Chris Anderson (TED): A vision for TED

クリス・アンダーソンが語るTEDのビジョン

36,764 views

2008-02-01 ・ TED


New videos

Chris Anderson (TED): A vision for TED

クリス・アンダーソンが語るTEDのビジョン

36,764 views ・ 2008-02-01

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Wataru Narita 校正: Masahiro Kyushima
00:13
This is your conference,
0
13160
2000
TEDは、あなたたちが主役の会議です
00:15
and I think you have a right to know a little bit right now, in this transition period,
1
15160
6000
だから、あなた方はTEDが変革期にある今
00:21
about this guy who's going to be looking after it for you for a bit.
2
21160
3000
その運営を行っていく者のことを知る権利があります
00:24
So, I'm just going to grab a chair here.
3
24160
2000
それで、私はここに出てくることにしました
00:35
Two years ago at TED, I think --
4
35160
7000
2年前のTEDで、私は-
00:42
I've come to this conclusion --
5
42160
2000
こう結論づけたのですが―
00:44
I think I may have been suffering from a strange delusion.
6
44160
3000
私は妙な思い込みに囚われていたかもしれません
00:47
I think that I may have believed unconsciously,
7
47160
6000
無意識のうちにこう思っていました
00:53
then, that I was kind of a business hero.
8
53160
6000
自分はある種のビジネス・ヒーローだと
00:59
I had this company that I'd spent 15 years building. It's called Future;
9
59160
6000
私には15年かけて築き上げたフューチャーという会社がありました
01:05
it was a magazine publishing company.
10
65160
2000
雑誌の出版社です
01:07
It had recently gone public
11
67160
2000
少し前に株式公開したところでした
01:09
and the market said that it was apparently worth two billion dollars,
12
69160
4000
市場では20億ドルほどの価値があると評価されました
01:13
a number I didn't really understand.
13
73160
2000
理解できないほどの大金です
01:15
A magazine I'd recently launched called Business 2.0
14
75160
6000
また、少し前に立ち上げた「ビジネス2.0」という雑誌は
01:21
was fatter than a telephone directory,
15
81160
2000
電話帳よりも分厚くて
01:23
busy pumping hot air into the bubble.
16
83160
3000
バブル景気に熱気を吹きこんでいました
01:26
(Laughter)
17
86160
2000
(笑い)
01:28
And I was the 40 percent owner of a dotcom
18
88160
6000
-そして私はあるドットコム企業の株を40%保有していました
01:34
that was about to go public and no doubt be worth billions more.
19
94160
3000
間もなく上場しそうで、数十億ドルの価値はあるはずの会社でした
01:37
And all this had come from nothing.
20
97160
3000
これらすべては一から築き上げたものです
01:40
Fifteen years earlier, I was a science journalist who people just laughed at
21
100160
5000
15年前、私は科学ジャーナリストでした
01:45
when I said, "I really would like to start my own computer magazine."
22
105160
5000
「本気でコンピュータ雑誌を立ち上げたいんだ」と言うとみんなに笑われました
01:50
And 15 years later, there are 100 of them
23
110160
4000
でも15年経ってみると-100誌もあります
01:54
and 2,000 people on staff and it was just such heady times.
24
114160
6000
私の会社には2000人の従業員がいて-熱気にあふれた日々でした
02:00
The date was February 2000.
25
120160
3000
2000年2月のことです
02:03
I thought the little graph of my business life
26
123160
3000
私は自分のビジネス人生が
02:06
that kind of looked a bit like Moore's Law --
27
126160
2000
ムーアの法則のようだと考えていました
02:08
ever upward and to the right -- it was going to go on forever.
28
128160
2000
ずっと右肩上がりになっていくだろうと
02:10
I mean, it had to. Right? I was in for quite a surprise.
29
130160
6000
そうでなければならなかったのです そうでしょう? 自分でも驚いていました
02:19
The dotcom, ironically called Snowball,
30
139160
3000
私のドットコム企業は 皮肉にもスノーボールという名前で、
02:22
was the very last consumer web company to go public
31
142160
3000
その翌月、ナスダックが暴落する前に株式公開した
02:25
the next month before NASDAQ exploded, and I entered 18 months of business hell.
32
145160
11000
最後の消費者向けウェブ企業で、私は18ヶ月間の地獄を見ることになりました
02:36
I watched everything that I'd built crumbling,
33
156160
6000
それまで築き上げたものすべてが目の前で崩れてきました
02:42
and it looked like all this stuff was going to die
34
162160
2000
すべてが死に絶えてしまうかのようで、
02:44
and 15 years work would have come for nothing.
