Chris Anderson (TED): A vision for TED

Chris Anderson compartilha a sua visão sobre o TED

36,764 views ・ 2008-02-01

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Lucia Freitas Revisor: Carlos Uldérico Cirello Filho
00:13
This is your conference,
0
13160
2000
Esta é a sua conferência,
00:15
and I think you have a right to know a little bit right now, in this transition period,
1
15160
6000
e acho que que vocês têm direito de saber um pouco, neste período de transição,
00:21
about this guy who's going to be looking after it for you for a bit.
2
21160
3000
sobre este cara que estará cuidando dela por vocês um pouco.
00:24
So, I'm just going to grab a chair here.
3
24160
2000
Então vou me sentar aqui.
00:35
Two years ago at TED, I think --
4
35160
7000
Há dois anos atrás, no TED, eu pensei --
00:42
I've come to this conclusion --
5
42160
2000
Eu cheguei a esta conclusão --
00:44
I think I may have been suffering from a strange delusion.
6
44160
3000
De que eu estava sofrendo de uma estranha alucinação.
00:47
I think that I may have believed unconsciously,
7
47160
6000
Acho que eu acreditava, insconscientemente
00:53
then, that I was kind of a business hero.
8
53160
6000
naquele tempo que eu era um tipo de herói dos negócios.
00:59
I had this company that I'd spent 15 years building. It's called Future;
9
59160
6000
Eu tinha esta empresa que passei 15 anos construindo, chamada Future (Futuro).
01:05
it was a magazine publishing company.
10
65160
2000
Era uma editora de revistas.
01:07
It had recently gone public
11
67160
2000
Que recentemente abriu seu capital,
01:09
and the market said that it was apparently worth two billion dollars,
12
69160
4000
e o mercado disse que ela valeria dois bilhões de dólares,
01:13
a number I didn't really understand.
13
73160
2000
um número que realmente eu não entendi.
01:15
A magazine I'd recently launched called Business 2.0
14
75160
6000
Uma revista que lancei recentemente, a Business 2.0
01:21
was fatter than a telephone directory,
15
81160
2000
era mais grossa que uma lista telefônica,
01:23
busy pumping hot air into the bubble.
16
83160
3000
ocupada em inflar a bolha --
01:26
(Laughter)
17
86160
2000
(Risos)
01:28
And I was the 40 percent owner of a dotcom
18
88160
6000
-- e eu tinha 40% de uma ponto-com
01:34
that was about to go public and no doubt be worth billions more.
19
94160
3000
que estava a ponto de abrir o capital e sem dúvida valeria alguns bilhões mais.
01:37
And all this had come from nothing.
20
97160
3000
E tudo isso veio do nada.
01:40
Fifteen years earlier, I was a science journalist who people just laughed at
21
100160
5000
Quinze anos antes, eu era um jornalista científico de quem as pessoas riam
01:45
when I said, "I really would like to start my own computer magazine."
22
105160
5000
quando dizia "Eu realmente gostaria de ter a minha própria revista de computação".
01:50
And 15 years later, there are 100 of them
23
110160
4000
E quinze anos depois existem centenas delas.
01:54
and 2,000 people on staff and it was just such heady times.
24
114160
6000
E duas mil pessoas na equipe e era um tempo de cabeçadas.
02:00
The date was February 2000.
25
120160
3000
A data era fevereiro de 2000.
02:03
I thought the little graph of my business life
26
123160
3000
Eu pensei um pequeno gráfico da minha vida empresarial.
02:06
that kind of looked a bit like Moore's Law --
27
126160
2000
que ficou parecido com a Lei de Moore
02:08
ever upward and to the right -- it was going to go on forever.
28
128160
2000
sempre para cinta e para a direita - e que seria assim para sempre.
02:10
I mean, it had to. Right? I was in for quite a surprise.
29
130160
6000
Quero dizer, deveria ser assim, né? Eu estava à beira de uma surpresa.
