Chris Anderson (TED): A vision for TED

36,947 views ・ 2008-02-01

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rick van der Pluijm Nagekeken door: Annemieke Vanlaer
00:13
This is your conference,
0
13160
2000
Dit is jullie conferentie
00:15
and I think you have a right to know a little bit right now, in this transition period,
1
15160
6000
en ik vind dat jullie het recht hebben om in deze periode van verandering een beetje te weten
00:21
about this guy who's going to be looking after it for you for a bit.
2
21160
3000
over deze vent die voor jullie een tijdje zorg zal dragen voor de conferentie.
00:24
So, I'm just going to grab a chair here.
3
24160
2000
Dus pak ik er even een stoel bij.
00:35
Two years ago at TED, I think --
4
35160
7000
Volgens mij twee jaar geleden bij TED
00:42
I've come to this conclusion --
5
42160
2000
constateerde ik voor mezelf iets.
00:44
I think I may have been suffering from a strange delusion.
6
44160
3000
Ik denk dat ik mogelijk heb geleden aan een vreemde illusie.
00:47
I think that I may have believed unconsciously,
7
47160
6000
Ik denk dat ik mogelijk onbewust heb geloofd
00:53
then, that I was kind of a business hero.
8
53160
6000
dat ik een soort held uit de zakenwereld was.
00:59
I had this company that I'd spent 15 years building. It's called Future;
9
59160
6000
Ik had een bedrijf genaamd Future dat ik 15 jaar lang heb opgebouwd.
01:05
it was a magazine publishing company.
10
65160
2000
Het was een bedrijf dat tijdschriften uitgeeft.
01:07
It had recently gone public
11
67160
2000
Het was pas publiekelijk gegaan
01:09
and the market said that it was apparently worth two billion dollars,
12
69160
4000
en de markt gaf aan dat het ongeveer twee biljoen dollar waard was,
01:13
a number I didn't really understand.
13
73160
2000
een getal dat ik nauwelijks kon bevatten.
01:15
A magazine I'd recently launched called Business 2.0
14
75160
6000
Een tijdschrift dat ik recentelijk had uitgebracht genaamd Business 2.0
01:21
was fatter than a telephone directory,
15
81160
2000
was nog dikker dan een telefoonboek
01:23
busy pumping hot air into the bubble.
16
83160
3000
en was bezig om "de luchtbel nog verder te vullen met hete lucht".
01:26
(Laughter)
17
86160
2000
(Gelach)
01:28
And I was the 40 percent owner of a dotcom
18
88160
6000
En ik was voor 40 procent eigenaar van een internetbedrijf
01:34
that was about to go public and no doubt be worth billions more.
19
94160
3000
dat klaar was om publiekelijk te gaan en zonder twijfel biljoenen extra waard zou zijn.
01:37
And all this had come from nothing.
20
97160
3000
En dit alles was uit het niets gekomen.
01:40
Fifteen years earlier, I was a science journalist who people just laughed at
21
100160
5000
15 jaar eerder was ik een wetenschapsjournalist die door anderen werd uitgelachen
01:45
when I said, "I really would like to start my own computer magazine."
22
105160
5000
toen ik zei: "Ik zou heel graag mijn eigen tijdschrift over computers willen."
01:50
And 15 years later, there are 100 of them
23
110160
4000
En 15 jaar later zijn er maar liefst 100 van.
01:54
and 2,000 people on staff and it was just such heady times.
24
114160
6000
En 2.000 mensen als personeel, het was een erg spannende periode.
02:00
The date was February 2000.
25
120160
3000
De datum was toen februari 2000.
02:03
I thought the little graph of my business life
26
123160
3000
Ik dacht eraan hoe de kleine grafiek van mijn zakelijk leven,
02:06
that kind of looked a bit like Moore's Law --
27
126160
2000
dat een beetje leek op de Wet van Moore,
02:08
ever upward and to the right -- it was going to go on forever.
28
128160
2000
voor eeuwig omhoog naar rechts zou gaan, het zou nooit stoppen.
02:10
I mean, it had to. Right? I was in for quite a surprise.
29
130160
6000
Ik bedoel, dat moest toch wel? Mij stond een grote verrassing te wachten.