35
164160
3000
15年間の仕事が無に帰してしまうかのようでした
02:47
And it was gut wrenching.
36
167160
2000
心が張り裂けそうでした
02:49
It took eight years of blood, sweat and tears to reach 350 employees,
37
169160
7000
まず、従業員を350人に増やすのに費やした8年間の血と汗が犠牲になりました
02:56
something which I was very proud of in the business.
38
176160
3000
自分はそのことをとても誇りにしていたのに
02:59
February 2001 -- in one day we laid off 350 people,
39
179160
4000
2001年2月、私は350人をレイオフしたのです
03:04
and before the bloodshed was finished, 1,000 people had lost their jobs
40
184160
4000
その流血が止まる前に、私の会社で働く1000人が仕事を失いました
03:08
from my companies. I felt sick.
41
188160
4000
ひどい気分でした
03:12
I watched my own net worth falling
42
192160
6000
私の資産もどんどん減っていきました
03:18
by about a million dollars a day, every day, for 18 months.
43
198160
5000
18か月に渡って、1日に100万ドルずつ減っていったのです
03:25
And worse than that, far worse than that,
44
205160
2000
それよりもさらにずっと悪いことに
03:27
my sense of self-worth was kind of evaporating.
45
207160
3000
私の自尊心が消えて行きました
03:31
I was going around with this big sign on my forehead: "LOSER."
46
211160
5000
私の額には大きな「負け犬」という印が刻まれていました
03:36
(Laughter)
47
216160
1000
(笑い)
03:37
And I think what disgusts me more than anything, looking back,
48
217160
4000
振り返ってみると、何よりも最低だったのは
03:41
is how the hell did I let my personal happiness
49
221160
4000
私が自分の個人的な幸せを
03:45
get so tied up with this business thing?
50
225160
3000
あれほどまでにビジネスと結びつけていたことです
03:50
Well, in the end, we were able to save Future and Snowball,
51
230160
5000
最後にはフューチャーもスノーボールも救うことができましたが
03:56
but I was, at that point, ready to move on.
52
236160
3000
その時には私は次に進もうと考えていました
03:59
And to cut a long story short, here's where I came to.
53
239160
4000
そして、手短に言うと、ここにやって来たのです
04:03
And the reason I'm telling this story is that I believe, from many conversations,
54
243160
6000
この話をしているのは、多くの人と話す中で
04:09
that a lot of people in this room have been through a similar kind of rollercoaster --
55
249160
5000
ここにいる人の中に同じような激動-感情の激動ーを過去数年の間に
04:14
emotional rollercoaster -- in the last couple years.
56
254160
2000
経験した人がたくさんいることがわかったからです
04:17
This has been a big, big transition time,
57
257160
3000
今は非常に大きな変革期です
04:20
and I believe that this conference can play a big part for all of us
58
260160
7000
TEDカンファレンスは私たち皆が次なるステージに進む上で
04:27
in taking us forward to the next stage to whatever's next.
59
267160
3000
大きな役割を果たすはずです それがどんな「次」であろうとも
04:30
The theme next year is re-birth.
60
270160
3000
来年のテーマは「再生」にします
04:33
It was at the same TED two years ago
61
273160
4000
2年前のTEDで
04:37
when Richard and I reached an agreement on the future of TED.
62
277160
4000
私はリチャードとTEDの将来について合意に達しました
04:41
And at about the same time, and I think partly because of that,
63
281160
4000
ちょうど同じ頃、そして恐らくはそのせいもあって、
04:45
I started doing something that I'd forgotten about in my business focus:
64
285160
5000
私は自分が仕事を行う中で忘れていたことを始めました
04:50
I started to read again.
65
290160
3000
再び本を読み始めたのです
04:53
And I discovered that while I'd been busy playing business games,
66
293160
5000
そして、自分が仕事にいそしんでいる間に
04:58
there'd been this incredible revolution in so many areas of interest:
67
298160
5000
いろんな分野で信じられないほどの大変化が起きていることに気づきました -
05:03
cosmology to psychology to evolutionary psychology to anthropology
68
303160
6000
宇宙論でも、心理学でも、進化心理学でも、人類学でも、
05:09
to ... all this stuff had changed.
69
309160
2000
あらゆることが変わっていたのです
05:11
And the way in which you could think about us as a species
70
311160
5000
我々をひとつの種族やひとつの惑星とみなす方法が大きく変わっていて
05:16
and us as a planet had just changed so much, and it was incredibly exciting.
