Bruce Aylward: How we'll stop polio for good

43,894 views ・ 2011-05-24

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Timmoty Wigboldus
00:15
I want to share with you
0
15260
2000
Ik wil jullie in
00:17
over the next 18 minutes
1
17260
2000
de komende 18 minuten laten deelhebben aan
00:19
a pretty incredible idea.
2
19260
2000
een nogal ongelooflijk idee.
00:21
Actually, it's a really big idea.
3
21260
2000
Eigenlijk is het een geweldig idee.
00:23
But to get us started,
4
23260
2000
Maar om te beginnen
00:25
I want to ask if everyone
5
25260
2000
wil ik iedereen vragen even
00:27
could just close your eyes for two seconds
6
27260
2000
de ogen twee seconden te sluiten
00:29
and try and think of a technology or a bit of science
7
29260
3000
en aan een technologie of wat wetenschap te denken
00:32
that you think has changed the world.
8
32260
3000
waarvan je denkt dat ze de wereld heeft veranderd.
00:38
Now I bet, in this audience,
9
38260
2000
Ik wed dat in dit publiek nu
00:40
you're thinking of some really incredible technology,
10
40260
2000
aan echt ongelooflijke technologieën wordt gedacht,
00:42
some stuff that I haven't even heard of,
11
42260
2000
zaken waarvan ik nog niet eens gehoord heb.
00:44
I'm absolutely sure.
12
44260
2000
Ik ben er absoluut zeker van.
00:46
But I'm also sure, pretty sure,
13
46260
3000
Maar ik ben er ook nogal zeker van
00:49
that absolutely nobody is thinking of this.
14
49260
4000
dat absoluut niemand hieraan heeft gedacht.
00:53
This is a polio vaccine.
15
53260
3000
Dit is een poliovaccin.
00:56
And it's a great thing actually
16
56260
2000
Het is eigenlijk fantastisch
00:58
that nobody's had to think about it here today
17
58260
2000
dat niemand hier vandaag aan hoefde te denken,
01:00
because it means that we can take this for granted.
18
60260
2000
want dat betekent dat we er ons niet meer druk over hoeven te maken.
01:02
This is a great technology.
19
62260
2000
Dit is een geweldige technologie.
01:04
We can take it completely for granted.
20
64260
2000
We vinden ze vanzelfsprekend.
01:06
But it wasn't always that way.
21
66260
3000
Maar dat was niet altijd zo.
01:09
Even here in California,
22
69260
3000
Zelfs hier in Californië,
01:12
if we were to go back just a few years,
23
72260
2000
als je maar een paar jaar teruggaat in de tijd
01:14
it was a very different story.
24
74260
2000
krijg je een heel ander verhaal.
01:16
People were terrified of this disease.
25
76260
2000
Mensen waren doodsbang voor deze ziekte.
01:18
They were terrified of polio, and it would cause public panic.
26
78260
3000
Ze waren doodsbang voor polio en het veroorzaakte paniek onder de bevolking.
01:21
And it was because of scenes like this.
27
81260
3000
Omwille van dergelijke taferelen.
01:24
In this scene,
28
84260
2000
Hier zie je mensen
01:26
people are living in an iron lung.
29
86260
2000
in een ijzeren long liggen.
01:28
These are people who were perfectly healthy two or three days before,
30
88260
3000
Deze mensen waren enkele dagen ervoor perfect gezond.
01:31
and then two days later,
31
91260
2000
En twee dagen later
01:33
they can no longer breathe,
32
93260
2000
waren ze plots niet meer in staat om te ademen.
01:35
and this polio virus has paralyzed
33
95260
2000
Dit poliovirus verlamde
01:37
not only their arms and their legs,
34
97260
2000
niet alleen hun armen en benen
01:39
but also their breathing muscles.
35
99260
2000
maar ook hun ademhalingsspieren.
01:41
And they were going to spend the rest of their lives, usually,
36
101260
3000
Ze moesten vaak de rest van hun leven doorbrengen
01:44
in this iron lung to breathe for them.
37
104260
2000
in deze ijzeren long om hun ademhaling op gang te houden.
01:46
This disease was terrifying.
38
106260
2000
Deze ziekte was verschrikkelijk.
01:48
There was no cure,
39
108260
2000
Ze was ongeneeslijk
01:50
and there was no vaccine.
40
110260
2000
en er was geen vaccin voor.
01:52
The disease was so terrifying
41
112260
2000
De ziekte was zo angstaanjagend
01:54
that the president of the United States
42
114260
2000
dat de president van de Verenigde Staten
01:56
launched an extraordinary national effort
43
116260
3000
een buitengewone nationale inspanning lanceerde
01:59
to find a way to stop it.
44
119260
3000
om een manier te vinden om ze stoppen.
02:02
Twenty years later, they succeeded
45
122260
3000
Twintig jaar later zijn ze erin geslaagd
02:05
and developed the polio vaccine.
46
125260
2000
en ontwikkelden ze het poliovaccin.
02:07
It was hailed as a scientific miracle
47
127260
2000
Het werd in de late jaren '50
02:09
in the late 1950s.
48
129260
2000
ervaren als een wetenschappelijk wonder.
02:11
Finally, a vaccine that could stop this awful disease,
49
131260
3000
Eindelijk een vaccin dat deze vreselijke ziekte kon stoppen.
02:14
and here in the United States
50
134260
2000
Hier in de Verenigde Staten
02:16
it had an incredible impact.
51
136260
2000
had dit vaccin een ongelooflijke impact.
02:18
As you can see, the virus stopped,
52
138260
2000
Zoals jullie kunnen zien is het virus gestopt,
02:20
and it stopped very, very fast.
53
140260
3000
en wel heel erg snel.
02:23
But this wasn't the case
54
143260
3000
Maar dit was niet
02:26
everywhere in the world.
55
146260
2000
overal in de wereld zo.
02:28
And it happened so fast in the United States, however,
56
148260
3000
Het gebeurde in de Verenigde Staten zo snel
02:31
that even just last month Jon Stewart said this:
57
151260
3000
dat zelfs vorige maand Jon Stewart nog zei:
02:34
(Video) Jon Stewart: Where is polio still active?
58
154260
2000
(Video) Jon Stewart: "Waar is polio nog actief?
02:36
Because I thought that had been eradicated
59
156260
3000
Omdat ik dacht dat het was uitgeroeid
02:39
in the way that smallpox had been eradicated.
60
159260
2000
zoals de pokken waren uitgeroeid."
02:41
Bruce Aylward: Oops. Jon, polio's almost been eradicated.
61
161260
4000
Bruce Aylward: "Oeps. Jon, polio is bijna uitgeroeid.
02:45
But the reality is
62
165260
2000
Maar de realiteit is
02:47
that polio still exists today.
63
167260
2000
dat polio vandaag nog steeds bestaat."
02:49
We made this map for Jon to try to show him exactly where polio still exists.
64
169260
3000
We maakten deze kaart voor Jon om hem precies te laten zien waar polio
02:52
This is the picture.
65
172260
2000
nog steeds voorkomt. Dit is het beeld.
02:54
There's not very much left in the world.
66
174260
3000
Het komt in de wereld niet veel meer voor.
