Chris Anderson (TED): A vision for TED

Chris Anderson comparte su visión de TED

36,764 views ・ 2008-02-01

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Emma Gon Revisor: Sebastian Betti
00:13
This is your conference,
0
13160
2000
Esta es su conferencia
00:15
and I think you have a right to know a little bit right now, in this transition period,
1
15160
6000
y pienso que tienen el derecho de saber un poco ahora mismo, en este período de transición,
00:21
about this guy who's going to be looking after it for you for a bit.
2
21160
3000
sobre este tipo que la va a cuidar por ustedes un rato.
00:24
So, I'm just going to grab a chair here.
3
24160
2000
Entonces, voy a tomar una silla.
00:35
Two years ago at TED, I think --
4
35160
7000
Hace dos años en TED, creo,
00:42
I've come to this conclusion --
5
42160
2000
llegué a esta conclusión:
00:44
I think I may have been suffering from a strange delusion.
6
44160
3000
creo que pude haber sufrido un espejismo extraño.
00:47
I think that I may have believed unconsciously,
7
47160
6000
Creo que tal vez inconscientemente he creído
00:53
then, that I was kind of a business hero.
8
53160
6000
que yo era una especie de héroe empresarial.
00:59
I had this company that I'd spent 15 years building. It's called Future;
9
59160
6000
Pasé 15 años levantando mi empresa, que se llamaba Future,
01:05
it was a magazine publishing company.
10
65160
2000
era una editorial de revistas.
01:07
It had recently gone public
11
67160
2000
Recién había empezado a cotizar en la bolsa,
01:09
and the market said that it was apparently worth two billion dollars,
12
69160
4000
y, aparentemente, según el mercado valía dos mil millones de dólares,
01:13
a number I didn't really understand.
13
73160
2000
una cifra que yo realmente no entendía.
01:15
A magazine I'd recently launched called Business 2.0
14
75160
6000
Una revista que recién había lanzado llamada Business 2.0
01:21
was fatter than a telephone directory,
15
81160
2000
pesaba más que una guía telefónica,
01:23
busy pumping hot air into the bubble.
16
83160
3000
ocupada bombeando aire caliente a la burbuja.
01:26
(Laughter)
17
86160
2000
(Risas)
01:28
And I was the 40 percent owner of a dotcom
18
88160
6000
Y yo era dueño del 40% de una punto com,
01:34
that was about to go public and no doubt be worth billions more.
19
94160
3000
que estaba a punto de cotizar en bolsa y sin duda valía miles de millones más.
01:37
And all this had come from nothing.
20
97160
3000
Y todo esto surgió de la nada.
01:40
Fifteen years earlier, I was a science journalist who people just laughed at
21
100160
5000
15 años antes, era un periodista científico del que la gente se reía
01:45
when I said, "I really would like to start my own computer magazine."
22
105160
5000
cuando decía: "De verdad quisiera lanzar mi propia revista de informática".
01:50
And 15 years later, there are 100 of them
23
110160
4000
Y 15 años después, tenía... 100 de ellas;
01:54
and 2,000 people on staff and it was just such heady times.
24
114160
6000
2 mil empleados... eran tiempos excitantes.
02:00
The date was February 2000.
25
120160
3000
La fecha era febrero del 2000,
02:03
I thought the little graph of my business life
26
123160
3000
pensaba que la pequeña gráfica de mi vida empresarial
02:06
that kind of looked a bit like Moore's Law --
27
126160
2000
se parecía en algo a la Ley de Moore,
02:08
ever upward and to the right -- it was going to go on forever.
28
128160
2000
siempre hacía arriba en el lado derecho y que seguiría así para siempre.
02:10
I mean, it had to. Right? I was in for quite a surprise.
29
130160
6000
Es decir, tenía que ser ¿cierto? Me vendría una enorme sorpresa.