71
316160
4000
とても刺激的でした
05:20
And what was really most exciting --
72
320160
2000
一番興奮したのは、
05:22
and I think Richard Wurman discovered this at least 20 years before I did --
73
322160
5000
リチャード・ワーマンは私より20年も前に気づいていたのですが、
05:27
was that all this stuff is connected.
74
327160
4000
すべてのものはつながっているということでした
05:31
It's connected; it all hooks into each other.
75
331160
3000
つながっているのです お互いに
05:34
We talk about this a lot,
76
334160
2000
私たちは、このことをたくさん話しました
05:36
and I thought about trying to give an example of this. So, just one example:
77
336160
3000
そして私は何かその例となることができないかと考えました
05:39
Madame de Gaulle, the wife of the French president,
78
339160
6000
よく知られているように、フランス大統領の妻だったド・ゴール夫人は
05:46
was famously asked once, "What do you most desire?"
79
346160
3000
かつて「何がお望みですか?」と聞かれて
05:49
And she answered, "A penis."
80
349160
2000
「ペニス」と答えました
05:53
And when you think about it, it's very true:
81
353160
3000
考えてみるとその通りです
05:56
what we all most desire is a penis --
82
356160
3000
私たちが皆もっとも望んでいるのはペニスです
05:59
or "happiness" as we say in English.
83
359160
3000
もとい、英語で言うところの「ハッピネス(幸福)」です
06:02
(Laughter)
84
362160
9000
(笑い)
06:12
And something ... good luck with that one in the Japanese translation room.
85
372160
8000
ええと、日本語の翻訳ルームさん、がんばって訳してくださいね
06:20
(Laughter)
86
380160
2000
(笑い)
06:22
(Applause)
87
382160
3000
(拍手)
06:27
But something as basic as happiness,
88
387160
4000
幸せと同じぐらい基本的なものは
06:31
which 20 years ago would have been just something for discussion
89
391160
3000
20年前には教会やモスクやシナゴーグのような所でしか
06:34
in the church or mosque or synagogue,
90
394160
3000
話されないものでしたが
06:37
today it turns out that there's dozens of TED-like questions
91
397160
4000
今では何十というTEDに出てくるような
06:41
that you can ask about it, which are really interesting.
92
401160
3000
本当に面白い問いがあります
06:44
You can ask about what causes it biochemically:
93
404160
2000
その原因は何なのか、生化学的に問いかけることもできます
06:47
neuroscience, serotonin, all that stuff.
94
407160
2000
神経科学やセロトニン、そういったものたちです
06:49
You can ask what are the psychological causes of it:
95
409160
4000
その心理学的な原因は何なのかを問いかけることもできます
06:53
nature? Nurture? Current circumstance?
96
413160
3000
それが本性なのか教育の結果か、それとも現在の状況によるものか?
06:56
Turns out that the research done on that is absolutely mind-blowing.
97
416160
3000
このことについての研究は本当に驚くようなものでした
06:59
You can view it as a computing problem, an artificial intelligence problem:
98
419160
5000
それはコンピュータの問題、人工知能の問題だと考えることができます
07:04
do you need to incorporate
99
424160
2000
なぜ、ある種アナログである幸せを
07:06
some sort of analog of happiness into a computer brain to make it work properly?
100
426160
5000
コンピュータの頭脳と一緒にしなければ上手く機能しないのでしょうか?
07:11
You can view it in sort of geopolitical terms
101
431160
4000
地政学的な用語を使えばこう言うこともできます
07:15
and say, why is it that a billion people on this planet
102
435160
4000
なぜ地球上の10億の人々がどうしようもなく困窮していて
07:19
are so desperately needy that they have no possibility of happiness,
103
439160
6000
幸せになる可能性すらないのか、
07:25
and whereas almost all the rest of them,
104
445160
2000
そしてその他ほとんどの人々が
07:27
regardless of how much money they have -- whether it's two dollars a day or whatever --
105
447160
4000
どれ程のお金を持っているかに関わらず、たとえ1日に2ドルだったとしても、
07:31
are almost equally happy on average?
106
451160
3000
平均するとほとんど同じぐらい幸せなのか?
07:36
Or you can view it as an evolutionary psychology kind of thing:
107
456160
5000
もしくは、進化心理学的な見方をすることもできます
07:41
did our genes invent this as a kind of trick
108
461160
4000
なぜ私たちの遺伝子は我々が何らかの特定の行動を
07:45
to get us to behave in certain ways? The ant's brain, parasitized,
109
465160
4000
するように我々を作り上げたのか?蟻の脳が寄生されて
07:49
to make us behave in certain ways so that our genes would propagate?
110
469160
3000
私たちの遺伝子が繁殖するように特定の行動を取らせるようになったのか?
