Chris Anderson (TED): A vision for TED

Chris Anderson teilt seine Vision für TED

36,764 views ・ 2008-02-01

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Philipp Böing Lektorat: Dominik Weickgenannt
00:13
This is your conference,
0
13160
2000
Dies ist Ihre Konferenz
00:15
and I think you have a right to know a little bit right now, in this transition period,
1
15160
6000
und ich denke Sie haben ein Recht darauf, in dieser Übergangsphase, etwas über den
00:21
about this guy who's going to be looking after it for you for a bit.
2
21160
3000
Kerl zu erfahren, der für Sie eine Weile darauf aufpassen wird.
00:24
So, I'm just going to grab a chair here.
3
24160
2000
Also, ich hole mir einen Stuhl.
00:35
Two years ago at TED, I think --
4
35160
7000
Vor zwei Jahren bei TED, glaube ich --
00:42
I've come to this conclusion --
5
42160
2000
Zu dieser Folgerung bin ich gekommen --
00:44
I think I may have been suffering from a strange delusion.
6
44160
3000
Ich denke, ich habe wohl unter einer komischen Täuschung gelitten.
00:47
I think that I may have believed unconsciously,
7
47160
6000
Ich denke, ich habe damals unterbewusst geglaubt,
00:53
then, that I was kind of a business hero.
8
53160
6000
dass ich so eine Art Businessheld war.
00:59
I had this company that I'd spent 15 years building. It's called Future;
9
59160
6000
Ich hatte diese Firma, welche ich 15 Jahre lang aufgebaut hatte. Ihr Name war Future.
01:05
it was a magazine publishing company.
10
65160
2000
Sie war ein Zeitschriftenverlag.
01:07
It had recently gone public
11
67160
2000
Sie war vor kurzem an die Börse gegangen,
01:09
and the market said that it was apparently worth two billion dollars,
12
69160
4000
und der Markt sagte, dass sie anscheinend 2 Milliarden Dollar wert war.
01:13
a number I didn't really understand.
13
73160
2000
Eine Zahl, die ich nicht wirklich verstand.
01:15
A magazine I'd recently launched called Business 2.0
14
75160
6000
Eine Zeitschrift namens Business 2.0, die ich jüngst startete,
01:21
was fatter than a telephone directory,
15
81160
2000
war dicker als ein Telefonbuch,
01:23
busy pumping hot air into the bubble.
16
83160
3000
damit beschäftigt, heiße Luft in die Blase zu pumpen --
01:26
(Laughter)
17
86160
2000
(Lachen)
01:28
And I was the 40 percent owner of a dotcom
18
88160
6000
-- und ich war der 40 prozentiger Besitzer einer dot com Firma,
01:34
that was about to go public and no doubt be worth billions more.
19
94160
3000
die kurz vorm Börsengang stand, und sicher noch mehr Milliarden wert sein würde.
01:37
And all this had come from nothing.
20
97160
3000
Und all das war aus dem Nichts entstanden.
01:40
Fifteen years earlier, I was a science journalist who people just laughed at
21
100160
5000
15 Jahre zuvor war ich ein Wissenschaftsjournalist, den die Leute einfach auslachten,
01:45
when I said, "I really would like to start my own computer magazine."
22
105160
5000
wenn ich ihnen erzählte, "Ich würde wirklich gerne mein eigenes Computer Magazin anfangen."
01:50
And 15 years later, there are 100 of them
23
110160
4000
Und 15 Jahre später gibt es -- gibt es hunderte von ihnen.
01:54
and 2,000 people on staff and it was just such heady times.
24
114160
6000
Und 2000 Angestellte -- es war eine so aufregende Zeit.
02:00
The date was February 2000.
25
120160
3000
Das Datum war Februar 2000.
02:03
I thought the little graph of my business life
26
123160
3000
Ich dachte, der kleine Graph meines Unternehmerlebens
02:06
that kind of looked a bit like Moore's Law --
27
126160
2000
der ein bisschen an Moores Gesetz erinnerte --
02:08
ever upward and to the right -- it was going to go on forever.
28
128160
2000
immer steil nach oben -- es würde für ewig so weitergehen.
02:10
I mean, it had to. Right? I was in for quite a surprise.
29
130160
6000
Ich meine, es musste doch. Oder? Mich erwartete eine ganzschöne Überraschung.
