Chris Anderson (TED): A vision for TED

36,764 views ・ 2008-02-01

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Michal Lasota Korekta: Magda Rittenhouse
00:13
This is your conference,
0
13160
2000
To Wasza konferencja
00:15
and I think you have a right to know a little bit right now, in this transition period,
1
15160
6000
I sądzę, że macie prawo dowiedzieć się trochę, w tym przejściowym okresie,
00:21
about this guy who's going to be looking after it for you for a bit.
2
21160
3000
o gościu, który przez jakiś czas będzie się nią opiekował.
00:24
So, I'm just going to grab a chair here.
3
24160
2000
Wezmę tylko krzesło.
00:35
Two years ago at TED, I think --
4
35160
7000
Dwa lata temu, podczas TED,
00:42
I've come to this conclusion --
5
42160
2000
Doszedłem do takiego wniosku –
00:44
I think I may have been suffering from a strange delusion.
6
44160
3000
Mogłem wtedy mieć złudne wrażenie,
00:47
I think that I may have believed unconsciously,
7
47160
6000
mogłem podświadomie wierzyć,
00:53
then, that I was kind of a business hero.
8
53160
6000
że jestem jakimś guru biznesu.
00:59
I had this company that I'd spent 15 years building. It's called Future;
9
59160
6000
Miałem firmę, którą budowałem przez 15 lat – o nazwie Future [Przyszłość].
01:05
it was a magazine publishing company.
10
65160
2000
Wydawnictwo czasopism.
01:07
It had recently gone public
11
67160
2000
Właśnie weszliśmy na giełdę
01:09
and the market said that it was apparently worth two billion dollars,
12
69160
4000
i wartość rynkową szacowano na 2 mld dolarów.
01:13
a number I didn't really understand.
13
73160
2000
Suma była dla mnie zupełnie abstrakcyjna.
01:15
A magazine I'd recently launched called Business 2.0
14
75160
6000
Pismo "Business 2.0", które właśnie zaczęliśmy wydawać
01:21
was fatter than a telephone directory,
15
81160
2000
było grubsze od książki telefonicznej.
01:23
busy pumping hot air into the bubble.
16
83160
3000
Zważywszy, że zbliżał się kryzys, było to biznesowe samobójstwo.
01:26
(Laughter)
17
86160
2000
(Śmiech)
01:28
And I was the 40 percent owner of a dotcom
18
88160
6000
Miałem też 40% udziałów w firmie internetowej,
01:34
that was about to go public and no doubt be worth billions more.
19
94160
3000
która właśnie miała trafić na giełdę i która również warta była miliardy dolarów.
01:37
And all this had come from nothing.
20
97160
3000
Wszystko to przyszło z niczego.
01:40
Fifteen years earlier, I was a science journalist who people just laughed at
21
100160
5000
15 lat wcześniej byłem dziennikarzem naukowym. Śmiali się ze mnie
01:45
when I said, "I really would like to start my own computer magazine."
22
105160
5000
gdy mówiłem, że chciałbym wystartować z własnym pismem komputerowym.
01:50
And 15 years later, there are 100 of them
23
110160
4000
A po 15 latach mieliśmy ich jakieś sto.
01:54
and 2,000 people on staff and it was just such heady times.
24
114160
6000
I 2000 pracowników – to były ekscytujące momenty.
02:00
The date was February 2000.
25
120160
3000
W lutym 2000 roku
02:03
I thought the little graph of my business life
26
123160
3000
sądziłem że wykres mojego życia zawodowego --
02:06
that kind of looked a bit like Moore's Law --
27
126160
2000
którym do tej pory zdawało się rządzić Prawo Moore'a
02:08
ever upward and to the right -- it was going to go on forever.
28
128160
2000
będzie zawsze szedł w górę.
02:10
I mean, it had to. Right? I was in for quite a surprise.
29
130160
6000
Nie ma wyjścia, prawda? Sprawy trochę mnie zaskoczyły.
02:19
The dotcom, ironically called Snowball,
30
139160
3000
Moja firma, którą jak na ironię, nazwaliśmy Snowball (Kula Śnieżna),
02:22
was the very last consumer web company to go public
31
142160
3000
był ostatnią konsumencką firmą internetową, która weszła na giełdę.
