Chris Anderson (TED): A vision for TED

36,764 views ・ 2008-02-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: Susan Smith
00:13
This is your conference,
0
13160
2000
Questa é la vostra conferenza.
00:15
and I think you have a right to know a little bit right now, in this transition period,
1
15160
6000
E penso che abbiate il diritto di sapere qualcosa, in questo momento di transizione,
00:21
about this guy who's going to be looking after it for you for a bit.
2
21160
3000
su chi la dirigerà per un pò. Vado a prendere una sedia.
00:24
So, I'm just going to grab a chair here.
3
24160
2000
su chi la dirigerà per un pò. Vado a prendere una sedia.
00:35
Two years ago at TED, I think --
4
35160
7000
Sapete, due anni fa, al TED, penso di aver sofferto di una strana delusione.
00:42
I've come to this conclusion --
5
42160
2000
Sapete, due anni fa, al TED, penso di aver sofferto di una strana delusione.
00:44
I think I may have been suffering from a strange delusion.
6
44160
3000
Sapete, due anni fa, al TED, penso di aver sofferto di una strana delusione.
00:47
I think that I may have believed unconsciously,
7
47160
6000
Inconsciamente, mi ero convinto di essere una specie di eroe del business.
00:53
then, that I was kind of a business hero.
8
53160
6000
Inconsciamente, mi ero convinto di essere una specie di eroe del business.
00:59
I had this company that I'd spent 15 years building. It's called Future;
9
59160
6000
Avevo questa azienda, la Future, un'editrice di periodici,
01:05
it was a magazine publishing company.
10
65160
2000
che ho impiegato 15 anni a mettere in piedi. Era andata da poco sul mercato,
01:07
It had recently gone public
11
67160
2000
che ho impiegato 15 anni a mettere in piedi. Era andata da poco sul mercato,
01:09
and the market said that it was apparently worth two billion dollars,
12
69160
4000
e stando ai mercati valeva 2 miliardi di dollari.
01:13
a number I didn't really understand.
13
73160
2000
Non riuscivo nemmeno ad immaginarmeli, 2 miliardi.
01:15
A magazine I'd recently launched called Business 2.0
14
75160
6000
Un magazine che avevo lanciato da poco, chiamato Business 2.0,
01:21
was fatter than a telephone directory,
15
81160
2000
era più grande di un elenco telefonico, e pompava altra aria calda nella bolla.
01:23
busy pumping hot air into the bubble.
16
83160
3000
era più grande di un elenco telefonico, e pompava altra aria calda nella bolla.
01:26
(Laughter)
17
86160
2000
(Risate)
01:28
And I was the 40 percent owner of a dotcom
18
88160
6000
Ero il proprietario al 40% di una dotcom
01:34
that was about to go public and no doubt be worth billions more.
19
94160
3000
che stava per andare sul mercato, e senza dubbio sarebbe valsa miliardi di dollari in più.
01:37
And all this had come from nothing.
20
97160
3000
E tutto questo era venuto dal niente.
01:40
Fifteen years earlier, I was a science journalist who people just laughed at
21
100160
5000
15 anni prima, ero un giornalista scientifico. Quando dicevo di voler fondare
01:45
when I said, "I really would like to start my own computer magazine."
22
105160
5000
una rivista di computer, la gente mi rideva dietro. 15 anni dopo ce n'erano centinaia,
01:50
And 15 years later, there are 100 of them
23
110160
4000
e avevo 2000 persone nello staff. Sono stati anni inebrianti.
01:54
and 2,000 people on staff and it was just such heady times.
24
114160
6000
e avevo 2000 persone nello staff. Sono stati anni inebrianti.
02:00
The date was February 2000.