02:19
The dotcom, ironically called Snowball,
30
139160
3000
Die dot com Firma, ironischerweise Snowball genannt,
02:22
was the very last consumer web company to go public
31
142160
3000
war die allerletzte Consumer Internetfirma, die an die Börse ging
02:25
the next month before NASDAQ exploded, and I entered 18 months of business hell.
32
145160
11000
im nächsten Monat bevor NASDAQ explodierte, und für mich eine 18 monatige Unternehmerhölle begann.
02:36
I watched everything that I'd built crumbling,
33
156160
6000
Ich sah -- Ich beobachtete alles, was ich aufgebaut hatte, zerbröckeln.
02:42
and it looked like all this stuff was going to die
34
162160
2000
Und es sah so aus, als ob all dieses Zeug sterben würde,
02:44
and 15 years work would have come for nothing.
35
164160
3000
und 15 Jahre Arbeit sich in Luft auflösen würde.
02:47
And it was gut wrenching.
36
167160
2000
Es drehte mir den Magen um.
02:49
It took eight years of blood, sweat and tears to reach 350 employees,
37
169160
7000
Die Erste brauchte 8 Jahre voller Blut, Schweiß und Tränen, um 350 Angestellte zu erreichen --
02:56
something which I was very proud of in the business.
38
176160
3000
etwas, auf das ich in dieser Branche sehr stolz war.
02:59
February 2001 -- in one day we laid off 350 people,
39
179160
4000
Februar 2001. An einem Tag entließen wir 350 Menschen,
03:04
and before the bloodshed was finished, 1,000 people had lost their jobs
40
184160
4000
und bevor das Blutvergießen beendet war hatten 1000 Menschen ihren Beruf verloren
03:08
from my companies. I felt sick.
41
188160
4000
von meinen Firmen. Ich fühlte mich scheußlich.
03:12
I watched my own net worth falling
42
192160
6000
Ich beobachtete meinen eigenen Nettowert fallen,
03:18
by about a million dollars a day, every day, for 18 months.
43
198160
5000
mit ungefähr einer Millionen Dollar pro Tag, jeden Tag, 18 Monate lang.
03:25
And worse than that, far worse than that,
44
205160
2000
Und, schlimmer als das, viel schlimmer,
03:27
my sense of self-worth was kind of evaporating.
45
207160
3000
mein Selbstwertgefühl verdampfte sozusagen.
03:31
I was going around with this big sign on my forehead: "LOSER."
46
211160
5000
Ich lief mit diesem großen Schild auf meiner Stirn herum: "VERLIERER."
03:36
(Laughter)
47
216160
1000
(Lachen)
03:37
And I think what disgusts me more than anything, looking back,
48
217160
4000
Und ich glaube, was mich, wenn ich zurückschaue, am meisten ekelt, ist:
03:41
is how the hell did I let my personal happiness
49
221160
4000
Wie zur Hölle konnte ich es zulassen, dass mein privates Glück
03:45
get so tied up with this business thing?
50
225160
3000
sich so sehr mit diesem Business verstrickte?
03:50
Well, in the end, we were able to save Future and Snowball,
51
230160
5000
Nun ja, am Ende schafften wir es, Future und Snowball zu retten
03:56
but I was, at that point, ready to move on.
52
236160
3000
aber, zu diesem Zeitpunkt war ich bereit, weiterzuziehen,
03:59
And to cut a long story short, here's where I came to.
53
239160
4000
und, um eine lange Geschichte kurz zu machen, hier bin ich gelandet.
04:03
And the reason I'm telling this story is that I believe, from many conversations,
54
243160
6000
Und warum ich diese Geschichte erzähle ist, weil ich aus vielen Unterhaltungen glaube,
04:09
that a lot of people in this room have been through a similar kind of rollercoaster --
55
249160
5000
dass eine Menge Menschen in diesem Raum in einer ähnlichen Art Achterbahn saßen --
04:14
emotional rollercoaster -- in the last couple years.
56
254160
2000
emotionale Achterbahn -- in den letzten paar Jahren.
04:17
This has been a big, big transition time,
57
257160
3000
Dies war eine große, große Übergangszeit,
04:20
and I believe that this conference can play a big part for all of us
58
260160
7000
und ich glaube, dass diese Konferenz für uns alle eine große Rolle spielen kann,
04:27
in taking us forward to the next stage to whatever's next.
59
267160
3000
um uns weiterzubringen in die nächste Phase, was auch immer als nächstes kommt.
