Chris Anderson (TED): A vision for TED

Chris Anderson partage sa vision pour TED

36,764 views ・ 2008-02-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Romain RIVIERE Relecteur: Hugues Marty
00:13
This is your conference,
0
13160
2000
Ceci est votre conférence,
00:15
and I think you have a right to know a little bit right now, in this transition period,
1
15160
6000
et je pense que vous avez le droit d'en savoir un petit peu plus tout de suite, en cette période de transition,
00:21
about this guy who's going to be looking after it for you for a bit.
2
21160
3000
à propos de ce type qui va s'en occuper pour vous pour un moment.
00:24
So, I'm just going to grab a chair here.
3
24160
2000
Donc, je vais juste prendre une chaise.
00:35
Two years ago at TED, I think --
4
35160
7000
Il y a deux ans à TED, je pense -
00:42
I've come to this conclusion --
5
42160
2000
je suis arrivé à cette conclusion -
00:44
I think I may have been suffering from a strange delusion.
6
44160
3000
je pense que j'ai peut-être été victime d'une étrange illusion.
00:47
I think that I may have believed unconsciously,
7
47160
6000
Je pense que j'ai peut-être cru inconsciemment
00:53
then, that I was kind of a business hero.
8
53160
6000
alors que j'étais une sorte de héros des affaires.
00:59
I had this company that I'd spent 15 years building. It's called Future;
9
59160
6000
J'avais cette société que j'avais mis quinze ans à bâtir. Elle s'appelait Future.
01:05
it was a magazine publishing company.
10
65160
2000
C'était une société d'édition de magazines.
01:07
It had recently gone public
11
67160
2000
Elle avait été récemment introduite en Bourse
01:09
and the market said that it was apparently worth two billion dollars,
12
69160
4000
et le marché disait qu'apparemment elle pesait deux milliards de dollars,
01:13
a number I didn't really understand.
13
73160
2000
un nombre que je ne comprenais pas vraiment.
01:15
A magazine I'd recently launched called Business 2.0
14
75160
6000
Business 2.0, un magazine que j'avais lancé récemment,
01:21
was fatter than a telephone directory,
15
81160
2000
était plus gros qu'un annuaire,
01:23
busy pumping hot air into the bubble.
16
83160
3000
occupé à faire gonfler la bulle -
01:26
(Laughter)
17
86160
2000
(Rires)
01:28
And I was the 40 percent owner of a dotcom
18
88160
6000
- et je possédais 40 pour cent des parts d'une société d'e-business
01:34
that was about to go public and no doubt be worth billions more.
19
94160
3000
qui était sur le point d'entrer en Bourse et il ne faisait aucun doute qu'elle allait valoir des milliards de plus.
01:37
And all this had come from nothing.
20
97160
3000
Et tout cela était venu de rien.
01:40
Fifteen years earlier, I was a science journalist who people just laughed at
21
100160
5000
15 ans auparavant, j'étais un journaliste scientifique qui était la risée des gens
01:45
when I said, "I really would like to start my own computer magazine."
22
105160
5000
quand j'ai dit, "Je voudrais vraiment lancer mon propre magazine d'informatique."
01:50
And 15 years later, there are 100 of them
23
110160
4000
Et 15 ans plus tard il y en a - il y en a des centaines.
01:54
and 2,000 people on staff and it was just such heady times.
24
114160
6000
Et 2.000 personnes employées et - c'était une période grisante.
02:00
The date was February 2000.
25
120160
3000
On était en février 2000.
02:03
I thought the little graph of my business life
26
123160
3000
Je pensais que la petite courbe de ma vie dans les affaires
02:06
that kind of looked a bit like Moore's Law --
27
126160
2000
qui ressemblait un peu à la Loi de Moore -
02:08
ever upward and to the right -- it was going to go on forever.
28
128160
2000
toujours croissante - serait infinie.
02:10
I mean, it had to. Right? I was in for quite a surprise.
29
130160
6000
Je veux dire, elle devait l'être. Pas vrai ? J'allais avoir une sacrée surprise.
