Let's launch a satellite to track a threatening greenhouse gas | Fred Krupp

67,475 views ・ 2018-09-27

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: César Incio Revisor: Sebastian Betti
00:13
We've got a big problem on our hands with global warming.
0
13230
3540
Tenemos un gran problema entre manos con el calentamiento global.
00:16
A lot of you, a lot of people have been watching the floods,
1
16794
5021
Muchos de nosotros, muchas personas han visto inundaciones,
00:21
the droughts, the storms, the fires.
2
21839
2400
sequías, tormentas e incendios.
00:26
When I leave this stage today, I don't want you to have hope.
3
26712
3722
Cuando me retire de este estrado hoy, no quiero que tengan esperanza;
00:32
I want you to have certainty, real certainty
4
32053
4000
quiero que tengan certeza, una certeza real
de que podemos revertir este problema y vivir para verlo.
00:36
that we can make a dent in this problem and live to see it.
5
36077
4452
Quiero ofrecerles una visión de cómo sería eso.
00:42
I want to give you a vision of what that would look like.
6
42046
3341
00:46
This is the first time we've shared this publicly.
7
46736
3032
Esta es la primera vez que compartimos esto públicamente.
00:50
You're the first audience to hear it.
8
50498
2222
Uds. son la primera audiencia en escucharlo.
00:54
We are going to launch a rocket.
9
54204
2381
Vamos a lanzar un cohete.
00:57
And on that rocket will be a satellite.
10
57347
1913
En ese cohete habrá un satélite.
00:59
And that satellite will collect data about pollution
11
59284
3482
Y ese satélite recolectará información sobre la contaminación
01:02
that is warming the planet.
12
62790
1800
que está sobrecalentando el planeta.
01:05
We will put that data in the hands of people
13
65441
3001
Así, pondremos esa información en manos de gente
01:08
who can make simple fixes
14
68466
3659
que pueda establecer pequeñas medidas
01:12
that will change the course of global warming in our lifetime.
15
72149
3995
que cambien el curso del calentamiento global en nuestra vida.
01:17
That's a lot to take in, maybe I should back up.
16
77592
3627
Eso es mucho por asimilar, quizá deba recapitular.
01:21
First, let me introduce myself, I'm Fred,
17
81626
1986
Primero, me presentaré, me llamo Fred.
01:23
I've been an environmentalist since I was a kid,
18
83636
2436
He sido ambientalista desde niño,
01:26
when I watched the fish and the frogs in my neighborhood pond
19
86096
3515
cuando veía morir a los peces y ranas de la laguna de mi vecendario
01:29
die from a chemical spill.
20
89635
1734
por un derrame químico.
01:32
That bothered me.
21
92673
1267
Eso me anojaba.
01:34
Later, a professor inspired me to think about environmentalism differently.
22
94728
6050
Luego, un profesor me inspiró a pensar en el ambientalismo de forma diferente.
01:41
How the best solutions come from
23
101542
3294
Cómo las mejores soluciones provienen
01:44
answering people's aspirations for prosperity,
24
104860
2706
de responder a los objetivos de prosperidad de la gente,
01:47
things like being safe and healthy and thriving in this world.
25
107590
5284
cosas como la seguridad, la salud y el desarrollo en el mundo.
Así que me uní al Environmental Defense Fund en pro de esas soluciones.
01:54
So I joined the Environmental Defense Fund to build those kind of solutions.
26
114014
4331
01:59
And I've worked my whole career for a moment like this --
27
119296
4579
Allí he trabajado toda mi carrera para un momento como este,
02:03
the moment, when we can stop fighting headwinds
28
123899
3694
"el" momento donde podemos dejar de luchar con el viento en contra
02:07
and start to have the wind at our backs.
29
127617
2667
para empezar a luchar con él a nuestro favor.
