A roadmap to end aging | Aubrey de Grey

Aubrey de Grey dit que nous pouvons éviter de vieillir

632,468 views ・ 2007-01-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Oliver Rowland Relecteur: Didier Coeurnelle
00:25
18 minutes is an absolutely brutal time limit,
0
25000
2000
La limite de 18 minutes est absolument brutale,
00:27
so I'm going to dive straight in, right at the point
1
27000
2000
je vais donc attaquer mon sujet tout de suite, sans tourner autour du pot,
00:29
where I get this thing to work.
2
29000
2000
aussitôt que j'arriverai à faire marcher ce truc.
00:31
Here we go. I'm going to talk about five different things.
3
31000
2000
Voilà. Je vais parler de cinq choses différentes.
00:33
I'm going to talk about why defeating aging is desirable.
4
33000
3000
Je vais parler des raisons pour lesquelles il est souhaitable de vaincre le vieillissement.
00:36
I'm going to talk about why we have to get our shit together,
5
36000
2000
Je vais parler des raisons pour lesquelles il faut qu'on se remue,
00:38
and actually talk about this a bit more than we do.
6
38000
2000
et qu'on se mette vraiment à en parler un peu plus qu'on ne le fait actuellement.
00:40
I'm going to talk about feasibility as well, of course.
7
40000
2000
Je parlerai aussi de la faisabilité, bien entendu.
00:42
I'm going to talk about why we are so fatalistic
8
42000
2000
Je vais parler des raisons pour lesquelles nous sommes si fatalistes
00:44
about doing anything about aging.
9
44000
2000
lorsqu'il s'agit d'agir contre le vieillissement.
00:46
And then I'm going spend perhaps the second half of the talk
10
46000
2000
Et puis je passerai peut-être à la deuxième moitié de l'exposé
00:48
talking about, you know, how we might actually be able to prove that fatalism is wrong,
11
48000
5000
à parler de, voyez-vous, comment nous pourrions être capable de prouver que l'on a tort d'être fataliste,
00:53
namely, by actually doing something about it.
12
53000
2000
c'est à dire - en faisant réellement quelque chose pour y remédier.
00:55
I'm going to do that in two steps.
13
55000
2000
Je vais procéder en deux étapes.
00:57
The first one I'm going to talk about is
14
57000
2000
La première chose dont je vais parler, c'est
00:59
how to get from a relatively modest amount of life extension --
15
59000
3000
comment passer d'une extension de vie relativement modeste --
01:02
which I'm going to define as 30 years, applied to people
16
62000
3000
disons 30 ans, appliquée à des gens
01:05
who are already in middle-age when you start --
17
65000
2000
qui sont déjà d'âge moyen quand on commence --
01:07
to a point which can genuinely be called defeating aging.
18
67000
3000
jusqu'au point où l'on peut vraiment parler de vaincre le vieillissement.
01:10
Namely, essentially an elimination of the relationship between
19
70000
4000
C'est à dire, une élimination du rapport entre
01:14
how old you are and how likely you are to die in the next year --
20
74000
2000
votre âge et la probabilité que vous avez de mourir l'année prochaine --
01:16
or indeed, to get sick in the first place.
21
76000
2000
ou même de tomber malade.
01:18
And of course, the last thing I'm going to talk about
22
78000
2000
Et bien sûr, la dernière chose dont je vais parler
01:20
is how to reach that intermediate step,
23
80000
2000
est comment arriver à ce point intermédiaire,
01:22
that point of maybe 30 years life extension.
24
82000
3000
ce point de, peut-être, 30 ans d'extension de vie.
01:25
So I'm going to start with why we should.
25
85000
3000
Donc, je vais commencer en expliquant pourquoi nous devrions le faire.
01:28
Now, I want to ask a question.
26
88000
2000
Maintenant je veux poser une question.
01:30
Hands up: anyone in the audience who is in favor of malaria?
27
90000
3000
Levez la main: qui parmi vous est en faveur de la malaria?
01:33
That was easy. OK.
28
93000
1000
C'était facile. OK.
01:34
OK. Hands up: anyone in the audience
29
94000
2000
OK. Levez la main, qui parmi le public
01:36
who's not sure whether malaria is a good thing or a bad thing?
30
96000
3000
ne sait pas si la malaria est une bonne ou une mauvaise chose?
01:39
OK. So we all think malaria is a bad thing.
31
99000
2000
Bon. Nous pensons tous que la malaria est une mauvaise chose.
01:41
That's very good news, because I thought that was what the answer would be.
32
101000
2000
C'est une très bonne nouvelle, parce que c'est justement la réponse à laquelle je m'attendais.
01:43
Now the thing is, I would like to put it to you
33
103000
2000
Ce qu'il y a, c'est que j'aimerais vous suggérer
01:45
that the main reason why we think that malaria is a bad thing
34
105000
3000
que la principale raison pour laquelle nous pensons que la malaria est une mauvaise chose
01:48
is because of a characteristic of malaria that it shares with aging.
35
108000
4000
est à cause d'une caractéristique de la malaria qu'elle a en commun avec le vieillissement.
01:52
And here is that characteristic.
36
112000
3000
Et voici cette caractéristique.
01:55
The only real difference is that aging kills considerably more people than malaria does.
37
115000
5000
la seule véritable différence est que le vieillissement tue considérablement plus de monde que la malaria.
02:00
Now, I like in an audience, in Britain especially,
38
120000
2000
Maintenant, surtout en Grande Bretagne, j'aime devant un public
02:02
to talk about the comparison with foxhunting,
39
122000
2000
faire une comparaison avec la chasse au renard,
02:04
which is something that was banned after a long struggle,
40
124000
3000
qui est quelque chose qui a été interdit après une longue lutte,
02:07
by the government not very many months ago.
41
127000
3000
par le gouvernement il y a seulement quelques mois.
02:10
I mean, I know I'm with a sympathetic audience here,
42
130000
2000
Je veux dire, je sais bien que j'ai ici un public qui m'est bien disposé
02:12
but, as we know, a lot of people are not entirely persuaded by this logic.
43
132000
3000
mais, comme nous le savons, beaucoup de gens ne sont pas tout à fait persuadés par cette logique.
02:15
And this is actually a rather good comparison, it seems to me.
44
135000
3000
Et celle-ci est, en fait, plutôt une bonne comparaison, me semble-t-il.
02:18
You know, a lot of people said, "Well, you know,
45
138000
2000
Vous savez, beaucoup de gens ont dit, "Bon, vous savez,
02:20
city boys have no business telling us rural types what to do with our time.
46
140000
5000
les citadins n'on pas le droit de dire à nous, des gens de la campagne, comment nous devrions nous occuper.
02:25
It's a traditional part of the way of life,
47
145000
2000
C' est un aspect traditionnel de notre mode de vie,
02:27
and we should be allowed to carry on doing it.
48
147000
2000
et l'on devrait nous permettre de le poursuivre.
02:29
It's ecologically sound; it stops the population explosion of foxes."
49
149000
3000
C'est écologique; cela freine l'explosion démographique des renards."
02:32
But ultimately, the government prevailed in the end,
50
152000
2000
Mais finalement, le gouvernement l'a emporté,
02:34
because the majority of the British public,
51
154000
1000
parce que la majorité du public britannique,
02:35
and certainly the majority of members of Parliament,
52
155000
2000
et certainement la majorité des parlementaires,
02:37
came to the conclusion that it was really something
53
157000
2000
a conclu qu'il sagissait là vraiment de quelque chose
02:39
that should not be tolerated in a civilized society.
54
159000
2000
qu'une société civilisée ne peut se permettre de tolérer.
02:41
And I think that human aging shares
55
161000
1000
Et moi, je pense que le vieillissement humain partage
02:42
all of these characteristics in spades.
56
162000
2000
toutes ces caractéristiques en abondance.
02:45
What part of this do people not understand?
57
165000
2000
Qu'est que c'est que les gens ne comprennent pas dans tout cela?
02:47
It's not just about life, of course --
58
167000
2000
Il ne s'agit pas seulement de la vie, bien sûr --
02:49
(Laughter) --
59
169000
1000
(Rires)
02:50
it's about healthy life, you know --
60
170000
3000
il s'agit d'une vie saine, vous savez --
02:53
getting frail and miserable and dependent is no fun,
61
173000
3000
faiblir, devenir misérable et dépendant n'est pas amusant,
02:56
whether or not dying may be fun.
62
176000
2000
que mourir le soit ou pas.