04:30
The theme next year is re-birth.
60
270160
3000
Das Thema nächstes Jahr ist Wiedergeburt.
04:33
It was at the same TED two years ago
61
273160
4000
Es war bei dem gleichen TED vor zwei Jahren,
04:37
when Richard and I reached an agreement on the future of TED.
62
277160
4000
als Richard und ich eine Abmachung über TEDs Zukunft getroffen haben.
04:41
And at about the same time, and I think partly because of that,
63
281160
4000
Und ungefähr zu derselben Zeit, und ich vermute zum Teil auch deswegen,
04:45
I started doing something that I'd forgotten about in my business focus:
64
285160
5000
begann ich etwas zu tun, was ich während des Fokus auf den Beruf vergessen hatte.
04:50
I started to read again.
65
290160
3000
Ich begann, wieder zu lesen.
04:53
And I discovered that while I'd been busy playing business games,
66
293160
5000
Und ich entdeckte, dass, während ich damit beschäftigt war, Business zu spielen,
04:58
there'd been this incredible revolution in so many areas of interest:
67
298160
5000
eine unglaubliche Revolution in so vielen Interessensgebieten stattfand --
05:03
cosmology to psychology to evolutionary psychology to anthropology
68
303160
6000
von Kosmologie, zu Psychologie, zu evolutionärer Psychologie, zu Anthropologie,
05:09
to ... all this stuff had changed.
69
309160
2000
zu -- wissen Sie, all das hatte sich verändert.
05:11
And the way in which you could think about us as a species
70
311160
5000
Und die Art und Weise, in der man über uns als Spezies nachdenken konnte,
05:16
and us as a planet had just changed so much, and it was incredibly exciting.
71
316160
4000
und unseren Planeten, hatte sich so sehr verändert, und das war unglaublich spannend.
05:20
And what was really most exciting --
72
320160
2000
Und was wirklich am spannendsten war,
05:22
and I think Richard Wurman discovered this at least 20 years before I did --
73
322160
5000
und ich glaube Richard Wurman hat das mindestens 20 Jahre vor mir entdeckt,
05:27
was that all this stuff is connected.
74
327160
4000
war, dass all diese Sachen miteinander zu tun haben.
05:31
It's connected; it all hooks into each other.
75
331160
3000
Sie sind verknüpft. Sie lassen sich alle zusammenhaken.
05:34
We talk about this a lot,
76
334160
2000
Wir haben darüber sehr viel gesprochen,
05:36
and I thought about trying to give an example of this. So, just one example:
77
336160
3000
und ich habe darüber nachgedacht, hierfür ein Beispiel zu geben, nur eins.
05:39
Madame de Gaulle, the wife of the French president,
78
339160
6000
Madame de Gaulle, die Frau des französischen Präsidenten,
05:46
was famously asked once, "What do you most desire?"
79
346160
3000
war bekannterweise mal gefragt worden "Wonach begehren sie am meisten?"
05:49
And she answered, "A penis."
80
349160
2000
Und sie antwortete "Ein Penis."
05:53
And when you think about it, it's very true:
81
353160
3000
Und wenn man darüber nachdenkt, stimmt das.
05:56
what we all most desire is a penis --
82
356160
3000
Was wir alle am meisten begehren, ist ein Penis.
05:59
or "happiness" as we say in English.
83
359160
3000
Oder, naja, "Glück", wie wir auf Englisch sagen.
06:02
(Laughter)
84
362160
9000
(Lachen)
06:12
And something ... good luck with that one in the Japanese translation room.
85
372160
8000
Und etwas -- Okay, viel Glück damit bei der japanischen Übersetzung.
06:20
(Laughter)
86
380160
2000
(Lachen)
06:22
(Applause)
87
382160
3000
(Applaus)
06:27
But something as basic as happiness,
88
387160
4000
Aber so etwas grundsätzliches wie Glück,
06:31
which 20 years ago would have been just something for discussion
89
391160
3000
welches man vor 20 Jahren nur in der Kirche oder Moschee
06:34
in the church or mosque or synagogue,
90
394160
3000
oder Synagoge, diskutieren konnte,
06:37
today it turns out that there's dozens of TED-like questions
91
397160
4000
plötzlich zeigt sich, dass es dutzende TED-artige Fragen gibt,
06:41
that you can ask about it, which are really interesting.