02:57
But the reason there's not very much left
67
177260
2000
Maar de reden daarvan is
02:59
is because there's been an extraordinary public/private partnership
68
179260
3000
dat er al een buitengewone publiek-private partnerschap
03:02
working behind the scenes, almost unknown,
69
182260
3000
achter de schermen aan het werk was.
03:05
I'm sure to most of you here today.
70
185260
2000
Bijna zeker onbekend voor de meesten van jullie hier.
03:07
It's been working for 20 years
71
187260
2000
Ze zijn al 20 jaar werkzaam
03:09
to try and eradicate this disease,
72
189260
2000
om te proberen deze ziekte uit te roeien.
03:11
and it's got it down to these few cases
73
191260
2000
Ze beperkt zich nu tot de enkele gevallen
03:13
that you can see here on this graphic.
74
193260
3000
die je hier kunt zien op deze grafiek.
03:16
But just last year,
75
196260
2000
Maar net vorig jaar,
03:18
we had an incredible shock
76
198260
2000
kregen we een ongelooflijke schok
03:20
and realized that almost just isn't good enough
77
200260
3000
en realiseerden we ons dat bijna net niet goed genoeg is
03:23
with a virus like polio.
78
203260
3000
met een virus zoals polio.
03:26
And this is the reason:
79
206260
2000
Dit is de reden:
03:28
in two countries
80
208260
2000
in twee landen waar deze ziekte al voor langer dan
03:30
that hadn't had this disease for more than probably a decade,
81
210260
3000
waarschijnlijk een decennium niet meer voorkwam,
03:33
on opposite sides of the globe,
82
213260
2000
waren er ineens vreselijke polio-uitbraken
03:35
there was suddenly terrible polio outbreaks.
83
215260
3000
aan weerszijden van de aardbol.
03:38
Hundreds of people were paralyzed.
84
218260
2000
Honderden mensen werden verlamd.
03:40
Hundreds of people died --
85
220260
3000
Honderden mensen stierven -
03:43
children as well as adults.
86
223260
2000
zowel kinderen als volwassenen.
03:45
And in both cases,
87
225260
2000
In beide gevallen konden we genetisch sequenceren
03:47
we were able to use genetic sequencing to look at the polio viruses,
88
227260
3000
gebruiken om het poliovirus te herkennen.
03:50
and we could tell these viruses were not from these countries.
89
230260
3000
We konden vaststellen dat deze virussen niet uit deze landen afkomstig waren.
03:53
They had come from thousands of miles away.
90
233260
3000
Zij kwamen van duizenden mijlen ver.
03:56
And in one case, it originated on another continent.
91
236260
3000
In één geval lag de oorsprong op een ander continent.
03:59
And not only that, but when they came into these countries,
92
239260
3000
En niet alleen dat, maar toen ze in deze landen opdoken,
04:02
then they got on commercial jetliners probably
93
242260
3000
kwamen ze waarschijnlijk terecht ze op lijnvliegtuigen
04:05
and they traveled even farther
94
245260
2000
en reisden ze zelfs nog verder.
04:07
to other places like Russia,
95
247260
2000
Zoals bijvoorbeeld naar Rusland,
04:09
where, for the first time in over a decade last year,
96
249260
3000
waar vorig jaar voor het eerst in meer dan een decennium
04:12
children were crippled and paralyzed
97
252260
3000
kinderen kreupel en verlamd werden
04:15
by a disease that they had not seen for years.
98
255260
4000
door een ziekte die ze daar in jaren hadden niet gezien.
04:19
Now all of these outbreaks that I just showed you,
99
259260
3000
Al deze uitbraken die ik net liet zien,
04:22
these are under control now,
100
262260
2000
zijn nu onder controle.
04:24
and it looks like they'll probably stop very, very quickly.
101
264260
3000
Het laat zich aanzien dat ze heel, heel snel zullen stoppen.
04:27
But the message was very clear.
102
267260
3000
Maar de boodschap was heel duidelijk.
04:30
Polio is still
103
270260
2000
Polio is nog steeds
04:32
a devastating, explosive disease.
104
272260
3000
een verwoestende, explosieve ziekte.
04:35
It's just happening in another part of the world.
105
275260
4000
Het gebeurt alleen maar in een ander deel van de wereld.
04:39
And our big idea
106
279260
3000
Maar het is ons grote idee
04:42
is that the scientific miracle of this decade
107
282260
4000
dat het wetenschappelijke wonder van dit decennium
04:46
should be the complete eradication
108
286260
2000
de volledige uitroeiing
04:48
of poliomyelitis.
109
288260
2000
van poliomyelitis moet worden.
04:50
So I want to tell you a little bit
110
290260
2000
Daarom wil ik jullie een beetje vertellen
04:52
about what this partnership, the Polio Partnership,
111
292260
2000
over wat dit partnerschap, het Poliopartnerschap,
04:54
is trying to do.
112
294260
2000
probeert te doen.
04:56
We're not trying to control polio.
113
296260
2000
We proberen niet om polio te controleren.
04:58
We're not trying to get it down to just a few cases,
114
298260
3000
We proberen niet om het terug te brengen tot slechts een paar gevallen,
05:01
because this disease is like a root fire;
115
301260
2000
want deze ziekte is als een wortelbrand.
05:03
it can explode again if you don't snuff it out completely.
116
303260
3000
Ze kan altijd weer de kop opsteken zolang je ze niet helemaal uitroeit.
05:06
So what we're looking for
117
306260
2000
Wat we zoeken
05:08
is a permanent solution.
118
308260
2000
is een permanente oplossing.
05:10
We want a world in which every child, just like you guys,
119
310260
3000
Wij willen dat een polio-vrije wereld
05:13
can take for granted
120
313260
2000
voor ieder kind, net als voor jullie,
05:15
a polio-free world.
121
315260
2000
vanzelfsprekend is.
05:17
So we're looking for a permanent solution,
122
317260
2000
Daarom we zijn op zoek naar een permanente oplossing.
05:19
and this is where we get lucky.
123
319260
2000
En daar hebben we geluk.
05:21
This is one of the very few viruses in the world
124
321260
3000
Dit is een van de weinige virussen in de wereld
05:24
where there are big enough cracks in its armor
125
324260
2000
met in zijn harnas voldoende zwakke plekken
05:26
that we can try to do something truly extraordinary.
126
326260
3000
om te proberen iets heel bijzonders te doen.
05:29
This virus can only survive in people.
127
329260
3000
Dit virus kan alleen overleven in mensen.
05:32
It can't live for a very long time in people.
128
332260
2000
Maar het kan niet erg lang in mensen overleven.
05:34
It doesn't survive in the environment hardly at all.
129
334260
3000
In het milieu overleeft het nauwelijks.
05:37
And we've got pretty good vaccines, as I've just showed you.
130
337260
3000
We hebben vrij goede vaccins zoals ik zojuist liet zien.
05:40
So we are trying
131
340260
2000
Daarom gaan we proberen
05:42
to wipe out this virus completely.
132
342260
3000
dit virus volledig uit te roeien.
05:45
What the polio eradication program is trying to do
133
345260
3000
Het uitroeiingsprogramma voor polio
05:48
is to kill the virus itself
134
348260
2000
gaat proberen het virus
05:50
that causes polio
135
350260
2000
dat overal op aarde polio veroorzaakt
05:52
everywhere on Earth.