07:52
Are we the victims of a mass delusion?
111
472160
2000
私たちは大量の思い込みの被害者なのか?
07:54
And so on, and so on.
112
474160
2000
などなど
07:56
To understand even something as important to us as happiness,
113
476160
4000
幸せと同じぐらい大切な何かを理解するためにさえ
08:00
you kind of have to branch off in all these different directions,
114
480160
3000
こうしたあらゆる方向へ分け入っていかないといけないのです
08:03
and there's nowhere that I've discovered -- other than TED --
115
483160
6000
そしてTEDの他にこれほど多くの質問を
08:09
where you can ask that many questions in that many different directions.
116
489160
5000
これほど多くの違った方向に投げかけることのできる場所はありません
08:14
And so, it's the profound thing that Richard talks about:
117
494160
3000
だから、リチャードが語ったのは本当に重要なことなのです
08:17
to understand anything, you just need to understand the little bits;
118
497160
4000
何かを理解するためには、少しだけ理解すればいいのです
08:21
a little bit about everything that surrounds it.
119
501160
2000
それを取り囲むすべてについて、少しずつ
08:23
And so, gradually over these three days,
120
503160
2000
これまでの3日間で
08:25
you start off kind of trying to figure out,
121
505160
2000
あなた方は少しずつ理解し始めています
08:27
"Why am I listening to all this irrelevant stuff?"
122
507160
3000
なぜ自分はこれらの無関係なことを聞いているのか、と
08:30
And at the end of the four days,
123
510160
2000
4日目が終わる頃には
08:32
your brain is humming and you feel energized, alive and excited,
124
512160
5000
あなた方の頭脳は活発になり、元気づけられ、生き生きとして興奮していることでしょう
08:37
and it's because all these different bits have been put together.
125
517160
3000
それは、これら全てのかけらたちがつながったからです
08:40
It's the total brain experience, we're going to ...
126
520160
2000
それは全脳的な体験です
08:42
it's the mental equivalent of the full body massage.
127
522160
2000
心に行う全身マッサージなのです
08:44
(Laughter)
128
524160
1000
(笑い)
08:45
Every mental organ addressed. It really is.
129
525160
5000
全ての心的器官に効きます 本当です
08:50
Enough of the theory, Chris. Tell us what you're actually going to do, all right?
130
530160
4000
理論についてはもう十分でしょう 私が実際何をするつもりなのかを聞きたいですよね
08:54
So, I will. Here's the vision for TED.
131
534160
3000
これがTEDのビジョンです
08:57
Number one: do nothing. This thing ain't broke, so I ain't gonna fix it.
132
537160
7000
一つ目 - 何もしない TEDは文無しではないので 直すところもありません
09:05
Jeff Bezos kindly remarked to me,
133
545160
3000
ジェフ・ベゾスがこう言ってくれました
09:08
"Chris, TED is a really great conference.
134
548160
3000
「クリス、TEDは本当に素晴らしい会議だ
09:11
You're going to have to fuck up really badly to make it bad."
135
551160
3000
本当にひどいことをしなければダメにはならないよ」
09:14
(Laughter)
136
554160
2000
(笑い)
09:18
So, I gave myself the job title of TED Custodian for a reason,
137
558160
9000
つまり、私が自分の肩書を「TEDの管理人」としているのには理由があるのです
09:27
and I will promise you right here and now
138
567160
2000
今、ここでお約束しましょう
09:29
that the core values that make TED special are not going to be interfered with.
139
569160
4000
TEDを特別なものとしている中核的な価値観はこれからも変わらないと
09:33
Truth, curiosity, diversity, no selling, no corporate bullshit,
140
573160
9000
真実、好奇心、多様性、商売や企業のたわごとは禁止、
09:44
no bandwagoning, no platforms.
141
584160
3000
流行の後追いや政治的な演説も許可しません
09:49
Just the pursuit of interest, wherever it lies,
142
589160
5000
ただ興味を追求します それがどんなものであろうと、この場で表明された
09:54
across all the disciplines that are represented here.
143
594160
1000
全ての分野を横断して追求します
09:55
That's not going to be changed at all.
144
595160
2000
それはこれからも変わりません
10:01
Number two: I am going to put together
145
601160
2000
二つ目-私は来年に向けて
10:03
an incredible line up of speakers for next year.
146
603160
3000
素晴らしいラインナップの講演者を集めます
10:06
The time scale on which TED operates is just fantastic
147
606160
3000
TEDが運営されるタイムスケールは
10:09
after coming out of a magazine business with monthly deadlines.
