Chris Anderson (TED): A vision for TED

36,764 views ・ 2008-02-01

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Mislav Ante Omazić - EFZG Recezent: Predrag Pale
00:13
This is your conference,
0
13160
2000
Ovo je vaša konferencija,
00:15
and I think you have a right to know a little bit right now, in this transition period,
1
15160
6000
i mislim kako u ovom tranzicijskom trenutku imate pravo znati o nekim stvarima,
00:21
about this guy who's going to be looking after it for you for a bit.
2
21160
3000
o tom momku koji će se nakratko brinuti o tome za vas.
00:24
So, I'm just going to grab a chair here.
3
24160
2000
Dakle, uzet ću samo stolicu.
00:35
Two years ago at TED, I think --
4
35160
7000
Prije dvije godine na TED-u, mislim --
00:42
I've come to this conclusion --
5
42160
2000
došao sam do zaključka --
00:44
I think I may have been suffering from a strange delusion.
6
44160
3000
kako možda patim od čudne zablude.
00:47
I think that I may have believed unconsciously,
7
47160
6000
Mislim kako sam tada nesvjesno vjerovao
00:53
then, that I was kind of a business hero.
8
53160
6000
da sam neka vrsta poslovnog heroja.
00:59
I had this company that I'd spent 15 years building. It's called Future;
9
59160
6000
Imao sam poduzeće na čiju sam gradnju potrošio 15 godina. Zvalo se Future.
01:05
it was a magazine publishing company.
10
65160
2000
Bila je to kompanija koja se bavila izdavaštvom.
01:07
It had recently gone public
11
67160
2000
Nedavno je izašla na burzu,
01:09
and the market said that it was apparently worth two billion dollars,
12
69160
4000
i tržište je odlučilo kako se čini da vrijedi dvije milijarde US$,
01:13
a number I didn't really understand.
13
73160
2000
brojka koju stvarno nisam razumio.
01:15
A magazine I'd recently launched called Business 2.0
14
75160
6000
Časopis kojeg sam nedavno pokrenuo, zvao se Business 2.0,
01:21
was fatter than a telephone directory,
15
81160
2000
bio je deblji od telefonskog imenika,
01:23
busy pumping hot air into the bubble.
16
83160
3000
zauzet pumpanjem vrućeg zraka u mjehur --
01:26
(Laughter)
17
86160
2000
(Smijeh)
01:28
And I was the 40 percent owner of a dotcom
18
88160
6000
-- i ja sam bio vlasnik 40% tog dot com poduzeća
01:34
that was about to go public and no doubt be worth billions more.
19
94160
3000
koje je trebalo izaći na burzu i bez sumnje biti vrijedno milijarde više.
01:37
And all this had come from nothing.
20
97160
3000
I sve je to došlo ni iz čega.
01:40
Fifteen years earlier, I was a science journalist who people just laughed at
21
100160
5000
15 godina ranije, bio sam novinar koji je pratio znanost kojem su se ljudi smijali
01:45
when I said, "I really would like to start my own computer magazine."
22
105160
5000
kada sam izjavio, "Stvarno bih želio započeti svoj časopis o računalima."
01:50
And 15 years later, there are 100 of them
23
110160
4000
I 15 godina poslije -- bilo ih je stotine.
01:54
and 2,000 people on staff and it was just such heady times.
24
114160
6000
I 2,000 zaposlenika i -- to su bila jednostavno tako nagla vremena.
02:00
The date was February 2000.
25
120160
3000
Datum je bio veljača 2000.
02:03
I thought the little graph of my business life
26
123160
3000
Mislio sam da će grafikon mog poslovnog života
02:06
that kind of looked a bit like Moore's Law --
27
126160
2000
koji je pomalo ličio na Moorov zakona
02:08
ever upward and to the right -- it was going to go on forever.
28
128160
2000
stalno se penje udesno -- da će tako ići vječno.
02:10
I mean, it had to. Right? I was in for quite a surprise.
29
130160
6000
Mislim, trebao je. Zar ne? Čekalo me poprilično iznenađenje.