136
352260
2000
te doden.
05:54
Now we don't have a great track record
137
354260
2000
Nu hebben we geen geweldig staat van dienst
05:56
when it comes to doing something like this,
138
356260
2000
wat betreft
05:58
to eradicating diseases.
139
358260
2000
de uitroeiing van ziekten.
06:00
It's been tried six times in the last century,
140
360260
3000
Het is in de vorige eeuw al zes keer geprobeerd,
06:03
and it's been successful exactly once.
141
363260
4000
en het is precies één keer geslaagd.
06:07
And this is because disease eradication,
142
367260
3000
Omdat de uitroeiing van ziekten
06:10
it's still the venture capital of public health.
143
370260
3000
nog steeds risicokapitaal van de volksgezondheid is.
06:13
The risks are massive,
144
373260
2000
De risico's zijn enorm,
06:15
but the pay-off --
145
375260
3000
maar de winst -
06:18
economic, humanitarian, motivational --
146
378260
2000
economische, humanitaire, motiverende winst-
06:20
it's absolutely huge.
147
380260
2000
is absoluut enorm.
06:22
One congressman here in the United States
148
382260
3000
Een congreslid hier in de Verenigde Staten
06:25
thinks that the entire investment
149
385260
3000
denkt dat de volledige investering
06:28
that the U.S. put into smallpox eradication
150
388260
2000
die de VS heeft uitgegeven voor de pokkenuitroeiing
06:30
pays itself off every 26 days --
151
390260
3000
zichzelf elke 26 dagen terugbetaalt aan
06:33
in foregone treatment costs
152
393260
2000
uitgespaarde kosten voor behandeling
06:35
and vaccination costs.
153
395260
2000
en vaccinatie.
06:37
And if we can finish polio eradication,
154
397260
3000
Als we polio kunnen uitroeien
06:40
the poorest countries in the world
155
400260
2000
gaan de armste landen in de wereld
06:42
are going to save over 50 billion dollars
156
402260
4000
meer dan 50 miljard dollar besparen
06:46
in the next 25 years alone.
157
406260
3000
in de komende 25 jaar alleen.
06:49
So those are the kind of stakes that we're after.
158
409260
3000
Dat is waar we voor gaan.
06:52
But smallpox eradication was hard;
159
412260
2000
Maar de pokkenuitroeiing was moeilijk.
06:54
it was very, very hard.
160
414260
2000
Heel, heel moeilijk.
06:56
And polio eradication, in many ways, is even tougher,
161
416260
3000
Polio-uitroeiing is in vele opzichten nog moeilijker.
06:59
and there's a few reasons for that.
162
419260
3000
Daar zijn een paar redenen voor.
07:02
The first is that,
163
422260
2000
De eerste is dat
07:04
when we started trying to eradicate polio
164
424260
2000
toen we begonnen met een poging tot uitroeiing van polio
07:06
about 20 years ago,
165
426260
2000
ongeveer 20 jaar geleden,
07:08
more than twice as many countries were infected
166
428260
2000
meer dan tweemaal zoveel landen waren geïnfecteerd
07:10
than had been when we started off with smallpox.
167
430260
3000
dan was toen we begonnen met pokken.
07:13
And there were more than 10 times as many people
168
433260
2000
Er woonden meer dan 10 keer zoveel mensen
07:15
living in these countries.
169
435260
2000
in deze landen.
07:17
So it was a massive effort.
170
437260
2000
Het was een enorme inspanning.
07:19
The second challenge we had was --
171
439260
2000
De tweede uitdaging die we hadden was dat -
07:21
in contrast to the smallpox vaccine,
172
441260
2000
in tegenstelling tot het pokkenvaccin,
07:23
which was very stable, and a single dose protected you for life --
173
443260
3000
dat zeer stabiel was en een enkele dosis je voor het leven beschermde -
07:26
the polio vaccine is incredibly fragile.
174
446260
3000
het poliovaccin ongelooflijk kwetsbaar is.
07:29
It deteriorates so quickly in the tropics
175
449260
3000
Het verslechtert zo snel in de tropen
07:32
that we've had to put this special vaccine monitor
176
452260
2000
dat we deze speciale vaccinmonitor moesten zetten
07:34
on every single vial
177
454260
2000
op elke flacon,
07:36
so that it will change very quickly
178
456260
2000
die zeer snel verandert
07:38
when it's exposed to too much heat,
179
458260
2000
wanneer hij wordt blootgesteld aan te veel warmte,
07:40
and we can tell that it's not a good vaccine to use on a child --
180
460260
3000
en we zo kunnen zien dat het voor een kind geen goed vaccin meer is.
07:43
it's not potent; it's not going to protect them.
181
463260
2000
Het verliest zijn kracht, het kan hen niet meer beschermen.
07:45
Even then, kids need many doses of the vaccine.
182
465260
3000
Zelfs dan hebben kinderen meerdere doses van het vaccin nodig.
07:48
But the third challenge we have --
183
468260
2000
Maar de derde uitdaging -
07:50
and probably even bigger one, the biggest challenge --
184
470260
3000
en waarschijnlijk de grootste -
07:53
is that, in contrast to smallpox where you could always see your enemy --
185
473260
3000
is dat, in tegenstelling tot pokken waar je altijd je vijand kon herkennen -
07:56
every single person almost who was infected with smallpox
186
476260
3000
omdat bijna elke persoon die was besmet met pokken
07:59
had this telltale rash.
187
479260
2000
die herkenbare uitslag had.
08:01
So you could get around the disease;
188
481260
2000
Je kon de ziekte indammen.
08:03
you could vaccinate around the disease and cut it off.
189
483260
3000
Je kon vaccineren rondom de ziekte en ze zo de pas afsnijden.
08:06
With polio it's almost completely different.
190
486260
3000
Met polio is dat bijna helemaal anders.
08:09
The vast majority of people who are infected with the polio virus
191
489260
3000
De overgrote meerderheid van de mensen die geïnfecteerd zijn met het poliovirus
08:12
show absolutely no sign of the disease.
192
492260
3000
vertonen absoluut geen tekenen van de ziekte.
08:15
So you can't see the enemy most of the time,
193
495260
3000
Meestal krijg je de vijand niet te zien.
08:18
and as a result,
194
498260
2000
Daarom moeten we
08:20
we've needed a very different approach to eradicate polio
195
500260
3000
polio heel anders aanpakken
08:23
than what was done with smallpox.
196
503260
2000
dan de pokken.
08:25
We've had to create
197
505260
2000
We hebben een van de grootste sociale acties
08:27
one of the largest social movements in history.
198
507260
3000
in de geschiedenis op gang moeten brengen.
08:30
There's over 10 million people,
199
510260
2000
Meer dan 10 miljoen mensen,
08:32
probably 20 million people,
200
512260
2000
waarschijnlijk 20 miljoen mensen,
08:34
largely volunteers,
201
514260
2000
grotendeels vrijwilligers,
08:36
who have been working over the last 20 years
202
516260
2000
hebben gedurende de laatste 20 jaar gewerkt
08:38
in what has now been called
203
518260
2000
aan wat nu de grootste internationaal
08:40
the largest internationally-coordinated operation in peacetime.
204
520260
4000
gecoördineerde operatie in vredestijd heet.