02:19
The dotcom, ironically called Snowball,
30
139160
3000
Het internetbedrijf, ironisch genoeg genaamd Snowball,
02:22
was the very last consumer web company to go public
31
142160
3000
was het allerlaatste internetbedrijf dat publiekelijk ging.
02:25
the next month before NASDAQ exploded, and I entered 18 months of business hell.
32
145160
11000
voor de maand erop de NASDAQ instortte en ik 18 maanden zakelijke hel tegemoet ging,
02:36
I watched everything that I'd built crumbling,
33
156160
6000
Ik zag alles dat ik opgebouwd had afbrokkelen.
02:42
and it looked like all this stuff was going to die
34
162160
2000
En het zag ernaar uit het allemaal zou uitsterven
02:44
and 15 years work would have come for nothing.
35
164160
3000
en 15 jaar werk voor niets zou zijn geweest.
02:47
And it was gut wrenching.
36
167160
2000
En het was hartverscheurend.
02:49
It took eight years of blood, sweat and tears to reach 350 employees,
37
169160
7000
Het had acht jaar aan bloed, zweet en tranen geduurd om 350 medewerkers te behalen,
02:56
something which I was very proud of in the business.
38
176160
3000
iets waar ik in dit werk erg trots op was.
02:59
February 2001 -- in one day we laid off 350 people,
39
179160
4000
In februari 2001 hebben we op één dag 350 medewerkers moeten laten gaan
03:04
and before the bloodshed was finished, 1,000 people had lost their jobs
40
184160
4000
en voordat de slachting voorbij was hebben 1.000 mensen hun baan verloren.
03:08
from my companies. I felt sick.
41
188160
4000
Hun baan bij mijn bedrijf; ik voelde me ziek.
03:12
I watched my own net worth falling
42
192160
6000
Ik zag mijn eigen nettowaarde dalen
03:18
by about a million dollars a day, every day, for 18 months.
43
198160
5000
met ongeveer een miljoen dollar per dag, elke dag, gedurende 18 maanden.
03:25
And worse than that, far worse than that,
44
205160
2000
En wat nog erger was dan dat, veel erger dan dat,
03:27
my sense of self-worth was kind of evaporating.
45
207160
3000
was dat mijn gevoel van eigenwaarde aan het verdampen was.
03:31
I was going around with this big sign on my forehead: "LOSER."
46
211160
5000
Ik liep rond met een groot bord op mijn voorhoofd: "LOSER."
03:36
(Laughter)
47
216160
1000
(Gelach)
03:37
And I think what disgusts me more than anything, looking back,
48
217160
4000
En als ik terugblik denk ik aan wat me nog het meest verafschuwd van alles heeft:
03:41
is how the hell did I let my personal happiness
49
221160
4000
"hoe heb ik in hemelsnaam mijn persoonlijke geluk
03:45
get so tied up with this business thing?
50
225160
3000
zo verstrengeld laten raken met dit zakelijke iets?"
03:50
Well, in the end, we were able to save Future and Snowball,
51
230160
5000
Uiteindelijk hebben we Future en Snowball kunnen redden
03:56
but I was, at that point, ready to move on.
52
236160
3000
maar toen was ik zover dat ik iets anders wilde gaan doen.
03:59
And to cut a long story short, here's where I came to.
53
239160
4000
En om een lang verhaal kort te maken; hier ben ik terecht gekomen.
04:03
And the reason I'm telling this story is that I believe, from many conversations,
54
243160
6000
De reden waarom ik dit verhaal vertel is dat ik, gebaseerd op vele gesprekken, denk
04:09
that a lot of people in this room have been through a similar kind of rollercoaster --
55
249160
5000
dat veel mensen in deze ruimte door een vergelijkbare "achtbaan" zijn gegaan.
04:14
emotional rollercoaster -- in the last couple years.
56
254160
2000
Een emotionele achtbaan; in de laatste paar jaren.
04:17
This has been a big, big transition time,
57
257160
3000
Dit is een tijd van erg grote veranderingen
04:20
and I believe that this conference can play a big part for all of us
58
260160
7000
en ik geloof dat deze conferentie een grote rol kan spelen voor ons allemaal
04:27
in taking us forward to the next stage to whatever's next.
59
267160
3000
om ons voorwaarts te nemen naar de volgende stap, naar wat volgt.