02:19
The dotcom, ironically called Snowball,
30
139160
3000
Dot com, koji se ironično zvao Gruda snijega,
02:22
was the very last consumer web company to go public
31
142160
3000
je bila stvarno zadnja web kompanija orjentirana kupcima koja je izašla na tržište vrijednosnica
02:25
the next month before NASDAQ exploded, and I entered 18 months of business hell.
32
145160
11000
mjesec dana prije nego što je NASDAQ eksplodirao, a ja ušao u 18-mjesečni poslovni pakao.
02:36
I watched everything that I'd built crumbling,
33
156160
6000
Vidio sam -- gledao sam kako se raspada sve ono što sam izgradio.
02:42
and it looked like all this stuff was going to die
34
162160
2000
I izgledalo je kao da će sve umrijeti
02:44
and 15 years work would have come for nothing.
35
164160
3000
a 15 godina rada kao da će se pretvoriti u ništa.
02:47
And it was gut wrenching.
36
167160
2000
I bilo je bolno.
02:49
It took eight years of blood, sweat and tears to reach 350 employees,
37
169160
7000
Trebalo nam je 8 godina krvi, znoja i suza kako bismo došli do 350 zaposlenika --
02:56
something which I was very proud of in the business.
38
176160
3000
nečega na što sam bio jako ponosan.
02:59
February 2001 -- in one day we laid off 350 people,
39
179160
4000
U veljači 2001. u jednom danu smo morali otpustiti 350 ljudi,
03:04
and before the bloodshed was finished, 1,000 people had lost their jobs
40
184160
4000
i prije nego što je krvoproliće završeno 1,000 ljudi je ostalo bez posla --
03:08
from my companies. I felt sick.
41
188160
4000
u mojim kompanijama. Osjećao sam se bolesno.
03:12
I watched my own net worth falling
42
192160
6000
Gledao sam kako mi propada neto vrijednost
03:18
by about a million dollars a day, every day, for 18 months.
43
198160
5000
od oko milijuna US$ dnevno, svaki dan, kroz 18 mjeseci.
03:25
And worse than that, far worse than that,
44
205160
2000
I gore do toga, mogo gore od toga,
03:27
my sense of self-worth was kind of evaporating.
45
207160
3000
moj osjećaj samo-vrijednosti je nekako isparavao.
03:31
I was going around with this big sign on my forehead: "LOSER."
46
211160
5000
Hodao sam okolo s tim velikim znakom na čelu: "GUBITNIK."
03:36
(Laughter)
47
216160
1000
(Smijeh)
03:37
And I think what disgusts me more than anything, looking back,
48
217160
4000
I ono što mi se gadi više od ičega, gledajući unazad,
03:41
is how the hell did I let my personal happiness
49
221160
4000
jest kako sam, do vraga, dopustio da moja osobna sreća
03:45
get so tied up with this business thing?
50
225160
3000
postane toliko povezana s poslom kojim se bavim?
03:50
Well, in the end, we were able to save Future and Snowball,
51
230160
5000
Dobro, na kraju, uspjeli smo sačuvati Future i Snowball
03:56
but I was, at that point, ready to move on.
52
236160
3000
ali, u tom trenutku, bio sam spreman ići dalje,
03:59
And to cut a long story short, here's where I came to.
53
239160
4000
i da skratim priču, do ovdje sam došao.
04:03
And the reason I'm telling this story is that I believe, from many conversations,
54
243160
6000
A razlog zašto pričam ovu priču jest što vjerujem, iz puno razgovora,
04:09
that a lot of people in this room have been through a similar kind of rollercoaster --
55
249160
5000
kako je jako puno ljudi iz ove sobe bilo na sličnoj vrsti tobogana --
04:14
emotional rollercoaster -- in the last couple years.
56
254160
2000
emocionalnog tobogna -- u posljednjih nekoliko godina.
04:17
This has been a big, big transition time,
57
257160
3000
To je bilo veliko, veliko tranzicijsko vrijeme,
04:20
and I believe that this conference can play a big part for all of us
58
260160
7000
i ja vjerujem kako ova konferencija može imati veliku ulogu za sve nas
04:27
in taking us forward to the next stage to whatever's next.
59
267160
3000
tako što će nas odvesti na višu razinu, koja god ona bila.
04:30
The theme next year is re-birth.