02:19
The dotcom, ironically called Snowball,
30
139160
3000
A ponto-com, ironicamente, chamava-se Snowball (Bola de Neve)
02:22
was the very last consumer web company to go public
31
142160
3000
foi a última companhia de internet a abrir seu capital
02:25
the next month before NASDAQ exploded, and I entered 18 months of business hell.
32
145160
11000
no mês seguinte, antes do NASDAQ explodir e eu ter 18 meses infernais nos negócios.
02:36
I watched everything that I'd built crumbling,
33
156160
6000
Eu vi -- assisti a tudo o que tinha construído desmoronar.
02:42
and it looked like all this stuff was going to die
34
162160
2000
E parecia que tudo iria morrer
02:44
and 15 years work would have come for nothing.
35
164160
3000
e 15 anos de trabalho dariam em nada.
02:47
And it was gut wrenching.
36
167160
2000
Era apavorante.
02:49
It took eight years of blood, sweat and tears to reach 350 employees,
37
169160
7000
O primeiro levou oito anos de sangue, suor e lágrimas para chegar a 350 empregados --
02:56
something which I was very proud of in the business.
38
176160
3000
algo de que eu tinha muito orgulho.
02:59
February 2001 -- in one day we laid off 350 people,
39
179160
4000
Fevereiro de 2001. Em um dia, demitimos 350 pessoas,
03:04
and before the bloodshed was finished, 1,000 people had lost their jobs
40
184160
4000
e antes que o banho de sangue terminasse mil pessoas teriam perdido seus empregos --
03:08
from my companies. I felt sick.
41
188160
4000
em minhas companhias. Eu fiquei mal.
03:12
I watched my own net worth falling
42
192160
6000
Eu vi o valor líquido da minha própria rede cair por terra
03:18
by about a million dollars a day, every day, for 18 months.
43
198160
5000
em milhões de dólares por dia, todo dia, por 18 meses.
03:25
And worse than that, far worse than that,
44
205160
2000
E, pior que isso, muito pior que isso,
03:27
my sense of self-worth was kind of evaporating.
45
207160
3000
minha auto-estima estava evaporando.
03:31
I was going around with this big sign on my forehead: "LOSER."
46
211160
5000
Eu andava por aí com um enorme cartaz de PERDEDOR na testa.
03:36
(Laughter)
47
216160
1000
(Risos)
03:37
And I think what disgusts me more than anything, looking back,
48
217160
4000
E acho que o que me enjoava mais que tudo, olhando para trás,
03:41
is how the hell did I let my personal happiness
49
221160
4000
era como diabos eu deixei minha felicidade pessoal
03:45
get so tied up with this business thing?
50
225160
3000
ficar tão ligada com esta coisa dos negócios?
03:50
Well, in the end, we were able to save Future and Snowball,
51
230160
5000
Bem, no final, nós conseguimos salvar tanto a Future como a Snowball
03:56
but I was, at that point, ready to move on.
52
236160
3000
mas, a esta altura, prontos para ir em frente,
03:59
And to cut a long story short, here's where I came to.
53
239160
4000
para encurtar uma longa história, aqui está onde eu cheguei.
04:03
And the reason I'm telling this story is that I believe, from many conversations,
54
243160
6000
E a razão pela qual estou contando esta história é que acredito, de muitas conversas,
04:09
that a lot of people in this room have been through a similar kind of rollercoaster --
55
249160
5000
que muitas pessoas nesta sala passaram por uma montanha russa muito parecida --
04:14
emotional rollercoaster -- in the last couple years.
56
254160
2000
uma montanha russa emocional -- nos últimos anos.
04:17
This has been a big, big transition time,
57
257160
3000
Foi um tempo de grande, grande transição,
04:20
and I believe that this conference can play a big part for all of us
58
260160
7000
e eu acredito que esta conferência pode ter um grande papel para todos nós
04:27
in taking us forward to the next stage to whatever's next.
59
267160
3000
de nos levar ao próximo estágio, seja ele qual for.
04:30
The theme next year is re-birth.