92
401160
3000
die man stellen kann und die wirklich interessant sind.
06:44
You can ask about what causes it biochemically:
93
404160
2000
Man kann fragen, was es biochemisch auslöst;
06:47
neuroscience, serotonin, all that stuff.
94
407160
2000
Neurologie, Serotonin, all diese Sachen.
06:49
You can ask what are the psychological causes of it:
95
409160
4000
Man kann fragen: Was sind die psychologischen Gründe dafür?
06:53
nature? Nurture? Current circumstance?
96
413160
3000
Angeboren, erworben, aktuelle Umstände?
06:56
Turns out that the research done on that is absolutely mind-blowing.
97
416160
3000
Es stellt sich heraus, dass die Forschung in diesem Gebiet absolut überwältigend ist.
06:59
You can view it as a computing problem, an artificial intelligence problem:
98
419160
5000
Man kann es als eine Datenverarbeitungsaufgabe sehen, als eine Aufgabe künstlicher Intelligenz
07:04
do you need to incorporate
99
424160
2000
Warum -- ist es notwendig
07:06
some sort of analog of happiness into a computer brain to make it work properly?
100
426160
5000
eine Analogie von Glück in das Gehirn eines Computers einzubauen, damit es richtig funktioniert?
07:11
You can view it in sort of geopolitical terms
101
431160
4000
Man kann es mit geopolitischen Begriffen beschreiben
07:15
and say, why is it that a billion people on this planet
102
435160
4000
und sagen, woran liegt es, dass eine Milliarden Menschen auf diesem Planeten,
07:19
are so desperately needy that they have no possibility of happiness,
103
439160
6000
so hoffnungslos bedürftig sind, dass sie keine Chance auf Glück haben,
07:25
and whereas almost all the rest of them,
104
445160
2000
und dagegen fast der ganze Rest,
07:27
regardless of how much money they have -- whether it's two dollars a day or whatever --
105
447160
4000
egal wie viel Geld sie haben, seien es zwei Dollar pro Tag oder was auch immer,
07:31
are almost equally happy on average?
106
451160
3000
im Durchschnitt fast genauso glücklich sind?
07:36
Or you can view it as an evolutionary psychology kind of thing:
107
456160
5000
Oder man kann es als eine Sache der evolutionären Psychologie sehen.
07:41
did our genes invent this as a kind of trick
108
461160
4000
Warum sollten unsere -- haben unsere Gene das als eine Art Trick erfunden
07:45
to get us to behave in certain ways? The ant's brain, parasitized,
109
465160
4000
damit wir uns auf bestimmte Weisen verhalten? Wie das Ameisengehirn durch den Parasiten,
07:49
to make us behave in certain ways so that our genes would propagate?
110
469160
3000
damit wir uns auf bestimmte Weisen verhalten, damit sich unsere Gene vermehren?
07:52
Are we the victims of a mass delusion?
111
472160
2000
Sind wir die Opfer eines Massenwahns?
07:54
And so on, and so on.
112
474160
2000
Und so weiter und so fort.
07:56
To understand even something as important to us as happiness,
113
476160
4000
Um selbst etwas für uns so wichtiges zu verstehen wie Glück,
08:00
you kind of have to branch off in all these different directions,
114
480160
3000
muss man in all diese unterschiedlichen Bereiche abzweigen,
08:03
and there's nowhere that I've discovered -- other than TED --
115
483160
6000
und ich habe noch keinen Ort entdeckt, außer TED,
08:09
where you can ask that many questions in that many different directions.
116
489160
5000
wo man so viele Fragen, in so viele verschiedene Richtungen stellen kann.
08:14
And so, it's the profound thing that Richard talks about:
117
494160
3000
Und das ist das Tiefgründige über das Richard spricht:
08:17
to understand anything, you just need to understand the little bits;
118
497160
4000
Um irgendetwas zu verstehen, muss man all die kleinen Dinge verstehen.
08:21
a little bit about everything that surrounds it.
119
501160
2000
Ein bisschen was über alles, das es umgibt.
08:23
And so, gradually over these three days,
120
503160
2000
Und damit, Stück für Stück, während dieser drei Tage,
08:25
you start off kind of trying to figure out,
121
505160
2000
beginnt man damit, nachzuvollziehen:
08:27
"Why am I listening to all this irrelevant stuff?"
122
507160
3000
Warum höre ich mir all dieses bedeutungslose Zeug an?