02:58
So really, this is how I would like to describe it.
63
178000
2000
Alors vraiment, c'est comme ça que je voudrais le décrire.
03:00
It's a global trance.
64
180000
2000
C'est une transe mondiale.
03:02
These are the sorts of unbelievable excuses
65
182000
2000
voici le genre d'excuses incroyables
03:04
that people give for aging.
66
184000
2000
que les gens donnent pour le vieillissement.
03:06
And, I mean, OK, I'm not actually saying
67
186000
2000
Et, je veux dire, d'accord, je ne prétends pas
03:08
that these excuses are completely valueless.
68
188000
2000
que ces excuses sont tout à fait sans valeur.
03:10
There are some good points to be made here,
69
190000
2000
Il y a là quelques bons points.
03:12
things that we ought to be thinking about, forward planning
70
192000
3000
Des choses auxquelles nous devrions penser, planifier
03:15
so that nothing goes too -- well, so that we minimize
71
195000
2000
pour que rien ne soit catastrophique, enfin pour minimiser
03:17
the turbulence when we actually figure out how to fix aging.
72
197000
3000
la turbulence qui surviendra lorsque nous arriverons à comprendre comment remédier au vieillissement.
03:20
But these are completely crazy, when you actually
73
200000
3000
Mais ce sont là des questions tout à fait folles, lorsque vous pensez
03:23
remember your sense of proportion.
74
203000
2000
à garder un sens des proportions.
03:25
You know, these are arguments; these are things that
75
205000
4000
Vous savez, ce sont des arguments, des choses à propos desquelles
03:29
would be legitimate to be concerned about.
76
209000
2000
il serait légitime de s'inquiéter.
03:31
But the question is, are they so dangerous --
77
211000
3000
Mais la vraie question est, sont-ils aussi dangereux --
03:34
these risks of doing something about aging --
78
214000
2000
ces risques de remédier au vieillissement --
03:36
that they outweigh the downside of doing the opposite,
79
216000
4000
qu'ils dépassent les inconvénients de faire le contraire,
03:40
namely, leaving aging as it is?
80
220000
2000
c'est à dire, de laisser le vieillissement tel qu'il est?
03:42
Are these so bad that they outweigh
81
222000
2000
Sont ils si mauvais qu'ils dépassent
03:44
condemning 100,000 people a day to an unnecessarily early death?
82
224000
6000
le fait de condamner 100.000 personnes par jour à une mort prématurée évitable.
03:50
You know, if you haven't got an argument that's that strong,
83
230000
2000
Vous savez, si vous n'avez pas un argument qui pèse aussi fort que cela,
03:52
then just don't waste my time, is what I say.
84
232000
3000
alors, je dis ne gaspillez pas mon temps.
03:55
(Laughter)
85
235000
1000
(Rires)
03:56
Now, there is one argument
86
236000
1000
Bon, il y a un argument
03:57
that some people do think really is that strong, and here it is.
87
237000
2000
que certains considèrent comme vraiment très fort et le voici.
03:59
People worry about overpopulation; they say,
88
239000
2000
Les gens s'inquiètent de la surpopulation, ils disent,
04:01
"Well, if we fix aging, no one's going to die to speak of,
89
241000
2000
"Bon, si nous vainquons le vieillissement, presque personne ne mourra,
04:03
or at least the death toll is going to be much lower,
90
243000
3000
ou du moins le taux de mortalité sera beaucoup plus faible,
04:06
only from crossing St. Giles carelessly.
91
246000
2000
seulement dû aux gens qui traversent la rue sans faire attention.
04:08
And therefore, we're not going to be able to have many kids,
92
248000
2000
Et par conséquent, nous ne pourrons pas avoir beaucoup d'enfants,
04:10
and kids are really important to most people."
93
250000
2000
et les enfants sont super importants pour la plupart des gens."
04:12
And that's true.
94
252000
2000
Et c'est vrai.
04:14
And you know, a lot of people try to fudge this question,
95
254000
3000
Et vous savez, beaucoup de gens essayent de brouiller cette question,
04:17
and give answers like this.
96
257000
1000
et de donner des réponses comme celles-ci.
04:18
I don't agree with those answers. I think they basically don't work.
97
258000
3000
Je ne suis pas d'accord avec ces réponses. Je pense qu'elles ne marchent pas.
04:21
I think it's true, that we will face a dilemma in this respect.
98
261000
3000
Je pense qu'il est vrai que nous devrons affronter un dilemme à ce sujet.
04:24
We will have to decide whether to have a low birth rate,
99
264000
4000
Nous devrons choisir si nous voulons un taux de natalité faible,
04:28
or a high death rate.
100
268000
2000
ou un taux de mortalité élevé.
04:30
A high death rate will, of course, arise from simply rejecting these therapies,
101
270000
3000
Un taux de mortalité élevé résultera, évidemment, d'un simple rejet de ces thérapies,
04:33
in favor of carrying on having a lot of kids.
102
273000
4000
pour pouvoir continuer à avoir beaucoup d'enfants.
04:37
And, I say that that's fine --
103
277000
2000
Et moi je dis que ça va --
04:39
the future of humanity is entitled to make that choice.
104
279000
3000
la postérité à le droit de faire ce choix.
04:42
What's not fine is for us to make that choice on behalf of the future.
105
282000
4000
Ce qui ne va pas, c'est que nous fassions ce choix au nom de la postérité.
04:46
If we vacillate, hesitate,
106
286000
2000
Si nous hésitons,
04:48
and do not actually develop these therapies,
107
288000
3000
et ne développons pas ces thérapies,
04:51
then we are condemning a whole cohort of people --
108
291000
4000
alors nous condamnons toute une cohorte de gens --
04:55
who would have been young enough and healthy enough
109
295000
2000
qui auraient été assez jeunes et sains
04:57
to benefit from those therapies, but will not be,
110
297000
2000
pour bénéficier de ces thérapies mais ne le seront pas,
04:59
because we haven't developed them as quickly as we could --
111
299000
2000
parce que nous ne les aurons pas mis au point aussi rapidement que nous l'aurions dû
05:01
we'll be denying those people an indefinite life span,
112
301000
2000
nous priverons ces gens là d'une durée de vie indéterminée,
05:03
and I consider that that is immoral.
113
303000
2000
et je considère cela immoral.
05:05
That's my answer to the overpopulation question.
114
305000
3000
C'est ma réponse à la question de la surpopulation.
05:08
Right. So the next thing is,
115
308000
2000
Bon. La chose suivante c'est de se demander
05:10
now why should we get a little bit more active on this?
116
310000
2000
pourquoi nous devrions commencer à être un peu plus actifs sur cette question.
05:12
And the fundamental answer is that
117
312000
2000
Et la réponse fondamentale est que
05:14
the pro-aging trance is not as dumb as it looks.
118
314000
3000
la transe en faveur du vieillissement n'est pas si bête que ça.
05:17
It's actually a sensible way of coping with the inevitability of aging.
119
317000
4000
En fait, c'est une façon censée d'affronter l'inéluctabilité du vieillissement.
05:21
Aging is ghastly, but it's inevitable, so, you know,
120
321000
4000
Vieillir c'est horrible, mais c'est inévitable, alors vous savez,
05:25
we've got to find some way to put it out of our minds,
121
325000
2000
nous devons trouver une manière de ne pas y penser,
05:27
and it's rational to do anything that we might want to do, to do that.
122
327000
4000
et il est raisonnable de faire quoi que ce soit pour réussir.
05:31
Like, for example, making up these ridiculous reasons
123
331000
3000
Comme, par exemple, inventer ces raisons ridicules
05:34
why aging is actually a good thing after all.
124
334000
2000
selon lesquelles vieillir serait en fait quelque chose de bon.
05:36
But of course, that only works when we have both of these components.
125
336000
4000
Mais bien sûr, cela ne marche que lorsque vous avez les deux composants.
05:40
And as soon as the inevitability bit becomes a little bit unclear --
126
340000
3000
Et dès que le caractère inévitable devient un peu moins évident,
05:43
and we might be in range of doing something about aging --
127
343000
2000
et que nous approchons de la possibilité d'en faire quelque chose,
05:45
this becomes part of the problem.
128
345000
2000
cette attitude fait partie du problème.
05:47
This pro-aging trance is what stops us from agitating about these things.
129
347000
4000
Cette transe en faveur du vieillissement c'est ce qui nous empêche de nous remuer sur ces questions.