04:30
The theme next year is re-birth.
60
270160
3000
Het thema volgend jaar is wedergeboorte/herleving.
04:33
It was at the same TED two years ago
61
273160
4000
Het was bij dezelfde TED als deze twee jaar geleden
04:37
when Richard and I reached an agreement on the future of TED.
62
277160
4000
dat Richard en ik een akkoord sloten over de toekomst van TED.
04:41
And at about the same time, and I think partly because of that,
63
281160
4000
En ongeveer op datzelfde moment en ik denk deels ook daardoor
04:45
I started doing something that I'd forgotten about in my business focus:
64
285160
5000
ging ik iets doen dat ik vergeten was toen ik zakelijk gefocust was.
04:50
I started to read again.
65
290160
3000
Ik begon weer te lezen.
04:53
And I discovered that while I'd been busy playing business games,
66
293160
5000
En ik ontdekte dat terwijl ik bezig was zakelijke spellen te spelen
04:58
there'd been this incredible revolution in so many areas of interest:
67
298160
5000
er een ongelooflijke revolutie had plaatsgevonden in een heleboel vakgebieden;
05:03
cosmology to psychology to evolutionary psychology to anthropology
68
303160
6000
van cosmologie, psychologie, evolutionaire psychologie, antropologie,
05:09
to ... all this stuff had changed.
69
309160
2000
tot... Al deze dingen waren veranderd.
05:11
And the way in which you could think about us as a species
70
311160
5000
En de manier waarop je kunt denken over ons als een diersoort
05:16
and us as a planet had just changed so much, and it was incredibly exciting.
71
316160
4000
en als een planeet is gewoon heel erg veranderd en dat is ongelooflijk spannend.
05:20
And what was really most exciting --
72
320160
2000
En wat het meest spannende is,
05:22
and I think Richard Wurman discovered this at least 20 years before I did --
73
322160
5000
en ik denk dat Richard Wurman dit minstens 20 jaar eerder ontdekte dan ik,
05:27
was that all this stuff is connected.
74
327160
4000
is dat dit alles met elkaar verbonden is.
05:31
It's connected; it all hooks into each other.
75
331160
3000
Het is met elkaar verbonden; het sluit allemaal op elkaar aan.
05:34
We talk about this a lot,
76
334160
2000
We spreken er veel over
05:36
and I thought about trying to give an example of this. So, just one example:
77
336160
3000
en ik dacht na over een voorbeeld hiervan, slechts één voorbeeld.
05:39
Madame de Gaulle, the wife of the French president,
78
339160
6000
Madame de Gaulle, de vrouw van de Franse president,
05:46
was famously asked once, "What do you most desire?"
79
346160
3000
is eens de beroemde vraag gesteld: "wat verlangt u het meest?"
05:49
And she answered, "A penis."
80
349160
2000
En zij antwoordde "a penis."
05:53
And when you think about it, it's very true:
81
353160
3000
En als je erover nadenkt, is dit zeker waar.
05:56
what we all most desire is a penis --
82
356160
3000
Wat we allemaal het meest verlangen is "a penis".
05:59
or "happiness" as we say in English.
83
359160
3000
Of, "happiness", zoals we het in het Engels zeggen.
06:02
(Laughter)
84
362160
9000
(Gelach)
06:12
And something ... good luck with that one in the Japanese translation room.
85
372160
8000
En iets... OK, veel succes met die zin in de Japanse vertaalkamer.
06:20
(Laughter)
86
380160
2000
(Gelach)
06:22
(Applause)
87
382160
3000
(Applaus)
06:27
But something as basic as happiness,
88
387160
4000
Maar iets zo basic als geluk,
06:31
which 20 years ago would have been just something for discussion
89
391160
3000
dat 20 jaar geleden gewoon iets was om over te discussiëren
06:34
in the church or mosque or synagogue,
90
394160
3000
in de kerk, moskee of synagoge.
06:37
today it turns out that there's dozens of TED-like questions
91
397160
4000
Zo blijken er vandaag de dag tientallen TED-achtige vragen te zijn
06:41
that you can ask about it, which are really interesting.
92
401160
3000
die je over geluk kunt stellen en die erg interessant zijn.
