Let's launch a satellite to track a threatening greenhouse gas | Fred Krupp

67,234 views ・ 2018-09-27

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Peter van de Ven
00:13
We've got a big problem on our hands with global warming.
0
13230
3540
We zitten met een groot probleem door de opwarming van de Aarde.
00:16
A lot of you, a lot of people have been watching the floods,
1
16794
5021
Velen waren getuige van de overstromingen,
00:21
the droughts, the storms, the fires.
2
21839
2400
de droogte, de stormen, de branden.
00:26
When I leave this stage today, I don't want you to have hope.
3
26712
3722
Als ik straks dit podium verlaat, wil ik niet dat je hoop hebt.
00:32
I want you to have certainty, real certainty
4
32053
4000
Ik wil dat je zekerheid, echte zekerheid hebt
00:36
that we can make a dent in this problem and live to see it.
5
36077
4452
dat we dit probleem kunnen aanpakken en de oplossing nog kunnen meemaken.
00:42
I want to give you a vision of what that would look like.
6
42046
3341
Ik wil jullie vertellen hoe dat eruit zou zien.
00:46
This is the first time we've shared this publicly.
7
46736
3032
Dit is de eerste keer dat we dit publiekelijk delen.
00:50
You're the first audience to hear it.
8
50498
2222
Jullie zijn de eersten die dit horen.
00:54
We are going to launch a rocket.
9
54204
2381
We gaan een raket lanceren.
00:57
And on that rocket will be a satellite.
10
57347
1913
En op die raket zit een satelliet.
00:59
And that satellite will collect data about pollution
11
59284
3482
En die satelliet gaat gegevens verzamelen over de vervuiling
01:02
that is warming the planet.
12
62790
1800
die de planeet opwarmt.
01:05
We will put that data in the hands of people
13
65441
3001
We zullen die gegevens verstrekken aan mensen
01:08
who can make simple fixes
14
68466
3659
die eenvoudige oplossingen kunnen bedenken
01:12
that will change the course of global warming in our lifetime.
15
72149
3995
die de loop van de opwarming van de Aarde tijdens ons leven zullen veranderen.
01:17
That's a lot to take in, maybe I should back up.
16
77592
3627
Dat is een hoop om te behappen. Even terug, misschien.
01:21
First, let me introduce myself, I'm Fred,
17
81626
1986
Ik stel me even voor: ik ben Fred
01:23
I've been an environmentalist since I was a kid,
18
83636
2436
en ben al van kindsbeen af een milieuactivist,
01:26
when I watched the fish and the frogs in my neighborhood pond
19
86096
3515
sinds ik in de vijver in mijn buurt keek naar de vissen en kikkers
01:29
die from a chemical spill.
20
89635
1734
die stierven ten gevolge van een chemische lekkage.
01:32
That bothered me.
21
92673
1267
Daar zat ik mee in.
01:34
Later, a professor inspired me to think about environmentalism differently.
22
94728
6050
Later liet een professor me anders gaan denken over de milieubeweging.
01:41
How the best solutions come from
23
101542
3294
Hoe de beste oplossingen voortkomen
01:44
answering people's aspirations for prosperity,
24
104860
2706
uit het beantwoorden van het verlangen van mensen naar welbevinden,
01:47
things like being safe and healthy and thriving in this world.
25
107590
5284
dingen als veilig, gezond en bloeiend in deze wereld kunnen leven.
Dus sloot ik me aan bij het Environmental Defense Fund
01:54
So I joined the Environmental Defense Fund to build those kind of solutions.
26
114014
4331
om aan dat soort oplossingen te werken.
01:59
And I've worked my whole career for a moment like this --
27
119296
4579
En ik heb mijn hele carrière gewerkt voor een moment als dit --
02:03
the moment, when we can stop fighting headwinds
28
123899
3694
het moment dat we kunnen stoppen met tegen de wind te vechten
02:07
and start to have the wind at our backs.
29
127617
2667
en beginnen de wind in de rug te hebben.