60
270160
3000
Tema slijedeće godine je ponovno rođenje.
04:33
It was at the same TED two years ago
61
273160
4000
Bio je to na onom TEDo prije dvije godine
04:37
when Richard and I reached an agreement on the future of TED.
62
277160
4000
kada smo Richard i ja postigli sporazum oko budućnosti TED-a.
04:41
And at about the same time, and I think partly because of that,
63
281160
4000
I gotovo u isto vrijeme, mislim djelomično upravo zbog toga,
04:45
I started doing something that I'd forgotten about in my business focus:
64
285160
5000
započeo sam raditi nešto što sam zabravio baveći se poslom.
04:50
I started to read again.
65
290160
3000
Počeo sam ponovno čitati.
04:53
And I discovered that while I'd been busy playing business games,
66
293160
5000
I otkrio sam kako je, dok sam ja bio zauzet igrajuči poslovne igre,
04:58
there'd been this incredible revolution in so many areas of interest:
67
298160
5000
došlo do nevjerojatne revolucije u jako puno područja --
05:03
cosmology to psychology to evolutionary psychology to anthropology
68
303160
6000
od kozmologije, do psihologije, do evolucijske psihologije, do antropologije,
05:09
to ... all this stuff had changed.
69
309160
2000
do -- znate, sve su se te stvari promijenile.
05:11
And the way in which you could think about us as a species
70
311160
5000
I način na koji razmišljamo o nama kao vrsti,
05:16
and us as a planet had just changed so much, and it was incredibly exciting.
71
316160
4000
i to je toliko uzbudljivo.
05:20
And what was really most exciting --
72
320160
2000
I ono što je bilo najuzbudljivije,
05:22
and I think Richard Wurman discovered this at least 20 years before I did --
73
322160
5000
a mislim kako je Richard Wurman to otkrio barem 20 godina prije mene,
05:27
was that all this stuff is connected.
74
327160
4000
jest da je sve to međusobno povezano.
05:31
It's connected; it all hooks into each other.
75
331160
3000
Povezano je. Sve je povezano jedno s drugim.
05:34
We talk about this a lot,
76
334160
2000
Pričamo o tome puno,
05:36
and I thought about trying to give an example of this. So, just one example:
77
336160
3000
i mislim kako bi bilo dobro dati primjer toga, samo jedan primjer.
05:39
Madame de Gaulle, the wife of the French president,
78
339160
6000
Gospođu de Gaulle, suprugu francuskog predsjednika,
05:46
was famously asked once, "What do you most desire?"
79
346160
3000
su jednom pitali: "Što najviše želite?"
05:49
And she answered, "A penis."
80
349160
2000
A ona je odgovorila: "a penis."
05:53
And when you think about it, it's very true:
81
353160
3000
I kada razmišljate o tome, to je istina.
05:56
what we all most desire is a penis --
82
356160
3000
Ono što svi najviše želimo jest "a penis".
05:59
or "happiness" as we say in English.
83
359160
3000
Ili, kako mi na engleskom kažemo "happiness" (sreća).
06:02
(Laughter)
84
362160
9000
(Smijeh)
06:12
And something ... good luck with that one in the Japanese translation room.
85
372160
8000
I nešto -- OK, sretno s ovime svima vama koji prevodite ovo na japanski.
06:20
(Laughter)
86
380160
2000
(Smijeh)
06:22
(Applause)
87
382160
3000
(Pljesak)
06:27
But something as basic as happiness,
88
387160
4000
Ali nešto toliko osnovno kao sreća,
06:31
which 20 years ago would have been just something for discussion
89
391160
3000
što bi prije 20 godina bilo nešto za raspravu
06:34
in the church or mosque or synagogue,
90
394160
3000
u crkvi ili džamiji ili sinagogi,
06:37
today it turns out that there's dozens of TED-like questions
91
397160
4000
danas se pokazalo kako postoji cijeli niz TED-ovskih pitanja
06:41
that you can ask about it, which are really interesting.
92
401160
3000
koja možete postavljati o tome i koja su stvarno interesantna.
06:44
You can ask about what causes it biochemically:
93
404160
2000
Možete se zapitati što to uzrokuje biokemijski;
06:47
neuroscience, serotonin, all that stuff.
