسیب از زمان پیش از تولدمان شروع میشود.
15:52
so that we keep the level of damage down below the threshold
362
952000
3000
چرا میگویم که در این بازه هستیم؟ خب چون در اصل همین است.
15:55
that must exist, that causes it to be pathogenic."
363
955000
3000
نکته مربوط به این اسلاید درواقع در آن پایین هست.
15:58
We know that this threshold exists,
364
958000
2000
اگر سعی کنیم بگوییم کدام تکه‌های سوخت وساز در سالمندی مهم است،
16:00
because we don't get age-related diseases until we're in middle age,
365
960000
3000
تمام شب را باید اینجا بمانیم، چون اساسا کل سوخت و ساز
16:03
even though the damage has been accumulating since before we were born.
366
963000
3000
به نحوی برای سالمندی اهمیت دارد.
16:06
Why do I say that we're in range? Well, this is basically it.
367
966000
4000
این لیست صرفا برای مثال است؛ کامل نیست.
16:10
The point about this slide is actually the bottom.
368
970000
3000
لیست سمت راستی هم کامل نیست.
فهرستی از انواع بیماریزایی‌های مرتبط با سالمندی است،
16:13
If we try to say which bits of metabolism are important for aging,
369
973000
3000
و خب این لیست کامل نیست.
16:16
we will be here all night, because basically all of metabolism
370
976000
3000
اما باید ادعا کنم که این لیست وسطی راستش کامل است--
16:19
is important for aging in one way or another.
371
979000
2000
این لیست انواعی است که بعنوان آسیب واجد شرایط هستند،
16:21
This list is just for illustration; it is incomplete.
372
981000
2000
تاثیرات جانبی سوخت و ساز که در خاتمه منجر به بیماریزایی میشود،
16:24
The list on the right is also incomplete.
373
984000
2000
16:26
It's a list of types of pathology that are age-related,
374
986000
3000
یا احتمالا منجر به بیماریزایی میشود.
تنها از آنها هفت تا هست.
16:29
and it's just an incomplete list.
375
989000
2000
16:31
But I would like to claim to you that this list in the middle is actually complete --
376
991000
3000
آنها طبقه‌بندی این چیزهاست، البته تنها هفت تا از آنهاست.
16:34
this is the list of types of thing that qualify as damage,
377
994000
3000
از دست دادن سلول، جهشهای کروموزومی، جهشها در میتوکندری و غیره.
16:37
side effects of metabolism that cause pathology in the end,
378
997000
3000
اول از همه، میخواهم این بحث را داشته باشم که چرا آن فهرست کامل است.
16:40
or that might cause pathology.
379
1000000
2000
16:42
And there are only seven of them.
380
1002000
3000
البته در اینجا می‌توان استدلال بیولوژیکی هم کرد.
16:45
They're categories of things, of course, but there's only seven of them.
381
1005000
3000
میتوان گفت که « خب ما از چی ساخته شدیم؟»
16:48
Cell loss, mutations in chromosomes, mutations in the mitochondria and so on.
382
1008000
5000
ما از سلولها و مواد بین سلولی تشکیل شدیم.
چیزی که باعث آسیب میشود قابلیت تجمیع دارد؟
16:53
First of all, I'd like to give you an argument for why that list is complete.
383
1013000
5000
جواب این است: مولکولهای پرعمر،
چون اگر یک مولکول کم عمر آسیب ببیند، آن مولکول نابود میشود --
16:58
Of course one can make a biological argument.
384
1018000
2000
مثل پروتئینی که توسط پروتئین‌کافت از بین میرود-- آسیب هم با آن از بین میرود.
17:00
One can say, "OK, what are we made of?"
385
1020000
2000
17:02
We're made of cells and stuff between cells.
386
1022000
2000
پس باید مولکولهای پرعمر باشند.
17:04
What can damage accumulate in?
387
1024000
3000
بنابراین این هفت مورد پیشتر برای مدت خیلی طولانی در پیرپزشکی مورد بحث بوده
17:07
The answer is: long-lived molecules,
388
1027000
2000
و خوشبختانه اخبار مثبت است، چون به این معناست که
17:09
because if a short-lived molecule undergoes damage, but then the molecule is destroyed --
389
1029000
3000
ما در این ۲۰ سال کلی پیشرفت کردیم،
17:12
like by a protein being destroyed by proteolysis -- then the damage is gone, too.