02:19
The dotcom, ironically called Snowball,
30
139160
3000
La punto com Snowball, irónicamente llamada bola de nieve,
02:22
was the very last consumer web company to go public
31
142160
3000
fue la última compañía web de consumo que entró a la bolsa,
02:25
the next month before NASDAQ exploded, and I entered 18 months of business hell.
32
145160
11000
un mes después de que estallara el NASDAQ; entonces viví 18 meses de infierno empresarial.
02:36
I watched everything that I'd built crumbling,
33
156160
6000
Vi, miré como todo lo que había construido se desmoronaba,
02:42
and it looked like all this stuff was going to die
34
162160
2000
parecía que todo se iba a acabar
02:44
and 15 years work would have come for nothing.
35
164160
3000
y 15 años de trabajo hubieran sido en vano,
02:47
And it was gut wrenching.
36
167160
2000
fue desgarrador.
02:49
It took eight years of blood, sweat and tears to reach 350 employees,
37
169160
7000
La primera empresa me costó 8 años de sangre, sudor y lágrimas para alcanzar los 350 empleados,
02:56
something which I was very proud of in the business.
38
176160
3000
algo de lo que estaba muy orgulloso en el negocio.
02:59
February 2001 -- in one day we laid off 350 people,
39
179160
4000
Febrero de 2001, en un sólo día despedimos a 350 personas
03:04
and before the bloodshed was finished, 1,000 people had lost their jobs
40
184160
4000
y antes de que culminara el derramamiento de sangre, mil personas habían sido despedidas
03:08
from my companies. I felt sick.
41
188160
4000
de mis compañías; me sentía enfermo.
03:12
I watched my own net worth falling
42
192160
6000
Miré como mi propio patrimonio neto se caía
03:18
by about a million dollars a day, every day, for 18 months.
43
198160
5000
a un millón de dólares por día, cada día, durante 18 meses.
03:25
And worse than that, far worse than that,
44
205160
2000
Y mucho, mucho peor que eso,
03:27
my sense of self-worth was kind of evaporating.
45
207160
3000
mi autoestima se estaba desintegrando.
03:31
I was going around with this big sign on my forehead: "LOSER."
46
211160
5000
Sentía como si tuviera un rótulo grande en mi frente que decía: "PERDEDOR".
03:36
(Laughter)
47
216160
1000
(Risas)
03:37
And I think what disgusts me more than anything, looking back,
48
217160
4000
Mirando atrás, creo que lo que más me molesta
03:41
is how the hell did I let my personal happiness
49
221160
4000
es ¿cómo diablos permití que mi felicidad personal
03:45
get so tied up with this business thing?
50
225160
3000
estuviera tan ligada al negocio?
03:50
Well, in the end, we were able to save Future and Snowball,
51
230160
5000
Bueno, al final, pudimos salvar a Future y Snowball
03:56
but I was, at that point, ready to move on.
52
236160
3000
pero ya estaba en ese punto, listo para avanzar
03:59
And to cut a long story short, here's where I came to.
53
239160
4000
y para no hacer el cuento largo, aquí es a donde vine a parar.
04:03
And the reason I'm telling this story is that I believe, from many conversations,
54
243160
6000
Y la razón por la que cuento esta historia es que creo, basándome en muchas conversaciones,
04:09
that a lot of people in this room have been through a similar kind of rollercoaster --
55
249160
5000
que mucha gente en este salón ha pasado por una especie de montaña rusa parecida,
04:14
emotional rollercoaster -- in the last couple years.
56
254160
2000
una montaña rusa de emociones, durante el último par de años.
04:17
This has been a big, big transition time,
57
257160
3000
Esta ha sido una época de transición grande, grande
04:20
and I believe that this conference can play a big part for all of us
58
260160
7000
y yo creo que esta conferencia puede jugar un papel importante para todos
04:27
in taking us forward to the next stage to whatever's next.
59
267160
3000
al llevarnos hacia adelante a la siguiente etapa, a lo que sea que siga.
04:30
The theme next year is re-birth.
60
270160
3000
El tema para el año entrante es volver a nacer.