02:19
The dotcom, ironically called Snowball,
30
139160
3000
La société d'e-business, appelée ironiquement "Boule de neige",
02:22
was the very last consumer web company to go public
31
142160
3000
fut la toute dernière de son genre à entrer en Bourse
02:25
the next month before NASDAQ exploded, and I entered 18 months of business hell.
32
145160
11000
le mois suivant, avant que le NASDAQ n'explose, et j'entrai alors dans 18 mois d'enfer économique.
02:36
I watched everything that I'd built crumbling,
33
156160
6000
J'ai vu - j'ai regardé tout ce que j'avais construit s'écrouler.
02:42
and it looked like all this stuff was going to die
34
162160
2000
Et il semblait que tout cela allait mourir,
02:44
and 15 years work would have come for nothing.
35
164160
3000
cela aurait été 15 ans de travail pour rien.
02:47
And it was gut wrenching.
36
167160
2000
Et c'était bouleversant.
02:49
It took eight years of blood, sweat and tears to reach 350 employees,
37
169160
7000
Pour la première, cela avait pris huit ans de sang, de sueur et de larmes pour atteindre 350 employés -
02:56
something which I was very proud of in the business.
38
176160
3000
quelque chose dont j'étais très fier dans le milieu.
02:59
February 2001 -- in one day we laid off 350 people,
39
179160
4000
Février 2001. En une seule journée nous avons licencié 350 personnes,
03:04
and before the bloodshed was finished, 1,000 people had lost their jobs
40
184160
4000
et avant que l'effusion de sang ne s'arrête, 1000 salariés avaient perdu leur emploi dans -
03:08
from my companies. I felt sick.
41
188160
4000
dans mes sociétés. Cela me faisait mal au coeur.
03:12
I watched my own net worth falling
42
192160
6000
Je regardais mes propres fonds nets chuter
03:18
by about a million dollars a day, every day, for 18 months.
43
198160
5000
d'à peu près un million de dollars par jour, chaque jour, pendant 18 mois.
03:25
And worse than that, far worse than that,
44
205160
2000
Et, pire que ça, bien pire que ça,
03:27
my sense of self-worth was kind of evaporating.
45
207160
3000
ma confiance en moi s'évaporait d'une certaine manière.
03:31
I was going around with this big sign on my forehead: "LOSER."
46
211160
5000
Je me baladais avec ce gros panneau sur le front: "PERDANT".
03:36
(Laughter)
47
216160
1000
(Rires)
03:37
And I think what disgusts me more than anything, looking back,
48
217160
4000
Et je pense que ce qui me dégoûte plus que tout, en regardant en arrière,
03:41
is how the hell did I let my personal happiness
49
221160
4000
est comment, bon sang, ai-je pu laisser mon bonheur personnel
03:45
get so tied up with this business thing?
50
225160
3000
être si étroitement lié avec les affaires ?
03:50
Well, in the end, we were able to save Future and Snowball,
51
230160
5000
Eh bien, finalement, nous avons pu sauver Future et Snowball
03:56
but I was, at that point, ready to move on.
52
236160
3000
mais, j'étais à ce moment-là, prêt à aller de l'avant,
03:59
And to cut a long story short, here's where I came to.
53
239160
4000
et pour faire court, voilà où j'en suis arrivé.
04:03
And the reason I'm telling this story is that I believe, from many conversations,
54
243160
6000
Et la raison pour laquelle je vous raconte cette histoire est que je crois, en me basant sur de nombreuses conversations,
04:09
that a lot of people in this room have been through a similar kind of rollercoaster --
55
249160
5000
que beaucoup de gens dans cette salle ont traversé une période similaire de hauts et de bas prononcés -
04:14
emotional rollercoaster -- in the last couple years.
56
254160
2000
une période très mouvementée émotionnellement - ces dernières années.
04:17
This has been a big, big transition time,
57
257160
3000
Cela fut une grosse, grosse période de transition,
04:20
and I believe that this conference can play a big part for all of us
58
260160
7000
et je crois que pour chaucun d'entre nous cette conférence peut jouer un grand rôle
04:27
in taking us forward to the next stage to whatever's next.
59
267160
3000
en nous emmenant à la prochaine étape, ou quoi qu'il se produise ensuite.
04:30
The theme next year is re-birth.
60
270160
3000
Le thème de l'année prochaine est la renaissance.