390
1032000
4000
پس این واقعیتی که چرا لیست گسترش نیافته
بخوبی دلالت بر این دارد که هیچ گسترشی برای این لیست در کار نیست.
17:16
It's got to be long-lived molecules.
391
1036000
2000
17:18
So, these seven things were all under discussion in gerontology a long time ago
392
1038000
3000
بهرحال بهتر است؛ درواقع بلدیم چطور درستشان کنیم.
17:21
and that is pretty good news, because it means that,
393
1041000
4000
در اصل در موشها-- و منظورم از در اصل
این است که احتمالا قادر به اجرای این تعمیرات طی یک دهه خواهیم بود.
17:25
you know, we've come a long way in biology in these 20 years,
394
1045000
2000
17:27
so the fact that we haven't extended this list
395
1047000
2000
برخی از آنها تا بحال نسبی اجرا شده اند، این بالایها.
17:29
is a pretty good indication that there's no extension to be done.
396
1049000
3000
وقت نداشتم کاملا آن را بررسی کنم اما
17:33
However, it's better than that; we actually know how to fix them all,
397
1053000
2000
نتیجه گیری من این است که بتوانیم سرمایه لازم برای انجام این کار را گردآوری کنیم،
17:35
in mice, in principle -- and what I mean by in principle is,
398
1055000
3000
17:38
we probably can actually implement these fixes within a decade.
399
1058000
3000
بعدا احتمالا می‌توانیم جوانسازی قوای موش را تنها ظرف ۱۰ سال‌‌‌‌‌‌‌‌ بهبود بخشیم.
17:41
Some of them are partially implemented already, the ones at the top.
400
1061000
4000
اما لازمه آن جدی بودن در این زمینه است.
17:45
I haven't got time to go through them at all, but
401
1065000
3000
پس تلاش لازم است.
البته که در این جمع تعدادی زیست‌شناس هست،
17:48
my conclusion is that, if we can actually get suitable funding for this,
402
1068000
4000
و می‌خواهم به برخی از سوالاتی ممکن در این باره جواب دهم.
17:52
then we can probably develop robust mouse rejuvenation in only 10 years,
403
1072000
4000
شاید از این سخنرانی احساس نارضایتی کنید،
اما اساسا باید بروید و همه اینها را بخوانید.
17:56
but we do need to get serious about it.
404
1076000
3000
کلی مطلب در اینباره منتشر کردم؛
17:59
We do need to really start trying.
405
1079000
1000
کار تجربی که مبنای خوش بینی‌ام هست را ذکر کردم،
18:01
So of course, there are some biologists in the audience,
406
1081000
3000
و جزییات فروانی در این زمینه هست.
18:04
and I want to give some answers to some of the questions that you may have.
407
1084000
3000
جزییات است که باعث میشود که درباره
چارچوب زمانی نسبتا سلطه‌جویانه‌ای که پیش بینی می‌کنم مطمئن باشم.
18:07
You may have been dissatisfied with this talk,
408
1087000
2000
18:09
but fundamentally you have to go and read this stuff.
409
1089000
2000
پس اگر فکر می‌کنید اشتباه می‌کنم،
18:11
I've published a great deal on this;
410
1091000
2000
بهتر است زحمت بکشید و بروید ببینید چرا فکر میکنید اشتباه میکنم.
18:13
I cite the experimental work on which my optimism is based,
411
1093000
3000
و البته نکته اصلی اینجاست که نباید به آدمهایی اعتماد کرد
18:16
and there's quite a lot of detail there.
412
1096000
2000
که خود را پیرپزشک می‌نامند چون
18:18
The detail is what makes me confident
413
1098000
2000
با هر کژروی افراطی از خط فکر قبلی بین یک حوزه خاص
18:20
of my rather aggressive time frames that I'm predicting here.
414
1100000
2000
18:22
So if you think that I'm wrong,
415
1102000
2000
انتظار دارید که آدمهای جریان اصلی کمی مقاومت نشان دهند
18:24
you'd better damn well go and find out why you think I'm wrong.
416
1104000
3000
و آن را واقعا جدی نگیرند.