02:25
the next month before NASDAQ exploded, and I entered 18 months of business hell.
32
145160
11000
Miesiąc potem załamał się NASDAQ i zaczęło się 18 miesięcy biznesowego piekła.
02:36
I watched everything that I'd built crumbling,
33
156160
6000
Patrzyłem, jak wszystko co zbudowałem, się rozpada.
02:42
and it looked like all this stuff was going to die
34
162160
2000
Wyglądało, że nic z tego nie zostanie
02:44
and 15 years work would have come for nothing.
35
164160
3000
i 15 lat mojej pracy pójdzie na marne.
02:47
And it was gut wrenching.
36
167160
2000
Było to potworne.
02:49
It took eight years of blood, sweat and tears to reach 350 employees,
37
169160
7000
Potrzeba było 8 lat krwi, potu i łez, by moja firma zatrudniła 350 pracowników –
02:56
something which I was very proud of in the business.
38
176160
3000
coś, z czego byłem bardzo dumny.
02:59
February 2001 -- in one day we laid off 350 people,
39
179160
4000
W lutym 2001 jednego dnia zwolniliśmy 350 osób.
03:04
and before the bloodshed was finished, 1,000 people had lost their jobs
40
184160
4000
Zanim ów rozlew krwi się zakończył, pracę w moich firmach,
03:08
from my companies. I felt sick.
41
188160
4000
traciło jeszcze 1000 osób. Czułem się fatalnie.
03:12
I watched my own net worth falling
42
192160
6000
Traciłem około miliona dolarów dziennie,
03:18
by about a million dollars a day, every day, for 18 months.
43
198160
5000
dzień po dniu, przez 18 miesięcy.
03:25
And worse than that, far worse than that,
44
205160
2000
Co gorsze, o wiele gorsze,
03:27
my sense of self-worth was kind of evaporating.
45
207160
3000
traciłem też poczucie własnej wartości.
03:31
I was going around with this big sign on my forehead: "LOSER."
46
211160
5000
Chodziłem z wielkim napisem na czole – "PRZEGRANY".
03:36
(Laughter)
47
216160
1000
(Śmiech)
03:37
And I think what disgusts me more than anything, looking back,
48
217160
4000
Dziś, gdy patrzę wstecz, największy niesmak budzi we mnie to,
03:41
is how the hell did I let my personal happiness
49
221160
4000
że pozwoliłem, by moje osobiste szczęście
03:45
get so tied up with this business thing?
50
225160
3000
tak bardzo zależało od powodzenia w biznesie.
03:50
Well, in the end, we were able to save Future and Snowball,
51
230160
5000
Ostatecznie udało nam się uratować Future i Snowball,
03:56
but I was, at that point, ready to move on.
52
236160
3000
ale ja miałem już dość.
03:59
And to cut a long story short, here's where I came to.
53
239160
4000
I dlatego – nie wchodząc już w szczegóły – tu właśnie się znalazłem.
04:03
And the reason I'm telling this story is that I believe, from many conversations,
54
243160
6000
Opowiadam tę historię, ponieważ rozmawiałem z wieloma ludźmi i jestem przekonany,
04:09
that a lot of people in this room have been through a similar kind of rollercoaster --
55
249160
5000
że wielu z Was doświadczyło podobnych sytuacji –
04:14
emotional rollercoaster -- in the last couple years.
56
254160
2000
emocjonalnych wzlotów i upadków – w ciągu ostatnich kilku lat.
04:17
This has been a big, big transition time,
57
257160
3000
Był to okres ogromnych przemian
04:20
and I believe that this conference can play a big part for all of us
58
260160
7000
i wierzę, że ta konferencja może pomóc każdemu z nas
04:27
in taking us forward to the next stage to whatever's next.
59
267160
3000
w rozpoczęciu nowego etapu – cokolwiek nim będzie.
04:30
The theme next year is re-birth.
60
270160
3000
Temat na kolejny rok to odrodzenie.