148
609160
4000
毎月の締切がある雑誌の世界から来た身にとってはとてもありがたいものです
10:13
There's a year to do this, and already --
149
613160
2000
1年間も余裕があるのですから
10:15
I hope to show you a bit later --
150
615160
2000
後で少し紹介できればと思っていますが
10:17
there's 25 or so terrific speakers signed up for next year.
151
617160
5000
来年に向けて25人ばかりの素晴らしい講演者が登録しています
10:22
And I'm getting fantastic help from the community;
152
622160
3000
TEDのコミュニティからの大きな助力もあります
10:25
this is just such a great community. And combined, our contacts
153
625160
3000
本当にすごいコミュニティです これらが合わさって、私たちが連絡を取っている人は
10:28
reach pretty much everyone who's interesting in the country, if not the planet.
154
628160
6000
この国で面白いことをしている人のほぼすべてに及んでいます - 地球全体ではないにしても
10:34
It's true.
155
634160
2000
本当ですよ
10:36
Number three: I do want to, if I can, find a way
156
636160
7000
三つ目 - できることならば
10:43
of extending the TED experience throughout the year a little bit.
157
643160
3000
1年を通じてTEDの経験が得られるようにできないかと考えています
10:46
And one key way that we're going to do this is to introduce this book club.
158
646160
5000
そのためのひとつの方法がブッククラブです
10:51
Books kind of saved me in the last couple years,
159
651160
6000
この数年、私は本に救われました
10:57
and that's a gift that I would like to pass on.
160
657160
3000
その贈り物を受け継いでいきたいのです
11:00
So, when you sign up for TED2003, every six weeks you'll get a care package
161
660160
5000
TED2003に申し込んだ人には、6週間ごとに小包とともに1、2冊の本と
11:05
with a book or two and a reason why they're linked to TED.
162
665160
3000
なぜそれらがTEDにつながっているかの説明書きが送られます
11:08
They may well be by a TED speaker,
163
668160
2000
本はTEDの講演者によるものかもしれません
11:10
and so we can get the conversation going during the year
164
670160
3000
それにより私たちは1年を通して会話をつづけることができ
11:13
and come back next year having had the same intellectual, emotional journey.
165
673160
6000
同じ知的・感情的な旅行をした上で来年ここに帰ってくることができます
11:19
I think it will be great.
166
679160
2000
それはすごいことだと思います
11:22
And then, fourthly: I want to mention the Sapling Foundation,
167
682160
4000
四つ目 - サプリング財団について話をします
11:26
which is the new owner of TED.
168
686160
2000
TEDの新しいオーナーです
11:29
What Sapling's ownership means is that all of the proceeds of TED
169
689160
2000
サプリング財団がオーナーになったということは、TEDの収益のすべてが
11:31
will go towards the causes that Sapling stands for.
170
691160
6000
サプリング財団の支持する理念のために使われるということです
11:38
And more important, I think, the ideas that are exhibited and realized here
171
698160
8000
また、より重要なことだと思うのですが、TEDで表明され、実現されたアイデアは
11:46
are ideas that the foundation can use, because there's fantastic synergy.
172
706160
5000
サプリング財団が利用することで素晴らしい相乗効果を上げることができるのです
11:51
Already, just in the last few days,
173
711160
2000
すでに、この数日だけでも大勢の人々が
11:53
we've had so many people talking about stuff that they care about,
174
713160
3000
気にかけていることや情熱を燃やしていること、世界の変化につながるようなこと
11:56
that they're passionate about, that can make a difference in the world,
175
716160
2000
について話をしてきました
11:58
and the idea of getting this group of people together --
176
718160
4000
こうした人々をひとつにするというアイデアは -
12:02
some of the causes that we believe in,
177
722160
2000
それは私たちの理念でもあるのですが、
12:04
the money that this conference can raise and the ideas --
178
724160
3000
この会議が生み出すお金やアイデアは -
12:07
I really believe that that combination will, over time, make a difference.
179
727160
5000
それらを組み合わせることでやがて変化を作り出すことになるはずです
12:12
I'm incredibly excited about that.
180
732160
1000
そのことに心からわくわくしています
12:14
In fact, I don't think, overall, that I've been as excited by anything ever in my life.
181
734160
8000
実際、自分の人生の中でこれほど興奮していることはありません
12:22
I'm in this for the long run,
182
742160
2000
私は長期に渡ってTEDに関わっていきます
12:25
and I would be greatly honored and excited
183
745160
4000
もしあなた方がこの旅をともにしてくれるなら
12:29
if you'll come on this journey with me.
184
749160
2000
とても名誉に思います
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7