06:44
You can ask about what causes it biochemically:
93
404160
2000
Je kunt vragen wat het op biochemisch vlak veroorzaakt;
06:47
neuroscience, serotonin, all that stuff.
94
407160
2000
neurowetenschap, serotonine, al die dingen.
06:49
You can ask what are the psychological causes of it:
95
409160
4000
Je kunt vragen wat de psychologische redenen zijn;
06:53
nature? Nurture? Current circumstance?
96
413160
3000
Aard, opvoeding, huidige omstandigheden?
06:56
Turns out that the research done on that is absolutely mind-blowing.
97
416160
3000
Het blijkt dat het onderzoek dat daarnaar is gedaan, absoluut fenomenaal is.
06:59
You can view it as a computing problem, an artificial intelligence problem:
98
419160
5000
Je kunt het als een computerprobleem zien, een kunstmatige intelligentie probleem.
07:04
do you need to incorporate
99
424160
2000
"Waarom dien je een
07:06
some sort of analog of happiness into a computer brain to make it work properly?
100
426160
5000
soort analoog geluk in het computerbrein te implementeren om het goed te laten werken?
07:11
You can view it in sort of geopolitical terms
101
431160
4000
Je kunt het zien vanuit een soort geopolitiek oogpunt
07:15
and say, why is it that a billion people on this planet
102
435160
4000
en zeggen: "waarom is het zo dat één biljoen mensen op deze planeet
07:19
are so desperately needy that they have no possibility of happiness,
103
439160
6000
zoveel willen hebben dat zij geen kans hebben op geluk,
07:25
and whereas almost all the rest of them,
104
445160
2000
terwijl bijna alle anderen
07:27
regardless of how much money they have -- whether it's two dollars a day or whatever --
105
447160
4000
ongeacht hoeveel geld ze hebben, of dat nou twee dollar per dag is of wat dan ook,
07:31
are almost equally happy on average?
106
451160
3000
gemiddeld ongeveer even gelukkig zijn.
07:36
Or you can view it as an evolutionary psychology kind of thing:
107
456160
5000
Of je kunt het zien als iets van evolutionaire psychologie.
07:41
did our genes invent this as a kind of trick
108
461160
4000
Waarom zouden onze en hebben onze genen dit begrip bedacht als een soort truc
07:45
to get us to behave in certain ways? The ant's brain, parasitized,
109
465160
4000
om ons op een bepaalde manier te doen handelen? Het brein van een mier, geparasiteerd
07:49
to make us behave in certain ways so that our genes would propagate?
110
469160
3000
om ons te laten handelen op bepaalde manieren zodat onze genen blijven voortbestaan.
07:52
Are we the victims of a mass delusion?
111
472160
2000
Zijn wij het slachtoffer van een massa illusie?
07:54
And so on, and so on.
112
474160
2000
Enzovoort, enzovoort.
07:56
To understand even something as important to us as happiness,
113
476160
4000
Om iets te begrijpen dat zo belangrijk voor ons is als geluk
08:00
you kind of have to branch off in all these different directions,
114
480160
3000
moet je uitweiden in al deze verschillende richtingen
08:03
and there's nowhere that I've discovered -- other than TED --
115
483160
6000
en er is geen plek die ik heb ontdekt (naast TED)
08:09
where you can ask that many questions in that many different directions.
116
489160
5000
waar je zoveel vragen kunt stellen en in zoveel verschillende richtingen.
08:14
And so, it's the profound thing that Richard talks about:
117
494160
3000
En dat is ook het essentiële waar Richard over spreekt:
08:17
to understand anything, you just need to understand the little bits;
118
497160
4000
"Om iets te begrijpen, moet je gewoon de kleine onderdelen snappen."
08:21
a little bit about everything that surrounds it.
119
501160
2000
Een beetje over alles dat er tegenaan zit.
08:23
And so, gradually over these three days,
120
503160
2000
En zo, geleidelijk gedurende deze drie dagen,
08:25
you start off kind of trying to figure out,
121
505160
2000
begin je jezelf af te vragen:
08:27
"Why am I listening to all this irrelevant stuff?"
122
507160
3000
"waarom luister ik naar al deze irrelevante dingen?"