04:33
It was at the same TED two years ago
61
273160
4000
Właśnie podczas konferencji TED, dwa lata temu,
04:37
when Richard and I reached an agreement on the future of TED.
62
277160
4000
uzgodniliśmy z Richardem co dalej z TED. [R. Wurman - założyciel TED]
04:41
And at about the same time, and I think partly because of that,
63
281160
4000
W tym właśnie okresie, po części z powodu TED,
04:45
I started doing something that I'd forgotten about in my business focus:
64
285160
5000
wróciłem do czegoś, co pochłonięty biznesem, zupełnie zaniedbywałem .
04:50
I started to read again.
65
290160
3000
Ponownie zacząłem czytać.
04:53
And I discovered that while I'd been busy playing business games,
66
293160
5000
Odkryłem, że podczas gdy ja bawiłem się w biznes,
04:58
there'd been this incredible revolution in so many areas of interest:
67
298160
5000
w wielu dziedzinach doszło do prawdziwych rewolucji –
05:03
cosmology to psychology to evolutionary psychology to anthropology
68
303160
6000
kosmologia, psychologia, psychologia ewolucyjna, antropologia –
05:09
to ... all this stuff had changed.
69
309160
2000
wszystko się pozmieniało.
05:11
And the way in which you could think about us as a species
70
311160
5000
Sposób postrzegania naszego gatunku i naszej planety
05:16
and us as a planet had just changed so much, and it was incredibly exciting.
71
316160
4000
tak bardzo się zmieniły – to było niesamowicie ekscytujące.
05:20
And what was really most exciting --
72
320160
2000
A co najciekawsze –
05:22
and I think Richard Wurman discovered this at least 20 years before I did --
73
322160
5000
myślę, że Richard odkrył to przynajmniej 20 lat przede mną,
05:27
was that all this stuff is connected.
74
327160
4000
– wszystkie te aspekty są nawzajem połączone.
05:31
It's connected; it all hooks into each other.
75
331160
3000
Wszystko się zazębia.
05:34
We talk about this a lot,
76
334160
2000
Dużo o tym mówimy.
05:36
and I thought about trying to give an example of this. So, just one example:
77
336160
3000
Chcę Wam dać jeden przykład.
05:39
Madame de Gaulle, the wife of the French president,
78
339160
6000
Panią de Gaulle, żonę prezydenta Francji,
05:46
was famously asked once, "What do you most desire?"
79
346160
3000
zapytano kiedyś "Czego pragniesz najbardziej?"
05:49
And she answered, "A penis."
80
349160
2000
Odrzekła - "Penisa".
05:53
And when you think about it, it's very true:
81
353160
3000
I gdy się zastanowić, jest to bardzo prawdziwe.
05:56
what we all most desire is a penis --
82
356160
3000
Wszyscy najbardziej pragniemy penisa.
05:59
or "happiness" as we say in English.
83
359160
3000
Po angielsku używamy czasem [podobnie brzmiącego] słowa "szczęście".
06:02
(Laughter)
84
362160
9000
(Śmiech)
06:12
And something ... good luck with that one in the Japanese translation room.
85
372160
8000
Powodzenia przy tłumaczeniu tego na japoński.
06:20
(Laughter)
86
380160
2000
(Śmiech)
06:22
(Applause)
87
382160
3000
(Brawa)
06:27
But something as basic as happiness,
88
387160
4000
Coś tak prostego jak szczęście,
06:31
which 20 years ago would have been just something for discussion
89
391160
3000
jeszcze 20 lat temu mogło być przedmiotem rozważań
06:34
in the church or mosque or synagogue,
90
394160
3000
w kościele, meczecie, czy synagodze.
06:37
today it turns out that there's dozens of TED-like questions
91
397160
4000
Dziś to podczas TED zadajemy najrozmaitsze pytania,
06:41
that you can ask about it, which are really interesting.
92
401160
3000
które wiążą się z tym tematem.
06:44
You can ask about what causes it biochemically:
93
404160
2000
Można pytać o biochemiczne źródła szczęścia,
06:47
neuroscience, serotonin, all that stuff.
94
407160
2000
o neurobiologię, serotoninę – tego typu rzeczy.