05:51
And that's why we have to really talk about this a lot --
130
351000
4000
Et c'est pour ça que nous devons vraiment en parler beaucoup --
05:55
evangelize, I will go so far as to say, quite a lot --
131
355000
2000
je dirais même évangéliser --
05:57
in order to get people's attention, and make people realize
132
357000
3000
de façon à capter l'attention des gens, de faire qu'ils se rendent compte
06:00
that they are in a trance in this regard.
133
360000
2000
qu'ils sont dans une transe à cet égard.
06:02
So that's all I'm going to say about that.
134
362000
2000
Donc, c'est tout ce que je dirai de cela.
06:04
I'm now going to talk about feasibility.
135
364000
3000
Je vais parler maintenant de la faisabilité.
06:07
And the fundamental reason, I think, why we feel that aging is inevitable
136
367000
4000
Et la raison fondamentale, je pense, pour laquelle nous croyons que vieillir est inévitable
06:11
is summed up in a definition of aging that I'm giving here.
137
371000
3000
se résume dans une définition du vieillissement que je donne ici.
06:14
A very simple definition.
138
374000
1000
Une définition très simple.
06:15
Aging is a side effect of being alive in the first place,
139
375000
3000
Le vieillissement est un effet secondaire d'être en vie,
06:18
which is to say, metabolism.
140
378000
2000
c'est à dire, le métabolisme.
06:20
This is not a completely tautological statement;
141
380000
3000
Cette affirmation n'est pas tout à fait tautologique;
06:23
it's a reasonable statement.
142
383000
1000
c'est une affirmation raisonnable.
06:24
Aging is basically a process that happens to inanimate objects like cars,
143
384000
4000
Vieillir est un processus qui arrive aux objets inanimés comme les voitures,
06:28
and it also happens to us,
144
388000
2000
et qui nous arrive à nous aussi,
06:30
despite the fact that we have a lot of clever self-repair mechanisms,
145
390000
3000
malgré le fait que nous avons beaucoup de méchanismes d'auto-réparation plutôt futés,
06:33
because those self-repair mechanisms are not perfect.
146
393000
2000
parce que ces méchanismes sont imparfaits.
06:35
So basically, metabolism, which is defined as
147
395000
2000
Alors, le métabolisme, qui se définit comme
06:37
basically everything that keeps us alive from one day to the next,
148
397000
3000
essentiellement tout ce qui nous maintient en vie d'une journée à l'autre,
06:40
has side effects.
149
400000
2000
a des effets secondaires.
06:42
Those side effects accumulate and eventually cause pathology.
150
402000
2000
Ces effets secondaires s'accumulent et finissent par provoquer des pathologies.
06:44
That's a fine definition. So we can put it this way:
151
404000
2000
C'est une excellente définition. Alors, nous pouvons dire cela ainsi:
06:46
we can say that, you know, we have this chain of events.
152
406000
2000
nous pouvons dire, vous savez, qu'il y a cet enchaînement d'évenements.
06:48
And there are really two games in town,
153
408000
2000
Et en fait il y a deux approches,
06:50
according to most people, with regard to postponing aging.
154
410000
3000
selon la plupart des gens, en ce qui concerne le report du vieillissement
06:53
They're what I'm calling here the "gerontology approach" and the "geriatrics approach."
155
413000
4000
C'est ce que j'appelle l'approche de la gérontologie et l'approche de la gériatrie.
06:57
The geriatrician will intervene late in the day,
156
417000
2000
Le gériatre va intervenir tard
06:59
when pathology is becoming evident,
157
419000
2000
quand la pathologie devient évidente,
07:01
and the geriatrician will try and hold back the sands of time,
158
421000
3000
et le gériatre va essayer de retenir l'écoulement du temps,
07:04
and stop the accumulation of side effects
159
424000
3000
et d'empêcher que l'accumulation des effets secondaires
07:07
from causing the pathology quite so soon.
160
427000
2000
cause des pathologies aussi rapidement que prévu.
07:09
Of course, it's a very short-term-ist strategy; it's a losing battle,
161
429000
3000
Bien sûr c'est une stratégie à très court terme, c'est une bataille perdue d'avance,
07:12
because the things that are causing the pathology
162
432000
3000
parce que les choses qui causent la pathologie
07:15
are becoming more abundant as time goes on.
163
435000
2000
deviennent de plus en plus abondantes au fur et à mesure que le temps passe.
07:17
The gerontology approach looks much more promising on the surface,
164
437000
4000
L'approche de la gérontologie apparait beaucoup plus prometteuse d'abord,
07:21
because, you know, prevention is better than cure.
165
441000
3000
parce que, vous savez, mieux vaut prévenir que guérir.
07:24
But unfortunately the thing is that we don't understand metabolism very well.
166
444000
3000
Mais malheureusement, ce qu'il y a, c'est que nous ne comprenons pas très bien le métabolisme.
07:27
In fact, we have a pitifully poor understanding of how organisms work --
167
447000
3000
En réalité, nous avons une compréhension de la façon dont les organismes fonctionnent qui fait pitié par sa carence --
07:30
even cells we're not really too good on yet.
168
450000
2000
même pour ce qui est des cellules, on n'est vraiment pas encore très forts.
07:32
We've discovered things like, for example,
169
452000
2000
On a découvert des choses comme, par exemple,
07:34
RNA interference only a few years ago,
170
454000
3000
l'interférence ARN, il y a seulement quelques années,
07:37
and this is a really fundamental component of how cells work.
171
457000
2000
et celle-ci est vraiment un élément fondamental du fonctionnement des cellules.
07:39
Basically, gerontology is a fine approach in the end,
172
459000
3000
Au fond, la gérontologie est une très bonne approche finalement,
07:42
but it is not an approach whose time has come
173
462000
2000
mais ce n'est pas une approche dont l'heure est venue
07:44
when we're talking about intervention.
174
464000
2000
quand nous parlons d'intervention.
07:46
So then, what do we do about that?
175
466000
3000
Alors, que faire?
07:49
I mean, that's a fine logic, that sounds pretty convincing,
176
469000
2000
Je veux dire, c'est une belle logique, cela semble fort convaincant,
07:51
pretty ironclad, doesn't it?
177
471000
2000
assez solide, n'est-ce pas?
07:53
But it isn't.
178
473000
2000
Mais cela ne l'est pas.
07:55
Before I tell you why it isn't, I'm going to go a little bit
179
475000
3000
Avant que je vous explique pourquoi, je vais aborder un petit peu
07:58
into what I'm calling step two.
180
478000
2000
ce que j'appelle la deuxième étape.
08:00
Just suppose, as I said, that we do acquire --
181
480000
4000
Supposons, comme j'ai dit, que nous acquérons --
08:04
let's say we do it today for the sake of argument --
182
484000
2000
disons, aujourd'hui --
08:06
the ability to confer 30 extra years of healthy life
183
486000
4000
la capacité de donner 30 ans supplémentaires de vie en bonne santé
08:10
on people who are already in middle age, let's say 55.
184
490000
3000
à des gens qui sont déjà d'âge moyen, disons 55 ans.
08:13
I'm going to call that "robust human rejuvenation." OK.
185
493000
3000
Je vais appeler cela rajeunissement humain robuste. OK.
08:16
What would that actually mean
186
496000
1000
Qu'est cela voudra dire en réalité
08:17
for how long people of various ages today --
187
497000
3000
pour ce qui concerne l'espérance de vie de gens d'âges variés aujourd'hui
08:20
or equivalently, of various ages at the time that these therapies arrive --
188
500000
3000
ou plutôt pour ces gens d'âge variés au moment où ces thérapies --
08:24
would actually live?
189
504000
1000
arriveront?
08:26
In order to answer that question -- you might think it's simple,
190
506000
2000
Pour répondre à cette question -- il se peut que vous pensiez que c'est simple,
08:28
but it's not simple.
191
508000
1000
Mais ce n'est pas simple.
08:29
We can't just say, "Well, if they're young enough to benefit from these therapies,
192
509000
3000
Nous ne pouvons pas juste dire, "Eh bien, s'ils sont assez jeunes pour bénéficier de ces thérapies
08:32
then they'll live 30 years longer."
193
512000
1000
alors ils auront 30 ans supplémentaires de vie."
08:33
That's the wrong answer.
194
513000
2000
C'est la mauvaise réponse.
08:35
And the reason it's the wrong answer is because of progress.
195
515000
2000
Et la raison pour laquelle c'est la mauvaise réponse, c'est suite au progrès.