02:10
Because of the power of information,
30
130949
2668
Debido al poder de la información,
02:13
information from technology
31
133641
2309
la información de la tecnología
02:15
that is coming down in price and going up in precision.
32
135974
3416
está disminuyendo en precio y aumentando en precisión.
Verán, hay algo del cambio climático de lo que no nos percatamos
02:21
You see, there's something about climate change that we didn't grasp
33
141014
3801
02:24
just a decade ago.
34
144839
1349
hasta hace solo una década.
02:26
The world was so focused on carbon dioxide
35
146855
4092
El mundo ha estado tan concentrado en el dióxido de carbono
02:30
that we overlooked another important gas.
36
150971
3317
que ha ignorado otro gas importante.
02:34
We didn't appreciate methane.
37
154312
1933
No reparamos en el metano,
02:37
Methane pollution causes one quarter of the global warming
38
157236
3047
cuya contaminación causa un cuarto del calentamiento global
02:40
that we're experiencing right now.
39
160307
2267
que experimentamos ahora mismo.
02:43
Pound for pound, its immediate impact is far greater than carbon dioxide.
40
163641
4677
Kilo por kilo, su impacto inmediato es mayor que el del dióxido de carbono.
02:49
Eighty four times greater over a 20-year period.
41
169173
4624
Ochenta y cuatro veces más durante un periodo de 20 años.
Una de las mayores fuentes de contaminación por metano
02:56
One of the largest sources of methane pollution
42
176022
2572
02:58
is the oil and gas industry.
43
178618
1867
es la industria del petróleo y el gas.
03:01
But that's not obvious, because methane is invisible.
44
181038
3600
Pero ello no es tan evidente, porque el metano es invisible.
03:05
Let's take a look at this natural gas storage facility
45
185411
2888
Miremos este centro de almacenamiento de gas natural
03:08
outside of Los Angeles.
46
188323
1730
en las afueras de Los Ángeles.
03:10
Can you see the methane?
47
190657
1600
¿Pueden ver el metano?
03:14
Neither can I.
48
194022
1150
Tampoco yo.
03:15
How about now?
49
195783
1150
¿Qué tal ahora?
03:17
We shot this using an infrared camera, at the same spot,
50
197530
4142
Grabamos esto usando una cámara infrarroja, en ese lugar,
03:21
exposing one of the worst methane leaks in the history of the United States.
51
201696
4560
exponiendo una de las peores fugas de metano en la historia de EE.UU.
03:26
That's a very different picture.
52
206847
1976
Este es un cuadro muy diferente.
03:29
It turns out that natural gas is displacing our dependence on coal,
53
209251
4659
Resulta que el gas natural está remplazando la dependencia al carbón,
03:33
which emits far more carbon dioxide.
54
213934
2738
el cual emite mucho más dióxido de carbono.
03:37
But natural gas is mostly methane.
55
217466
2381
Pero el gas natural es en su mayoría metano.
03:40
So, as it's produced and processed
56
220427
2540
Así que, a medida que se produce, procesa
03:42
and transported to homes and businesses across America,
57
222991
4547
y transporta a los hogares y negocios de EE.UU.,
03:47
it escapes from wells and pipes and other equipment.
58
227562
5505
resultan fugas de tanques, tuberías y otros equipos.
03:53
It gets up into the sky and contributes
59
233435
2778
Este se eleva al cielo y contribuye
03:56
to the disasters that we're now experiencing.
60
236237
3067
a los desastres que ahora experimentamos.
04:00
That does not have to happen.
61
240467
2000
Eso "no tiene" que suceder.
04:03
But nobody had paid much attention to it
62
243712
2016
Pero nadie le ha prestado mucha atención
04:05
until we launched a nationwide study to understand the problem.
63
245752
3737
hasta que lanzamos un estudio nacional para entender el problema.
Usamos drones, aviones, helicópteros, incluso autos de Google Street View.
04:10
We used drones, planes, helicopters, even Google Street View cars.