08:44
These people, these 20 million people,
205
524260
3000
Deze mensen, deze 20 miljoen mensen,
08:47
vaccinate over 500 million children
206
527260
3000
vaccineerden elk jaar
08:50
every single year,
207
530260
2000
op het hoogtepunt van onze werking
08:52
multiple times
208
532260
2000
meer dan 500 miljoen kinderen
08:54
at the peak of our operation.
209
534260
3000
meerdere keren.
08:57
Now giving the polio vaccine is simple.
210
537260
2000
Het poliovaccin toedienen is eenvoudig.
08:59
It's just two drops, like that.
211
539260
2000
Het zijn slechts twee druppels, net als dat.
09:01
But reaching 500 million people
212
541260
2000
Maar het bereiken van die 500 miljoen mensen
09:03
is much, much tougher.
213
543260
2000
is veel, veel moeilijker.
09:05
And these vaccinators, these volunteers,
214
545260
3000
Deze vaccinateurs, deze vrijwilligers,
09:08
they have got to dive headlong
215
548260
2000
moeten weten door te dringen
09:10
into some of the toughest, densest
216
550260
2000
in enkele van de moeilijkste, dichtste
09:12
urban slums in the world.
217
552260
2000
stedelijke sloppenwijken ter wereld.
09:14
They've got to trek under sweltering suns
218
554260
3000
Ze moeten in een verzengend klimaat naar enkele van de meest afgelegen,
09:17
to some of the most remote, difficult to reach places in the world.
219
557260
4000
moeilijkst toegankelijke plaatsen ter wereld gaan.
09:21
And they also have to dodge bullets,
220
561260
2000
Ze moeten ook kogels weten te ontwijken,
09:23
because we have got to operate
221
563260
2000
want we moeten werken
09:25
during shaky cease-fires and truces
222
565260
2000
tijdens wankele wapenstilstanden
09:27
to try and vaccinate children,
223
567260
2000
om kinderen proberen te vaccineren.
09:29
even in areas affected by conflict.
224
569260
3000
Maar ook in gebieden waar conflicten nog aan de gang zijn.
09:32
One reporter
225
572260
2000
Een verslaggever volgde ongeveer vijf jaar geleden
09:34
who was watching our program in Somalia about five years ago --
226
574260
3000
ons programma in Somalië -
09:37
a place which has eradicated polio,
227
577260
2000
waar polio werd uitgeroeid.
09:39
not once, but twice, because they got reinfected.
228
579260
2000
Niet één, maar twee keer, want ze werden gereïnfecteerd.
09:41
He was sitting outside of the road,
229
581260
2000
Hij volgde de actie te velde
09:43
watching one of these polio campaigns unfold,
230
583260
2000
en keek hoe het bij deze poliocampagnes in zijn werk ging.
09:45
and a few months later he wrote:
231
585260
2000
Een paar maanden later schreef hij:
09:47
"This is foreign aid at its most heroic."
232
587260
4000
"Dit is buitenlandse hulp van de meest heroïsche soort."
09:51
And these heroes, they come from every walk of life,
233
591260
2000
Deze helden komen uit alle lagen van het leven,
09:53
all sorts of backgrounds.
234
593260
2000
van allerlei achtergronden.
09:55
But one of the most extraordinary is Rotary International.
235
595260
3000
Maar een van de meest bijzondere is Rotary International.
09:58
This is a group
236
598260
2000
Dit is een groep
10:00
whose million-strong army of volunteers
237
600260
2000
waarvan het miljoen-man sterke leger vrijwilligers
10:02
have been working to eradicate polio
238
602260
2000
meer dan 20 jaar
10:04
for over 20 years.
239
604260
2000
aan de uitroeiing van polio heeft gewerkt.
10:06
They're right at the center of the whole thing.
240
606260
3000
Ze staan in het centrum van het hele gebeuren.
10:09
Now it took years to build up the infrastructure
241
609260
2000
Het duurde jaren om de infrastructuur
10:11
for polio eradication --
242
611260
2000
voor polio-uitroeiing op te bouwen -
10:13
more than 15 years, much longer than it should have --
243
613260
3000
meer dan 15 jaar, veel langer dan het had moeten zijn -
10:16
but once it was built, the results were striking.
244
616260
3000
maar eenmaal opgebouwd waren de resultaten in het oog springend.
10:19
Within a couple of years,
245
619260
2000
Binnen een paar jaar
10:21
every country that started polio eradication
246
621260
2000
roeide elk land dat met polio-uitroeiing begon
10:23
rapidly eradicated all three of their polio viruses,
247
623260
4000
snel alle drie van hun poliovirussen uit.
10:27
with the exception of four countries that you see here.
248
627260
3000
Met uitzondering van de vier landen die u hier ziet.
10:30
And in each of those, it was only part of the country.
249
630260
3000
In deze was het slechts in een deel van het land.
10:34
And then, by 1999,
250
634260
2000
In 1999
10:36
one of the three polio viruses
251
636260
2000
was een van de drie poliovirussen
10:38
that we were trying to eradicate
252
638260
2000
die we probeerden uit te roeien
10:40
had been completely eradicated worldwide --
253
640260
3000
wereldwijd volledig uitgeroeid -
10:43
proof of concept.
254
643260
2000
een bewijs voor de methode.
10:45
And then today,
255
645260
3000
Vandaag de dag
10:48
there's been a 99 percent reduction --
256
648260
2000
is er een 99 procent reductie -
10:50
greater than 99 percent reduction --
257
650260
2000
méér dan 99 procent reductie -
10:52
in the number of children
258
652260
2000
van het aantal kinderen
10:54
who are being paralyzed by this awful disease.
259
654260
3000
die worden verlamd door deze vreselijke ziekte.
10:57
When we started, over 20 years ago,
260
657260
2000
Toen we meer dan 20 jaar geleden begonnen,
10:59
1,000 children were being paralyzed
261
659260
2000
werden 1.000 kinderen per dag
11:01
every single day by this virus.
262
661260
3000
door dit virus verlamd.
11:04
Last year, it was 1,000.
263
664260
3000
Vorig jaar waren het er over het hele jaar nog slechts 1.000.
11:07
And at the same time,
264
667260
2000
Tegelijkertijd
11:09
the polio eradication program
265
669260
2000
wierp het polio-uitroeiingsprogramma
11:11
has been working to help with a lot of other areas.
266
671260
2000
ook zijn vruchten af op veel andere gebieden.
11:13
It's been working to help control pandemic flu,
267
673260
3000
Het hielp mee aan de bestrijding van de grieppandemie,
11:16
SARS for example.
268
676260
2000
SARS bijvoorbeeld.
11:18
It's also tried to save children by doing other things --
269
678260
3000
Het heeft ook geprobeerd om kinderen te redden door andere dingen te doen -
11:21
giving vitamin A drops, giving measles shots,
270
681260
3000
het geven van vitamine A druppels, het geven van mazelenprikken,
11:24
giving bed nets against malaria even
271
684260
2000
zelfs het uitdelen van muskietennetten tegen malaria
11:26
during some of these campaigns.
272
686260
2000
tijdens enkele van deze campagnes.