08:37
There are two sorts of technological progress really,
196
517000
2000
En fait, il existe deux sortes de progrès technologiques,
08:39
for this purpose.
197
519000
1000
concernant ceci.
08:40
There are fundamental, major breakthroughs,
198
520000
3000
Il y a des percées majeures, fondamentales,
08:43
and there are incremental refinements of those breakthroughs.
199
523000
4000
et il y a des améliorations progressives de ces percées.
08:47
Now, they differ a great deal
200
527000
2000
Il se trouve qu'il y a beaucoup de différence entre les deux
08:49
in terms of the predictability of time frames.
201
529000
3000
en ce qui concerne la possibilité de prévoir des délais.
08:52
Fundamental breakthroughs:
202
532000
1000
Percées fondamentales:
08:53
very hard to predict how long it's going to take
203
533000
2000
très difficile de prédire le temps qu'il faudra
08:55
to make a fundamental breakthrough.
204
535000
1000
pour avoir une percée fondamentale.
08:56
It was a very long time ago that we decided that flying would be fun,
205
536000
3000
C'était il y a très longtemps que les êtres humains se sont dit que ce serait amusant de voler,
08:59
and it took us until 1903 to actually work out how to do it.
206
539000
3000
et il a fallu attendre 1903 pour réellement découvrir comment le faire.
09:02
But after that, things were pretty steady and pretty uniform.
207
542000
4000
Mais après cela les choses se sont déroulées d'une façon plutôt constante et régulière
09:06
I think this is a reasonable sequence of events that happened
208
546000
3000
Je pense que c'est raisonnable de dire que c'est comme ça que les choses sont arrivées
09:09
in the progression of the technology of powered flight.
209
549000
4000
en ce qui concerne les progrès dans la domaine du vol à moteur.
09:13
We can think, really, that each one is sort of
210
553000
4000
Nous pouvons imaginer, en fait, que chacune des améliorations est plus ou moins
09:17
beyond the imagination of the inventor of the previous one, if you like.
211
557000
3000
inimaginable pour l'inventeur de la précédente, si vous voulez.
09:20
The incremental advances have added up to something
212
560000
4000
Les avancées progressives accumulées constituent quelque chose
09:24
which is not incremental anymore.
213
564000
2000
qui ne resemble plus à une simple amélioration.
09:26
This is the sort of thing you see after a fundamental breakthrough.
214
566000
3000
C'est la sorte de chose qui se produit après une percée fondamentale.
09:29
And you see it in all sorts of technologies.
215
569000
2000
Et vous voyez cela dans toutes sortes de technologies.
09:31
Computers: you can look at a more or less parallel time line,
216
571000
3000
Les ordinateurs: vous pouvez voir une ligne du temps plus ou moins analogue,
09:34
happening of course a bit later.
217
574000
1000
qui a lieu évidemment un peu plus tard.
09:35
You can look at medical care. I mean, hygiene, vaccines, antibiotics --
218
575000
3000
Vous pouvez considérer les soins médicaux. Je veux dire l'hygiène, les vaccins, les antibiotiques --
09:38
you know, the same sort of time frame.
219
578000
2000
vous savez - c'est la même sorte de ligne du temps.
09:40
So I think that actually step two, that I called a step a moment ago,
220
580000
4000
Donc, je pense que ce que je viens d'appeler la deuxième étape il y a un moment,
09:44
isn't a step at all.
221
584000
1000
ce n'est pas en fait une étape.
09:45
That in fact, the people who are young enough
222
585000
3000
En réalité, les gens qui sont assez jeunes
09:48
to benefit from these first therapies
223
588000
2000
pour bénéficier de ces premières thérapies
09:50
that give this moderate amount of life extension,
224
590000
2000
qui donnent cette quantité modérée de rallongement de la vie,
09:52
even though those people are already middle-aged when the therapies arrive,
225
592000
4000
quoique ces gens-là sont déjà d'âge moyen lorsque les thérapies arrivent,
09:56
will be at some sort of cusp.
226
596000
2000
vont se trouver à une sorte de moment charnière.
09:58
They will mostly survive long enough to receive improved treatments
227
598000
4000
Ils vont pour la plupart vivre assez longtemps pour recevoir des traitements améliorés
10:02
that will give them a further 30 or maybe 50 years.
228
602000
2000
qui leur donneront encore 30, ou peut-être 50 ans.
10:04
In other words, they will be staying ahead of the game.
229
604000
3000
autrement dit, ils vont avoir un train d'avance.
10:07
The therapies will be improving faster than
230
607000
3000
Les thérapies vont s'améliorer plus rapidemment
10:10
the remaining imperfections in the therapies are catching up with us.
231
610000
4000
que la vitesse à laquelle les imperfections restantes des thérapies nous rattrapent.
10:14
This is a very important point for me to get across.
232
614000
2000
Il est très important pour moi de vous faire comprendre ce point.
10:16
Because, you know, most people, when they hear
233
616000
2000
Parce que, vous savez, la plupart des gens, quand ils entendent
10:18
that I predict that a lot of people alive today are going to live to 1,000 or more,
234
618000
5000
que je prévois que beaucoup de gens vivant aujourd'hui vont atteindre 1.000 ans ou plus,
10:23
they think that I'm saying that we're going to invent therapies in the next few decades
235
623000
4000
ils pensent que je dis que nous allons inventer des thérapies d'ici quelques décennies
10:27
that are so thoroughly eliminating aging
236
627000
3000
qui éliminent si profondément le vieillissement
10:30
that those therapies will let us live to 1,000 or more.
237
630000
3000
que ces thérapies nous permettront de vivre 1.000 ans ou plus.
10:33
I'm not saying that at all.
238
633000
2000
Ce n'est pas du tout ça que je dis.
10:35
I'm saying that the rate of improvement of those therapies
239
635000
2000
Je dis que la vitesse à laquelle ces thérapies vont s'améliorer
10:37
will be enough.
240
637000
1000
sera suffisante.
10:38
They'll never be perfect, but we'll be able to fix the things
241
638000
3000
Elles ne seront jamais parfaites, mais nous pourrons remédier aux choses
10:41
that 200-year-olds die of, before we have any 200-year-olds.
242
641000
3000
dont les gens qui ont 200 ans meurent avant que nous ayons des gens qui ont 200 ans
10:44
And the same for 300 and 400 and so on.
243
644000
2000
et c'est pareil pour les gens qui ont 400 ans et ainsi de suite.
10:46
I decided to give this a little name,
244
646000
3000
J'ai décidé de donner un nom à ce concept,
10:49
which is "longevity escape velocity."
245
649000
1000
et c'est "la vitesse d'échappement de la longévité."
10:51
(Laughter)
246
651000
2000
(Rires)
10:53
Well, it seems to get the point across.
247
653000
3000
Eh bien, il parait que ça fait passer l'idée.
10:56
So, these trajectories here are basically how we would expect people to live,
248
656000
5000
Donc, ces trajectoires ici sont, essentiellement, la longueur de vie qu'on s'attendrait à voir pour les gens
11:01
in terms of remaining life expectancy,
249
661000
2000
en ce qui concerne l'espérance de vie qui leur reste,
11:03
as measured by their health,
250
663000
2000
calculée selon leur état de santé,
11:05
for given ages that they were at the time that these therapies arrive.
251
665000
3000
pour des âges donnés, au moment où ces thérapies arrivent.
11:08
If you're already 100, or even if you're 80 --
252
668000
2000
Si vous avez déjà 100 ans, ou même 80 --
11:10
and an average 80-year-old,
253
670000
2000
et vous êtes typique pour les gens de 80 ans,
11:12
we probably can't do a lot for you with these therapies,
254
672000
2000
on ne pourra probablement pas faire grand chose pour vous avec ces thérapies,
11:14
because you're too close to death's door
255
674000
2000
parce que vous approchez de trop près la mort
11:16
for the really initial, experimental therapies to be good enough for you.
256
676000
4000
pour que les toutes premières thérapies expérimentales vous suffisent.
11:20
You won't be able to withstand them.
257
680000
1000
Vous ne pourrez pas les supporter.
11:21
But if you're only 50, then there's a chance
258
681000
2000
Mais si vous n'avez que 50 ans, il y a une chance
11:23
that you might be able to pull out of the dive and, you know --
259
683000
3000
que vous pourriez sortir de la descente en piqué et, vous savez --
11:26
(Laughter) --
260
686000
1000
(Rires)
11:27
eventually get through this
261
687000
3000
ensuite tenir bon.