08:30
And at the end of the four days,
123
510160
2000
Und am Ende der vier Tage,
08:32
your brain is humming and you feel energized, alive and excited,
124
512160
5000
brummt das Gehirn und man fühlt sich energiegeladen, lebendig und begeistert,
08:37
and it's because all these different bits have been put together.
125
517160
3000
und das ist, weil all die verschiedenen Teilchen zusammengefügt wurden.
08:40
It's the total brain experience, we're going to ...
126
520160
2000
Das ist das totale Gehirnerlebnis, wir werden --
08:42
it's the mental equivalent of the full body massage.
127
522160
2000
das ist das mentale Equivalent zu der Ganzkörpermassage.
08:44
(Laughter)
128
524160
1000
(Lachen)
08:45
Every mental organ addressed. It really is.
129
525160
5000
Jedes geistige Organ ist angesprochen. Wirklich.
08:50
Enough of the theory, Chris. Tell us what you're actually going to do, all right?
130
530160
4000
Genug mit der Theorie, Chris. Sag uns endlich, was du tun wirst, ok?
08:54
So, I will. Here's the vision for TED.
131
534160
3000
Also, werde ich. Hier ist die Vision für TED.
08:57
Number one: do nothing. This thing ain't broke, so I ain't gonna fix it.
132
537160
7000
Nummer eins: Tue nichts. TED ist nicht kaputt, also werde ich es nicht reparieren.
09:05
Jeff Bezos kindly remarked to me,
133
545160
3000
Jeff Bezos war so nett mir anzumerken,
09:08
"Chris, TED is a really great conference.
134
548160
3000
"Chris, TED ist wirklich eine tolle Konferenz.
09:11
You're going to have to fuck up really badly to make it bad."
135
551160
3000
Du muss wirklich große Scheiße bauen um es schlecht zu machen."
09:14
(Laughter)
136
554160
2000
(Lachen)
09:18
So, I gave myself the job title of TED Custodian for a reason,
137
558160
9000
Also gab ich mir den Titel des TED Hüters aus einem Grund,
09:27
and I will promise you right here and now
138
567160
2000
und ich verspreche Ihnen hier und jetzt,
09:29
that the core values that make TED special are not going to be interfered with.
139
569160
4000
dass die Kernwerte, die TED so besonders machen, nicht geändert werden.
09:33
Truth, curiosity, diversity, no selling, no corporate bullshit,
140
573160
9000
Wahrheit, Neugierde, Vielseitigkeit, kein Verkauf, kein Unternehmensscheiß,
09:44
no bandwagoning, no platforms.
141
584160
3000
kein Mitlaufen, keine Absatzbühnen.
09:49
Just the pursuit of interest, wherever it lies,
142
589160
5000
Nur das Verfolgen des Interesses, wo immer es liegt, alle Disziplinen, die
09:54
across all the disciplines that are represented here.
143
594160
1000
hier vertreten sind übergreifend.
09:55
That's not going to be changed at all.
144
595160
2000
Das wird sich überhaupt nicht ändern.
10:01
Number two: I am going to put together
145
601160
2000
Nummer zwei: Ich werde für das nächste Jahr
10:03
an incredible line up of speakers for next year.
146
603160
3000
eine großartige Reihe von Rednern zusammenstellen.
10:06
The time scale on which TED operates is just fantastic
147
606160
3000
Der Zeitplan mit dem TED arbeitet ist einfach fantastisch,
10:09
after coming out of a magazine business with monthly deadlines.
148
609160
4000
nachdem man aus der Zeitschriftenbranche mit monatlichen Fristen kommt.
10:13
There's a year to do this, and already --
149
613160
2000
Es gibt ein Jahr, um es zu erledigen, und schon jetzt,
10:15
I hope to show you a bit later --
150
615160
2000
ich hoffe ich kann es Ihnen demnächst zeigen,
10:17
there's 25 or so terrific speakers signed up for next year.
151
617160
5000
gibt es etwa 25 grandiose Redner für das nächste Jahr.
10:22
And I'm getting fantastic help from the community;
152
622160
3000
Und von der Community bekomme ich großartige Unterstützung --
10:25
this is just such a great community. And combined, our contacts
153
625160
3000
das hier ist eine so tolle Gemeinschaft und zusammen,
10:28
reach pretty much everyone who's interesting in the country, if not the planet.