60
270160
3000
O tema do ano que vem é renascimento.
04:33
It was at the same TED two years ago
61
273160
4000
Foi o mesmo do TED há dois anos
04:37
when Richard and I reached an agreement on the future of TED.
62
277160
4000
quando Richard e eu concordamos sobre o futuro do TED.
04:41
And at about the same time, and I think partly because of that,
63
281160
4000
E quase ao mesmo tempo, acho que em parte por causa disso,
04:45
I started doing something that I'd forgotten about in my business focus:
64
285160
5000
Eu comecei a fazer algo que tinha esquecido no meu negócio.
04:50
I started to read again.
65
290160
3000
Eu comecei a ler de novo.
04:53
And I discovered that while I'd been busy playing business games,
66
293160
5000
E descobri que enquanto eu estava ocupado com jogos de negócios,
04:58
there'd been this incredible revolution in so many areas of interest:
67
298160
5000
estavam acontecendo revoluções incríveis em tantas áreas de interesse --
05:03
cosmology to psychology to evolutionary psychology to anthropology
68
303160
6000
cosmologia, psicologia, psicologia evolucionária, antropologia,
05:09
to ... all this stuff had changed.
69
309160
2000
vocês sabem, tudo mudou.
05:11
And the way in which you could think about us as a species
70
311160
5000
E a maneira como nós pensamos sobre nós como espécie,
05:16
and us as a planet had just changed so much, and it was incredibly exciting.
71
316160
4000
e como planeta, mudou tanto, que é incrivelmente excitante.
05:20
And what was really most exciting --
72
320160
2000
E o que era realmente excitante,
05:22
and I think Richard Wurman discovered this at least 20 years before I did --
73
322160
5000
e eu acho que Richard Wurman descobriu isso pelo menos 20 anos antes de mim,
05:27
was that all this stuff is connected.
74
327160
4000
era que tudo estava conectado.
05:31
It's connected; it all hooks into each other.
75
331160
3000
Está conectado. Tudo se engancha com tudo.
05:34
We talk about this a lot,
76
334160
2000
Nós falamos muito sobre isso,
05:36
and I thought about trying to give an example of this. So, just one example:
77
336160
3000
e eu pensei sobre como mostrar um exemplo disso, só um exemplo.
05:39
Madame de Gaulle, the wife of the French president,
78
339160
6000
Madame de Gaulle, mulher do presidente francês,
05:46
was famously asked once, "What do you most desire?"
79
346160
3000
foi sabidamente perguntada uma vez "O que a senhora mais deseja?"
05:49
And she answered, "A penis."
80
349160
2000
E ela respondeu "um pênis".
05:53
And when you think about it, it's very true:
81
353160
3000
Quanto você pensa sobre isso, é a mais pura verdade.
05:56
what we all most desire is a penis --
82
356160
3000
O que todos mais queremos é um pênis.
05:59
or "happiness" as we say in English.
83
359160
3000
Ou, como vocês sabem, "felicidade", como dizemos em inglês.
06:02
(Laughter)
84
362160
9000
(Risos)
06:12
And something ... good luck with that one in the Japanese translation room.
85
372160
8000
E algo -- ok, boa sorte com aquele que está na sala de tradução de japonês.
06:20
(Laughter)
86
380160
2000
(Risos)
06:22
(Applause)
87
382160
3000
(Aplausos)
06:27
But something as basic as happiness,
88
387160
4000
Mas algo tão básico como felicidade,
06:31
which 20 years ago would have been just something for discussion
89
391160
3000
que há 20 anos era algo para se discutir
06:34
in the church or mosque or synagogue,
90
394160
3000
nas igrejas, mesquitas ou sinagogas,
06:37
today it turns out that there's dozens of TED-like questions
91
397160
4000
acontece que hoje há dúzias de perguntas tipo TED
06:41
that you can ask about it, which are really interesting.
92
401160
3000
que você pode fazer e que são realmente interessantes.