08:30
And at the end of the four days,
123
510160
2000
En aan het einde van de vier dagen
08:32
your brain is humming and you feel energized, alive and excited,
124
512160
5000
draait je brein op volle toeren en voel je je vol energie, levendig en opgewonden.
08:37
and it's because all these different bits have been put together.
125
517160
3000
En dat komt doordat al die verschillende onderdelen dan samen zijn gekomen.
08:40
It's the total brain experience, we're going to ...
126
520160
2000
Het is een ervaring voor het gehele brein
08:42
it's the mental equivalent of the full body massage.
127
522160
2000
Het is als het mentale evenbeeld van de full body massage.
08:44
(Laughter)
128
524160
1000
(Gelach)
08:45
Every mental organ addressed. It really is.
129
525160
5000
Ieder mentaal orgaan wordt aangesproken. Zo werkt deze conferentie echt.
08:50
Enough of the theory, Chris. Tell us what you're actually going to do, all right?
130
530160
4000
Genoeg theorie, Chris. Vertel ons nou eindelijk wat je echt gaat doen.
08:54
So, I will. Here's the vision for TED.
131
534160
3000
Dat zal ik doen, hier komt de visie voor TED.
08:57
Number one: do nothing. This thing ain't broke, so I ain't gonna fix it.
132
537160
7000
Nummer 1: Doe niets. Als het niet kapot is, repareer het dan niet.
09:05
Jeff Bezos kindly remarked to me,
133
545160
3000
Jeff Bezos was zo vriendelijk om mij te herinneren:
09:08
"Chris, TED is a really great conference.
134
548160
3000
"Chris, TED is een fantastische conferentie.
09:11
You're going to have to fuck up really badly to make it bad."
135
551160
3000
Je moet er echt een puinhoop van maken wil je dit een slechte conferentie maken."
09:14
(Laughter)
136
554160
2000
(Gelach)
09:18
So, I gave myself the job title of TED Custodian for a reason,
137
558160
9000
Ik heb mezelf dus de titel van TED Bewaarnemer gegeven voor een reden
09:27
and I will promise you right here and now
138
567160
2000
en ik beloof jullie hier en nu
09:29
that the core values that make TED special are not going to be interfered with.
139
569160
4000
dat de kernwaarden die TED speciaal maken niet aangepast zullen worden.
09:33
Truth, curiosity, diversity, no selling, no corporate bullshit,
140
573160
9000
Waarheid, nieuwsgierigheid, diversiteit, geen verkooppraatjes,
09:44
no bandwagoning, no platforms.
141
584160
3000
niet meegaan met de gevestigde ideeën en het podium gebruiken als platform.
09:49
Just the pursuit of interest, wherever it lies,
142
589160
5000
Gewoon de naleving van interesse, waarin dan ook,
09:54
across all the disciplines that are represented here.
143
594160
1000
verspreid over alle disciplines die hier vertegenwoordigd zijn.
09:55
That's not going to be changed at all.
144
595160
2000
Dat zal totaal niet veranderen.
10:01
Number two: I am going to put together
145
601160
2000
Nummer 2: Ik ga een
10:03
an incredible line up of speakers for next year.
146
603160
3000
ongelooflijke lijst aan sprekers samenstellen voor volgend jaar.
10:06
The time scale on which TED operates is just fantastic
147
606160
3000
Het tijdschema dat TED hanteert is fantastisch
10:09
after coming out of a magazine business with monthly deadlines.
148
609160
4000
aangezien ik uit de tijdschriften branche met maandelijkse deadlines kom.
10:13
There's a year to do this, and already --
149
613160
2000
Er is een jaar om dit voor te bereiden en nu al,
10:15
I hope to show you a bit later --
150
615160
2000
zoals ik jullie later hoop te laten zien,
10:17
there's 25 or so terrific speakers signed up for next year.
151
617160
5000
zijn er ongeveer 25 geweldige sprekers die zich hebben aangemeld voor volgend jaar.
10:22
And I'm getting fantastic help from the community;
152
622160
3000
En ik krijg fantastische hulp vanuit de gemeenschap,
10:25
this is just such a great community. And combined, our contacts
153
625160
3000
dit is een geweldige groep mensen en samen
10:28
reach pretty much everyone who's interesting in the country, if not the planet.