11:30
and start becoming biologically younger in a meaningful sense,
262
690000
3000
Et commencer à devenir biologiquement plus jeune dans un sens réel,
11:33
in terms of your youthfulness, both physical and mental,
263
693000
2000
en ce qui concerne votre jeunesse aussi bien physique que mentale,
11:35
and in terms of your risk of death from age-related causes.
264
695000
2000
et en ce qui concerne votre risque de mort des causes liées à l'âge.
11:37
And of course, if you're a bit younger than that,
265
697000
2000
Et évidemment, si vous êtes un peu plus jeune que cela,
11:39
then you're never really even going
266
699000
2000
alors vous n'allez jamais vraiment
11:41
to get near to being fragile enough to die of age-related causes.
267
701000
3000
même approcher un état où vous seriez assez fragile pour mourir des causes liées à l'âge.
11:44
So this is a genuine conclusion that I come to, that the first 150-year-old --
268
704000
5000
Alors, je conclus, tout à fait sérieusement, que la première personne qui atteindra 150 ans --
11:49
we don't know how old that person is today,
269
709000
2000
nous ne savons pas quel âge elle a aujourd'hui,
11:51
because we don't know how long it's going to take
270
711000
2000
car nous ne savons pas combien de temps il nous faudra
11:53
to get these first-generation therapies.
271
713000
2000
pour avoir ces thérapies de première génération.
11:55
But irrespective of that age,
272
715000
2000
Mais quoi que soit cet âge-là,
11:57
I'm claiming that the first person to live to 1,000 --
273
717000
4000
je soutiens que la première personne qui atteindra 1.000 ans --
12:01
subject of course, to, you know, global catastrophes --
274
721000
3000
sauf catastrophes mondiales bien sûr --
12:04
is actually, probably, only about 10 years younger than the first 150-year-old.
275
724000
4000
a probablement, en fait, seulement 10 ans de moins que la première personne qui atteindra 150 ans.
12:08
And that's quite a thought.
276
728000
2000
Et ça c'est quelque chose.
12:10
Alright, so finally I'm going to spend the rest of the talk,
277
730000
3000
Bon, je vais passer le reste de mon discours,
12:13
my last seven-and-a-half minutes, on step one;
278
733000
3000
mes dernières sept minutes et demie, sur la première étape;
12:16
namely, how do we actually get to this moderate amount of life extension
279
736000
5000
c'est à dire, ce qu'il faut finalement que nous fassions pour avoir cette extension modérée de la vie
12:21
that will allow us to get to escape velocity?
280
741000
3000
qui nous permettra d'atteindre la vitesse d'échappement de la longévité.
12:24
And in order to do that, I need to talk about mice a little bit.
281
744000
4000
Et pour ce faire, il faudra que je parle un peu de souris.
12:28
I have a corresponding milestone to robust human rejuvenation.
282
748000
3000
J'ai un autre évènement marquant qui correspond au rajeunissment humain robuste.
12:31
I'm calling it "robust mouse rejuvenation," not very imaginatively.
283
751000
3000
Je l'appelle - ce n'est pas très original - le rajeunissement robuste d'une souris.
12:34
And this is what it is.
284
754000
2000
Et il s'agit de ceci.
12:36
I say we're going to take a long-lived strain of mouse,
285
756000
2000
Je dis que nous allons prendre une race de souris qui vit longtemps,
12:38
which basically means mice that live about three years on average.
286
758000
3000
ce qui veut dire essentiellement des souris qui vivent environ trois ans, en moyenne.
12:41
We do exactly nothing to them until they're already two years old.
287
761000
3000
On ne leur fait rien avant qu'elles aient trois ans.
12:44
And then we do a whole bunch of stuff to them,
288
764000
2000
Et puis on leur fait tout un tas de trucs.
12:46
and with those therapies, we get them to live,
289
766000
2000
Et avec ces thérapies, nous faisons de sorte qu'elles vivent
12:48
on average, to their fifth birthday.
290
768000
2000
en moyenne, jusqu'à cinq ans.
12:50
So, in other words, we add two years --
291
770000
2000
Donc, autrement dit, nous ajoutons deux ans --
12:52
we treble their remaining lifespan,
292
772000
2000
nous triplons l'espérance de vie qui leur reste,
12:54
starting from the point that we started the therapies.
293
774000
2000
en commençant au moment où nous avons commencé les thérapies.
12:56
The question then is, what would that actually mean for the time frame
294
776000
3000
La question qui se pose alors, c'est qu'est ce que cela voudrait dire en ce qui concerne la ligne du temps
12:59
until we get to the milestone I talked about earlier for humans?
295
779000
3000
jusqu'à ce que nous arrivions à l'évènement marquant dont j'ai parlé auparavant pour les êtres humains?
13:02
Which we can now, as I've explained,
296
782000
2000
Ce que nous pouvons maintenant, comme j'ai expliqué,
13:04
equivalently call either robust human rejuvenation or longevity escape velocity.
297
784000
4000
appeler le rajeunissement humain robuste, ou la vitesse d'échappement de la longévité.
13:08
Secondly, what does it mean for the public's perception
298
788000
3000
Deuxièmement, qu'est-ce que cela signifie pour la perception du public
13:11
of how long it's going to take for us to get to those things,
299
791000
2000
en ce qui concerne le temps qu'il nous faudra pour atteindre ces objectifs
13:13
starting from the time we get the mice?
300
793000
2000
à partir du moment où nous avons les souris?
13:15
And thirdly, the question is, what will it do
301
795000
2000
Et troisièmement, quel effet cela aura-t-il
13:17
to actually how much people want it?
302
797000
1000
sur le désir des gens de les avoir.
13:19
And it seems to me that the first question
303
799000
2000
Et il me semble que la première question
13:21
is entirely a biology question,
304
801000
1000
est entièrement une question de biologie,
13:22
and it's extremely hard to answer.
305
802000
2000
et c'est extrêmement difficile de répondre.
13:24
One has to be very speculative,
306
804000
2000
On est obligé de prendre une approche très spéculative,
13:26
and many of my colleagues would say that we should not do this speculation,
307
806000
3000
et beaucoup de mes collègues diraient que nous ne devrions pas spéculer ainsi,
13:29
that we should simply keep our counsel until we know more.
308
809000
4000
et que nous ne devrions tout simplement rien dire avant que nous en sachions plus.
13:33
I say that's nonsense.
309
813000
1000
Je dis que ça, c'est n'importe quoi.
13:34
I say we absolutely are irresponsible if we stay silent on this.
310
814000
3000
Je dis que nous sommes tout à fait irresponsables si nous nous taisons à ce sujet.
13:37
We need to give our best guess as to the time frame,
311
817000
3000
Nous devons exprimer notre meilleur supposition en ce qui concerne la ligne du temps,
13:40
in order to give people a sense of proportion
312
820000
3000
afin de donner aux gens un sens de la proportion
13:43
so that they can assess their priorities.
313
823000
2000
pour qu'ils puissent considérer leurs priorités.
13:45
So, I say that we have a 50/50 chance
314
825000
3000
Donc, je dis que nous avons une chance sur deux
13:48
of reaching this RHR milestone,
315
828000
2000
d'atteindre cet évènement marquant du RHR
13:50
robust human rejuvenation, within 15 years from the point
316
830000
3000
le Rajeunissement Humain Robuste, dans les 15 ans après le moment
13:53
that we get to robust mouse rejuvenation.
317
833000
2000
où nous atteignons le rajeunissement robuste d'une souris.
13:55
15 years from the robust mouse.
318
835000
3000
15 ans à partir de la souris robuste.
13:58
The public's perception will probably be somewhat better than that.
319
838000
3000
La perception du public sera probablement quelque peu mieux que cela.
14:01
The public tends to underestimate how difficult scientific things are.
320
841000
2000
Le public à tendance à sous estimer combien sont difficiles les choses scientifiques.
14:03
So they'll probably think it's five years away.
321
843000
2000
Alors probablement ils penseront que cela va arriver dans cinq ans.
14:05
They'll be wrong, but that actually won't matter too much.
322
845000
2000
Ils auront tort, mais en fait cela ne sera pas si mal que ça.
14:07
And finally, of course, I think it's fair to say
323
847000
3000
Et finalement, évidemment, je pense que c'est raisonnable de dire
14:10
that a large part of the reason why the public is so ambivalent about aging now
324
850000
4000
que le fait que le public a une attitude si ambigüe actuellement envers le vieillissement s'explique en grande partie
14:14
is the global trance I spoke about earlier, the coping strategy.