04:33
It was at the same TED two years ago
61
273160
4000
Fue en el mismo TED hace dos años,
04:37
when Richard and I reached an agreement on the future of TED.
62
277160
4000
que Richard y yo llegamos a un acuerdo sobre el futuro de TED.
04:41
And at about the same time, and I think partly because of that,
63
281160
4000
Y más o menos al mismo tiempo, creo que en parte por eso,
04:45
I started doing something that I'd forgotten about in my business focus:
64
285160
5000
empecé a hacer algo que había olvidado en mi enfoque empresarial:
04:50
I started to read again.
65
290160
3000
empecé a leer de nuevo.
04:53
And I discovered that while I'd been busy playing business games,
66
293160
5000
Y descubrí que mientras me ocupaba de jugar a los negocios,
04:58
there'd been this incredible revolution in so many areas of interest:
67
298160
5000
había habido una increíble revolución en tantas áreas de interés,
05:03
cosmology to psychology to evolutionary psychology to anthropology
68
303160
6000
de cosmología, a psicología, a psicología evolutiva, a antropología,
05:09
to ... all this stuff had changed.
69
309160
2000
a... todas estas cosas habían cambiado.
05:11
And the way in which you could think about us as a species
70
311160
5000
Y la forma de mirarnos como especie
05:16
and us as a planet had just changed so much, and it was incredibly exciting.
71
316160
4000
y como planeta había cambiado tanto, era increíblemente emocionante.
05:20
And what was really most exciting --
72
320160
2000
Y lo que era realmente más emocionante era
05:22
and I think Richard Wurman discovered this at least 20 years before I did --
73
322160
5000
que creo que Richard Wurman lo descubrió por lo menos 20 años antes que yo,
05:27
was that all this stuff is connected.
74
327160
4000
que todo esto está conectado.
05:31
It's connected; it all hooks into each other.
75
331160
3000
Está conectado, todo se conecta entre sí.
05:34
We talk about this a lot,
76
334160
2000
Hablamos mucho de esto
05:36
and I thought about trying to give an example of this. So, just one example:
77
336160
3000
y pensaba intentar darles un ejemplo de esto, sólo un ejemplo.
05:39
Madame de Gaulle, the wife of the French president,
78
339160
6000
A Madame de Gaulle, la esposa del presidente francés,
05:46
was famously asked once, "What do you most desire?"
79
346160
3000
una vez le hicieron la célebre pregunta: "¿Qué es lo que usted más desea?"
05:49
And she answered, "A penis."
80
349160
2000
"un pene" ["ha ppiness"] dijo.
05:53
And when you think about it, it's very true:
81
353160
3000
Y si lo piensan esta respuesta es muy cierta:
05:56
what we all most desire is a penis --
82
356160
3000
lo que todos más deseamos es un pene,
05:59
or "happiness" as we say in English.
83
359160
3000
o “happiness” [felicidad] como decimos en inglés.
06:02
(Laughter)
84
362160
9000
(Risas)
06:12
And something ... good luck with that one in the Japanese translation room.
85
372160
8000
Y algo... buena suerte con esa al japonés en la sala de traducción.
06:20
(Laughter)
86
380160
2000
(Risas)
06:22
(Applause)
87
382160
3000
(Aplausos)
06:27
But something as basic as happiness,
88
387160
4000
Pero algo tan básico como la felicidad,
06:31
which 20 years ago would have been just something for discussion
89
391160
3000
que hace 20 años hubiera sido un tema que sólo se trataba
06:34
in the church or mosque or synagogue,
90
394160
3000
en la iglesia, o la mezquita o la sinagoga,
06:37
today it turns out that there's dozens of TED-like questions
91
397160
4000
hoy resulta que hay docenas de preguntas tipo TED
06:41
that you can ask about it, which are really interesting.
92
401160
3000
que pueden hacer al respecto que realmente son interesantes.