25
120160
3000
Nel Febbraio 2000, pensavo che il mio business somigliasse alla Legge di Moore,
02:03
I thought the little graph of my business life
26
123160
3000
Nel Febbraio 2000, pensavo che il mio business somigliasse alla Legge di Moore,
02:06
that kind of looked a bit like Moore's Law --
27
126160
2000
Nel Febbraio 2000, pensavo che il mio business somigliasse alla Legge di Moore,
02:08
ever upward and to the right -- it was going to go on forever.
28
128160
2000
sempre in alto verso destra, e che sarebbe stato così per sempre.
02:10
I mean, it had to. Right? I was in for quite a surprise.
29
130160
6000
Doveva essere così, no? Beh, mi aspettava una bella sorpresa.
02:19
The dotcom, ironically called Snowball,
30
139160
3000
La mia dotcom, ironicamente chiamata Snowball (Palla di neve)
02:22
was the very last consumer web company to go public
31
142160
3000
fu davvero l'ultima web company a diventare pubblica,
02:25
the next month before NASDAQ exploded, and I entered 18 months of business hell.
32
145160
11000
il mese successivo, prima che il NASDAQ crollasse. E cominciarono 18 mesi d'inferno.
02:36
I watched everything that I'd built crumbling,
33
156160
6000
Ho visto crollare tutto ciò che avevo costruito.
02:42
and it looked like all this stuff was going to die
34
162160
2000
Sembrava che tutto questo stesse per crollare. 15 anni di lavoro in fumo. Da torcersi le budella.
02:44
and 15 years work would have come for nothing.
35
164160
3000
Sembrava che tutto questo stesse per crollare. 15 anni di lavoro in fumo. Da torcersi le budella.
02:47
And it was gut wrenching.
36
167160
2000
Sembrava che tutto questo stesse per crollare. 15 anni di lavoro in fumo. Da torcersi le budella.
02:49
It took eight years of blood, sweat and tears to reach 350 employees,
37
169160
7000
Mi ci son voluti otto anni di lacrime e sangue, all'inizio della carriera per arrivare a 350 impiegati,
02:56
something which I was very proud of in the business.
38
176160
3000
e ne ero molto fiero. A Febbraio 2001, ne abbiamo licenziati altrettanti in un solo giorno.
02:59
February 2001 -- in one day we laid off 350 people,
39
179160
4000
e ne ero molto fiero. A Febbraio 2001, ne abbiamo licenziati altrettanti in un solo giorno.
03:04
and before the bloodshed was finished, 1,000 people had lost their jobs
40
184160
4000
E prima che il bagno di sangue fosse finito, i posti di lavoro persi erano 1000. Mi sentivo male.
03:08
from my companies. I felt sick.
41
188160
4000
E prima che il bagno di sangue fosse finito, i posti di lavoro persi erano 1000. Mi sentivo male.
03:12
I watched my own net worth falling
42
192160
6000
Il mio capitale diminuì di circa un milione di dollari al giorno, ogni giorno, per 18 mesi.
03:18
by about a million dollars a day, every day, for 18 months.
43
198160
5000
Il mio capitale diminuì di circa un milione di dollari al giorno, ogni giorno, per 18 mesi.
03:25
And worse than that, far worse than that,
44
205160
2000
E peggio ancora, molto peggio, l'opinione che avevo di me stesso era sotto i piedi.
03:27
my sense of self-worth was kind of evaporating.
45
207160
3000
E peggio ancora, molto peggio, l'opinione che avevo di me stesso era sotto i piedi.
03:31
I was going around with this big sign on my forehead: "LOSER."
46
211160
5000
Era come se avessi scritto in faccia: "PERDENTE!!!"
03:36
(Laughter)
47
216160
1000
(Risate)
03:37
And I think what disgusts me more than anything, looking back,
48
217160
4000
E quando ci ripenso, la domanda che più mi disgusta é:
03:41
is how the hell did I let my personal happiness
49
221160
4000
"Come ho potuto permettere che la mia felicità personale fosse tanto legata agli affari?"
03:45
get so tied up with this business thing?