18:28
And of course the main thing is that you shouldn't trust people
417
1108000
3000
خب می‌دانید برای فهم این که صحت دارد باید
18:31
who call themselves gerontologists because,
418
1111000
2000
تکالیف خود را انجام دهید.
18:33
as with any radical departure from previous thinking within a particular field,
419
1113000
4000
و با چندتا مورد آن را تمام میکنم.
یک مورد این است
18:37
you know, you expect people in the mainstream to be a bit resistant
420
1117000
4000
کسی که چند وقت پیش گفت که میتواند ژنوم انسان را بسرعت نصف کند.
18:41
and not really to take it seriously.
421
1121000
2000
و همه می‌گفتند، «خب، معلوم است که غیرممکن است.»
18:43
So, you know, you've got to actually do your homework,
422
1123000
2000
و شما می‌دانید چه شد.
18:45
in order to understand whether this is true.
423
1125000
1000
پس همانطور که می‌دانید ، این اتفاق میفتد.
18:46
And we'll just end with a few things.
424
1126000
2000
18:48
One thing is, you know, you'll be hearing from a guy in the next session
425
1128000
3000
راه‌کارهای مختلف داریم-- یک جایزه متوشالح موشها داریم،
18:51
who said some time ago that he could sequence the human genome in half no time,
426
1131000
4000
که اساسا انگیزشی جهت نوآوری است،
و انجام چیزی که فکر می‌کنید جواب دهد،
18:55
and everyone said, "Well, it's obviously impossible."
427
1135000
2000
و در صورت برنده شدن پول می‌گیرید.
18:57
And you know what happened.
428
1137000
1000
18:58
So, you know, this does happen.
429
1138000
4000
راستش پیشنهاد دایر شدن موسسه‌ای هم است.
19:02
We have various strategies -- there's the Methuselah Mouse Prize,
430
1142000
2000
کاری که مستلزم کمی پول خرج کردن است.
19:04
which is basically an incentive to innovate,
431
1144000
3000
منظورم این است که ببینید چقدر طول کشید که صرف جنگ عراق شود؟
19:07
and to do what you think is going to work,
432
1147000
3000
خیلی طولانی نبود. نه.
(خنده)
باید نوع دوستانه باشد والا منفعت‌طلبی بیو‌شیمی را به بیراهه می‌برد،
19:10
and you get money for it if you win.
433
1150000
2000
19:13
There's a proposal to actually put together an institute.
434
1153000
3000
اما فکر می‌کنم که برای موفقیت در اصل شانسی ۹۰ درصدی دارد،
19:16
This is what's going to take a bit of money.
435
1156000
2000
و می‌دانیم که چطور انجامش دهیم. و همین جا حرفم را تمام می‌کنم.
19:18
But, I mean, look -- how long does it take to spend that on the war in Iraq?
436
1158000
3000
متشکرم.
(تشویق)
19:21
Not very long. OK.
437
1161000
1000
19:22
(Laughter)
438
1162000
1000
19:23
It's got to be philanthropic, because profits distract biotech,
439
1163000
3000
کریس اندرسن: بسیار خب. ازاین که سوالی باشه خبر ندارم
19:26
but it's basically got a 90 percent chance, I think, of succeeding in this.
440
1166000
4000
اما این شانس را به حضار میدهم.
19:30
And I think we know how to do it. And I'll stop there.
441
1170000
3000
حضار: از آنجایی که شما درباره سالمندی و تلاش در جهت شکست آن صحبت کردی
19:33
Thank you.
442
1173000
1000
19:34
(Applause)
443
1174000
5000
پس چرا خودت با ظاهر یک آدم پیر اینجا حاضر شدی؟
(خنده)
19:39
Chris Anderson: OK. I don't know if there's going to be any questions
444
1179000
3000
19:42
but I thought I would give people the chance.
445
1182000
2000
ا ج: برای اینکه پیرم. راستش ۱۵۸ سال دارم.
19:44
Audience: Since you've been talking about aging and trying to defeat it,
446
1184000
4000
(خنده)
(تشویق)
19:48
why is it that you make yourself appear like an old man?
447
1188000
4000
حضار: گونه‌های حاضر در زمین سیستمهای ایمنی‌شان طوری تکامل یافته که
19:52
(Laughter)
448
1192000
4000
با بیماریها می‌جنگد تا اشخاص عمر کافی برای تولید مثل را داشته باشند.