154
628160
6000
erreichen unsere Kontakte so ziemlich jeden im Land, der interessant ist, wenn nicht auf dem Planeten.
10:34
It's true.
155
634160
2000
Das ist wahr.
10:36
Number three: I do want to, if I can, find a way
156
636160
7000
Nummer drei: Ich möchte gerne, wenn ich es schaffe
10:43
of extending the TED experience throughout the year a little bit.
157
643160
3000
das TED Erlebnis über das ganze Jahr hinweg ein bisschen verlängern.
10:46
And one key way that we're going to do this is to introduce this book club.
158
646160
5000
Und eine Schlüsselmethode, mit der wir das machen werden, wird der Bücherclub sein.
10:51
Books kind of saved me in the last couple years,
159
651160
6000
Bücher haben mich in den letzten Jahren gerettet,
10:57
and that's a gift that I would like to pass on.
160
657160
3000
und das ist ein Geschenk, dass ich weitergeben möchte,
11:00
So, when you sign up for TED2003, every six weeks you'll get a care package
161
660160
5000
also gibt es, wenn Sie sich für TED2003 anmelden, alle sechs Wochen ein Paket
11:05
with a book or two and a reason why they're linked to TED.
162
665160
3000
mit ein oder zwei Büchern und einem Grund, warum diese zu TED passen.
11:08
They may well be by a TED speaker,
163
668160
2000
Sie sind vielleicht von einem TED Redner
11:10
and so we can get the conversation going during the year
164
670160
3000
und damit können wir die Konversation während des Jahres am laufen halten
11:13
and come back next year having had the same intellectual, emotional journey.
165
673160
6000
und nächstes Jahr wiederkommen, nach der gleichen intellektuellen und emotionalen Reise.
11:19
I think it will be great.
166
679160
2000
Ich glaube, das wird toll werden.
11:22
And then, fourthly: I want to mention the Sapling Foundation,
167
682160
4000
Und außerdem, viertens, möchte ich die Sapling Foundation erwähnen,
11:26
which is the new owner of TED.
168
686160
2000
die der neue Besitzer von TED ist.
11:29
What Sapling's ownership means is that all of the proceeds of TED
169
689160
2000
Saplings Eigentum bedeutet, dass TEDs
11:31
will go towards the causes that Sapling stands for.
170
691160
6000
gesamte Erlöse in die Bereiche, für die Sapling steht, gehen werden.
11:38
And more important, I think, the ideas that are exhibited and realized here
171
698160
8000
Und, noch wichtiger, denke ich, die Ideen, die hier vorgestellt und ausgeführt werden,
11:46
are ideas that the foundation can use, because there's fantastic synergy.
172
706160
5000
sind Ideen, welche die Stiftung benutzen kann, denn es gibt eine großartige Synergie.
11:51
Already, just in the last few days,
173
711160
2000
Schon jetzt, allein in den letzten paar Tagen,
11:53
we've had so many people talking about stuff that they care about,
174
713160
3000
hatten wir so viele Menschen, die über Dinge sprachen, die ihnen wichtig sind,
11:56
that they're passionate about, that can make a difference in the world,
175
716160
2000
die sie mit Leidenschaft verfolgen, die etwas bewegen können,
11:58
and the idea of getting this group of people together --
176
718160
4000
und die Vorstellung, diese Formation von Menschen zusammenzukriegen --
12:02
some of the causes that we believe in,
177
722160
2000
einige der Sachen, an die wir glauben,
12:04
the money that this conference can raise and the ideas --
178
724160
3000
das Geld, dass diese Konferenz sammeln kann und die Ideen --
12:07
I really believe that that combination will, over time, make a difference.
179
727160
5000
Ich bin überzeugt, dass diese Kombination, mit der Zeit, etwas bewegen wird.
12:12
I'm incredibly excited about that.
180
732160
1000
Und ich bin deswegen sehr aufgeregt.
12:14
In fact, I don't think, overall, that I've been as excited by anything ever in my life.
181
734160
8000
Wirklich: Ich glaube nicht, insgesamt, dass ich in meinem Leben je wegen etwas so aufgeregt war
12:22
I'm in this for the long run,
182
742160
2000
Ich bin hier auf lange Sicht
12:25
and I would be greatly honored and excited
183
745160
4000
und ich wäre sehr geehrt und gespannt
12:29
if you'll come on this journey with me.
184
749160
2000
wenn Sie mich auf dieser Reise begleiten.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7