11:28
But the most exciting thing
273
688260
2000
Maar het meest opwindende
11:30
that the polio eradication program has been doing
274
690260
2000
dat het polio-uitroeiingsprogramma heeft bereikt
11:32
has been to force us,
275
692260
2000
was ons,
11:34
the international community,
276
694260
2000
de internationale gemeenschap, ertoe te brengen
11:36
to reach every single child, every single community,
277
696260
3000
om elk kind, elke gemeenschap te bereiken -
11:39
the most vulnerable people in the world,
278
699260
3000
de meest kwetsbare mensen in de wereld te voorzien van
11:42
with the most basic of health services,
279
702260
2000
de meest elementaire gezondheidszorg,
11:44
irrespective of geography, poverty,
280
704260
4000
ongeacht de geografie, de armoede,
11:48
culture and even conflict.
281
708260
2000
de cultuur en zelfs de conflicten.
11:50
So things were looking very exciting,
282
710260
2000
Alles leek de goede kant op te gaan
11:52
and then about five years ago,
283
712260
2000
toen ongeveer vijf jaar geleden,
11:54
this virus, this ancient virus, started to fight back.
284
714260
3000
dit virus, dit oude virus, begon terug te vechten.
11:57
The first problem we ran into
285
717260
3000
Het eerste probleem dat we tegenkwamen
12:00
was that, in these last four countries, the strongholds of this virus,
286
720260
3000
was dat we in deze laatste vier landen, de bolwerken van dit virus,
12:03
we just couldn't seem to get the virus rooted out.
287
723260
4000
er niet in leken te slagen het virus uitgeroeid te krijgen.
12:07
And then to make the matters even worse,
288
727260
2000
En wat de zaken nog erger maakte was dat
12:09
the virus started to spread out of these four places,
289
729260
3000
het virus zich vanuit deze vier plaatsen begon te verspreiden,
12:12
especially northern India and northern Nigeria,
290
732260
3000
vooral vanuit het noorden van India en het noorden van Nigeria,
12:15
into much of Africa, Asia, and even into Europe,
291
735260
3000
naar grote delen van Afrika, Azië en zelfs Europa,
12:18
causing horrific outbreaks
292
738260
2000
verschrikkelijke uitbraken veroorzakend
12:20
in places that had not seen this disease for decades.
293
740260
4000
op plaatsen waar deze ziekte decennialang niet was gezien.
12:24
And then,
294
744260
2000
Op de koop toe bleek dat
12:26
in one of the most important, tenacious
295
746260
3000
in een van de belangrijkste, volhardendste
12:29
and toughest reservoirs of the polio virus in the world,
296
749260
3000
en moeilijk bereikbare reservoirs van het poliovirus in de wereld,
12:32
we found that our vaccine was working
297
752260
3000
ons vaccin maar half zo goed
12:35
half as well as it should have.
298
755260
2000
als zou moeten werkzaam was.
12:37
In conditions like this,
299
757260
2000
In omstandigheden als deze
12:39
the vaccine just couldn't get the grip it needed to
300
759260
2000
had het vaccin niet de nodige grip
12:41
in the guts of these children
301
761260
2000
in de darmen van deze kinderen
12:43
and protect them the way that it needed to.
302
763260
2000
om ze te beschermen zoals het moest.
12:45
Now at that time,
303
765260
2000
Op dat moment
12:47
there was a great, as you can imagine,
304
767260
2000
was er een grote, zoals u zich kunt voorstellen,
12:49
frustration -- let's call it frustration --
305
769260
2000
frustratie - noem het frustratie -
12:51
it started to grow very, very quickly.
306
771260
2000
het begon zeer, zeer snel te groeien.
12:53
And all of a sudden, some very important voices
307
773260
2000
Plots begonnen een aantal zeer belangrijke stemmen
12:55
in the world of public health
308
775260
2000
in de wereld van de volksgezondheid
12:57
started to say, "Hang on.
309
777260
2000
te zeggen: "Wacht even.
12:59
We should abandon this idea of eradication.
310
779260
3000
We moeten dit idee van uitroeiing laten varen.
13:02
Let's settle for control -- that's good enough."
311
782260
3000
Laten we het houden op controle. Da's goed genoeg."
13:05
Now as seductive as the idea of control sounds,
312
785260
4000
Zo verleidelijk als het idee van controle ook mag klinken,
13:09
it's a false premise.
313
789260
2000
het is een vals uitgangspunt.
13:11
The brutal truth is,
314
791260
2000
De brute waarheid is dat
13:13
if we don't have the will or the skill,
315
793260
2000
als we de wil, de vaardigheid,
13:15
or even the money that we need
316
795260
3000
of zelfs het benodigde geld niet hebben,
13:18
to reach children, the most vulnerable children in the world,
317
798260
3000
we deze kinderen, de meest kwetsbare kinderen in de wereld,
13:21
with something as simple
318
801260
2000
met iets simpels
13:23
as an oral polio vaccine,
319
803260
3000
als een oraal poliovaccin, niet zullen kunnen bereiken.
13:26
then pretty soon,
320
806260
2000
Dan zullen al snel
13:28
more than 200,000 children
321
808260
2000
meer dan 200.000 kinderen
13:30
are again going to be paralyzed by this disease
322
810260
2000
elk jaar weer
13:32
every single year.
323
812260
2000
verlamd worden door deze ziekte.
13:34
There's absolutely no question.
324
814260
2000
Dat staat buiten kijf.
13:36
These are children like Umar.
325
816260
3000
Dat zijn kinderen als Umar.
13:39
Umar is seven years old,
326
819260
3000
Umar is zeven jaar oud,
13:42
and he's from northern Nigeria.
327
822260
2000
en hij woont in het noorden van Nigeria.
13:44
He lives in a family home there
328
824260
2000
Hij woont er in een eengezinswoning
13:46
with his eight brothers and sisters.
329
826260
2000
met zijn acht broers en zussen.
13:48
Umar also has polio.
330
828260
3000
Umar heeft ook polio.
13:51
Umar was paralyzed for life.
331
831260
2000
Umar is verlamd voor het leven.
13:53
His right leg was paralyzed
332
833260
2000
Zijn rechterbeen werd verlamd
13:55
in 2004.
333
835260
2000
in 2004.
13:57
This leg, his right leg,
334
837260
3000
Zijn rechterbeen
14:00
now takes an awful beating
335
840260
2000
krijgt het hard te verduren,
14:02
because he has to half-crawl,
336
842260
2000
want hij moet half kruipen.
14:04
because it's faster to move that way
337
844260
2000
Op die manier kan hij sneller kan bewegen
14:06
to keep up with his friends, keep up with his brothers and sisters,
338
846260
2000
om zijn vrienden, zijn broers en zusters bij te houden.
14:08
than to get up on his crutches and walk.
339
848260
3000
Liever dat dan op te staan en op zijn krukken te lopen.
14:11
But Umar is a fantastic student. He's an incredible kid.
340
851260
3000
Maar Umar is een fantastische student. Hij is een ongelooflijk kind.
14:14
As you probably can't see the detail here,
341
854260
2000
Waarschijnlijk kan je hier de details niet zien,
14:16
but this is his report card,
342
856260
2000
maar dit is zijn rapport.
14:18
and you'll see, he's got perfect scores.
343
858260
2000
Hij heeft een perfecte score.
14:20
He got 100 percent in all the important things,
344
860260
2000
Hij haalde 100 procent op alle belangrijke vakken,
14:22
like nursery rhymes, for example there.