64
250061
6452
04:16
It turns out there's far more of this methane pollution
65
256537
3397
Resulta que hay mucha más contaminación por metano
04:19
than what the government is reporting.
66
259958
2033
de la que el gobierno está reportando.
04:22
It also turns out that when we find where the gas is being vented and leaked,
67
262789
6699
También descubrimos que, cuando hallamos de dónde surge el gas y se filtra,
04:29
most of those sources can be fixed easily and inexpensively,
68
269512
4144
la mayoría de esas fuentes pueden arreglarse fácil y económicamente,
04:33
saving the gas that would have otherwise been wasted.
69
273680
3600
conservando el gas que, de otra forma, hubiera sido desperdiciado.
04:38
And finally, we learn that when you put information like that into people's hands,
70
278116
5183
Finalmente, aprendimos que cuando pones información como esa en manos de la gente,
04:43
they act.
71
283323
1150
ella actúa.
04:45
Leading companies replaced valves and tightened loose-fitting pipes.
72
285680
4135
Grandes compañías han reemplazado sus válvulas y han ajustado sus tuberías.
04:50
Colorado became the first state in the nation to limit methane pollution;
73
290393
4256
Colorado fue el primer estado de mi nación en delimitar la contaminación por metano;
04:54
California followed suit, and the public joined in.
74
294673
3400
California hizo lo mismo, y el publicó se sumó.
04:59
Tweets started flying -- #cutmethane.
75
299967
3532
Los tuits de #cutmethane se hicieron tendencia.
05:04
And everybody's paying more attention now.
76
304825
2800
Y todos están prestando más atención ahora.
05:09
We're doing this because we can't wait for Washington, especially not now.
77
309094
6458
Estamos haciendo esto porque no podemos esperar a Washington, menos ahora.
05:16
In fact, we have to take what we've done so far
78
316847
5373
De hecho, tenemos que tomar lo que hemos hecho hasta ahora
05:22
and go higher, to the sky.
79
322244
2039
e ir más alto, al cielo.
05:25
The United Stated represents about 10 percent of this pollution.
80
325371
4381
EE.UU. representa cerca del 10 % de esta contaminación.
05:30
To find the rest, we have to go global.
81
330308
2600
Para descubrir el resto, tenemos que hacerlo global.
05:33
Remember that rocket I mentioned?
82
333911
1705
¿Recuerdan el cohete?
05:35
It will launch a compact satellite, called MethaneSAT,
83
335640
3437
Este lanzará un satélite compacto, llamado MethaneSAT,
05:39
to do what no one has been able to do until now:
84
339101
3984
para hacer lo que ninguno ha sido capaz de hacer hasta ahora:
05:43
measure methane pollution from oil and gas facilities worldwide,
85
343109
5103
medir la contaminación mundial por metano en todos los centros petrolíferos,
05:48
with exacting precision.
86
348236
1880
con precisión exacta.
05:50
Its data stream will allow us to map that pollution,
87
350664
3492
Su flujo de datos nos permitirá mapear esa contaminación
05:54
so that everyone can see it.
88
354180
1867
para que todos puedan verla.
05:56
Then it's all about turning data into action,
89
356712
2381
Así que todo es sobre transformar datos en acción,
05:59
just as we did in the United States.
90
359117
2372
tal y como lo hicimos en Estados Unidos.
06:01
We've seen that when we present companies with data,
91
361513
5215
Hemos visto que cuando le presentamos esos datos a las empresas,
06:06
many of them will cut the pollution.
92
366752
2400
muchas de ellas reducen sus emisiones.
06:10
Citizens will be empowered to take action;
93
370379
3055
Los ciudadanos tendrán el poder para tomar acciones;
06:13
governments will tighten the regulations.
94
373458
2800
los gobiernos regularán sus normas.
06:17
And because all of our data will be free and public,
95
377331
3818
Esto, porque todos nuestros datos serán gratuitos y públicos.