94
407160
2000
u neuroznanosti, serotonin, sve te stvari.
06:49
You can ask what are the psychological causes of it:
95
409160
4000
Možete se zapitati koji su psihološki uzroci tome?
06:53
nature? Nurture? Current circumstance?
96
413160
3000
Priroda, odgoj, trenutačne prilike?
06:56
Turns out that the research done on that is absolutely mind-blowing.
97
416160
3000
Ispada kako su istraživanja na tu temu fantastična.
06:59
You can view it as a computing problem, an artificial intelligence problem:
98
419160
5000
Možete na to gledati kao na računalni problem, problem umjetne inteligencije.
07:04
do you need to incorporate
99
424160
2000
Zašto -- je li potrebno ugraditi
07:06
some sort of analog of happiness into a computer brain to make it work properly?
100
426160
5000
nešto poput sreće u mozak računala kako bi ono radilo ispravno?
07:11
You can view it in sort of geopolitical terms
101
431160
4000
Možete na to gledati kao na neku vrstu geopolitičkih uvjeta
07:15
and say, why is it that a billion people on this planet
102
435160
4000
i zapitati se, zašto je milijarda ljudi na ovom planetu
07:19
are so desperately needy that they have no possibility of happiness,
103
439160
6000
toliko očajna u svojim osnovnim potrebama tako da nemaju nikakve mogućnosti za sreću,
07:25
and whereas almost all the rest of them,
104
445160
2000
dok je ostatak u isto vrijeme,
07:27
regardless of how much money they have -- whether it's two dollars a day or whatever --
105
447160
4000
bez obzira koliko novca ima, bilo da je to dva dolara dnevno ili bilo koliko,
07:31
are almost equally happy on average?
106
451160
3000
gotovo jednako sretan u prosjeku?
07:36
Or you can view it as an evolutionary psychology kind of thing:
107
456160
5000
Ili na to možete gledati kao na problem evolucijske psihologije.
07:41
did our genes invent this as a kind of trick
108
461160
4000
Zašto bi naši - jesu li naši geni osmislili to kao neku vrstu trika
07:45
to get us to behave in certain ways? The ant's brain, parasitized,
109
465160
4000
kako bi nas nagnali da se ponašamo na određeni način? Mozak mrava, napadnut,
07:49
to make us behave in certain ways so that our genes would propagate?
110
469160
3000
kako bi nas nagnao da se ponašamo na određeni način kako bi se naši geni prenosili?
07:52
Are we the victims of a mass delusion?
111
472160
2000
Jesmo li mi žrtve masovne zablude?
07:54
And so on, and so on.
112
474160
2000
I tako dalje, i tako dalje.
07:56
To understand even something as important to us as happiness,
113
476160
4000
Kako bismo razumijeli nešto toliko važno poput sreće,
08:00
you kind of have to branch off in all these different directions,
114
480160
3000
moramo se razgranati u svim tim različitim smjerovima,
08:03
and there's nowhere that I've discovered -- other than TED --
115
483160
6000
i ne postoji bolje mjesto za to od TED-a
08:09
where you can ask that many questions in that many different directions.
116
489160
5000
gdje možete pitati toliko puno pitanja, na toliko puno načina.
08:14
And so, it's the profound thing that Richard talks about:
117
494160
3000
I tako, uzvišena je ona stvar o kojoj Richard govori:
08:17
to understand anything, you just need to understand the little bits;
118
497160
4000
Kako bismo razumjeli bilo što, moramo razumijeti male dijelove.
08:21
a little bit about everything that surrounds it.
119
501160
2000
Male dijelove svega što nas okružuje.
08:23
And so, gradually over these three days,
120
503160
2000
I tako ćete, postepeno kroz ova tri dana,
08:25
you start off kind of trying to figure out,
121
505160
2000
početi na neki način pokušati shvatiti,
08:27
"Why am I listening to all this irrelevant stuff?"
122
507160
3000
zašto slušam sve te nevažne stvari?
08:30
And at the end of the four days,
123
510160
2000
I na kraju četvrtog dana,
08:32
your brain is humming and you feel energized, alive and excited,
124
512160
5000
vaš mozak zuji i vi se osjećate puni energije, živi i uzbuđeni,
08:37
and it's because all these different bits have been put together.