06:44
You can ask about what causes it biochemically:
93
404160
2000
Pueden preguntar sobre qué es lo que la provoca en términos bioquímicos;
06:47
neuroscience, serotonin, all that stuff.
94
407160
2000
la neurociencia, serotonina, todo eso.
06:49
You can ask what are the psychological causes of it:
95
409160
4000
Pueden preguntar acerca de las causas psicológicas de ella:
06:53
nature? Nurture? Current circumstance?
96
413160
3000
¿Se nace? ¿Se hace? ¿La circunstancia actual?
06:56
Turns out that the research done on that is absolutely mind-blowing.
97
416160
3000
Resulta que las investigaciones hechas sobre esto son realmente alucinantes.
06:59
You can view it as a computing problem, an artificial intelligence problem:
98
419160
5000
Lo pueden ver como un problema de cómputo, un problema de inteligencia artificial.
07:04
do you need to incorporate
99
424160
2000
¿Por qué se necesita incorporar
07:06
some sort of analog of happiness into a computer brain to make it work properly?
100
426160
5000
algún tipo de analogía de felicidad en el cerebro de una computadora para que funcione adecuadamente?
07:11
You can view it in sort of geopolitical terms
101
431160
4000
Lo pueden ver en una especie de términos geopolíticos
07:15
and say, why is it that a billion people on this planet
102
435160
4000
y preguntar: ¿por qué mil millones de personas en este planeta
07:19
are so desperately needy that they have no possibility of happiness,
103
439160
6000
están tan desesperadamente necesitadas que no tienen ninguna posibilidad de alcanzar la felicidad,
07:25
and whereas almost all the rest of them,
104
445160
2000
mientras que casi todos los demás,
07:27
regardless of how much money they have -- whether it's two dollars a day or whatever --
105
447160
4000
sin importar el dinero que tengan, sean dos dólares diarios o lo que sea,
07:31
are almost equally happy on average?
106
451160
3000
son casi igual de felices en promedio?
07:36
Or you can view it as an evolutionary psychology kind of thing:
107
456160
5000
O lo pueden ver como algo de la psicología evolutiva,
07:41
did our genes invent this as a kind of trick
108
461160
4000
¿acaso nuestros genes inventaron esto como un tipo de trampa para
07:45
to get us to behave in certain ways? The ant's brain, parasitized,
109
465160
4000
hacer que nos comportemos de ciertas maneras? El cerebro de la hormiga, parasitado, para
07:49
to make us behave in certain ways so that our genes would propagate?
110
469160
3000
hacer que nos comportemos de ciertas maneras tal que nuestros genes se propaguen.
07:52
Are we the victims of a mass delusion?
111
472160
2000
¿Somos víctimas de un delirio masivo?
07:54
And so on, and so on.
112
474160
2000
Y así sucesivamente.
07:56
To understand even something as important to us as happiness,
113
476160
4000
Para entender algo tan importante para nosotros como es la felicidad,
08:00
you kind of have to branch off in all these different directions,
114
480160
3000
se tiene que ramificar en todas estas diferentes direcciones,
08:03
and there's nowhere that I've discovered -- other than TED --
115
483160
6000
y no existe otro lugar, hasta donde he descubierto, que no sea TED
08:09
where you can ask that many questions in that many different directions.
116
489160
5000
donde pueden hacer tantas preguntas y en tantas direcciones diferentes.
08:14
And so, it's the profound thing that Richard talks about:
117
494160
3000
Y entonces, es de lo profundo que habla Richard:
08:17
to understand anything, you just need to understand the little bits;
118
497160
4000
para entender cualquier cosa, sólo necesitan entender las pequeñas partes,
08:21
a little bit about everything that surrounds it.
119
501160
2000
una pequeña parte de todo lo que lo rodea.
08:23
And so, gradually over these three days,
120
503160
2000
Así, gradualmente en estos tres días,
08:25
you start off kind of trying to figure out,
121
505160
2000
empiezan como a tratar de descifrar
08:27
"Why am I listening to all this irrelevant stuff?"