50
225160
3000
"Come ho potuto permettere che la mia felicità personale fosse tanto legata agli affari?"
03:50
Well, in the end, we were able to save Future and Snowball,
51
230160
5000
Beh, alla fine riuscimmo a salvare Future e Snowball.
03:56
but I was, at that point, ready to move on.
52
236160
3000
Ma a quel punto ero pronto ad andare avanti. E per farla breve, arrivai qui.
03:59
And to cut a long story short, here's where I came to.
53
239160
4000
Ma a quel punto ero pronto ad andare avanti. E per farla breve, arrivai qui.
04:03
And the reason I'm telling this story is that I believe, from many conversations,
54
243160
6000
Vi racconto questa storia perché mi sono convinto,
04:09
that a lot of people in this room have been through a similar kind of rollercoaster --
55
249160
5000
da molte conversazioni, che molte delle persone in questa stanza abbiamo passato
04:14
emotional rollercoaster -- in the last couple years.
56
254160
2000
una simile montagna russa emotiva, negli ultimi due anni.
04:17
This has been a big, big transition time,
57
257160
3000
E' stato un tempo di transizione profonda,
04:20
and I believe that this conference can play a big part for all of us
58
260160
7000
e credo che questa conferenza possa rivestire un ruolo significativo per tutti noi,
04:27
in taking us forward to the next stage to whatever's next.
59
267160
3000
nel passaggio alla fase successiva, qualunque essa sia. L'anno prossimo il tema é "Rinascita".
04:30
The theme next year is re-birth.
60
270160
3000
nel passaggio alla fase successiva, qualunque essa sia. L'anno prossimo il tema é "Rinascita".
04:33
It was at the same TED two years ago
61
273160
4000
E' stato sempre al TED, due anni fa,
04:37
when Richard and I reached an agreement on the future of TED.
62
277160
4000
che Richard ed io raggiungemmo un accordo sul futuro del TED.
04:41
And at about the same time, and I think partly because of that,
63
281160
4000
Contemporaneamente -- e in parte, credo, le due cose sono legate--
04:45
I started doing something that I'd forgotten about in my business focus:
64
285160
5000
ho ricominciato a fare cose di cui mi ero scordato, concentrato sugli affari com'ero.
04:50
I started to read again.
65
290160
3000
Ricominciai a leggere.
04:53
And I discovered that while I'd been busy playing business games,
66
293160
5000
E ho scoperto che mentre ero impegnato a studiare strategie di business,
04:58
there'd been this incredible revolution in so many areas of interest:
67
298160
5000
c'é stata questa incredibile rivoluzione in così tante aree di interesse:
05:03
cosmology to psychology to evolutionary psychology to anthropology
68
303160
6000
dalla cosmologia alla psicologia, alla psicologia evolutiva, all'antropologia,
05:09
to ... all this stuff had changed.
69
309160
2000
tutta questa roba é cambiata!
05:11
And the way in which you could think about us as a species
70
311160
5000
Ed il modo in cui potresti pensare a noi come specie
05:16
and us as a planet had just changed so much, and it was incredibly exciting.
71
316160
4000
e come pianeta é semplicemente tanto cambiato, e sono cose così esaltanti.
05:20
And what was really most exciting --
72
320160
2000
E la cosa più esaltante
05:22
and I think Richard Wurman discovered this at least 20 years before I did --
73
322160
5000
--e penso che Richard Wurman l'abbia scoperto almeno 20 anni prima di me,--
05:27
was that all this stuff is connected.
74
327160
4000
é che tutta questa roba é connessa. Tutto si collega al resto.
05:31
It's connected; it all hooks into each other.
75
331160
3000
é che tutta questa roba é connessa. Tutto si collega al resto.
05:34
We talk about this a lot,
76
334160
2000
Parliamo molto della nostra... vi faccio un esempio.