125
517160
3000
i to je zato jer su se svi ti mali dijelovi sastavili u jednu cjelinu.
08:40
It's the total brain experience, we're going to ...
126
520160
2000
To je potpuno misaono iskustvo, koje ćemo --
08:42
it's the mental equivalent of the full body massage.
127
522160
2000
to je mentalni ekvivalent potpune masaže tijela.
08:44
(Laughter)
128
524160
1000
(Smijeh)
08:45
Every mental organ addressed. It really is.
129
525160
5000
Svi mentalni organi su obrađeni. Stvarno jesu.
08:50
Enough of the theory, Chris. Tell us what you're actually going to do, all right?
130
530160
4000
Dosta teorije, Chris. Reci nam što ćeš zapravo napraviti, u redu?
08:54
So, I will. Here's the vision for TED.
131
534160
3000
I hoću. Ovdje je vizija za TED.
08:57
Number one: do nothing. This thing ain't broke, so I ain't gonna fix it.
132
537160
7000
Broj jedan: ne čini ništa. Ta stvar nije pokvarena, tako da je neću pokušati popraviti.
09:05
Jeff Bezos kindly remarked to me,
133
545160
3000
Jeff Bezos mi je ljubazno napomenuo,
09:08
"Chris, TED is a really great conference.
134
548160
3000
"Chris, TED je stvarno sjajna konferencija.
09:11
You're going to have to fuck up really badly to make it bad."
135
551160
3000
Morati ćeš nešto gadno zabrljati kako bi je učinio lošom."
09:14
(Laughter)
136
554160
2000
(Smijeh)
09:18
So, I gave myself the job title of TED Custodian for a reason,
137
558160
9000
Tako da sam si dao titulu TED kuratora (domara, kustosa, čuvara) s razlogom,
09:27
and I will promise you right here and now
138
567160
2000
i obećajem vam ovdje i sada
09:29
that the core values that make TED special are not going to be interfered with.
139
569160
4000
kako se sržne vrijednosti koje čine TED posebnim neće mijenjati, neće se u njih petljati.
09:33
Truth, curiosity, diversity, no selling, no corporate bullshit,
140
573160
9000
Istina, znatiželja, raznolikost, nema prodaje, nema korporativnih sranja,
09:44
no bandwagoning, no platforms.
141
584160
3000
nema oportunizma, nema platformi.
09:49
Just the pursuit of interest, wherever it lies,
142
589160
5000
Samo potraga za interesima, gdje god oni bili,
09:54
across all the disciplines that are represented here.
143
594160
1000
kroz sve discipline koje su predstavljene ovdje.
09:55
That's not going to be changed at all.
144
595160
2000
To se nikada neće promijeniti.
10:01
Number two: I am going to put together
145
601160
2000
Broj dva: spojiti ću
10:03
an incredible line up of speakers for next year.
146
603160
3000
cijeli niz nevjerojatnih govornika za sljedeću godinu.
10:06
The time scale on which TED operates is just fantastic
147
606160
3000
Vremenska skala na kojoj TED operira je jednostavno fantastična
10:09
after coming out of a magazine business with monthly deadlines.
148
609160
4000
nakon što sam izašao iz posla s časopisima koji imaju mjesečne rokove.
10:13
There's a year to do this, and already --
149
613160
2000
Imamo cijelu godinu na raspolaganju i već,
10:15
I hope to show you a bit later --
150
615160
2000
kao što se nadam da ću vam pokazati malo kasnije,
10:17
there's 25 or so terrific speakers signed up for next year.
151
617160
5000
imamo oko 25 sjajnih govornika za slijedeću godinu.
10:22
And I'm getting fantastic help from the community;
152
622160
3000
Imam dobivam fantastičnu pomoć od zajednice --
10:25
this is just such a great community. And combined, our contacts
153
625160
3000
ovo je tako sjajna zajednica i kombinirano, naši kontakti
10:28
reach pretty much everyone who's interesting in the country, if not the planet.
154
628160
6000
dopiru do svakoga tko je interesantan u našoj zemlji, ako ne i na Planetu.