345
862260
3000
zoals kinderliedjes bijvoorbeeld.
14:25
But you know I'd love to be able to tell you
346
865260
3000
Ik zou graag in staat zijn om jullie te vertellen
14:28
that Umar is a typical kid with polio these days,
347
868260
2000
dat Umar dezer dagen een typisch kind met polio is,
14:30
but it's not true.
348
870260
2000
maar dat is niet zo.
14:32
Umar is an exceptional kid
349
872260
2000
Umar is een uitzonderlijk kind
14:34
in exceptional circumstances.
350
874260
2000
in uitzonderlijke omstandigheden.
14:36
The reality of polio today
351
876260
2000
De realiteit van polio is vandaag de dag
14:38
is something very different.
352
878260
3000
iets heel anders.
14:41
Polio strikes the poorest communities in the world.
353
881260
4000
Polio slaat toe in de armste gemeenschappen in de wereld.
14:45
It leaves their children paralyzed,
354
885260
2000
Het laat hun kinderen verlamd achter
14:47
and it drags their families
355
887260
2000
en het sleept hun gezinnen
14:49
deeper into poverty,
356
889260
2000
dieper in de armoede.
14:51
because they're desperately searching
357
891260
2000
Ze gaan wanhopig op zoek
14:53
and they're desperately spending the little bit of savings that they have,
358
893260
2000
en geven het beetje spaargeld dat ze hebben
14:55
trying in vain
359
895260
2000
tevergeefs uit om
14:57
to find a cure for their children.
360
897260
3000
een remedie voor hun kinderen te vinden.
15:01
We think children deserve better.
361
901260
3000
We denken dat kinderen beter verdienen.
15:04
And so when the going got really tough
362
904260
3000
Ongeveer twee jaar geleden
15:07
in the polio eradication program
363
907260
2000
begon het echt moeilijk met het programma
15:09
about two years ago,
364
909260
2000
voor de uitroeiing van polio te lopen.
15:11
when people were saying, "We should call it off,"
365
911260
2000
Mensen zeiden: "We zouden ermee moeten stoppen."
15:13
the Polio Partnership
366
913260
2000
Het Poliopartnerschap
15:15
decided to buckle down once again
367
915260
2000
besloot om er nog eens voor te gaan
15:17
and try and find innovative new solutions,
368
917260
3000
en te proberen te zoeken naar innovatieve oplossingen,
15:20
new ways to get to the children
369
920260
2000
nieuwe manieren om de kinderen te vinden
15:22
that we were missing again and again.
370
922260
2000
die we telkens weer hadden gemist.
15:24
In northern India, we started mapping the cases
371
924260
2000
In het noorden van India zijn we begonnen met het in kaart brengen van de gevallen
15:26
using satellite imaging like this,
372
926260
2000
met behulp van satellietbeelden als dit hier,
15:28
so that we could guide our investments and vaccinator shelters,
373
928260
3000
zodat we onze investeringen en inenterschuilplaatsen beter konden begeleiden.
15:31
so we could get to the millions of children
374
931260
2000
Zo konden we de miljoenen kinderen
15:33
on the Koshi River basin
375
933260
2000
van het Koshi-rivierbekken bereiken.
15:35
where there are no other health services.
376
935260
2000
Daar zijn geen andere gezondheidsdiensten.
15:37
In northern Nigeria,
377
937260
2000
In het noorden van Nigeria werden
15:39
the political leaders and the traditional Muslim leaders,
378
939260
2000
de politieke leiders en de traditionele moslimleiders,
15:41
they got directly involved in the program
379
941260
2000
direct betrokken bij het programma
15:43
to help solve the problems of logistics
380
943260
2000
om de problemen met de logistiek
15:45
and community confidence.
381
945260
2000
en het gemeenschapsvertrouwen te helpen oplossen.
15:47
And now they've even started using these devices --
382
947260
3000
Nu zijn ze zelfs begonnen deze apparaten -
15:50
speaking of cool technology --
383
950260
2000
- coole technologie -
15:52
these little devices, little GIS trackers like this,
384
952260
3000
deze kleine GIS-trackers te gebruiken.
15:55
which they put into the vaccine carriers of their vaccinators.
385
955260
3000
Ze stopten die in de vaccindragers van hun vaccinateurs.
15:58
And then they can track them,
386
958260
2000
Zo kunnen ze hen volgen.
16:00
and at the end of the day, they look and see,
387
960260
2000
Uiteindelijk konden ze nagaan
16:02
did these guys get every single street, every single house.
388
962260
2000
dat deze jongens in elke straat, elk huis waren geweest.
16:04
This is the kind of commitment now we're seeing
389
964260
3000
Door dit soort van betrokkenheid zien we nu
16:07
to try and reach all of the children we've been missing.
390
967260
3000
hoe we alle kinderen die we hebben gemist, kunnen bereiken.
16:10
And in Afghanistan, we're trying new approaches --
391
970260
3000
In Afghanistan proberen we een nieuwe aanpak:
16:13
access negotiators.
392
973260
2000
benader onderhandelaars.
16:15
We're working closely with the International Committee of the Red Cross
393
975260
3000
We werken nauw samen met het Internationale Comité van het Rode Kruis
16:18
to ensure that we can reach every child.
394
978260
3000
om ervoor te zorgen dat we elk kind kunnen bereiken.
16:21
But as we tried these extraordinary things,
395
981260
3000
Maar terwijl we met deze buitengewone dingen bezig waren,
16:24
as people went to this trouble
396
984260
2000
terwijl mensen zich inspanden
16:26
to try and rework their tactics,
397
986260
2000
om hun tactiek te herzien,
16:28
we went back to the vaccine -- it's a 50-year-old vaccine --
398
988260
3000
gingen wij terug naar het vaccin - het is een 50 jaar oud vaccin -
16:31
and we thought, surely we can make a better vaccine,
399
991260
3000
om een beter vaccin te kunnen maken
16:34
so that when they finally get to these kids,
400
994260
2000
zodat deze kinderen
16:36
we can have a better bang for our buck.
401
996260
2000
waar voor ons geld konden krijgen.
16:38
And this started an incredible collaboration with industry,
402
998260
3000
Hiermee begon een ongelooflijke samenwerking met de industrie.
16:41
and within six months,
403
1001260
2000
Binnen zes maanden
16:43
we were testing a new polio vaccine
404
1003260
2000
waren we een nieuw poliovaccin aan het testen
16:45
that targeted, just two years ago,
405
1005260
2000
dat zich, nu twee jaar geleden,
16:47
the last two types of polio in the world.
406
1007260
3000
op de laatste twee soorten van polio in de wereld richtte.
16:50
Now June the ninth, 2009,
407
1010260
3000
Op 9 juni 2009 kregen
16:53
we got the first results from the first trial with this vaccine,
408
1013260
3000
we de resultaten van de eerste proef met dit vaccin.
16:56
and it turned out to be a game-changer.
409
1016260
2000
Het bleek een totaal nieuwe aanpak.
16:58
The new vaccine
410
1018260
2000
Het nieuwe vaccin
17:00
had twice the impact on these last couple of viruses
411
1020260
3000
had tweemaal meer impact op deze laatste paar virussen
17:03
as the old vaccine had,
412
1023260
2000
dan het oude vaccin.