05:36
and I thought about trying to give an example of this. So, just one example:
77
336160
3000
Parliamo molto della nostra... vi faccio un esempio.
05:39
Madame de Gaulle, the wife of the French president,
78
339160
6000
Si sa che Madame de Gaulle, la moglie del presidente francese,
05:46
was famously asked once, "What do you most desire?"
79
346160
3000
quando le chiesero cosa desiderasse di più, rispose: "Un pene" (A penis)
05:49
And she answered, "A penis."
80
349160
2000
quando le chiesero cosa desiderasse di più, rispose: "Un pene" (A penis)
05:53
And when you think about it, it's very true:
81
353160
3000
E se ci pensate, é verissimo, non trovate? Quel che tutti noi vogliamo di più... é un pene.
05:56
what we all most desire is a penis --
82
356160
3000
E se ci pensate, é verissimo, non trovate? Quel che tutti noi vogliamo di più... é un pene.
05:59
or "happiness" as we say in English.
83
359160
3000
O come diciamo in inglese, la felicità (happiness).
06:02
(Laughter)
84
362160
9000
(Risate)
06:12
And something ... good luck with that one in the Japanese translation room.
85
372160
8000
Povero interprete giapponese!
06:20
(Laughter)
86
380160
2000
(Risate)
06:22
(Applause)
87
382160
3000
(Applausi)
06:27
But something as basic as happiness,
88
387160
4000
Comunque, su una cosa basilare come la felicità, che 20 anni fa sarebbe stato un argomento buono
06:31
which 20 years ago would have been just something for discussion
89
391160
3000
Comunque, su una cosa basilare come la felicità, che 20 anni fa sarebbe stato un argomento buono
06:34
in the church or mosque or synagogue,
90
394160
3000
per la chiesa, la moschea o le sinagoghe, ci sono dozzine di domande interessanti,
06:37
today it turns out that there's dozens of TED-like questions
91
397160
4000
per la chiesa, la moschea o le sinagoghe, ci sono dozzine di domande interessanti,
06:41
that you can ask about it, which are really interesting.
92
401160
3000
"alla TED", che ci si può porre.
06:44
You can ask about what causes it biochemically:
93
404160
2000
Puoi chiederti che cosa la provoca biochimicamente--
06:47
neuroscience, serotonin, all that stuff.
94
407160
2000
neuroscienza, sapete, serotonina, tutta quella roba.
06:49
You can ask what are the psychological causes of it:
95
409160
4000
Puoi chiederti quali siano le sue cause psicologiche:
06:53
nature? Nurture? Current circumstance?
96
413160
3000
La tua natura? L'educazione? Le circostanze?
06:56
Turns out that the research done on that is absolutely mind-blowing.
97
416160
3000
C'é una ricerca, a riguardo, assolutamente sterminata.
06:59
You can view it as a computing problem, an artificial intelligence problem:
98
419160
5000
Lo puoi vedere come un problema di calcolo, di intelligenza artificiale.
07:04
do you need to incorporate
99
424160
2000
Perché avete bisogno di incorporare
07:06
some sort of analog of happiness into a computer brain to make it work properly?
100
426160
5000
un qualche analogo della felicità in un'intelligenza artificiale per far sì che funzioni a dovere?
07:11
You can view it in sort of geopolitical terms
101
431160
4000
Lo puoi vedere in una sorta di termini geopolitici, e dire: "Perché un miliardo di persone
07:15
and say, why is it that a billion people on this planet
102
435160
4000
Lo puoi vedere in una sorta di termini geopolitici, e dire: "Perché un miliardo di persone
07:19
are so desperately needy that they have no possibility of happiness,
103
439160
6000
sono così disperatamente bisognose su questo pianeta da non poter in alcun modo essere felici,
07:25
and whereas almost all the rest of them,
104
445160
2000
mentre quasi tutti gli altri,
07:27
regardless of how much money they have -- whether it's two dollars a day or whatever --
105
447160
4000
a prescindere da quanto denaro abbiano -- che sia due dollari al giorno o altro --
07:31
are almost equally happy on average?