02:10
Because of the power of information,
30
130949
2668
Vanwege de kracht van informatie,
02:13
information from technology
31
133641
2309
informatie van technologie
02:15
that is coming down in price and going up in precision.
32
135974
3416
die daalt in prijs en stijgt in precisie.
02:21
You see, there's something about climate change that we didn't grasp
33
141014
3801
Er is iets aan klimaatverandering dat we tien jaar geleden niet begrepen.
02:24
just a decade ago.
34
144839
1349
02:26
The world was so focused on carbon dioxide
35
146855
4092
De wereld was zo gefocust op kooldioxide
02:30
that we overlooked another important gas.
36
150971
3317
dat we een ander belangrijk gas over het hoofd zagen.
02:34
We didn't appreciate methane.
37
154312
1933
We hebben methaan onderschat.
02:37
Methane pollution causes one quarter of the global warming
38
157236
3047
Methaanvervuiling veroorzaakt een kwart van de opwarming van de Aarde
02:40
that we're experiencing right now.
39
160307
2267
die we op dit moment doormaken.
02:43
Pound for pound, its immediate impact is far greater than carbon dioxide.
40
163641
4677
Per gewichtseenheid is het directe effect veel groter dan voor kooldioxide,
02:49
Eighty four times greater over a 20-year period.
41
169173
4624
84 keer groter over een periode van 20 jaar.
02:56
One of the largest sources of methane pollution
42
176022
2572
Een van de grootste bronnen van methaanvervuiling
02:58
is the oil and gas industry.
43
178618
1867
zijn de olie- en gasindustrie.
03:01
But that's not obvious, because methane is invisible.
44
181038
3600
Maar het valt niet op, want methaan is niet zichtbaar.
03:05
Let's take a look at this natural gas storage facility
45
185411
2888
Laten we eens een kijkje nemen bij deze aardgasopslag
03:08
outside of Los Angeles.
46
188323
1730
net buiten Los Angeles.
03:10
Can you see the methane?
47
190657
1600
Ziet u het methaan?
03:14
Neither can I.
48
194022
1150
Ik ook niet.
03:15
How about now?
49
195783
1150
En nu?
03:17
We shot this using an infrared camera, at the same spot,
50
197530
4142
We namen dit op met een infraroodcamera,
op dezelfde plek,
03:21
exposing one of the worst methane leaks in the history of the United States.
51
201696
4560
en toonden een van de ergste methaanlekken aan
in de geschiedenis van de Verenigde Staten.
03:26
That's a very different picture.
52
206847
1976
Dat is een heel ander beeld.
03:29
It turns out that natural gas is displacing our dependence on coal,
53
209251
4659
Aardgas vervangt geleidelijk steenkool
03:33
which emits far more carbon dioxide.
54
213934
2738
dat veel meer kooldioxide uitstoot.
03:37
But natural gas is mostly methane.
55
217466
2381
Maar aardgas is vooral methaan.
03:40
So, as it's produced and processed
56
220427
2540
Als het wordt geproduceerd, verwerkt
03:42
and transported to homes and businesses across America,
57
222991
4547
en vervoerd naar huizen en bedrijven in heel Amerika,
03:47
it escapes from wells and pipes and other equipment.
58
227562
5505
ontsnapt het uit putten, leidingen en andere apparatuur.
03:53
It gets up into the sky and contributes
59
233435
2778
Het vervliegt in de lucht en draagt bij
03:56
to the disasters that we're now experiencing.
60
236237
3067
aan de rampen die we nu ervaren.
04:00
That does not have to happen.
61
240467
2000
Dat hoeft niet te gebeuren.
04:03
But nobody had paid much attention to it
62
243712
2016
Niemand had daar veel aandacht aan besteed
04:05
until we launched a nationwide study to understand the problem.
63
245752
3737
tot we een landelijk onderzoek startten om inzicht te krijgen in het probleem.
04:10
We used drones, planes, helicopters, even Google Street View cars.
64
250061
6452
We gebruikten drones, vliegtuigen, helikopters,
zelfs de auto’s van Google Street View.