325
854000
2000
par la transe mondiale dont je parlais avant, la stratégie d'adaptation.
14:16
That will be history at this point,
326
856000
2000
Qui appartiendra à l'histoire ancienne à ce moment,
14:18
because it will no longer be possible to believe that aging is inevitable in humans,
327
858000
3000
parce que ce ne sera plus possible de croire que le vieillissement est inévitable pour les humains,
14:21
since it's been postponed so very effectively in mice.
328
861000
3000
puisqu'on l'aura freiné d'une façon si efficace pour les souris.
14:24
So we're likely to end up with a very strong change in people's attitudes,
329
864000
4000
Alors il est probable que nous aurons finalement un changement très marqué des attitudes,
14:28
and of course that has enormous implications.
330
868000
2000
et évidemment cela a des implications énormes.
14:31
So in order to tell you now how we're going to get these mice,
331
871000
2000
Donc, afin de vous expliquer comment nous allons parvenir à avoir ces souris,
14:34
I'm going to add a little bit to my description of aging.
332
874000
2000
je vais rajouter un peu à ma description du vieillissement.
14:36
I'm going to use this word "damage"
333
876000
2000
Je vais utiliser ce mot "dégâts"
14:38
to denote these intermediate things that are caused by metabolism
334
878000
4000
pour signifier ces choses intermédiaires qui sont causées par le métabolisme,
14:42
and that eventually cause pathology.
335
882000
2000
et qui finalement causent la pathologie.
14:44
Because the critical thing about this
336
884000
2000
Parce que la chose primordiale ici
14:46
is that even though the damage only eventually causes pathology,
337
886000
2000
c'est que, quoique les dégâts ne causent la pathologie qu'à long terme,
14:48
the damage itself is caused ongoing-ly throughout life, starting before we're born.
338
888000
5000
les dégâts eux-mêmes sont causés de façon continue tout au long de la vie, en commençant avant que nous soyons nés.
14:53
But it is not part of metabolism itself.
339
893000
3000
Mais ils ne font pas partie du métabolisme eux-mêmes.
14:56
And this turns out to be useful.
340
896000
1000
Et il se trouve que ceci est utile.
14:57
Because we can re-draw our original diagram this way.
341
897000
3000
Parce que nous pouvons redessiner notre schéma ainsi.
15:00
We can say that, fundamentally, the difference between gerontology and geriatrics
342
900000
3000
Nous pouvons dire que, fondamentalement, la différence entre la gérontologie et la gériatrie,
15:03
is that gerontology tries to inhibit the rate
343
903000
2000
c'est que la gérontologie essaie de freiner la vitesse
15:05
at which metabolism lays down this damage.
344
905000
2000
à laquelle le métabolisme cause ces dégâts.
15:07
And I'm going to explain exactly what damage is
345
907000
2000
Et je vais expliquer exactement ce que sont les dégâts
15:09
in concrete biological terms in a moment.
346
909000
2000
en termes biologiques concrets dans un instant.
15:12
And geriatricians try to hold back the sands of time
347
912000
2000
Et les gériatres essaient de retenir l'écoulement du temps
15:14
by stopping the damage converting into pathology.
348
914000
2000
en empêchant que les dégâts ne se convertissent en pathologie.
15:16
And the reason it's a losing battle
349
916000
2000
Et la raison pour laquelle c'est une bataille perdue d'avance
15:18
is because the damage is continuing to accumulate.
350
918000
2000
c'est parce que les dégâts continuent de s'accumuler.
15:20
So there's a third approach, if we look at it this way.
351
920000
3000
Alors, il existe une troisième approche, si on regarde la situation ainsi.
15:23
We can call it the "engineering approach,"
352
923000
2000
On peut l'appeler l'approche de l'ingénierie,
15:25
and I claim that the engineering approach is within range.
353
925000
3000
et je soutiens que l'approche de l'ingénierie est à notre portée.
15:28
The engineering approach does not intervene in any processes.
354
928000
3000
L'approche de l'ingénierie n'intervient en aucun processus.
15:31
It does not intervene in this process or this one.
355
931000
2000
Il n'intervient ni dans celui-ci ni dans celui-là.
15:33
And that's good because it means that it's not a losing battle,
356
933000
3000
Et ça c'est bien, parce que cela veut dire que ce n'est pas une bataille perdue d'avance,
15:36
and it's something that we are within range of being able to do,
357
936000
3000
et c'est quelque chose dont nous approchons de la possibilité d'y remédier,
15:39
because it doesn't involve improving on evolution.
358
939000
3000
parce que cela n'implique pas une amélioration de l'évolution.
15:42
The engineering approach simply says,
359
942000
2000
L'approche de l'ingénierie dit tout simplement:
15:44
"Let's go and periodically repair all of these various types of damage --
360
944000
4000
"Allons-y - de temps en temps on répare toutes ces sortes variées de dégâts --
15:48
not necessarily repair them completely, but repair them quite a lot,
361
948000
4000
pas nécessairement une réparation totale, mais assez importante,
15:52
so that we keep the level of damage down below the threshold
362
952000
3000
pour que nous tenions le niveau de dégâts en-dessous du seuil
15:55
that must exist, that causes it to be pathogenic."
363
955000
3000
qui doit exister, au-delà duquel ils causent la pathologie."
15:58
We know that this threshold exists,
364
958000
2000
Nous savons que ce seuil existe,
16:00
because we don't get age-related diseases until we're in middle age,
365
960000
3000
parce que nous ne souffrons pas de maladies liées au vieillissement avant d'avoir atteint un âge moyen,
16:03
even though the damage has been accumulating since before we were born.
366
963000
3000
quoique les dégâts se soient accumulés depuis avant notre naissance.
16:06
Why do I say that we're in range? Well, this is basically it.
367
966000
4000
Pourquoi dis-je que c'est à notre portée de faire ceci? Et bien, la raison en est la suivante.
16:10
The point about this slide is actually the bottom.
368
970000
3000
Le but de cette diapositive, c'est ce qui se trouve en bas.
16:13
If we try to say which bits of metabolism are important for aging,
369
973000
3000
Si nous essayons de dire quelles parties du métabolisme sont importantes pour le vieilliessement,
16:16
we will be here all night, because basically all of metabolism
370
976000
3000
on sera ici toute la nuit, parce que essentiellement tout le métabolisme
16:19
is important for aging in one way or another.
371
979000
2000
est important pour le vieillissement d'une façon ou d'une autre.
16:21
This list is just for illustration; it is incomplete.
372
981000
2000
Cette liste, c'est juste à titre d'exemple, elle est incomplète.
16:24
The list on the right is also incomplete.
373
984000
2000
La liste à droite, elle aussi, est incomplète.
16:26
It's a list of types of pathology that are age-related,
374
986000
3000
C'est une liste de sortes de pathologies qui sont liées au vieillissement,
16:29
and it's just an incomplete list.
375
989000
2000
et c'est une liste incomplète.
16:31
But I would like to claim to you that this list in the middle is actually complete --
376
991000
3000
Mais je voudrais soutenir que cette liste au milieu est en fait complète,
16:34
this is the list of types of thing that qualify as damage,
377
994000
3000
il s'agit de la liste des sortes de choses qu'on peut considérer comme dégâts,
16:37
side effects of metabolism that cause pathology in the end,
378
997000
3000
des effets secondaires du métabolisme qui finissent par causer la pathologie,
16:40
or that might cause pathology.
379
1000000
2000
ou qui pourraient causer la pathologie.
16:42
And there are only seven of them.
380
1002000
3000
Et il n'y en a que sept.
16:45
They're categories of things, of course, but there's only seven of them.
381
1005000
3000
Elles sont des catégories de choses, évidemment, mais il n'y en a que sept.
16:48
Cell loss, mutations in chromosomes, mutations in the mitochondria and so on.
382
1008000
5000
Perte de cellules, mutations dans les chromosomes, mutations dans les mitochondies et ainsi de suite.
16:53
First of all, I'd like to give you an argument for why that list is complete.
383
1013000
5000
D'abord je voudrais vous donner une explication de pourquoi cette liste est complète.
16:58
Of course one can make a biological argument.
384
1018000
2000
Bien sûr, on peut donner une explication biologique.
17:00
One can say, "OK, what are we made of?"