17:05
and we immediately started using this.
413
1025260
2000
We zijn het onmiddellijk beginnen toepassen.
17:07
Well, in a couple of months we had to get it out of production.
414
1027260
3000
In een paar maanden was het klaar voor productie.
17:10
And it started rolling off the production lines
415
1030260
2000
Recht van de productielijnen
17:12
and into the mouths of children around the world.
416
1032260
2000
naar de monden van de kinderen over de hele wereld.
17:14
And we didn't start with the easy places.
417
1034260
2000
Wij begonnen niet met de gemakkelijke plaatsen.
17:16
The first place this vaccine was used
418
1036260
2000
De eerste plaats waar dit vaccin werd gebruikt
17:18
was in southern Afghanistan,
419
1038260
2000
was het zuiden van Afghanistan,
17:20
because it's in places like that
420
1040260
2000
omdat in dat soort plekken
17:22
where kids are going to benefit the most
421
1042260
2000
kinderen nog het meest gaan profiteren
17:24
from technologies like this.
422
1044260
2000
van technologieën als deze.
17:26
Now here at TED, over the last couple of days,
423
1046260
3000
Hier op TED heb ik in de afgelopen paar dagen
17:29
I've seen people challenging the audience again and again
424
1049260
4000
mensen het publiek opnieuw en opnieuw zien uitdagen
17:33
to believe in the impossible.
425
1053260
3000
om in het onmogelijke te geloven.
17:36
So this morning at about seven o'clock,
426
1056260
3000
Vanmorgen rond zeven uur
17:39
I decided that we'd try to drive Chris
427
1059260
2000
besloot ik Chris
17:41
and the production crew here berserk
428
1061260
2000
en het productieteam hier de touwen in te jagen.
17:43
by downloading all of our data from India again,
429
1063260
4000
Ik wilde al onze data uit India weer downloaden
17:47
so that you could see something
430
1067260
2000
zodat je kon zien wat
17:49
that's just unfolding today,
431
1069260
2000
daar vandaag bezig is.
17:51
which proves that the impossible is possible.
432
1071260
4000
Wat weer eens bewijst dat het onmogelijke mogelijk is.
17:55
And only two years ago, people were saying that this is impossible.
433
1075260
3000
Slechts twee jaar geleden zei men dat dit onmogelijk is.
17:58
Now remember, northern India is the perfect storm
434
1078260
3000
Denk eraan dat het noorden van India de ergste plaats is
18:01
when it comes to polio.
435
1081260
2000
als het gaat om polio.
18:03
Over 500,000 children
436
1083260
2000
Meer dan 500.000 kinderen
18:05
are born in the two states that have never stopped polio --
437
1085260
3000
zijn geboren in de twee staten waar polio nooit is gestopt -
18:08
Uttar Pradesh and Bihar --
438
1088260
3000
Uttar Pradesh en Bihar -
18:11
500,000 children every single month.
439
1091260
2000
500.000 kinderen per maand.
18:13
Sanitation is terrible,
440
1093260
2000
Sanitatie is er zo goed als onbestaande,
18:15
and our old vaccine, you remember,
441
1095260
2000
en ons oude vaccin, weet je nog,
18:17
worked half as well as it should have.
442
1097260
3000
werkte maar half zo goed als zou moeten.
18:20
And yet, the impossible is happening.
443
1100260
3000
Toch is het onmogelijke gebeurd.
18:23
Today marks exactly six months --
444
1103260
4000
Vandaag is in precies zes maanden
18:27
and for the first time in history,
445
1107260
2000
- en voor het eerst in de geschiedenis -
18:29
not a single child has been paralyzed
446
1109260
2000
geen enkel kind verlamd
18:31
in Uttar Pradesh or Bihar.
447
1111260
2000
in Uttar Pradesh en Bihar.
18:33
(Applause)
448
1113260
11000
(Applaus)
18:44
India's not unique.
449
1124260
3000
India is niet uniek.
18:47
In Umar's home country of Nigeria,
450
1127260
2000
In Umars land Nigeria was er vorig jaar
18:49
a 95 percent reduction
451
1129260
2000
een 95 procent reductie
18:51
in the number of children paralyzed by polio last year.
452
1131260
3000
van het aantal kinderen verlamd door polio.
18:54
And in the last six months,
453
1134260
2000
In de laatste zes maanden
18:56
we've had less places reinfected by polio
454
1136260
2000
hadden we minder plaatsen opnieuw geïnfecteerd door polio
18:58
than at any other time in history.
455
1138260
3000
dan op enig ander moment in de geschiedenis.
19:02
Ladies and gentlemen, with a combination
456
1142260
2000
Dames en heren, door een combinatie
19:04
of smart people, smart technology
457
1144260
2000
van slimme mensen, slimme technologie
19:06
and smart investments,
458
1146260
2000
en slimme investeringen
19:08
polio can now be eradicated anywhere.
459
1148260
4000
kan polio nu overal worden uitgeroeid.
19:12
We have major challenges, you can imagine,
460
1152260
2000
We hebben grote uitdagingen, je kunt je voorstellen,
19:14
to finish this job,
461
1154260
2000
om deze klus te klaren,
19:16
but as you've also seen,
462
1156260
2000
maar zoals je ook hebt gezien,
19:18
it's doable,
463
1158260
2000
is het te doen.
19:20
it has great secondary benefits,
464
1160260
2000
Het heeft grote secundaire voordelen
19:22
and polio eradication is a great buy.
465
1162260
3000
en polio uitroeien is een groot winstpunt.
19:25
And as long as any child anywhere
466
1165260
3000
Zolang een kind ergens
19:28
is paralyzed by this virus,
467
1168260
2000
wordt verlamd door dit virus
19:30
it's a stark reminder
468
1170260
2000
worden we er op een grimmige manier een herinnerd
19:32
that we are failing, as a society, to reach children
469
1172260
3000
dat we als samenleving falen om kinderen te bereiken
19:35
with the most basic of services.
470
1175260
2000
met de meest fundamentele van alle diensten.
19:37
And for that reason, polio eradication:
471
1177260
2000
Om die reden betekent het uitroeien van polio
19:39
it's the ultimate in equity
472
1179260
3000
de ultieme niet-discriminatie
19:42
and it's the ultimate in social justice.
473
1182260
3000
en de ultieme sociale rechtvaardigheid.
19:45
The huge social movement
474
1185260
2000
De enorme sociale beweging
19:47
that's been involved in polio eradication
475
1187260
2000
die betrokken was bij de bestrijding van polio
19:49
is ready to do way more for these children.
476
1189260
2000
is bereid om veel meer voor deze kinderen te doen.
19:51
It's ready to reach them with bed nets, with other things.
477
1191260
3000
Ze staan klaar om hen te bereiken met muskietennetten, met andere dingen.
19:54
But capitalizing on their enthusiasm,
478
1194260
3000
Gebruikmaken van hun enthousiasme
19:57
capitalizing on their energy
479
1197260
2000
en inzet
19:59
means finishing the job
480
1199260
2000
betekent het afronden van de taak
20:01
that they started 20 years ago.
481
1201260
3000
waarmee ze 20 jaar geleden begonnen.
20:04
Finishing polio is a smart thing to do,
482
1204260
3000
Polio uitroeien is een verstandig iets
20:07
and it's the right thing to do.