122
507160
3000
¿por qué estoy escuchando todo este rollo irrelevante?
08:30
And at the end of the four days,
123
510160
2000
Y al final de los cuatro días,
08:32
your brain is humming and you feel energized, alive and excited,
124
512160
5000
sus mentes están zumbando y se sienten energizados, vivos y emocionados
08:37
and it's because all these different bits have been put together.
125
517160
3000
y esto es porque todas estas diferentes partes se han conjuntado.
08:40
It's the total brain experience, we're going to ...
126
520160
2000
Es la experiencia total de la mente, vamos...
08:42
it's the mental equivalent of the full body massage.
127
522160
2000
es el equivalente mental a un masaje de cuerpo completo.
08:44
(Laughter)
128
524160
1000
(Risas)
08:45
Every mental organ addressed. It really is.
129
525160
5000
Cada órgano mental ha sido abordado, en verdad.
08:50
Enough of the theory, Chris. Tell us what you're actually going to do, all right?
130
530160
4000
Suficiente de esta teoría, Chris. Dinos ¿qué vas a hacer en efecto, de acuerdo?
08:54
So, I will. Here's the vision for TED.
131
534160
3000
De acuerdo, está es la visión para TED.
08:57
Number one: do nothing. This thing ain't broke, so I ain't gonna fix it.
132
537160
7000
Número uno: no haré nada, esto no está roto, no tengo que repararlo.
09:05
Jeff Bezos kindly remarked to me,
133
545160
3000
Jeff Bezos amablemente me comentó:
09:08
"Chris, TED is a really great conference.
134
548160
3000
"Chris, TED es en realidad una gran conferencia,
09:11
You're going to have to fuck up really badly to make it bad."
135
551160
3000
tendrás que cagarla en serio para echarla a perder".
09:14
(Laughter)
136
554160
2000
(Risas)
09:18
So, I gave myself the job title of TED Custodian for a reason,
137
558160
9000
Entonces me di el titulo de Custodio de TED por una razón
09:27
and I will promise you right here and now
138
567160
2000
y lo prometeré justo aquí y ahora
09:29
that the core values that make TED special are not going to be interfered with.
139
569160
4000
que los valores principales que hacen a TED especial no serán alterados.
09:33
Truth, curiosity, diversity, no selling, no corporate bullshit,
140
573160
9000
La verdad, curiosidad, diversidad, no venta, no mierda corporativa,
09:44
no bandwagoning, no platforms.
141
584160
3000
no oportunismo, no plataformas.
09:49
Just the pursuit of interest, wherever it lies,
142
589160
5000
Simplemente la búsqueda de interés, donde sea que esté,
09:54
across all the disciplines that are represented here.
143
594160
1000
en todas las disciplinas representadas aquí.
09:55
That's not going to be changed at all.
144
595160
2000
Eso no se va a cambiar en absoluto.
10:01
Number two: I am going to put together
145
601160
2000
Número dos: voy a reunir a
10:03
an incredible line up of speakers for next year.
146
603160
3000
un grupo increíble de ponentes para el próximo año.
10:06
The time scale on which TED operates is just fantastic
147
606160
3000
La escala de tiempo en la que TED opera es sencillamente fantástica;
10:09
after coming out of a magazine business with monthly deadlines.
148
609160
4000
viniendo del negocio de las revistas con fecha límites mensuales.
10:13
There's a year to do this, and already --
149
613160
2000
Hay todo un año para prepararlo y ya
10:15
I hope to show you a bit later --
150
615160
2000
como espero mostrarles un poco después,
10:17
there's 25 or so terrific speakers signed up for next year.
151
617160
5000
contamos con 25 o más ponentes maravillosos inscritos para el año próximo.
10:22
And I'm getting fantastic help from the community;
152
622160
3000
Además estoy recibiendo ayuda fantástica de la comunidad,
10:25
this is just such a great community. And combined, our contacts
153
625160
3000
es una gran comunidad y combinada con nuestros contactos
10:28
reach pretty much everyone who's interesting in the country, if not the planet.