06:49
You can ask what are the psychological causes of it:
95
409160
4000
Można pytać o przyczyny psychologiczne.
06:53
nature? Nurture? Current circumstance?
96
413160
3000
Natura – opieka i troska, uwarunkowania.
06:56
Turns out that the research done on that is absolutely mind-blowing.
97
416160
3000
Rezultaty badań w tej dziedzinie są fascynujące.
06:59
You can view it as a computing problem, an artificial intelligence problem:
98
419160
5000
Można postrzegać szczęście jako zagadnienie obliczeniowe, sztucznej inteligencji.
07:04
do you need to incorporate
99
424160
2000
Czy należy zaimplementować model szczęścia
07:06
some sort of analog of happiness into a computer brain to make it work properly?
100
426160
5000
w komputerowy mózg, by ten mógł działać prawidłowo?
07:11
You can view it in sort of geopolitical terms
101
431160
4000
Można spojrzeć na ten temat od strony geopolitycznej
07:15
and say, why is it that a billion people on this planet
102
435160
4000
i zapytać, czemu miliard ludzi na tej planecie
07:19
are so desperately needy that they have no possibility of happiness,
103
439160
6000
jest tak biednych, że nigdy nie osiągną szczęścia,
07:25
and whereas almost all the rest of them,
104
445160
2000
podczas gdy prawie cała reszta,
07:27
regardless of how much money they have -- whether it's two dollars a day or whatever --
105
447160
4000
bez względu na to ile mają pieniędzy - 2 dolary na dzień, cokolwiek --
07:31
are almost equally happy on average?
106
451160
3000
jest niemalże tak samo szczęśliwa.
07:36
Or you can view it as an evolutionary psychology kind of thing:
107
456160
5000
Można też spojrzeć od strony psychologii ewolucyjnej.
07:41
did our genes invent this as a kind of trick
108
461160
4000
Czy to nasze geny "wynalazły" szczęście? Czy to taki trik, który sprawia,
07:45
to get us to behave in certain ways? The ant's brain, parasitized,
109
465160
4000
że zachowujemy się w określony sposób? Czy to mózg mrówki
07:49
to make us behave in certain ways so that our genes would propagate?
110
469160
3000
tak bardzo sie rozwinął, byśmy mogli dalej przekazywać geny?
07:52
Are we the victims of a mass delusion?
111
472160
2000
Czy jesteśmy ofiarami masowego złudzenia?
07:54
And so on, and so on.
112
474160
2000
I tak dalej.
07:56
To understand even something as important to us as happiness,
113
476160
4000
By zrozumieć coś tak dla nas ważnego jak szczęście,
08:00
you kind of have to branch off in all these different directions,
114
480160
3000
musimy poprowadzić nasze analizy w tych różnych kierunkach
08:03
and there's nowhere that I've discovered -- other than TED --
115
483160
6000
i nigdzie indziej, oprócz TED, nie widziałem możliwości
08:09
where you can ask that many questions in that many different directions.
116
489160
5000
zadania tych wszystkich pytań z tak wielu perspektyw.
08:14
And so, it's the profound thing that Richard talks about:
117
494160
3000
Więc to co mówi Richard jest niezwykle głębokie.
08:17
to understand anything, you just need to understand the little bits;
118
497160
4000
By pojąć cokolwiek, trzeba zrozumieć te szczegóły.
08:21
a little bit about everything that surrounds it.
119
501160
2000
Drobiazgi, które otaczają każdą rzecz.
08:23
And so, gradually over these three days,
120
503160
2000
I stopniowo, przez te trzy dni,
08:25
you start off kind of trying to figure out,
121
505160
2000
zaczynasz się zastanawiać:
08:27
"Why am I listening to all this irrelevant stuff?"
122
507160
3000
dlaczego słucham tych wszystkich nieistotnych rzeczy?
08:30
And at the end of the four days,
123
510160
2000
Pod koniec czwartego dnia
08:32
your brain is humming and you feel energized, alive and excited,
124
512160
5000
mózg tętni wiedzą, jesteś podekscytowany, pełen życia i energii.