04:33
It was at the same TED two years ago
61
273160
4000
C'était à la même conférence TED il y a deux ans
04:37
when Richard and I reached an agreement on the future of TED.
62
277160
4000
que Richard et moi sommes arrivés à un accord sur l'avenir de TED.
04:41
And at about the same time, and I think partly because of that,
63
281160
4000
Et à peu près au même moment, et je pense en partie à cause de ça,
04:45
I started doing something that I'd forgotten about in my business focus:
64
285160
5000
j'ai commencé à faire quelque chose que j'avais oublié lorsque j'étais focalisé sur les affaires.
04:50
I started to read again.
65
290160
3000
J'ai recommencé à lire.
04:53
And I discovered that while I'd been busy playing business games,
66
293160
5000
Et j'ai découvert que pendant que j'étais occupé à jouer à faire des affaires,
04:58
there'd been this incredible revolution in so many areas of interest:
67
298160
5000
il y avait eu une révolution incroyable dans tant de centres d'intérêt -
05:03
cosmology to psychology to evolutionary psychology to anthropology
68
303160
6000
la cosmologie, la psychologie, la psychologie évolutionniste, l'anthropologie,
05:09
to ... all this stuff had changed.
69
309160
2000
- vous savez, toutes ces choses avaient changé.
05:11
And the way in which you could think about us as a species
70
311160
5000
Et la façon dont on pouvait parler de nous en tant qu'espèce,
05:16
and us as a planet had just changed so much, and it was incredibly exciting.
71
316160
4000
et de nous en tant que planète avait tellement changé, et c'était incroyablement enthousiasmant.
05:20
And what was really most exciting --
72
320160
2000
Et ce qui était vraiment le plus enthousiasmant,
05:22
and I think Richard Wurman discovered this at least 20 years before I did --
73
322160
5000
et je pense que Richard Wurman l'a découvert au moins 20 ans avant que je ne le fasse,
05:27
was that all this stuff is connected.
74
327160
4000
c'est que toutes ces choses sont connectées.
05:31
It's connected; it all hooks into each other.
75
331160
3000
Elles sont connectées. Elles sont toutes liées les unes aux autres.
05:34
We talk about this a lot,
76
334160
2000
Nous en avons beaucoup parlé,
05:36
and I thought about trying to give an example of this. So, just one example:
77
336160
3000
et je pensais essayer de vous donner un exemple, juste un exemple.
05:39
Madame de Gaulle, the wife of the French president,
78
339160
6000
C'est bien connu, on a demandé un jour à Madame de Gaulle,
05:46
was famously asked once, "What do you most desire?"
79
346160
3000
la femme du président français, "What do you most desire?" (Que désirez-vous le plus?)
05:49
And she answered, "A penis."
80
349160
2000
Et elle répondit "a penis" (un pénis).
05:53
And when you think about it, it's very true:
81
353160
3000
Et quand on y pense, c'est très vrai.
05:56
what we all most desire is a penis --
82
356160
3000
Ce que nous désirons le plus, c'est un pénis.
05:59
or "happiness" as we say in English.
83
359160
3000
Ou, vous savez, "happiness" (le bonheur), comme on dit en anglais.
06:02
(Laughter)
84
362160
9000
(Rires)
06:12
And something ... good luck with that one in the Japanese translation room.
85
372160
8000
Et quelque chose - d'accord, bonne chance avec celle-là pour la traduction japonaise.
06:20
(Laughter)
86
380160
2000
(Rires)
06:22
(Applause)
87
382160
3000
(Applaudissements)
06:27
But something as basic as happiness,
88
387160
4000
Mais quelque chose d'aussi basique que le bonheur,
06:31
which 20 years ago would have been just something for discussion
89
391160
3000
qui il y a 20 ans n'aurait été qu'un sujet de conversation
06:34
in the church or mosque or synagogue,
90
394160
3000
à l'église, à la mosquée ou à la synagogue,
06:37
today it turns out that there's dozens of TED-like questions
91
397160
4000
aujourd'hui il s'avère qu'il y a des dizaines de questions du genre de celles discutées à TED
06:41
that you can ask about it, which are really interesting.
92
401160
3000
que vous pouvez poser à son sujet et qui sont réellement intéressantes.