385
1020000
2000
On peut dire, d'accord, de quoi sommes-nous faits?
17:02
We're made of cells and stuff between cells.
386
1022000
2000
Nous sommes faits de cellules et de matériau entre les cellules.
17:04
What can damage accumulate in?
387
1024000
3000
Qu'est-ce qui peut accumuler des dégâts?
17:07
The answer is: long-lived molecules,
388
1027000
2000
La réponse c'est dans des molécules d'une grande longévité,
17:09
because if a short-lived molecule undergoes damage, but then the molecule is destroyed --
389
1029000
3000
parce que si une molécule d'une courte longévité est endommagée, mais qu'ensuite elle est détruite,
17:12
like by a protein being destroyed by proteolysis -- then the damage is gone, too.
390
1032000
4000
comme, par exemple, lorsque une protéine est détruite par la protéolyse - alors les dégâts sont partis également.
17:16
It's got to be long-lived molecules.
391
1036000
2000
Il faut que ce soient des molécules qui vivent longtemps.
17:18
So, these seven things were all under discussion in gerontology a long time ago
392
1038000
3000
Donc, ces sept choses ont toutes fait l'objet de discussions depuis longtemps en gérontologie
17:21
and that is pretty good news, because it means that,
393
1041000
4000
et ça c'est plutôt une bonne nouvelle parce que cela veut dire que,
17:25
you know, we've come a long way in biology in these 20 years,
394
1045000
2000
vous savez, nous avons fait beaucoup de chemin ces dernières 20 années,
17:27
so the fact that we haven't extended this list
395
1047000
2000
alors le fait que nous n'avons pas ajouté à cette liste
17:29
is a pretty good indication that there's no extension to be done.
396
1049000
3000
c'est une assez bonne indication qu'il n'y a rien à ajouter.
17:33
However, it's better than that; we actually know how to fix them all,
397
1053000
2000
Cependant, c'est encore mieux que cela - en fait nous savons comment remédier à toutes ces choses
17:35
in mice, in principle -- and what I mean by in principle is,
398
1055000
3000
dans des souris, en principe -- et ce que je veut dire par en principe, c'est que
17:38
we probably can actually implement these fixes within a decade.
399
1058000
3000
probablement nous pourrons mettre en oeuvre ces remèdes dans une décennie.
17:41
Some of them are partially implemented already, the ones at the top.
400
1061000
4000
Quelques-uns sont partiellement mis en œuvre déjà - ceux qui se trouvent en haut.
17:45
I haven't got time to go through them at all, but
401
1065000
3000
Je n'ai pas le temps de les aborder tous mais
17:48
my conclusion is that, if we can actually get suitable funding for this,
402
1068000
4000
ma conclusion c'est que si nous pouvons trouver des fonds adéquats pour tout cela
17:52
then we can probably develop robust mouse rejuvenation in only 10 years,
403
1072000
4000
alors nous pouvons probablement développer le rajeunissement robuste d'une souris d'ici 10 ans
17:56
but we do need to get serious about it.
404
1076000
3000
mais il faut que nous y travaillions de façon sérieuse.
17:59
We do need to really start trying.
405
1079000
1000
Il faut vraiment qu'on commence à essayer de le faire.
18:01
So of course, there are some biologists in the audience,
406
1081000
3000
Alors bien sûr il y a des biologistes parmi le public ici
18:04
and I want to give some answers to some of the questions that you may have.
407
1084000
3000
et je veux répondre à quelques-unes des questions que peut-être vous voulez poser.
18:07
You may have been dissatisfied with this talk,
408
1087000
2000
sommes no
18:09
but fundamentally you have to go and read this stuff.
409
1089000
2000
mais au fond il faudrait que vous en lisiez plus,
18:11
I've published a great deal on this;
410
1091000
2000
j'ai publié énormément de choses sur tout cela;
18:13
I cite the experimental work on which my optimism is based,
411
1093000
3000
je cite le travail expérimental sur lequel mon optimisme se base,
18:16
and there's quite a lot of detail there.
412
1096000
2000
et il y a pas mal de détails.
18:18
The detail is what makes me confident
413
1098000
2000
Ce sont les détails qui me rendent confiant
18:20
of my rather aggressive time frames that I'm predicting here.
414
1100000
2000
pour les lignes de temps plutôt courtes que je prévois ici.
18:22
So if you think that I'm wrong,
415
1102000
2000
Alors si vous pensez que je me trompe,
18:24
you'd better damn well go and find out why you think I'm wrong.
416
1104000
3000
alors, mince, il faut bien que vous alliez découvrir pourquoi vous pensez que j'ai tort.
18:28
And of course the main thing is that you shouldn't trust people
417
1108000
3000
Et bien sûr, la chose principale, c'est que vous ne devez pas avoir confiance dans les gens
18:31
who call themselves gerontologists because,
418
1111000
2000
qui s'appellent des gérontologues parce que
18:33
as with any radical departure from previous thinking within a particular field,
419
1113000
4000
comme lorsqu'il est question de n'importe quel départ radical dans un champ donné,
18:37
you know, you expect people in the mainstream to be a bit resistant
420
1117000
4000
vous savez, il faut s'attendre à ce que les gens dans le courant dominant vont faire un peu de résistance
18:41
and not really to take it seriously.
421
1121000
2000
et ne pas le prendre vraiment au sérieux.
18:43
So, you know, you've got to actually do your homework,
422
1123000
2000
Donc, vous voyez, vous devez vraiment étudier la question,
18:45
in order to understand whether this is true.
423
1125000
1000
pour comprendre si ce que je dis est vrai.
18:46
And we'll just end with a few things.
424
1126000
2000
Et nous allons maintenant terminer avec quelques points.
18:48
One thing is, you know, you'll be hearing from a guy in the next session
425
1128000
3000
Une point c'est, vous savez, vous allez entendre un type dans le prochain discours
18:51
who said some time ago that he could sequence the human genome in half no time,
426
1131000
4000
qui a dit il y a un bout de temps qu'il pouvait séquencer le génome humain en un rien de temps,
18:55
and everyone said, "Well, it's obviously impossible."
427
1135000
2000
et tout le monde a dit: "Et bien, évidemment c'est impossible."
18:57
And you know what happened.
428
1137000
1000
Et vous savez ce qui est arrivé.
18:58
So, you know, this does happen.
429
1138000
4000
Donc, vous savez, ceci arrive.
19:02
We have various strategies -- there's the Methuselah Mouse Prize,
430
1142000
2000
Nous avons plusieurs stratégies -- il y a le prix de la souris Mathusalem,
19:04
which is basically an incentive to innovate,
431
1144000
3000
qui est essentiellement une façon d'inciter les gens à innover,
19:07
and to do what you think is going to work,
432
1147000
3000
et de faire ce que vous pensez qui va marcher,
19:10
and you get money for it if you win.
433
1150000
2000
et vous recevez de l'argent si vous gagnez.
19:13
There's a proposal to actually put together an institute.
434
1153000
3000
Il y a une proposition de créer un institut.
19:16
This is what's going to take a bit of money.
435
1156000
2000
Ce qui nécessiterait un peu d'argent.
19:18
But, I mean, look -- how long does it take to spend that on the war in Iraq?
436
1158000
3000
Mais, je veux dire, regardez -- combien de temps il leur faut pour dépenser cela pour la guerre en Iraq?
19:21
Not very long. OK.
437
1161000
1000
Pas très longtemps. OK.
19:22
(Laughter)
438
1162000
1000
(Rires)
19:23
It's got to be philanthropic, because profits distract biotech,
439
1163000
3000
Il faut que ce soit philanthropique parce que les bénéfices font s'égarer la biotechnologie,
19:26
but it's basically got a 90 percent chance, I think, of succeeding in this.
440
1166000
4000
mais on a, essentiellement, une chance à 90%, je pense, de réussir en ceci.
19:30
And I think we know how to do it. And I'll stop there.
441
1170000
3000
Et je pense que nous savons comment le faire. Et je vais arrêter là.
19:33
Thank you.
442
1173000
1000
Merci.
19:34
(Applause)
443
1174000
5000
(Applaudissements)
19:39
Chris Anderson: OK. I don't know if there's going to be any questions
444
1179000
3000
Chris Anderson: Aubrey: Je ne sais pas s'il y aura des questions
19:42
but I thought I would give people the chance.
445
1182000
2000
mais je voulais que les gens aient la possibilité d'en poser.