10:34
It's true.
155
634160
2000
To je istina.
10:36
Number three: I do want to, if I can, find a way
156
636160
7000
Broj tri: želim, ako mogu, želim pronaći način
10:43
of extending the TED experience throughout the year a little bit.
157
643160
3000
da proširimo TED iskustvo na cijelu godinu.
10:46
And one key way that we're going to do this is to introduce this book club.
158
646160
5000
I jedan od načina na koji ćemo to postići jest predstavljanje knjiškog kluba.
10:51
Books kind of saved me in the last couple years,
159
651160
6000
Knjige su me nekako spasile posljednjih godina,
10:57
and that's a gift that I would like to pass on.
160
657160
3000
i to je poklon koji bih volio proslijediti,
11:00
So, when you sign up for TED2003, every six weeks you'll get a care package
161
660160
5000
tako kada ćete se prijaviti za TED2003, svakih 6 tjedana dobiti ćete paket
11:05
with a book or two and a reason why they're linked to TED.
162
665160
3000
s knjigom ili dvije i objašnjenjem na koji su način povezane s TED-om.
11:08
They may well be by a TED speaker,
163
668160
2000
Mogle bi biti od TEDovog govornika
11:10
and so we can get the conversation going during the year
164
670160
3000
i tako možemo potaknuti razgovor tijekom cijele godine
11:13
and come back next year having had the same intellectual, emotional journey.
165
673160
6000
i vratiti se sljedeće godine s jednakim intelektualnim, emcionalnim putovanjem.
11:19
I think it will be great.
166
679160
2000
Mislim kako bi to bilo sjajno.
11:22
And then, fourthly: I want to mention the Sapling Foundation,
167
682160
4000
I na kraju, četiri, želim spomenuti Sapling fondaciju,
11:26
which is the new owner of TED.
168
686160
2000
koja je novi vlasnik TED-a.
11:29
What Sapling's ownership means is that all of the proceeds of TED
169
689160
2000
Ono što Saplingovo vlasništvo znači jest da će sav dobitak TED-a
11:31
will go towards the causes that Sapling stands for.
170
691160
6000
ići u smjeru onoga za što se Sapling fondacija zalaže.
11:38
And more important, I think, the ideas that are exhibited and realized here
171
698160
8000
I, još važnije, mislim kako ideje koje se ovdje izlažu i realiziraju,
11:46
are ideas that the foundation can use, because there's fantastic synergy.
172
706160
5000
predstavljaju ideje koja fondacija može upotrijebiti jer postoji fantastična sinergija.
11:51
Already, just in the last few days,
173
711160
2000
Već, u samo nekoliko ovih dana,
11:53
we've had so many people talking about stuff that they care about,
174
713160
3000
imali smo toliko puno ljudi koji govore o stvarima do kojih im je stalo,
11:56
that they're passionate about, that can make a difference in the world,
175
716160
2000
oko kojih su strastveni, koje mogu napraviti promjenu u svijetu,
11:58
and the idea of getting this group of people together --
176
718160
4000
i ideja okupljanja svih tih ljudi --
12:02
some of the causes that we believe in,
177
722160
2000
nekih uvjerenja u koje vjerujemo,
12:04
the money that this conference can raise and the ideas --
178
724160
3000
novca koji ova konferencija može prikupiti i ideja --
12:07
I really believe that that combination will, over time, make a difference.
179
727160
5000
stvarno vjerujem kako će ta kombinacija, tijekom vremena napraviti promjenu.
12:12
I'm incredibly excited about that.
180
732160
1000
Nevjerojatno sam uzbuđen zbog toga.
12:14
In fact, I don't think, overall, that I've been as excited by anything ever in my life.
181
734160
8000
U stvari, mislim, ukupno gledajući kako ni oko čeg drugog u svom životu nisam bio toliko uzbuđen.
12:22
I'm in this for the long run,
182
742160
2000
Ja se vidim u ovome na dugi rok
12:25
and I would be greatly honored and excited
183
745160
4000
i bio bih počašćen i uzbuđen
12:29
if you'll come on this journey with me.
184
749160
2000
kada biste mi se pridružili na tom putu.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7