08:37
and it's because all these different bits have been put together.
125
517160
3000
Właśnie dlatego, że te małe detale złożyły się w całość.
08:40
It's the total brain experience, we're going to ...
126
520160
2000
Totalne przeżycie dla mózgu –
08:42
it's the mental equivalent of the full body massage.
127
522160
2000
mentalny odpowiednik masażu całego ciała;
08:44
(Laughter)
128
524160
1000
(Śmiech)
08:45
Every mental organ addressed. It really is.
129
525160
5000
dotknięty zostaje każdy "mentalny organ".
08:50
Enough of the theory, Chris. Tell us what you're actually going to do, all right?
130
530160
4000
Dość teorii Chris. Powiedz nam, co tak naprawdę będziesz robił, ok?
08:54
So, I will. Here's the vision for TED.
131
534160
3000
Dobrze. Oto wizja dla TED.
08:57
Number one: do nothing. This thing ain't broke, so I ain't gonna fix it.
132
537160
7000
Po pierwsze – nic nie rób. To działa dobrze, więc nie potrzeba zmian.
09:05
Jeff Bezos kindly remarked to me,
133
545160
3000
Jeff Bezos uprzejmie zwrócił mi uwagę:
09:08
"Chris, TED is a really great conference.
134
548160
3000
"Chris, TED to świetna konferencja"
09:11
You're going to have to fuck up really badly to make it bad."
135
551160
3000
"Musiałbyś poważnie narozrabiać, żeby ją spieprzyć"
09:14
(Laughter)
136
554160
2000
(Śmiech)
09:18
So, I gave myself the job title of TED Custodian for a reason,
137
558160
9000
Był więc powód, dla którego nazwałem się "kustoszem TED"
09:27
and I will promise you right here and now
138
567160
2000
i obiecuję Wam tu i teraz,
09:29
that the core values that make TED special are not going to be interfered with.
139
569160
4000
że kluczowe wartości, które czynią TED wyjątkowym, się nie zmienią.
09:33
Truth, curiosity, diversity, no selling, no corporate bullshit,
140
573160
9000
Prawda, ciekawość, różnorodność, żadnej sprzedaży ani korporacyjnych bzdur,
09:44
no bandwagoning, no platforms.
141
584160
3000
żadnej walki o popularność, oportunizmu, szerzenia własnych poglądów.
09:49
Just the pursuit of interest, wherever it lies,
142
589160
5000
Po prostu pogoń za tym, co interesujące, gdziekolwiek jest,
09:54
across all the disciplines that are represented here.
143
594160
1000
przez wszystkie dziedziny tu obecne.
09:55
That's not going to be changed at all.
144
595160
2000
To się nie zmieni.
10:01
Number two: I am going to put together
145
601160
2000
Po drugie – zamierzam zebrać
10:03
an incredible line up of speakers for next year.
146
603160
3000
wspaniałą grupę prezenterów na przyszły rok.
10:06
The time scale on which TED operates is just fantastic
147
606160
3000
Skala czasowa w jakiej działa TED jest świetna,
10:09
after coming out of a magazine business with monthly deadlines.
148
609160
4000
w porównaniu z biznesem wydawniczym i jego miesięcznymi terminami.
10:13
There's a year to do this, and already --
149
613160
2000
Jest rok na przygotowanie i już teraz –
10:15
I hope to show you a bit later --
150
615160
2000
mam nadzieję, że będę miał później okazję Wam pokazać –
10:17
there's 25 or so terrific speakers signed up for next year.
151
617160
5000
jest jakichś 25 świetnych prezenterów zapisanych na przyszły rok.
10:22
And I'm getting fantastic help from the community;
152
622160
3000
Otrzymuję fantastyczne wsparcie ze strony społeczności.
10:25
this is just such a great community. And combined, our contacts
153
625160
3000
To wspaniała społeczność i nasza sieć
10:28
reach pretty much everyone who's interesting in the country, if not the planet.
154
628160
6000
oplata całe Stany, a może nawet planetę.
10:34
It's true.
155
634160
2000
To prawda.