483
1207260
2000
en het is het juiste ding om te doen.
20:09
Now we're in tough times economically.
484
1209260
3000
We leven nu in economisch moeilijke tijden.
20:12
But as David Cameron of the United Kingdom
485
1212260
3000
Maar David Cameron van het Verenigd Koninkrijk zei
20:15
said about a month ago when he was talking about polio,
486
1215260
3000
ongeveer een maand geleden toen hij sprak over polio:
20:18
"There's never a wrong time
487
1218260
2000
"Er is nooit een verkeerde tijd
20:20
to do the right thing."
488
1220260
2000
om het juiste te doen."
20:22
Finishing polio eradication
489
1222260
2000
De taak van polio-uitroeiing voltooien
20:24
is the right thing to do.
490
1224260
2000
is het juiste ding om te doen.
20:26
And we are at a crossroads right now
491
1226260
2000
We staan nu op een kruispunt
20:28
in this great effort over the last 20 years.
492
1228260
2000
in deze grote inspanning van de afgelopen 20 jaar.
20:30
We have a new vaccine,
493
1230260
2000
We hebben een nieuw vaccin,
20:32
we have new resolve,
494
1232260
2000
nieuwe vastberadenheid
20:34
and we have new tactics.
495
1234260
2000
en een nieuwe tactiek.
20:36
We have the chance
496
1236260
2000
We hebben de kans
20:38
to write an entirely new polio-free chapter
497
1238260
3000
om een geheel nieuw poliovrij hoofdstuk te schrijven
20:41
in human history.
498
1241260
3000
in de menselijke geschiedenis.
20:44
But if we blink now,
499
1244260
3000
Maar als we nu weifelen
20:47
we will lose forever
500
1247260
2000
verliezen we voor altijd
20:49
the chance to eradicate an ancient disease.
501
1249260
4000
de kans om een oude ziekte uit te roeien.
20:54
Here's a great idea to spread:
502
1254260
3000
Hier een geweldig idee om te verspreiden:
20:57
End polio now.
503
1257260
2000
"Beëindig polio nu."
20:59
Help us tell the story.
504
1259260
2000
Help ons het verhaal te vertellen.
21:01
Help us build the momentum
505
1261260
2000
Help ons dit project vaart te geven.
21:03
so that very soon
506
1263260
2000
Zodat zeer snel
21:05
every child, every parent
507
1265260
2000
elk kind, elke ouder
21:07
everywhere
508
1267260
2000
overal
21:09
can also take for granted
509
1269260
2000
een polio-vrij leven voorgoed
21:11
a polio-free life forever.
510
1271260
3000
vanzelfsprekend gaat vinden.
21:14
Thank you.
511
1274260
2000
Dank je.
21:16
(Applause)
512
1276260
22000
(Applaus)
21:38
Bill Gates: Well Bruce, where do you think the toughest places are going to be?
513
1298260
3000
Bill Gates: Bruce, welke, denk je, zullen de moeilijkste plaatsen zijn?
21:41
Where would you say we need to be the smartest?
514
1301260
3000
Waar zou je zeggen dat we het slimste moeten zijn?
21:44
BA: The four places where you saw, that we've never stopped --
515
1304260
3000
BA: Die vier plaatsen waar je zag dat we het nooit hebben kunnen stoppen -
21:47
northern Nigeria, northern India,
516
1307260
2000
het noorden van Nigeria, Noord-India,
21:49
the southern corner of Afghanistan
517
1309260
2000
de zuidelijke hoek van Afghanistan
21:51
and bordering areas of Pakistan --
518
1311260
2000
en aangrenzende gebieden van Pakistan -
21:53
they're going to be the toughest.
519
1313260
2000
gaan de moeilijkste worden.
21:55
But the interesting thing is, of those three,
520
1315260
2000
Maar het interessantste van deze drie is dat
21:57
India's looking real good, as you just saw in the data.
521
1317260
2000
het er in India echt goed uitziet, zoals je net zag in de gegevens.
21:59
And Afghanistan, Afghanistan, we think
522
1319260
2000
In Afghanistan denken we
22:01
has probably stopped polio repeatedly.
523
1321260
2000
dat polio waarschijnlijk herhaaldelijk gestopt is.
22:03
It keeps getting reinfected.
524
1323260
2000
Het werd steeds opnieuw besmet.
22:05
So the tough ones: going to get the top of Nigeria finished
525
1325260
2000
Dus de harde noten: het in Nigeria
22:07
and getting Pakistan finished.
526
1327260
2000
en in Pakistan een halt toeroepen.
22:09
They're going to be the tough ones.
527
1329260
2000
Dat gaan de moeilijkste worden.
22:11
BG: Now what about the money?
528
1331260
2000
BG: Hoe zit het met het geld?
22:13
Give us a sense of how much the campaign costs a year.
529
1333260
3000
Geef ons een idee hoeveel de campagne per jaar kost.
22:16
And is it easy to raise that money?
530
1336260
3000
Is het gemakkelijk om aan dat geld te komen?
22:19
And what's it going to be like the next couple of years?
531
1339260
2000
Hoe gaat dat in de komende paar jaar verlopen?
22:21
BA: It's interesting.
532
1341260
2000
BA: Het is interessant.
22:23
We spend right now about 750 million
533
1343260
2000
We besteden nu ongeveer 750 miljoen
22:25
to 800 million dollars a year.
534
1345260
3000
tot 800 miljoen dollar per jaar.
22:28
That's what it costs to reach 500 million children.
535
1348260
2000
Dat is wat het kost om 500 miljoen kinderen te bereiken.
22:30
It sounds like a lot of money; it is a lot of money.
536
1350260
3000
Het klinkt als veel geld, het is ook een hoop geld.
22:33
But when you're reaching 500 million children multiple times --
537
1353260
3000
Maar als je 500 miljoen kinderen meerdere malen moet bereiken
22:36
20, 30 cents to reach a child --
538
1356260
2000
dan is 20, 30 cent om een​kind te bereiken
22:38
that's not very much money.
539
1358260
2000
niet erg veel.
22:40
But right now we don't have enough of that.
540
1360260
2000
Maar net nu hebben we er niet genoeg van.
22:42
We have a big gap in that money. We're cutting corners,
541
1362260
2000
We zitten een groot gat. We moeten besparen.
22:44
and every time we cut corners,
542
1364260
2000
En elke keer dat we bezuinigen raken meer plaatsen besmet
22:46
more places get infected that shouldn't have, and it just slows us down.
543
1366260
3000
waar dat niet zou mogen gebeuren en verliest de hele actie haar élan.
22:49
And that great buy costs us a little bit more.
544
1369260
3000
Dat geweldige winstpunt kost ons net een beetje meer.
22:52
BG: Well, hopefully we'll get the word out,
545
1372260
3000
BG: Nou, hopelijk hebben ze het begrepen
22:55
and the governments will keep their generosity up.
546
1375260
3000
en gaan de regeringen hun portemonnee even openen.
22:58
So good luck. We're all in this with you.
547
1378260
2000
Ik wens je geluk. We staan hier allemaal aan jouw kant.
23:00
Thank you. (BA: Thank you.)
548
1380260
2000
Dank je. (BA: Dank u wel.)
23:02
(Applause)
549
1382260
2000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7