04:16
It turns out there's far more of this methane pollution
65
256537
3397
Het blijkt dat er veel meer methaanvervuiling is
04:19
than what the government is reporting.
66
259958
2033
dan wat de overheid rapporteert.
04:22
It also turns out that when we find where the gas is being vented and leaked,
67
262789
6699
Het blijkt dat wanneer we vinden waar het gas wordt afgeblazen en gelekt,
04:29
most of those sources can be fixed easily and inexpensively,
68
269512
4144
de meeste van die bronnen gemakkelijk en goedkoop kunnen worden gerepareerd,
04:33
saving the gas that would have otherwise been wasted.
69
273680
3600
waarbij het gas wordt opgeslagen dat anders zou zijn verspild.
04:38
And finally, we learn that when you put information like that into people's hands,
70
278116
5183
En tot slot leren we dat wanneer je die informatie aan mensen verstrekt,
04:43
they act.
71
283323
1150
ze overgaan tot actie.
04:45
Leading companies replaced valves and tightened loose-fitting pipes.
72
285680
4135
Grote bedrijven vervingen kleppen en draaiden loszittende buizen aan.
04:50
Colorado became the first state in the nation to limit methane pollution;
73
290393
4256
Colorado werd de eerste staat in de natie om methaanvervuiling te beperken.
04:54
California followed suit, and the public joined in.
74
294673
3400
Californië volgde en het publiek sloot aan.
04:59
Tweets started flying -- #cutmethane.
75
299967
3532
Tweets vlogen rond -- #cutmethane.
05:04
And everybody's paying more attention now.
76
304825
2800
En iedereen heeft er nu meer aandacht voor.
05:09
We're doing this because we can't wait for Washington, especially not now.
77
309094
6458
We doen dit omdat we niet kunnen wachten op Washington, zeker nu niet.
05:16
In fact, we have to take what we've done so far
78
316847
5373
In feite moeten we verder gaan met wat we tot nu toe hebben gedaan
05:22
and go higher, to the sky.
79
322244
2039
en hoger gaan, de ruimte in.
05:25
The United Stated represents about 10 percent of this pollution.
80
325371
4381
De Verenigde Staten vertegenwoordigt ongeveer 10 procent van deze vervuiling.
05:30
To find the rest, we have to go global.
81
330308
2600
Om de rest vinden, moeten we mondiaal gaan.
05:33
Remember that rocket I mentioned?
82
333911
1705
Herinner je je de raket waar ik het over had?
05:35
It will launch a compact satellite, called MethaneSAT,
83
335640
3437
Het zal een compacte satelliet, de MethaneSAT, lanceren,
05:39
to do what no one has been able to do until now:
84
339101
3984
om te doen wat niemand tot nu toe heeft kunnen doen:
05:43
measure methane pollution from oil and gas facilities worldwide,
85
343109
5103
de methaanverontreiniging
door olie- en gasbedrijven wereldwijd meten,
05:48
with exacting precision.
86
348236
1880
en wel met exacte precisie.
05:50
Its data stream will allow us to map that pollution,
87
350664
3492
De datastroom zal ons toelaten om de vervuiling in kaart te brengen,
05:54
so that everyone can see it.
88
354180
1867
zodat iedereen het kan zien.
05:56
Then it's all about turning data into action,
89
356712
2381
Dan komt het erop aan om die gegevens in actie om te zetten,
05:59
just as we did in the United States.
90
359117
2372
net zoals we het deden in de Verenigde Staten.
06:01
We've seen that when we present companies with data,
91
361513
5215
We hebben gezien dat wanneer we die data aan bedrijven presenteren,
06:06
many of them will cut the pollution.
92
366752
2400
velen ervan hun vervuiling gaan terugdraaien.
06:10
Citizens will be empowered to take action;
93
370379
3055
Burgers zullen de bevoegdheid krijgen om maatregelen te nemen;
06:13
governments will tighten the regulations.
94
373458
2800
overheden zullen de regels strenger maken.