19:56
AG: Because I am an old man. I am actually 158.
449
1196000
3000
با اینحال، تا جایی که میدانم، این گونه‌ها تکامل یافته‌اند که بمیرند،
19:59
(Laughter)
450
1199000
1000
20:00
(Applause)
451
1200000
3000
پس وقتی سلولها تقسیم می‌شوند، تلومراز کوتاه‌تر شده و سرانجام گونه‌ها میمیرند.
20:03
Audience: Species on this planet have evolved with immune systems
452
1203000
4000
20:07
to fight off all the diseases so that individuals live long enough to procreate.
453
1207000
4000
پس چرا وقتی بنظر میرسد که تکامل تصمیمش را خلاف نامیرایی گرفته،
20:11
However, as far as I know, all the species have evolved to actually die,
454
1211000
5000
این کار چه مزیتی دارد یا که تکامل ناقص است؟
20:16
so when cells divide, the telomerase get shorter, and eventually species die.
455
1216000
5000
ا گ: عالیه. متشکرم برای این پرسشی
که قادرم با پاسخی غیرجنجالی به آن بپردازم.
میتوانم به این سوال شما پاسخ باب روز موثقی را بدهم
20:21
So, why does -- evolution has -- seems to have selected against immortality,
456
1221000
5000
که اتفاقا با آن موافقم،
این که نه، سالمندی محصول یک انتخاب، تکامل نیست؛
20:26
when it is so advantageous, or is evolution just incomplete?
457
1226000
4000
[سالمندی] صرفا محصول غفلت تکامل است.
20:30
AG: Brilliant. Thank you for asking a question
458
1230000
2000
بعبارت دیگر، سالمندی را داریم چون نداشتن آن کاری خیلی سختی است؛
20:32
that I can answer with an uncontroversial answer.
459
1232000
2000
20:34
I'm going to tell you the genuine mainstream answer to your question,
460
1234000
3000
به خطوط سیر ژنتیکی و پیچیدگی بیشتری در ژنهای خود نیاز دارید
20:37
which I happen to agree with,
461
1237000
2000
20:39
which is that, no, aging is not a product of selection, evolution;
462
1239000
3000
تا به کندی پیر شوید،
و راستش هر چه طولانی‌تر آن را گسترش دهید ادامه خواهد یافت.
20:42
[aging] is simply a product of evolutionary neglect.
463
1242000
2000
بنابراین، تا حدی تکامل اهمیت ندارد،
20:45
In other words, we have aging because it's hard work not to have aging;
464
1245000
5000
مهم نیست که ژنها از طریق افراد منتقل شوند،
20:50
you need more genetic pathways, more sophistication in your genes
465
1250000
2000
زمان زیادی زندگی کنند یا بواسطه زایش،
20:52
in order to age more slowly,
466
1252000
2000
یک میزان خاصی از تنظیم شدن در آن هست.
20:54
and that carries on being true the longer you push it out.
467
1254000
3000
بهمین سبب گونه‌های مختلف طول عمرهای مختلف دارند،
20:57
So, to the extent that evolution doesn't matter,
468
1257000
5000
اما به همین دلیل هم گونه‌های نامیرا نداریم.
ک ا: ژنها بر خلاف ما اهمیت نمی‌دهند؟
21:02
doesn't care whether genes are passed on by individuals,
469
1262000
2000
ا گ: درسته.
21:04
living a long time or by procreation,
470
1264000
2000
حضار: سلام. جایی خواندم که در ۲۰ سال گذشته،
21:07
there's a certain amount of modulation of that,
471
1267000
2000
21:09
which is why different species have different lifespans,
472
1269000
3000
متوسط طول عمر افراد عمدتا افزایش ۱۰ ساله داشته.
21:12
but that's why there are no immortal species.
473
1272000
2000
21:15
CA: The genes don't care but we do?
474
1275000
2000
با استتناد به آن، اینطور باید فکر کنم
21:17
AG: That's right.
475
1277000
1000
که اگر سوار بر موتورسیکلتم تصادف نکنم ، ۱۲۰ سال عمر می‌کنم.