06:44
You can ask about what causes it biochemically:
93
404160
2000
Você pode se perguntar sobre a bioquímica,
06:47
neuroscience, serotonin, all that stuff.
94
407160
2000
neurociência, serotonina, todas estas coisas.
06:49
You can ask what are the psychological causes of it:
95
409160
4000
Você pode perguntar as causas psicológicas.
06:53
nature? Nurture? Current circumstance?
96
413160
3000
Natureza, ambiente, circunstâncias atuais?
06:56
Turns out that the research done on that is absolutely mind-blowing.
97
416160
3000
Ao final o que a pesquisa tem produzido é absolutamente espetacular.
06:59
You can view it as a computing problem, an artificial intelligence problem:
98
419160
5000
Você pode ver isso como um problema computacional, ou como uma questão de inteligência artificial.
07:04
do you need to incorporate
99
424160
2000
Por que -- você precisa incorporar
07:06
some sort of analog of happiness into a computer brain to make it work properly?
100
426160
5000
alguma coisa parecida com a felicidade para que um computador funcione corretamente?
07:11
You can view it in sort of geopolitical terms
101
431160
4000
Você pode ver isso em termos geopolíticos
07:15
and say, why is it that a billion people on this planet
102
435160
4000
e dizer, porque será que bilhões de pessoas neste planeta
07:19
are so desperately needy that they have no possibility of happiness,
103
439160
6000
tão desesperadamente miseráveis não têm nenhuma felicidade possível,
07:25
and whereas almost all the rest of them,
104
445160
2000
enquanto quase todos os outros,
07:27
regardless of how much money they have -- whether it's two dollars a day or whatever --
105
447160
4000
não importa quanto dinheiro tenham, dois dólares por dia ou o que seja,
07:31
are almost equally happy on average?
106
451160
3000
são quase tão felizes na média?
07:36
Or you can view it as an evolutionary psychology kind of thing:
107
456160
5000
Ou você pode ver a questão do ponto de vista da psicologia evolucionária.
07:41
did our genes invent this as a kind of trick
108
461160
4000
Por que teriam nossos - será que nossos genes inventaram este truque
07:45
to get us to behave in certain ways? The ant's brain, parasitized,
109
465160
4000
para que nos comportassemos de certas formas? O cérebro da formiga, parasitado,
07:49
to make us behave in certain ways so that our genes would propagate?
110
469160
3000
para fazer que nos comportássemos de certas formas para que nossos genes se espalhassem?
07:52
Are we the victims of a mass delusion?
111
472160
2000
Somos vítimas de uma alucinação em massa?
07:54
And so on, and so on.
112
474160
2000
E assim por diante.
07:56
To understand even something as important to us as happiness,
113
476160
4000
Para entender algo tão importante para nós quanto a felicidade,
08:00
you kind of have to branch off in all these different directions,
114
480160
3000
você precisa destrinchá-la em todas estas direções diferentes,
08:03
and there's nowhere that I've discovered -- other than TED --
115
483160
6000
e não existe nenhum lugar que eu tenha descoberto, além do TED
08:09
where you can ask that many questions in that many different directions.
116
489160
5000
onde você pode fazer tantas perguntas, em tantas direções diferentes.
08:14
And so, it's the profound thing that Richard talks about:
117
494160
3000
E assim, é muito profundo o que Richard fala:
08:17
to understand anything, you just need to understand the little bits;
118
497160
4000
Para entender qualquer coisa, você precisa entender todas as suas pequenas partes.
08:21
a little bit about everything that surrounds it.
119
501160
2000
Uma pequena parte de tudo o que nos cerca.
08:23
And so, gradually over these three days,
120
503160
2000
E, então, aos poucos, nestes três dias,
08:25
you start off kind of trying to figure out,
121
505160
2000
você começa a tentar descobrir,
08:27
"Why am I listening to all this irrelevant stuff?"
122
507160
3000
por que eu estou escutando a todas estas coisas irrelevantes?