19:44
Audience: Since you've been talking about aging and trying to defeat it,
446
1184000
4000
Public: Puisque vous avez parlé du vieillissement et d'essayer de le vaincre,
19:48
why is it that you make yourself appear like an old man?
447
1188000
4000
pourquoi vous vous faites ressembler à un vieillard?
19:52
(Laughter)
448
1192000
4000
(Rires)
19:56
AG: Because I am an old man. I am actually 158.
449
1196000
3000
AG: Parce que je suis un vieillard. En l'occurence, j'ai 158 ans.
19:59
(Laughter)
450
1199000
1000
(Rires)
20:00
(Applause)
451
1200000
3000
(Applaudissements)
20:03
Audience: Species on this planet have evolved with immune systems
452
1203000
4000
Public: Les espèces sur cette planète ont évolué avec des systèmes immunitaires,
20:07
to fight off all the diseases so that individuals live long enough to procreate.
453
1207000
4000
pour combattre toutes les maladies pour que les individus vivent assez longtemps pour procréer.
20:11
However, as far as I know, all the species have evolved to actually die,
454
1211000
5000
Cependant à ce que je sache, toutes les espèces ont évolué justement pour mourir,
20:16
so when cells divide, the telomerase get shorter, and eventually species die.
455
1216000
5000
donc, quand les cellules se divisent, la télomérase devient plus courte et finalement les espèces meurent.
20:21
So, why does -- evolution has -- seems to have selected against immortality,
456
1221000
5000
Alors pourquoi l'évolution a-t-elle, semble-t-il sélectionné contre l'immortalité,
20:26
when it is so advantageous, or is evolution just incomplete?
457
1226000
4000
quand c'est si avantageux, où l'évolution est-elle simplement incomplète?
20:30
AG: Brilliant. Thank you for asking a question
458
1230000
2000
AG: Brillant. Merci d'avoir posé une question
20:32
that I can answer with an uncontroversial answer.
459
1232000
2000
à laquelle je peux répondre avec une réponse qui n'est pas controversée.
20:34
I'm going to tell you the genuine mainstream answer to your question,
460
1234000
3000
Je vais vous dire la véritable réponse conventionnelle à votre question,
20:37
which I happen to agree with,
461
1237000
2000
avec laquelle, en l'occurrence, je suis d'accord.
20:39
which is that, no, aging is not a product of selection, evolution;
462
1239000
3000
C'est à dire, non, le vieillissement n'est pas un produit de la sélection;
20:42
[aging] is simply a product of evolutionary neglect.
463
1242000
2000
c'est simplement un produit d'indifférence évolutionnaire.
20:45
In other words, we have aging because it's hard work not to have aging;
464
1245000
5000
Autrement dit, nous avons le vieillissement parce qu'il faut vraiment bosser si on veut ne pas l'avoir;
20:50
you need more genetic pathways, more sophistication in your genes
465
1250000
2000
vous avez besoin de plus de voies génétiques, des gènes plus sophistiqués
20:52
in order to age more slowly,
466
1252000
2000
pour vieillir plus lentement,
20:54
and that carries on being true the longer you push it out.
467
1254000
3000
et plus vous vivez, plus cela continue d'être vrai.
20:57
So, to the extent that evolution doesn't matter,
468
1257000
5000
Alors, dès lors que cela n'a pas d'importance pour l'évolution,
21:02
doesn't care whether genes are passed on by individuals,
469
1262000
2000
qu'elle s'en fiche que les gènes soient transférés par le fait que les individus
21:04
living a long time or by procreation,
470
1264000
2000
vivent longtemps ou bien qu'ils procréent,
21:07
there's a certain amount of modulation of that,
471
1267000
2000
il existe pas mal de variations en ceci,
21:09
which is why different species have different lifespans,
472
1269000
3000
ce qui explique pourquoi les espèces différentes ont des espérances de vie différentes,
21:12
but that's why there are no immortal species.
473
1272000
2000
mais c'est pourquoi il n'y a pas d'espèces immortelles.
21:15
CA: The genes don't care but we do?
474
1275000
2000
CA: Les gènes s'en fichent, mais nous non?
21:17
AG: That's right.
475
1277000
1000
AG: C'est ça.
21:19
Audience: Hello. I read somewhere that in the last 20 years,
476
1279000
5000
Public: Bonjour. J'ai lu quelque part que durant les 20 dernières années,
21:24
the average lifespan of basically anyone on the planet has grown by 10 years.
477
1284000
5000
l'espérance de vie de pratiquement n'importe qui sur la planète a augmenté de 10 années.
21:29
If I project that, that would make me think
478
1289000
3000
A partir de ça, ça me ferait penser
21:32
that I would live until 120 if I don't crash on my motorbike.
479
1292000
4000
que je vivrais jusqu'à 120 ans si je n'ai pas d'accidents de moto.
21:37
That means that I'm one of your subjects to become a 1,000-year-old?
480
1297000
5000
Cela veut-il dire que je suis un de vos candidats pour atteindre 1.000 ans?
21:42
AG: If you lose a bit of weight.
481
1302000
1000
AG: Si vous perdez un peu de poids.
21:44
(Laughter)
482
1304000
3000
(Rires)
21:47
Your numbers are a bit out.
483
1307000
3000
Vous vous trompez un peu sur les chiffres.
21:50
The standard numbers are that lifespans
484
1310000
3000
Les chiffres standards disent que les espérances de vie
21:53
have been growing at between one and two years per decade.
485
1313000
3000
ont augmenté d'une ou deux années par décennie.
21:56
So, it's not quite as good as you might think, you might hope.
486
1316000
3000
Alors, ce n'est pas aussi bien que vous pourriez le penser - vous pourriez l'espérer.
22:00
But I intend to move it up to one year per year as soon as possible.
487
1320000
2000
Mais j'ai l'intention de faire en sorte que cela devienne un an par an, dès que possible.
22:03
Audience: I was told that many of the brain cells we have as adults
488
1323000
3000
Public: On a dit que beaucoup des cellules du cerveau que nous possédons à l'âge adulte
22:06
are actually in the human embryo,
489
1326000
1000
sont déjà présentes dans l'embryon humain,
22:08
and that the brain cells last 80 years or so.
490
1328000
2000
et que les cellules durent quelque chose comme 80 ans.
22:10
If that is indeed true,
491
1330000
2000
S'il se trouve que c'est vrai,
22:12
biologically are there implications in the world of rejuvenation?
492
1332000
3000
en biologie, est-ce que cela a des implications pour la domaine du rajeunissement?
22:15
If there are cells in my body that live all 80 years,
493
1335000
3000
S'il y a des cellules dans mon corps qui vivent 80 ans,
22:18
as opposed to a typical, you know, couple of months?
494
1338000
2000
au lieu de, typiquement, vous savez, quelques mois?
22:20
AG: There are technical implications certainly.
495
1340000
2000
AG: Il y a des implications techniques, certes.
22:22
Basically what we need to do is replace cells
496
1342000
3000
Au fond, ce que nous avons besoin de faire c'est de remplacer les cellules
22:26
in those few areas of the brain that lose cells at a respectable rate,
497
1346000
3000
dans le petit nombre de zones du cerveau qui en perdent à une vitesse assez considérable
22:29
especially neurons, but we don't want to replace them
498
1349000
3000
surtout des neurones, mais nous ne voulons pas les remplacer
22:32
any faster than that -- or not much faster anyway,
499
1352000
2000
plus rapidement que cela -- ou bien, pas beaucoup plus rapidement de toute façon,
22:34
because replacing them too fast would degrade cognitive function.
500
1354000
4000
parce que les remplacer trop rapidement dégraderait la fonction cognitive.
22:38
What I said about there being no non-aging species earlier on
501
1358000
3000
Quand j'ai dit avant, qu'il n'y avait pas d'espèces qui ne vieillissent pas,
22:41
was a little bit of an oversimplification.
502
1361000
2000
j'ai un peu trop simplifié.
22:43
There are species that have no aging -- Hydra for example --
503
1363000
4000
Il existe des espèces qui ne vieillissent pas -- les hydres par exemple --
22:47
but they do it by not having a nervous system --
504
1367000
2000
mais elles en sont capables parce qu'elles n'ont pas de système nerveux -
22:49
and not having any tissues in fact that rely for their function
505
1369000
2000
et elles n'ont, en fait, pas de tissus qui ont besoin pour leur fonctionnement
22:51
on very long-lived cells.
506
1371000
2000
de cellules qui vivent très longtemps.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7