10:36
Number three: I do want to, if I can, find a way
156
636160
7000
Po trzecie – chiałbym w miarę możliwości rozciągnąć
10:43
of extending the TED experience throughout the year a little bit.
157
643160
3000
to kilku-dniowe doświadczenie jakim jest TED, na cały rok. 159 00:10:34,000 --> 00:10:39,000 Jednym ze sposobów będzie powołanie klubu książkowego.
10:46
And one key way that we're going to do this is to introduce this book club.
158
646160
5000
Jednym ze sposobów będzie powołanie klubu książkowego.
10:51
Books kind of saved me in the last couple years,
159
651160
6000
Książki w ostatnich latach w pewnym sensie mnie ocaliły
10:57
and that's a gift that I would like to pass on.
160
657160
3000
i ten dar chciałbym przekazywać dalej.
11:00
So, when you sign up for TED2003, every six weeks you'll get a care package
161
660160
5000
Gdy ktoś zapisze się na TED 2003, będzie co 6 tygodni dostawał paczkę
11:05
with a book or two and a reason why they're linked to TED.
162
665160
3000
z jedną, dwiema książkami jakoś związanymi z TED.
11:08
They may well be by a TED speaker,
163
668160
2000
Mogą to być książki pisane przez prezenterów TED.
11:10
and so we can get the conversation going during the year
164
670160
3000
Będziemy więc mogli kontynuować konwersację przez cały rok
11:13
and come back next year having had the same intellectual, emotional journey.
165
673160
6000
i wrócić na kolejny TED bogatsi o podobne intelektualne i emocjonalne doświadczenia.
11:19
I think it will be great.
166
679160
2000
Myślę, że to będzie świetne.
11:22
And then, fourthly: I want to mention the Sapling Foundation,
167
682160
4000
Wreszcie, po czwarte – chciałbym wspomnieć o Sapling Foundation,
11:26
which is the new owner of TED.
168
686160
2000
będącej nowym właścicielem TED.
11:29
What Sapling's ownership means is that all of the proceeds of TED
169
689160
2000
Związek pomiędzy fundacją i TED oznacza, że wszystkie środki
11:31
will go towards the causes that Sapling stands for.
170
691160
6000
pozyskiwane przez TED będą kierowane na cele wspierane przez fundację.
11:38
And more important, I think, the ideas that are exhibited and realized here
171
698160
8000
Co ważniejsze, sądzę, że pomysły przedstawiane i urzeczywistniane tutaj
11:46
are ideas that the foundation can use, because there's fantastic synergy.
172
706160
5000
mogą przynieść korzyści fundacji – mamy fantastyczną synergię.
11:51
Already, just in the last few days,
173
711160
2000
W ciągu ostatnich kilku dni
11:53
we've had so many people talking about stuff that they care about,
174
713160
3000
tak wielu ludzi wypowiadało się na tematy im bliskie,
11:56
that they're passionate about, that can make a difference in the world,
175
716160
2000
pasjonujące, mogące odmienić świat.
11:58
and the idea of getting this group of people together --
176
718160
4000
Sam pomysł zebrania tych wszystkich osób –
12:02
some of the causes that we believe in,
177
722160
2000
ideały, w które wierzymy,
12:04
the money that this conference can raise and the ideas --
178
724160
3000
pieniądze, które konferencja może zgromadzić, pomysły.
12:07
I really believe that that combination will, over time, make a difference.
179
727160
5000
Naprawdę wierzę, że to połączenie z biegiem czasu odmieni świat.
12:12
I'm incredibly excited about that.
180
732160
1000
Jestem tym niesamowicie podekscytowany.
12:14
In fact, I don't think, overall, that I've been as excited by anything ever in my life.
181
734160
8000
W zasadzie nie sądzę, żebym kiedykolwiek i czymkolwiek był tak przejęty w całym moim życiu.
12:22
I'm in this for the long run,
182
742160
2000
Wchodzę w to na długo
12:25
and I would be greatly honored and excited
183
745160
4000
i będę zaszczycony, będzie to jeszcze bardziej pasjonujące,
12:29
if you'll come on this journey with me.
184
749160
2000
jeśli zechcecie mi w tej podróży towarzyszyć.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7