154
628160
6000
llegamos a casi todos los interesados en el país, sino es que en el planeta.
10:34
It's true.
155
634160
2000
Es verdad.
10:36
Number three: I do want to, if I can, find a way
156
636160
7000
Número tres: Yo sí quiero, si puedo, encontrar una forma
10:43
of extending the TED experience throughout the year a little bit.
157
643160
3000
de extender un poco más la experiencia TED en todo el año.
10:46
And one key way that we're going to do this is to introduce this book club.
158
646160
5000
Y una forma clave en que vamos a hacerlo es la presentación del club del libro.
10:51
Books kind of saved me in the last couple years,
159
651160
6000
Los libros en cierta forma me salvaron en los últimos años
10:57
and that's a gift that I would like to pass on.
160
657160
3000
y ese es el regalo que quisiera pasarles,
11:00
So, when you sign up for TED2003, every six weeks you'll get a care package
161
660160
5000
entonces cuando se inscriban a TED2003, cada seis semanas recibirán un paquete
11:05
with a book or two and a reason why they're linked to TED.
162
665160
3000
con un libro o dos y una razón por la cual están ligados a TED.
11:08
They may well be by a TED speaker,
163
668160
2000
Bien pueden ser de un ponente de TED
11:10
and so we can get the conversation going during the year
164
670160
3000
y así podemos mantener la conversación durante el año
11:13
and come back next year having had the same intellectual, emotional journey.
165
673160
6000
y regresar al siguiente con el mismo viaje emocional e intelectual,
11:19
I think it will be great.
166
679160
2000
que creo que será grandioso.
11:22
And then, fourthly: I want to mention the Sapling Foundation,
167
682160
4000
Y cuarto, quiero mencionar a la Fundación Sapling,
11:26
which is the new owner of TED.
168
686160
2000
el nuevo dueño de TED.
11:29
What Sapling's ownership means is that all of the proceeds of TED
169
689160
2000
La propiedad de Sapling implica que todo la recaudación de TED
11:31
will go towards the causes that Sapling stands for.
170
691160
6000
se destinará a las causas que sostiene Sapling
11:38
And more important, I think, the ideas that are exhibited and realized here
171
698160
8000
y más importante, creo, las ideas que se exhiban y se implementen aquí,
11:46
are ideas that the foundation can use, because there's fantastic synergy.
172
706160
5000
son ideas que la fundación puede usar porque existe sinergia fantástica.
11:51
Already, just in the last few days,
173
711160
2000
Ya, justo en estos últimos días,
11:53
we've had so many people talking about stuff that they care about,
174
713160
3000
hay mucha gente que habla de cosas que les interesa,
11:56
that they're passionate about, that can make a difference in the world,
175
716160
2000
de lo que les apasiona, lo que puede marcar una diferencia en el mundo
11:58
and the idea of getting this group of people together --
176
718160
4000
y la idea de lograr reunir a este grupo de gente,
12:02
some of the causes that we believe in,
177
722160
2000
algunas de las causas en las que creen,
12:04
the money that this conference can raise and the ideas --
178
724160
3000
el dinero que la conferencia puede recaudar y las ideas…
12:07
I really believe that that combination will, over time, make a difference.
179
727160
5000
En verdad creo que la combinación marcará, con el tiempo, la diferencia.
12:12
I'm incredibly excited about that.
180
732160
1000
Estoy increíblemente entusiasmado al respecto,
12:14
In fact, I don't think, overall, that I've been as excited by anything ever in my life.
181
734160
8000
de hecho, no creo que en general, haya estado tan entusiasmado por algo en toda mi vida
12:22
I'm in this for the long run,
182
742160
2000
Estoy en esto para el largo plazo
12:25
and I would be greatly honored and excited
183
745160
4000
y estaría enormemente honrado y conmovido
12:29
if you'll come on this journey with me.
184
749160
2000
si me acompañan en este viaje.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7