21:19
Audience: Hello. I read somewhere that in the last 20 years,
476
1279000
5000
که یعنی یکی از آن موجودات شما هستم که ۱،۰۰۰ ساله ‌‌‌‌می‌شود؟
21:24
the average lifespan of basically anyone on the planet has grown by 10 years.
477
1284000
5000
ا گ: اگر وزنت را کمی پایین بیاری.
21:29
If I project that, that would make me think
478
1289000
3000
(خنده)
21:32
that I would live until 120 if I don't crash on my motorbike.
479
1292000
4000
البته اعداد تو کمی متفاوتند.
اعداد استاندارد در رابطه با طول عمر
21:37
That means that I'm one of your subjects to become a 1,000-year-old?
480
1297000
5000
به افزایشی یک تا دو ساله در هر دهه برمی‌گردد.
21:42
AG: If you lose a bit of weight.
481
1302000
1000
بنابراین، شاید به آن خوبی که انتظار دارید نباشد.
21:44
(Laughter)
482
1304000
3000
اما قصدم دارم آن را در اسرع وقت به یکسال در ازای هر سال افزایش دهم.
21:47
Your numbers are a bit out.
483
1307000
3000
21:50
The standard numbers are that lifespans
484
1310000
3000
مخاطب: به من گفته شده خیلی از سلولهای مغز که بعنوان بزرگسال داریم
21:53
have been growing at between one and two years per decade.
485
1313000
3000
درواقع در جنین بشر وجود دارند،
بنابراین سلولهای مغز ۸۰ سال یا بیشتر عمر می‌کنند.
21:56
So, it's not quite as good as you might think, you might hope.
486
1316000
3000
که اگر درواقع درست باشد،
از لحاظ بیولوژیکی آیا عواقبی در جهان باز‌جوانی دارد؟
22:00
But I intend to move it up to one year per year as soon as possible.
487
1320000
2000
اگر در جسم من سلولهای ۸۰ ساله‌ای زندگی می‌کند
22:03
Audience: I was told that many of the brain cells we have as adults
488
1323000
3000
که در تضاد با سلولهای چند ماهه هستند؟
22:06
are actually in the human embryo,
489
1326000
1000
ا گ: قطعا پیامدهای فنی هم دارد.
22:08
and that the brain cells last 80 years or so.
490
1328000
2000
عمدتا آنچه لازم داریم جایگزینی سلولها در معدود نواحی از مغز است
22:10
If that is indeed true,
491
1330000
2000
22:12
biologically are there implications in the world of rejuvenation?
492
1332000
3000
که سلولهای نسبتا زیادی را از دست میدهد،
22:15
If there are cells in my body that live all 80 years,
493
1335000
3000
بخصوص نورونها، اما قصد جایگزین کردن سریعتر
22:18
as opposed to a typical, you know, couple of months?
494
1338000
2000
آنها را نداریم-- یا بهرحال نه چندان سریعتر،
22:20
AG: There are technical implications certainly.
495
1340000
2000
چون جایگزین کردن خیلی سریع آنها می‌تواند عملکرد ادراکی را کم کند.
22:22
Basically what we need to do is replace cells
496
1342000
3000
آنچه قبلا درباره عدم وجود گونه‌های غیرسالمند گفتم
22:26
in those few areas of the brain that lose cells at a respectable rate,
497
1346000
3000
کمی زیادی ساده‌انگارانه بود.
22:29
especially neurons, but we don't want to replace them
498
1349000
3000
گونه‌هایی هستند که پیر نمی‌شوند-- برای مثال هیدرا--
22:32
any faster than that -- or not much faster anyway,
499
1352000
2000
اما آنها فاقد سیستم عصبی هستند--
22:34
because replacing them too fast would degrade cognitive function.
500
1354000
4000
و بافت ندارند که برای عملکرد در سلولهای
پر عمر خود به آن تکیه کنند.
22:38
What I said about there being no non-aging species earlier on
501
1358000
3000
22:41
was a little bit of an oversimplification.
502
1361000
2000
22:43
There are species that have no aging -- Hydra for example --
503
1363000
4000
22:47
but they do it by not having a nervous system --
504
1367000
2000
22:49
and not having any tissues in fact that rely for their function
505
1369000
2000
22:51
on very long-lived cells.
506
1371000
2000
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7