08:30
And at the end of the four days,
123
510160
2000
E no final de quatro dias,
08:32
your brain is humming and you feel energized, alive and excited,
124
512160
5000
seu cérebro está ressoando e você se sente energizado, vivo e excitado,
08:37
and it's because all these different bits have been put together.
125
517160
3000
e é porque todos estes pedacinhos diferentes foram colocados juntos.
08:40
It's the total brain experience, we're going to ...
126
520160
2000
É uma experiência cerebral total, que nós temos --
08:42
it's the mental equivalent of the full body massage.
127
522160
2000
é o equivalente mental a uma massagem corporal total.
08:44
(Laughter)
128
524160
1000
(Risos)
08:45
Every mental organ addressed. It really is.
129
525160
5000
Cada órgão mental é atingido. É mesmo.
08:50
Enough of the theory, Chris. Tell us what you're actually going to do, all right?
130
530160
4000
Chega de teoria, Chris. Diga onde você quer chegar, pode ser?
08:54
So, I will. Here's the vision for TED.
131
534160
3000
Então,eu vou. Aqui está a minha visão para o TED
08:57
Number one: do nothing. This thing ain't broke, so I ain't gonna fix it.
132
537160
7000
Número um: não fazer nada. Não há nada quebrado, não há porquê consertar.
09:05
Jeff Bezos kindly remarked to me,
133
545160
3000
Jeff Bezos gentilmente me lembrou,
09:08
"Chris, TED is a really great conference.
134
548160
3000
"Chris, TED é uma ótima conferência.
09:11
You're going to have to fuck up really badly to make it bad."
135
551160
3000
Você vai ter que fodê-la ela para valer para estragá-la."
09:14
(Laughter)
136
554160
2000
(Risos)
09:18
So, I gave myself the job title of TED Custodian for a reason,
137
558160
9000
Então eu me dei o título de Tutor do TED por uma razão,
09:27
and I will promise you right here and now
138
567160
2000
e eu prometo a vocês, aqui e agora,
09:29
that the core values that make TED special are not going to be interfered with.
139
569160
4000
que os valores centrais que fazem do TED algo tão especial, não serão jamais tocados.
09:33
Truth, curiosity, diversity, no selling, no corporate bullshit,
140
573160
9000
Verdade, curiosidade, diversidade, nada de vendas, nada de bobagens corporativas,
09:44
no bandwagoning, no platforms.
141
584160
3000
nada de pensamento em bloco, nada de plataformas.
09:49
Just the pursuit of interest, wherever it lies,
142
589160
5000
Só perseguir o interesse, onde quer que esteja,
09:54
across all the disciplines that are represented here.
143
594160
1000
através de todas as disciplinas que estão representadas aqui.
09:55
That's not going to be changed at all.
144
595160
2000
Isso não vai mudar de jeito nenhum.
10:01
Number two: I am going to put together
145
601160
2000
Número dois: eu vou reunir
10:03
an incredible line up of speakers for next year.
146
603160
3000
uma seleção de palestrantes incríveis para o próximo ano.
10:06
The time scale on which TED operates is just fantastic
147
606160
3000
A janela de tempo sobre o qual o TED funciona é simplesmente fantástico
10:09
after coming out of a magazine business with monthly deadlines.
148
609160
4000
depois de sair de um negócio com prazo de entrega mensal.
10:13
There's a year to do this, and already --
149
613160
2000
Temos um ano para fazer isso e desde já,
10:15
I hope to show you a bit later --
150
615160
2000
com a esperança de mostrar a vocês depois,
10:17
there's 25 or so terrific speakers signed up for next year.
151
617160
5000
existem 25 ou mais maravilhosos palestrantes inscritos para o ano que vem.
10:22
And I'm getting fantastic help from the community;
152
622160
3000
E tenho recebido uma ajuda fantástica da comunidade --
10:25
this is just such a great community. And combined, our contacts
153
625160
3000
é uma ótima comunidade e, combinados, nossos contatos
10:28
reach pretty much everyone who's interesting in the country, if not the planet.