06:21
there will be transparency --
96
381173
1381
Habrá transparencia.
06:22
we'll all be able to see how much progress is being made and where.
97
382578
4445
Todos podremos ver cuánto progreso se está realizando y dónde;
06:27
Which brings me to our goal:
98
387609
1841
lo cual me conduce a nuestro objetivo:
06:29
to cut this methane pollution by 45 percent by 2025.
99
389474
5246
reducir la contaminación por metano a un 45 % para el 2025.
06:35
(Applause)
100
395526
6837
(Aplausos)
06:42
That will have the same near-term impact
101
402387
3595
Eso tendrá el mismo impacto a corto plazo
que el cierre de 1300 plantas eléctricas de carbón.
06:46
as shutting down 1,300 coal-fired power plants.
102
406006
4420
06:51
That's one third of all the coal-fired power plants in the world.
103
411482
4066
Eso es un tercio de todas las plantas eléctricas de carbón en el mundo.
06:55
Nothing else can have this sort of near-term impact at such a low cost.
104
415997
4986
Nada más puede tener esta clase de impacto a corto plazo a tan bajo costo.
07:02
The fact that a single satellite
105
422302
2643
El hecho de que un solo satélite
07:04
can help us put the brakes on global warming is truly remarkable.
106
424969
4686
pueda ayudarnos a frenar el calentamiento global es muy destacable.
07:10
This is our chance to create change in our lifetimes,
107
430482
4341
Esta es nuestra oportunidad para crear un cambio en nuestras vidas,
07:14
and we can do it now.
108
434847
1896
y podemos hacerlo ahora.
07:17
Thanks to the generous giving of the Audacious Project,
109
437648
2834
Gracias a la generosa donación de Audacious Project,
07:20
we are on a path toward liftoff.
110
440506
2200
estamos a punto del despegue.
07:23
But my time is running short, and I promised you a vision
111
443665
3976
Pero mi tiempo ya se agota, y les prometí una visión
07:27
of what a critical piece of the solution would look like.
112
447665
3073
de cómo luciría una pieza clave de la solución.
07:32
Can you see it?
113
452744
1150
¿Pueden verla?
07:35
Can you see how this satellite leverages
114
455378
2048
¿Pueden ver cómo este satélite aprovecha
07:37
the best of science and data and technology?
115
457450
3552
lo mejor de la ciencia, la información y la tecnología?
07:42
Can you see we're entering a whole new era of innovation
116
462252
3230
¿Pueden ver que estamos ingresando a una nueva era de innovación
07:45
that is supercharging progress?
117
465506
2066
que está impulsando el progreso?
07:47
Can you see that it's in our hands?
118
467998
2333
¿Pueden ver que está en nuestras manos?
07:51
We've set an aggressive goal of three years till liftoff,
119
471752
3539
Nos hemos puesto un ambicioso objetivo de tres años para el despegue,
07:55
and when that satellite is ready, we'll have a launch party.
120
475315
3883
y cuando el satélite esté listo, tendremos una fiesta de lanzamiento,
08:00
A literal launch party.
121
480284
1533
un lanzamiento literal.
08:03
So imagine a blue-sky day, crowds of people,
122
483300
5075
Así que imaginen un día con un cielo azul, cientos de personas,
08:08
television cameras,
123
488399
1900
cámaras de televisión,
08:10
kids staring up toward the sky
124
490323
2533
niños con sus miradas hacia el cielo
08:12
at a thing that will change their future.
125
492880
2423
enfocadas en algo que cambiará su futuro.
08:16
What an amazing day that will be.
126
496117
2200
¡Qué extraordinario día será ese!
08:18
What a big opportunity we have.
127
498752
2067
¡Qué gran oportunidad tenemos!
08:21
I can't wait.
128
501514
1150
No veo la hora.
08:23
Thank you.
129
503037
1151
Gracias.
08:24
(Applause)
130
504212
5407
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7