106
451160
3000
sono quasi egualmente felici, in media?
07:36
Or you can view it as an evolutionary psychology kind of thing:
107
456160
5000
O puoi vederla come una cosa di psicologia evolutiva.
07:41
did our genes invent this as a kind of trick
108
461160
4000
Del tipo, "Perché i nostri geni hanno inventato questo meccanismo
07:45
to get us to behave in certain ways? The ant's brain, parasitized,
109
465160
4000
per farci comportare in certi modi? Sapete, come il cervello della formica aggredito dai parassiti...
07:49
to make us behave in certain ways so that our genes would propagate?
110
469160
3000
Per diffondere meglio i nostri geni?
07:52
Are we the victims of a mass delusion?
111
472160
2000
Siamo le vittime di un delirio di massa? E così via.
07:54
And so on, and so on.
112
474160
2000
Siamo le vittime di un delirio di massa? E così via.
07:56
To understand even something as important to us as happiness,
113
476160
4000
Per capire una cosa tanto importante, per noi, come la felicità,
08:00
you kind of have to branch off in all these different directions,
114
480160
3000
devi in un certo senso spaziare in tutte queste direzioni diverse.
08:03
and there's nowhere that I've discovered -- other than TED --
115
483160
6000
E non conosco altri posti come il TED,
08:09
where you can ask that many questions in that many different directions.
116
489160
5000
dove puoi fare tante domande in tante diverse direzioni.
08:14
And so, it's the profound thing that Richard talks about:
117
494160
3000
Questo é l'aspetto essenziale di cui parla Richard.
08:17
to understand anything, you just need to understand the little bits;
118
497160
4000
Per comprendere qualunque cosa, devi comprendere i suoi aspetti più piccoli --
08:21
a little bit about everything that surrounds it.
119
501160
2000
un pò di ogni cosa che lo circonda.
08:23
And so, gradually over these three days,
120
503160
2000
Nel corso di questi tre giorni, inizi a chiederti: "Perché sto ad ascoltare tutta questa roba inutile?
08:25
you start off kind of trying to figure out,
121
505160
2000
Nel corso di questi tre giorni, inizi a chiederti: "Perché sto ad ascoltare tutta questa roba inutile?
08:27
"Why am I listening to all this irrelevant stuff?"
122
507160
3000
Nel corso di questi tre giorni, inizi a chiederti: "Perché sto ad ascoltare tutta questa roba inutile?
08:30
And at the end of the four days,
123
510160
2000
Ma alla fine, il tuo cervello sta rimuginando, ti senti carico, vivo ed esaltato.
08:32
your brain is humming and you feel energized, alive and excited,
124
512160
5000
Ma alla fine, il tuo cervello sta rimuginando, ti senti carico, vivo ed esaltato.
08:37
and it's because all these different bits have been put together.
125
517160
3000
E' perché tutti questi pezzi differenti sono stati messi insieme.
08:40
It's the total brain experience, we're going to ...
126
520160
2000
Un massaggio totale, un'esperienza cerebrale totale:
08:42
it's the mental equivalent of the full body massage.
127
522160
2000
Un massaggio totale, un'esperienza cerebrale totale:
08:44
(Laughter)
128
524160
1000
(Risate)
08:45
Every mental organ addressed. It really is.
129
525160
5000
ogni organo mentale viene stimolato. Davvero.
08:50
Enough of the theory, Chris. Tell us what you're actually going to do, all right?
130
530160
4000
"Basta con la teoria, Chris. Dicci cosa farai davvero".
08:54
So, I will. Here's the vision for TED.
131
534160
3000
Lo farò. Ecco qui la mia visione per il TED.
08:57
Number one: do nothing. This thing ain't broke, so I ain't gonna fix it.