154
628160
6000
alcançam quase todo mundo que é interessante no país, se não no mundo.
10:34
It's true.
155
634160
2000
É verdade.
10:36
Number three: I do want to, if I can, find a way
156
636160
7000
Número três: eu quero, se possível, encontrar um jeito
10:43
of extending the TED experience throughout the year a little bit.
157
643160
3000
de estender a experiência do TED um pouco pelo ano todo.
10:46
And one key way that we're going to do this is to introduce this book club.
158
646160
5000
E uma forma chave para fazer isso é começar este clube do livro.
10:51
Books kind of saved me in the last couple years,
159
651160
6000
Os livros me salvaram nos últimos dois anos,
10:57
and that's a gift that I would like to pass on.
160
657160
3000
e é este presente que eu quero passar adiante,
11:00
So, when you sign up for TED2003, every six weeks you'll get a care package
161
660160
5000
então quando você se inscrever para o TED 2003, a cada seis semanas irá receber um pacote
11:05
with a book or two and a reason why they're linked to TED.
162
665160
3000
com um ou dois livros e as razões porque estão ligados ao TED.
11:08
They may well be by a TED speaker,
163
668160
2000
Eles podem ser de um palestrante do TED
11:10
and so we can get the conversation going during the year
164
670160
3000
e assim nós podemos continuar a conversar durante o ano
11:13
and come back next year having had the same intellectual, emotional journey.
165
673160
6000
e voltar ano que vem com a mesma jornada emocional e intelectual.
11:19
I think it will be great.
166
679160
2000
Eu acho que vai ser ótimo.
11:22
And then, fourthly: I want to mention the Sapling Foundation,
167
682160
4000
E então, em quarto, eu quero mencionar a Fundação Sapling,
11:26
which is the new owner of TED.
168
686160
2000
que é o novo dono do TED.
11:29
What Sapling's ownership means is that all of the proceeds of TED
169
689160
2000
O que esta posse da Sapling significa é que tudo o que for feito do TED
11:31
will go towards the causes that Sapling stands for.
170
691160
6000
e servirá às causas que a Sapling defende.
11:38
And more important, I think, the ideas that are exhibited and realized here
171
698160
8000
E, mais importante, eu acho, as ideias que são exibidas e feitas aqui,
11:46
are ideas that the foundation can use, because there's fantastic synergy.
172
706160
5000
são ideias que a fundação pode usar porque existe uma sinergia fantástica.
11:51
Already, just in the last few days,
173
711160
2000
Então, nos últimos poucos dias,
11:53
we've had so many people talking about stuff that they care about,
174
713160
3000
tivemos tantas pessoas falando sobre as coisas que querem bem
11:56
that they're passionate about, that can make a difference in the world,
175
716160
2000
que os apaixonam, que podem fazer diferença no mundo,
11:58
and the idea of getting this group of people together --
176
718160
4000
e a idéia de reunir este grupo de pessoas --
12:02
some of the causes that we believe in,
177
722160
2000
algumas das causas em que acreditamos,
12:04
the money that this conference can raise and the ideas --
178
724160
3000
o dinheiro que esta conferência pode levantar e as ideias --
12:07
I really believe that that combination will, over time, make a difference.
179
727160
5000
Eu realmente acredito que esta combinação vai, ao longo do tempo, fazer a diferença.
12:12
I'm incredibly excited about that.
180
732160
1000
Estou muito excitado com tudo isso.
12:14
In fact, I don't think, overall, that I've been as excited by anything ever in my life.
181
734160
8000
De fato, não acho, de forma geral, que alguma vez estive tão excitado com qualquer coisa na minha vida.
12:22
I'm in this for the long run,
182
742160
2000
Estou nesta para o longo prazo
12:25
and I would be greatly honored and excited
183
745160
4000
E vou me sentir muito honrado e excitado
12:29
if you'll come on this journey with me.
184
749160
2000
se vocês se juntarem a mim nesta jornada.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7