06:44
You can ask about what causes it biochemically:
93
404160
2000
Vous pouvez vous demander ce qui en est la cause biochimique ;
06:47
neuroscience, serotonin, all that stuff.
94
407160
2000
la neuroscience, la sérotonine, tout ça.
06:49
You can ask what are the psychological causes of it:
95
409160
4000
Vous pouvez vous demander quelles en sont les causes psychologiques ?
06:53
nature? Nurture? Current circumstance?
96
413160
3000
La nature, l'éducation, les circonstances du moment ?
06:56
Turns out that the research done on that is absolutely mind-blowing.
97
416160
3000
Il s'avère que les recherches faites à ce propos sont tout à fait hallucinantes.
06:59
You can view it as a computing problem, an artificial intelligence problem:
98
419160
5000
Vous pouvez voir cela comme un problème informatique, un problème d'intelligence artificielle.
07:04
do you need to incorporate
99
424160
2000
Pourquoi - Avez-vous besoin d'intégrer
07:06
some sort of analog of happiness into a computer brain to make it work properly?
100
426160
5000
une sorte d'équivalent de bonheur dans un ordinateur pour qu'il fonctionne correctement ?
07:11
You can view it in sort of geopolitical terms
101
431160
4000
Vous pouvez voir cela presque en termes géopolitiques
07:15
and say, why is it that a billion people on this planet
102
435160
4000
par exemple, qu'est-ce-qui fait qu'un milliard de personnes sur cette planète
07:19
are so desperately needy that they have no possibility of happiness,
103
439160
6000
sont si désespérément dans le besoin qu'ils n'ont pas la possibilité d'être heureux,
07:25
and whereas almost all the rest of them,
104
445160
2000
alors qu'au contraire presque tous les autres,
07:27
regardless of how much money they have -- whether it's two dollars a day or whatever --
105
447160
4000
sans tenir compte de l'argent qu'ils ont, que ce soit deux dollars par jour ou peu importe,
07:31
are almost equally happy on average?
106
451160
3000
sont presque aussi heureux les uns par rapport aux autres en moyenne ?
07:36
Or you can view it as an evolutionary psychology kind of thing:
107
456160
5000
Ou vous pouvez voir ça comme un truc de psychologie évolutionniste.
07:41
did our genes invent this as a kind of trick
108
461160
4000
Pourquoi - Est-ce que nos gênes ont inventé ça comme un genre de d'astuce
07:45
to get us to behave in certain ways? The ant's brain, parasitized,
109
465160
4000
pour nous faire adopter certains comportements ? Comme le cerveau d'une fourmi, parasité,
07:49
to make us behave in certain ways so that our genes would propagate?
110
469160
3000
pour nous faire adopter certains comportements afin de propager nos gênes ?
07:52
Are we the victims of a mass delusion?
111
472160
2000
Sommes-nous les victimes d'une illusion de masse ?
07:54
And so on, and so on.
112
474160
2000
Et ainsi de suite.
07:56
To understand even something as important to us as happiness,
113
476160
4000
Pour comprendre quelque chose même d'aussi important pour nous que le bonheur,
08:00
you kind of have to branch off in all these different directions,
114
480160
3000
vous devez plus ou moins vous orienter dans toutes ces directions différentes,
08:03
and there's nowhere that I've discovered -- other than TED --
115
483160
6000
et nulle part ailleurs qu'à TED je n'ai découvert un endroit,
08:09
where you can ask that many questions in that many different directions.
116
489160
5000
où vous pouvez poser toutes ces questions, allant dans tant de directions différentes.
08:14
And so, it's the profound thing that Richard talks about:
117
494160
3000
Et donc, c'est la chose profonde dont parle Richard :
08:17
to understand anything, you just need to understand the little bits;
118
497160
4000
pour comprendre quelque chose, vous avez juste besoin de comprendre les petits éléments qui la composent.
08:21
a little bit about everything that surrounds it.
119
501160
2000
Un petit peu tout ce qui l'entoure.
08:23
And so, gradually over these three days,
120
503160
2000
Et donc, progressivement pendant ces trois jours,
08:25
you start off kind of trying to figure out,
121
505160
2000
vous commencez en gros à essayer de comprendre,
08:27
"Why am I listening to all this irrelevant stuff?"