132
537160
7000
Numero uno: non fare niente! Non c'é niente di rotto, quindi non lo riparo.
09:05
Jeff Bezos kindly remarked to me,
133
545160
3000
Jeff Bezos mi ha gentilmente ricordato:
09:08
"Chris, TED is a really great conference.
134
548160
3000
”Chris, il TED é davvero una conferenza grandiosa.
09:11
You're going to have to fuck up really badly to make it bad."
135
551160
3000
Dovrai fare davvero un grosso casino per farla andare male.”
09:14
(Laughter)
136
554160
2000
(Risate)
09:18
So, I gave myself the job title of TED Custodian for a reason,
137
558160
9000
Quindi, sapete, mi sono proclamato, mi sono dato l'incarico di Custode del TED.
09:27
and I will promise you right here and now
138
567160
2000
E vi prometterò, qui ed ora, di non interferire coi valori che rendono il TED speciale:
09:29
that the core values that make TED special are not going to be interfered with.
139
569160
4000
E vi prometterò, qui ed ora, di non interferire coi valori che rendono il TED speciale:
09:33
Truth, curiosity, diversity, no selling, no corporate bullshit,
140
573160
9000
verità, curiosità, diversità. Niente vendite, niente stronzate aziendali.
09:44
no bandwagoning, no platforms.
141
584160
3000
Niente giochi di potere. Niente piattaforme.
09:49
Just the pursuit of interest, wherever it lies,
142
589160
5000
Solo la ricerca di cose interessanti dovunque si trovino, in tutte le discipline.
09:54
across all the disciplines that are represented here.
143
594160
1000
Solo la ricerca di cose interessanti dovunque si trovino, in tutte le discipline.
09:55
That's not going to be changed at all.
144
595160
2000
Questo assolutamente non cambierà.
10:01
Number two: I am going to put together
145
601160
2000
Numero due: Metterò insieme un gruppo di oratori fantastico, per l'anno prossimo.
10:03
an incredible line up of speakers for next year.
146
603160
3000
Numero due: Metterò insieme un gruppo di oratori fantastico, per l'anno prossimo.
10:06
The time scale on which TED operates is just fantastic
147
606160
3000
La scala temporale sulla quale opera il TED é semplicemente fantastica,
10:09
after coming out of a magazine business with monthly deadlines.
148
609160
4000
per chi viene da un magazine con scadenze mensili.
10:13
There's a year to do this, and already --
149
613160
2000
C'é un anno per prepararlo, e già --  spero di mostrarvelo tra un pò--
10:15
I hope to show you a bit later --
150
615160
2000
C'é un anno per prepararlo, e già --  spero di mostrarvelo tra un pò--
10:17
there's 25 or so terrific speakers signed up for next year.
151
617160
5000
ci sono 25 oratori straordinari in lista per l'anno prossimo.
10:22
And I'm getting fantastic help from the community;
152
622160
3000
E sto ottenendo un incredibile aiuto dalla comunità.
10:25
this is just such a great community. And combined, our contacts
153
625160
3000
E' una comunità grandiosa. Messi insieme, i nostri contatti
10:28
reach pretty much everyone who's interesting in the country, if not the planet.
154
628160
6000
potrebbero raggiungere tutte le persone interessanti del paese, se non del mondo.
10:34
It's true.
155
634160
2000
Davvero.
10:36
Number three: I do want to, if I can, find a way
156
636160
7000
Numero tre: se ci riesco, voglio trovare un modo
10:43
of extending the TED experience throughout the year a little bit.
157
643160
3000
di estendere un pò al resto dell'anno l'esperienza del TED.
10:46
And one key way that we're going to do this is to introduce this book club.
158
646160
5000
E un modo per farlo é introdurre questo club di lettura.
10:51
Books kind of saved me in the last couple years,
159
651160
6000
I libri mi hanno salvato, negli ultimi due anni. Ed é un regalo che mi piacerebbe tramandare.