06:17
And because all of our data will be free and public,
95
377331
3818
En omdat al onze gegevens vrij en openbaar zullen zijn,
06:21
there will be transparency --
96
381173
1381
zal er transparantie zijn --
06:22
we'll all be able to see how much progress is being made and where.
97
382578
4445
we zullen allemaal zien hoeveel en waar er vooruitgang wordt geboekt.
06:27
Which brings me to our goal:
98
387609
1841
Dat brengt mij bij ons doel:
06:29
to cut this methane pollution by 45 percent by 2025.
99
389474
5246
deze methaanvervuiling met 45% te verminderen voor 2025.
06:35
(Applause)
100
395526
6837
(Applaus)
06:42
That will have the same near-term impact
101
402387
3595
Dat zal hetzelfde korte-termijneffect hebben
06:46
as shutting down 1,300 coal-fired power plants.
102
406006
4420
als het afsluiten van 1300 met kolen gestookte energiecentrales.
06:51
That's one third of all the coal-fired power plants in the world.
103
411482
4066
Dat is een derde
van alle kolengestookte energiecentrales ter wereld.
06:55
Nothing else can have this sort of near-term impact at such a low cost.
104
415997
4986
Niets anders kan aan zo'n lage kosten dit soort korte-termijneffect hebben.
07:02
The fact that a single satellite
105
422302
2643
Het feit dat één enkele satelliet ons kan helpen
07:04
can help us put the brakes on global warming is truly remarkable.
106
424969
4686
om de opwarming van de Aarde af te remmen, is echt opmerkelijk.
07:10
This is our chance to create change in our lifetimes,
107
430482
4341
Dit is onze kans om nog tijdens ons leven er iets aan te doen
07:14
and we can do it now.
108
434847
1896
en we kunnen het nu doen.
07:17
Thanks to the generous giving of the Audacious Project,
109
437648
2834
Dankzij de gulle giften van het Audacious Project
07:20
we are on a path toward liftoff.
110
440506
2200
zijn we op weg naar de lancering.
07:23
But my time is running short, and I promised you a vision
111
443665
3976
Maar mijn tijd is bijna om en ik beloofde jullie een visie
07:27
of what a critical piece of the solution would look like.
112
447665
3073
van hoe een essentieel onderdeel van de oplossing eruit zou zien.
07:32
Can you see it?
113
452744
1150
Kun je het zien?
07:35
Can you see how this satellite leverages
114
455378
2048
Kun je zien hoe deze satelliet gebruik maakt
07:37
the best of science and data and technology?
115
457450
3552
van de beste wetenschap, data en technologie?
07:42
Can you see we're entering a whole new era of innovation
116
462252
3230
Kun je zien dat we intreden in een geheel nieuw tijdperk van innovatie
07:45
that is supercharging progress?
117
465506
2066
dat de vooruitgang aanjaagt?
07:47
Can you see that it's in our hands?
118
467998
2333
Kun je zien dat we het in handen hebben?
07:51
We've set an aggressive goal of three years till liftoff,
119
471752
3539
We stelden een agressief doel van drie jaar voor de lancering
07:55
and when that satellite is ready, we'll have a launch party.
120
475315
3883
en wanneer de satelliet klaar is, houden we een lanceerparty.
08:00
A literal launch party.
121
480284
1533
Een letterlijke lanceerparty.
08:03
So imagine a blue-sky day, crowds of people,
122
483300
5075
Stel je de dag voor met een blauwe hemel,
mensenmassa's, televisiecamera's,
08:08
television cameras,
123
488399
1900
08:10
kids staring up toward the sky
124
490323
2533
kinderen staren omhoog naar de hemel
08:12
at a thing that will change their future.
125
492880
2423
naar een ding dat hun toekomst zal veranderen.
08:16
What an amazing day that will be.
126
496117
2200
Wat een geweldige dag zal dat zijn.
08:18
What a big opportunity we have.
127
498752
2067
Wat een grote kans hebben we.
08:21
I can't wait.
128
501514
1150
Ik kan niet wachten.
08:23
Thank you.
129
503037
1151
Dank je.
08:24
(Applause)
130
504212
5407
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7