122
507160
3000
pourquoi suis-je en train d'écouter tous ces trucs hors de propos ?
08:30
And at the end of the four days,
123
510160
2000
Et à la fin des quatre journées,
08:32
your brain is humming and you feel energized, alive and excited,
124
512160
5000
votre cerveau bourdonne et vous vous sentez plein d'énergie, vivant et enthousiaste,
08:37
and it's because all these different bits have been put together.
125
517160
3000
et c'est parce que tous ces petits éléments ont été assemblés.
08:40
It's the total brain experience, we're going to ...
126
520160
2000
C'est l'expérience cérébrale complète par excellence, que nous allons -
08:42
it's the mental equivalent of the full body massage.
127
522160
2000
c'est l'équivalent mental d'un massage intégral du corps.
08:44
(Laughter)
128
524160
1000
(Rires)
08:45
Every mental organ addressed. It really is.
129
525160
5000
Tout le mental est touché. Vraiment.
08:50
Enough of the theory, Chris. Tell us what you're actually going to do, all right?
130
530160
4000
Assez de théorie, Chris. Dites-nous ce que vous allez vraiment faire, d'accord ?
08:54
So, I will. Here's the vision for TED.
131
534160
3000
Donc, je vais le faire. Voici notre vision pour TED.
08:57
Number one: do nothing. This thing ain't broke, so I ain't gonna fix it.
132
537160
7000
Premièrement : ne rien faire. Ce truc fonctionne bien, donc je ne vais pas commencer à le bidouiller.
09:05
Jeff Bezos kindly remarked to me,
133
545160
3000
Jeff Bezos m'a gentiment fait remarquer,
09:08
"Chris, TED is a really great conference.
134
548160
3000
"Chris, TED est vraiment une conférence géniale.
09:11
You're going to have to fuck up really badly to make it bad."
135
551160
3000
Il va falloir que tu merdes vraiment pour la rendre nulle."
09:14
(Laughter)
136
554160
2000
(Rires)
09:18
So, I gave myself the job title of TED Custodian for a reason,
137
558160
9000
Alors je me suis donné le titre de Gardien de TED pour une raison,
09:27
and I will promise you right here and now
138
567160
2000
et je vous promets ici-même et maintenant
09:29
that the core values that make TED special are not going to be interfered with.
139
569160
4000
qu'on n'interférera pas avec les valeurs essentielles qui rendent TED spécial.
09:33
Truth, curiosity, diversity, no selling, no corporate bullshit,
140
573160
9000
La vérité, la curiosité, la diversité, pas de vente, pas de conneries d'entreprises,
09:44
no bandwagoning, no platforms.
141
584160
3000
pas de suivisme, pas de plate-forme.
09:49
Just the pursuit of interest, wherever it lies,
142
589160
5000
Seulement la poursuite de l'intérêt, peu importe où il réside,
09:54
across all the disciplines that are represented here.
143
594160
1000
à travers toutes les disciplines qui sont représentées ici.
09:55
That's not going to be changed at all.
144
595160
2000
Cela ne changera pas du tout.
10:01
Number two: I am going to put together
145
601160
2000
Deuxièmement : je vais rassembler
10:03
an incredible line up of speakers for next year.
146
603160
3000
une incroyable sélection d'orateurs pour l'année prochaine.
10:06
The time scale on which TED operates is just fantastic
147
606160
3000
L'échelle de temps sur laquelle TED opère est juste fantastique
10:09
after coming out of a magazine business with monthly deadlines.
148
609160
4000
en venant du monde des magazines avec leurs délais mensuels.
10:13
There's a year to do this, and already --
149
613160
2000
Nous avons une année pour faire ça et, déjà,
10:15
I hope to show you a bit later --
150
615160
2000
comme j'espère vous montrer un peu plus tard,
10:17
there's 25 or so terrific speakers signed up for next year.
151
617160
5000
il y a environ 25 orateurs qui se sont engagés pour l'année prochaine.
10:22
And I'm getting fantastic help from the community;
152
622160
3000
Et je reçois une aide fantastique de la part de la communauté -
10:25
this is just such a great community. And combined, our contacts
153
625160
3000
c'est une communauté si géniale et unie, nos contacts
10:28
reach pretty much everyone who's interesting in the country, if not the planet.