154
628160
6000
bereiken onze contacten vrijwel ieder interessant persoon in het land of zelfs de planeet.
10:34
It's true.
155
634160
2000
Dit is echt zo.
10:36
Number three: I do want to, if I can, find a way
156
636160
7000
Nummer 3: Ik wil wel, als ik dat kan, een manier vinden
10:43
of extending the TED experience throughout the year a little bit.
157
643160
3000
om gedurende het jaar de ervaring van TED uit te breiden.
10:46
And one key way that we're going to do this is to introduce this book club.
158
646160
5000
En een belangrijke manier om dat te doen is door een boekenclub te introduceren.
10:51
Books kind of saved me in the last couple years,
159
651160
6000
Boeken hebben mij de afgelopen paar jaar een beetje gered
10:57
and that's a gift that I would like to pass on.
160
657160
3000
en dat is een cadeau dat ik door wil geven.
11:00
So, when you sign up for TED2003, every six weeks you'll get a care package
161
660160
5000
Daarom krijg je als je je aanmeld voor TED2003 iedere zes weken een pakket
11:05
with a book or two and a reason why they're linked to TED.
162
665160
3000
met één of twee boeken en een reden waarom deze verbonden zijn met TED.
11:08
They may well be by a TED speaker,
163
668160
2000
Er is een goede kans dat ze geschreven zijn door een spreker van TED
11:10
and so we can get the conversation going during the year
164
670160
3000
en zo blijft de discussie op gang gedurende het jaar
11:13
and come back next year having had the same intellectual, emotional journey.
165
673160
6000
en je komt dan volgend jaar allen terug na dezelfde intellectuele en emotionele reis te hebben doorlopen.
11:19
I think it will be great.
166
679160
2000
Ik denk dat het fantastisch wordt.
11:22
And then, fourthly: I want to mention the Sapling Foundation,
167
682160
4000
En dan, als vierde, wil ik de Sapling Foundation noemen,
11:26
which is the new owner of TED.
168
686160
2000
deze is de nieuwe eigenaar van TED.
11:29
What Sapling's ownership means is that all of the proceeds of TED
169
689160
2000
Sapling's eigenaarschap houdt in dat alle opbrengsten van TED
11:31
will go towards the causes that Sapling stands for.
170
691160
6000
direct naar de doelen gaat waar Sapling voor staat.
11:38
And more important, I think, the ideas that are exhibited and realized here
171
698160
8000
En, volgens mij nog belangrijker; alle ideeën die hier worden getoond en gerealiseerd
11:46
are ideas that the foundation can use, because there's fantastic synergy.
172
706160
5000
zijn ideeën die de organisatie kan gebruiken doordat er fantastische synergie is.
11:51
Already, just in the last few days,
173
711160
2000
Nu al, slechts in de laatste paar dagen
11:53
we've had so many people talking about stuff that they care about,
174
713160
3000
hebben we al zoveel mensen horen praten over dingen die zij belangrijk vinden,
11:56
that they're passionate about, that can make a difference in the world,
175
716160
2000
waar zij passie voor hebben en dingen die een verschil kunnen maken in de wereld.
11:58
and the idea of getting this group of people together --
176
718160
4000
En het idee dat deze groep mensen samen komt
12:02
some of the causes that we believe in,
177
722160
2000
met sommige doelen waar we in geloven,
12:04
the money that this conference can raise and the ideas --
178
724160
3000
het geld en de ideeën die deze conferentie kan opbrengen.
12:07
I really believe that that combination will, over time, make a difference.
179
727160
5000
Ik geloof echt dat deze combinatie na verloop van tijd een verschil zal maken.
12:12
I'm incredibly excited about that.
180
732160
1000
Daar ben ik ongelooflijk enthousiast over.
12:14
In fact, I don't think, overall, that I've been as excited by anything ever in my life.
181
734160
8000
Eigenlijk denk ik dat ik in mijn leven nog nooit zo enthousiast ben geweest over iets als dit.
12:22
I'm in this for the long run,
182
742160
2000
Ik ben hier om te blijven
12:25
and I would be greatly honored and excited
183
745160
4000
en ik zou me vereerd voelen
12:29
if you'll come on this journey with me.
184
749160
2000
als jullie deze reis met mij zouden willen doorlopen.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7