10:57
and that's a gift that I would like to pass on.
160
657160
3000
I libri mi hanno salvato, negli ultimi due anni. Ed é un regalo che mi piacerebbe tramandare.
11:00
So, when you sign up for TED2003, every six weeks you'll get a care package
161
660160
5000
Quindi quando vi prenoterete per il TED 2003, ogni sei settimane riceverete una confezione
11:05
with a book or two and a reason why they're linked to TED.
162
665160
3000
con un libro o due, ed una spiegazione del perché si legano al TED.
11:08
They may well be by a TED speaker,
163
668160
2000
Magari sono stati scritti da un oratore. E così la conversazione continua durante l'anno,
11:10
and so we can get the conversation going during the year
164
670160
3000
Magari sono stati scritti da un oratore. E così la conversazione continua durante l'anno,
11:13
and come back next year having had the same intellectual, emotional journey.
165
673160
6000
e ritornare l'anno successivo, con lo stesso percorso intellettual-emotivo alle spalle.
11:19
I think it will be great.
166
679160
2000
Sarà grandioso, secondo me.
11:22
And then, fourthly: I want to mention the Sapling Foundation,
167
682160
4000
E poi, in quarto luogo, voglio segnalare la Sapling Foundation, che é la nuova proprietaria del TED.
11:26
which is the new owner of TED.
168
686160
2000
E poi, in quarto luogo, voglio segnalare la Sapling Foundation, che é la nuova proprietaria del TED.
11:29
What Sapling's ownership means is that all of the proceeds of TED
169
689160
2000
Questo significa che tutti i proventi del TED
11:31
will go towards the causes that Sapling stands for.
170
691160
6000
saranno destinati alle cause per cui la Stapling si batte.
11:38
And more important, I think, the ideas that are exhibited and realized here
171
698160
8000
E --ancora più importante, penso-- le idee esposte e realizzate qui®
11:46
are ideas that the foundation can use, because there's fantastic synergy.
172
706160
5000
sono idee che la fondazione può usare perché c'é questa fantastica sinergia.
11:51
Already, just in the last few days,
173
711160
2000
E già, negli ultimi giorni, abbiamo sentito così tante persone parlare di cose di cui si preoccupano,
11:53
we've had so many people talking about stuff that they care about,
174
713160
3000
E già, negli ultimi giorni, abbiamo sentito così tante persone parlare di cose di cui si preoccupano,
11:56
that they're passionate about, that can make a difference in the world,
175
716160
2000
di cui sono appassionate, che possono fare una differenza nel mondo.
11:58
and the idea of getting this group of people together --
176
718160
4000
E l'idea di mettere insieme questo gruppo, alcune delle cause in cui crediamo,
12:02
some of the causes that we believe in,
177
722160
2000
E l'idea di mettere insieme questo gruppo, alcune delle cause in cui crediamo,
12:04
the money that this conference can raise and the ideas --
178
724160
3000
il denaro che questa conferenza può raccogliere, e le idee...
12:07
I really believe that that combination will, over time, make a difference.
179
727160
5000
Credo davvero che questa combinazione, nel corso del tempo, farà una differenza.
12:12
I'm incredibly excited about that.
180
732160
1000
E questo davvero mi esalta.
12:14
In fact, I don't think, overall, that I've been as excited by anything ever in my life.
181
734160
8000
In effetti, dopotutto, non credo di essere mai stato così esaltato per qualcos'altro, nella mia vita.
12:22
I'm in this for the long run,
182
742160
2000
Sono qui per restare un bel pò.
12:25
and I would be greatly honored and excited
183
745160
4000
E sarei molto onorato se mi accompagnaste in questo viaggio.
12:29
if you'll come on this journey with me.
184
749160
2000
E sarei molto onorato se mi accompagnaste in questo viaggio.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7