154
628160
6000
atteignent presque tous les gens intéressés dans le pays, si ce n'est sur la planète.
10:34
It's true.
155
634160
2000
C'est véridique.
10:36
Number three: I do want to, if I can, find a way
156
636160
7000
Troisièmement : je veux vraiment, si je peux, trouver un moyen
10:43
of extending the TED experience throughout the year a little bit.
157
643160
3000
d'étaler l'expérience TED un petit peu sur l'année.
10:46
And one key way that we're going to do this is to introduce this book club.
158
646160
5000
Et une manière d'y parvenir est d'introduire un club littéraire.
10:51
Books kind of saved me in the last couple years,
159
651160
6000
Les livres m'ont en quelque sorte sauvé ces dernières années,
10:57
and that's a gift that I would like to pass on.
160
657160
3000
et c'est un présent que j'aimerais transmettre,
11:00
So, when you sign up for TED2003, every six weeks you'll get a care package
161
660160
5000
donc quand vous vous inscrirez pour TED2003, toutes les six semaines vous recevrez un colis
11:05
with a book or two and a reason why they're linked to TED.
162
665160
3000
avec un livre ou deux et une raison pour laquelle ils sont liés à TED.
11:08
They may well be by a TED speaker,
163
668160
2000
Ils peuvent être écrits par un orateur de TED
11:10
and so we can get the conversation going during the year
164
670160
3000
et on peut ainsi faire perdurer la conversation pendant l'année
11:13
and come back next year having had the same intellectual, emotional journey.
165
673160
6000
et revenir l'année suivante en ayant eu le même voyage intellectuel et émotionnel.
11:19
I think it will be great.
166
679160
2000
Je pense que cela va être formidable.
11:22
And then, fourthly: I want to mention the Sapling Foundation,
167
682160
4000
Et ensuite, quatrièmement, je veux mentionner la Sapling Foundation,
11:26
which is the new owner of TED.
168
686160
2000
qui est le nouveau propriétaire de TED.
11:29
What Sapling's ownership means is that all of the proceeds of TED
169
689160
2000
Cela veut dire que toute la recette de TED
11:31
will go towards the causes that Sapling stands for.
170
691160
6000
servira aux causes que soutient Sapling.
11:38
And more important, I think, the ideas that are exhibited and realized here
171
698160
8000
Et, plus important, je crois, les idées qui sont présentées et réalisées ici,
11:46
are ideas that the foundation can use, because there's fantastic synergy.
172
706160
5000
sont des idées que la fondation peut utiliser car il y a une synergie fantastique.
11:51
Already, just in the last few days,
173
711160
2000
Déjà, rien que ces derniers jours,
11:53
we've had so many people talking about stuff that they care about,
174
713160
3000
nous avons eu tellement de gens parlant de choses auxquelles elles tiennent,
11:56
that they're passionate about, that can make a difference in the world,
175
716160
2000
de choses qui les passionnent, qui peuvent faire la différence dans le monde,
11:58
and the idea of getting this group of people together --
176
718160
4000
et l'idée d'avoir ce groupe de gens réunis -
12:02
some of the causes that we believe in,
177
722160
2000
certaines des causes en lesquelles nous croyons,
12:04
the money that this conference can raise and the ideas --
178
724160
3000
les fonds que cette conférence peut soulever et les idées -
12:07
I really believe that that combination will, over time, make a difference.
179
727160
5000
je crois véritablement que cette combinaison, fera la différence avec le temps.
12:12
I'm incredibly excited about that.
180
732160
1000
Je suis très enthousiaste à ce propos.
12:14
In fact, I don't think, overall, that I've been as excited by anything ever in my life.
181
734160
8000
En fait, je ne pense pas, globalement, avoir été aussi enthousiasmé par quelque chose dans ma vie.
12:22
I'm in this for the long run,
182
742160
2000
Je suis là sur le long terme
12:25
and I would be greatly honored and excited
183
745160
4000
et serais très honoré et heureux
12:29
if you'll come on this journey with me.
184
749160
2000
que vous fassiez ce voyage avec moi.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7